Шерлок бешено сопротивлялся, пытаясь вырваться, но его руки были сжаты как в тисках. Один из похитителей приставил к его горлу нож. Лезвие было тусклым, будто несколько лет пролежало в земле. Их намерения не вызывали сомнений, и Шерлоку оставалось только подчиниться.
Его бесцеремонно перевернули. С ужасом Шерлок заметил, что одежда этих людей истрепана и покрыта плесенью, словно долгое время хранилась под землей. В могиле.
Его схватили за ноги и подняли в воздух. Несмотря на истощенную внешность, похитители оказались очень сильными. Они вынесли Шерлока из хижины, словно мешок с зерном. Один из них дышал с присвистом, как астматик, но остальные издавали точно такие же звуки, какие издают обычные люди, когда несут что-то тяжелое. А ведь мертвым дышать ни к чему. Да и пахло от них не как от мертвецов. Шерлок хорошо помнил приторный, отвратительный запах гниющей плоти: в свое время он часто находил в лесу мертвых животных. Выглядели эти «мертвецы» так, что их вонь должна была сшибать с ног, но все, что смог учуять Шерлок, это запах пота. Значит, не мертвые. Обычные живые люди, притворяющиеся мертвецами. Зачем? И что они сделали с Вирджинией?
Он посмотрел на их тощие руки. На его рукавах, там, где его хватали «мертвецы», остались какие-то белые пятна. Грим? Шерлок вздохнул с облегчением. Хоть ему с самого начала не верилось, что эти люди действительно поднялись из могил, приятно было убедиться, что его выводы подтвердились. Все очевидно: если хочешь сойти за ходячего мертвеца, нужно выглядеть как мертвец. Белое лицо и руки наводят на мысль, что кровь в твоем теле не циркулирует. И при взгляде издалека такой грим кажется вполне убедительным.
Его несли вниз по склону в сторону от Крамонда. Время от времени в поле его зрения попадали лица похитителей. С близкого расстояния Шерлок видел щетину, пробивающуюся сквозь слой белил на шее и щеках. Еще он видел приклеенные к лицу клочки тонкой бумаги, создающие впечатление сухой, растрескавшейся кожи, и очень точно нанесенные мазки румян, от чего казалось, будто кости черепа выпирают из-под кожи. А у одного из похитителей щеки были раскрашены так, что издалека его лицо казалось черепом с оскаленными челюстями. Все это было притворством. Детскими играми в переодевание.
— Куда вы меня тащите? — настойчиво спросил Шерлок.
«Мертвец», державший его за правую руку, взглянул на него с усмешкой. Его зубы казались покрытыми мхом, но это была всего лишь зеленая краска.
— Ты едешь с нами, — заупокойным голосом провозгласил он. — Ты предстанешь перед вождем клана мертвых.
— Вы не мертвые, — возразил ему Шерлок. — Вы притворяетесь.
«Мертвец» продолжал ухмыляться.
— Ты уверен? — спросил он. — А жизнь свою в заклад поставишь?
Шерлок не придумал, что ответить.
Его несли по склону, наверное, около часа. Шерлок вертел головой, высматривая Вирджинию, но если ее тащили туда же, куда и его, то, похоже, она была где-то впереди, и ее не было видно. Впрочем, Шерлок упрямо надеялся, что ей удалось ускользнуть.
Наконец его взвалили на круп лошади. Руки и ноги ему связали веревкой, пропущенной под лошадиным брюхом, и пристегнули ремень Шерлока к седлу, чтобы удержать его в таком положении. Один из «мертвецов» вскочил в седло и пустил лошадь галопом.
Он сильной тряски и тяжелого конского запаха Шерлока затошнило. Ему казалось, что он может сползти вниз и оказаться у лошади под брюхом, и тогда она копытами переломает ему все кости. Он напрягал руки и ноги, пытаясь удержаться на крупе.
Его голова моталась из стороны в сторону, и он почти не видел, куда его везут. Единственное, что он смутно замечал, — то, что впереди и сзади тоже скакали всадники. Может, Вирджиния с ними? Впрочем, Шерлоку было так плохо, что он не желал ей такой же участи.
Стук копыт изменился. Теперь они ехали не по грунтовой дороге, а по камням. Затем Шерлок услышал эхо, и ему показалось, будто они скачут в окружении целого табуна лошадей. Похоже, они въехали в какой-то двор, огороженный со всех сторон каменными стенами. Лошадь резко остановилась. Шерлока швырнуло вперед, и он так сильно ударился боком о заднюю часть седла, что чуть не сломал себе ребра.
Его схватили снова. Перерезали веревки. И понесли, на этот раз лицом вниз. Шерлок был так измучен, что даже голову поднять не мог. Он видел только брусчатку под собой и иногда низ стены.
А еще мерцающие тени. Похоже, здесь горели факелы.
Где же он? Шерлок вспомнил нависающую над городом гранитную громаду Эдинбургского замка. Но не могли же они доехать до самого Эдинбурга? Или в округе есть и другие замки?
Шерлока пронесли по коридору и втащили в комнату. Он услышал рычание и лай. В дальнем углу помещения был какой-то огороженный загон. Вокруг толпились люди, с интересом заглядывали через ограду и передавали друг другу монеты. Сквозь отверстия в досках Шерлок увидел двух крупных дерущихся псов. Они наскакивали один на другого, рвали зубами уши и царапали когтями морды друг друга. В колеблющемся свете факелов он заметил на ограде брызги крови. Некоторые были свежими, а некоторые засохшими. Значит, собачьи бои проводились здесь постоянно.
Из этой комнаты его перенесли в следующую. Здесь ограждения не было, но на каменном полу был нарисован мелом неровный круг, вокруг которого толпились зрители. В центре круга боролись двое мужчин. Они были обнажены до пояса, и их кожа блестела от масла. Один борец внезапно сделал шаг вперед, пригнулся, схватил другого, со свежими царапинами на груди, поперек туловища, приподнял и швырнул оземь. Толпа разразилась радостными воплями.
Через мгновение Шерлока вынесли и отсюда. В следующем помещении обнаружились проход вдоль стен и прямоугольная яма в центре, похожая на бассейн. Но воды в этом «бассейне» не было, а по краю шло дощатое ограждение примерно по пояс высотой. Из ямы тянуло резким звериным запахом.
Шерлок услышал рычание. Видимо, в яме держали какого-то хищника. Когда люди вошли в комнату, он начал биться о стены. Ограда задрожала. Что же это за зверь такой?
Похитители чуть ли не бегом поволокли Шерлока к дальней двери — похоже, животное наводило на них ужас.
Затем его внесли в большое помещение и бросили на пол.
Шерлок долго лежал, глядя в потолок Ему казалось, что его руки и ноги вытянулись дюйма на три. Все тело было в синяках. Сейчас он был совершенно не способен себя защитить.
Потолок был белым, оштукатуренным, разделенным на квадраты деревянными балками. Он выглядел старинным и мог бы потрясти своим великолепием, если бы не серые лохмотья паутины по углам.
Шерлок закрыл глаза и прислушался. Он различал треск пламени (в камине горели дрова) и шепоток на заднем плане — как будто множество людей чего-то ждали, переговариваясь, хихикая, переступая с ноги на ногу. Как зрители перед началом представления.
Шерлок чуял запах еды и пота, а еще приглушенную вонь зверя, сидевшего в яме в соседней комнате.
Наконец он заставил себя сесть и огляделся по сторонам.
Он находился в огромном зале с каменными стенами. На стенах пылали факелы, освещая помещение колеблющимся красноватым светом. Между факелами висели старые гобелены, похожие на изъеденные молью ковры. Кроме факелов и гобеленов стены украшали головы животных, прикрепленные к дощечкам в форме щитов. В большинстве своем это были олени с ветвистыми рогами, но попадались и волки с оскаленными зубами, и еще был какой-то зверь, похожий на медведя. Шерлок решил, что не удивился бы, если б среди звериных голов обнаружилась и пара человеческих.
Впереди было возвышение, и на нем стоял трон. Выглядел он так, будто его вырезали вручную из огромного ствола дерева. На троне, словно король в окружении подданных, сидел человек, такой же огромный, как Амиус Кроу. Но если Амиус предпочитал белый цвет — носил белый костюм и белую шляпу на белоснежных волосах, — то этот незнакомец был просто воплощением черноты. Его густая шевелюра, кустистые брови и всклокоченная борода были цвета воронова крыла. Клетчатый пиджак и килт тоже были почти черными — лишь с несколькими красными и белыми полосками. Как и Кроу, ему было лет под шестьдесят, но опять же, как и Кроу, выглядел он так, словно мог победить в схватке любого молодого парня.
Рядом с ним стояли несколько мужчин. Внешне они походили на борцов или боксеров — мощные, мускулистые, с приплюснутыми носами и бесформенными ушами. Они тоже были в пиджаках и килтах из такой же клетчатой, почти черной ткани. Цвета клана — так называл это Мэтти? То есть все эти люди принадлежали к одному и тому же клану?
Человек на троне насмешливо взглянул на Шерлока.
— Итак, — произнес он с шотландским акцентом, таким густым, что хоть ножом режь, — вот еще один малец, которого янки разыскивает. — Он поднял руку и махнул одному из своих людей: — Приведи сюда приятелей этого парня. Пусть насладятся воссоединением семьи, пока их снова не разлучили.
Громила кивнул и вышел через арочную дверь. Дожидаясь его возвращения, Шерлок принялся осматривать зал. По обе стороны от возвышения стояла толпа зевак, глазеющих то на него, то на бородача на троне. Тут были и мужчины, и женщины, и даже дети, причем выглядели все они как люди, зарабатывающие себе на жизнь хитростью — у них были настороженные, злые глаза и обветренные и загорелые лица. Одеты они были не в шотландку, а в жалкие, залатанные лохмотья. Если в этой толпе и попадался человек в приличном костюме, то, похоже, этот наряд или попал к нему случайно, или был попросту украден. Среди собравшегося вокруг возвышения сброда Шерлок заметил несколько белолицых «мертвецов». Остальные вовсе не шарахались от них, как это было в таверне. Никто не пытался их избегать, все охотно вступали с ними в разговор. Да и сами «мертвецы» вели себя как обычные люди. Шерлок не знал, зачем им понадобилась такая маскировка, но какая-то причина, видимо, была.
Вдруг толпа заметно оживилась, и все повернулись к двери. Через мгновение в комнату втолкнули Амиуса Кроу, Вирджинию, Руфуса и Мэтти.
Они оглядывались по сторонам, пытаясь понять, куда их привели. Увидев в центре Шерлока, Кроу ринулся прямо к нему.
— Сынок! — воскликнул он, когда Шерлок поднялся на ноги. — Как только я увидел Джинни, сразу понял, что они забрали и тебя.
— Простите, я не смог ее защитить, — пробормотал Шерлок.
Кроу покачал головой:
— Ты ничего не мог поделать. Эти парни хорошо организованы. Они схватили нас на вершине утеса и привезли сюда.
Шерлок нахмурился:
— Но это ведь не люди Брюса Скобелла? Они похожи на местных, на шотландцев.
Кроу кивнул:
— Думаю, это местная банда, действующая в окрестностях Эдинбурга. И мы у них в руках, хотя я понятия не имею, зачем мы им понадобились.
Громила, которого посылали за пленниками, шагнул к Амиусу.
— А ну, молчать! — рявкнул он и замахнулся, собираясь отвесить Амиусу оплеуху, но тот перехватил его руку и заломил так, что громила с воплем рухнул на колени.
— Я не люблю, когда меня бьют, — тихо произнес он, — и того, что я сегодня получил, мне более чем достаточно. Буду очень благодарен, если вы на этом остановитесь.
Громила начал подниматься на ноги, а еще двое бандитов, стоявших рядом с троном, кинулись было к Кроу, но бородатый главарь остановил их взмахом руки.
— Оставьте его. Он храбрый человек. Я ценю в людях храбрость. — Он кивнул Амиусу: — Спокойно, мистер Кроу. Я мог бы напустить на вас всех своих парней одновременно, и вышла бы добрая забава. Вы же видите, мы тут любим хорошие драки — и смотреть на них любим, и ставки делать. Беда в том, что кое-кого из них вы бы покалечили, а мне они еще нужны.
Кроу повернулся к чернобородому:
— У вас есть преимущество передо мной, сэр. Вы знаете мое имя, но боюсь, мы с вами не знакомы.
Чернобородый встал. Он был еще выше, чем вначале показалось Шерлоку, и его грудь была широченной, как бочка.
— Я Гэхан МакФарлейн из клана МакФарлейнов, и у меня к вам махонькое дельце.
Это имя показалось Шерлоку знакомым. Он где-то его недавно слышал. Но где?
Кроу улыбнулся, но в его глазах веселья не было.
— На делового человека вы не очень-то похожи. Скорее на бандита.
МакФарлейн улыбнулся в ответ:
— Смелые слова от пленника. Бывают разные дела, мой друг, и разные деловые люди. И не все из них носят сюртуки и цилиндры.
— Ну и какими же делами вы занимаетесь?
— О, у меня множество интересов. — МакФарлейн обвел взглядом своих «придворных», и те дружно расхохотались. — Скажем так, я помогаю горожанам уберечься от несчастных случаев.
— И это значит, — мрачно подытожил Кроу, — что местные лавочники платят вам еженедельную дань, чтобы с ними не случилось беды?
— Вы правы, — подтвердил МакФарлейн. — И вы не представляете, как часто беды валятся на головы этих несчастных лавочников, стоит им только решить, что моя помощь им не по карману. Мы ведь в опасном мире живем. Пожары случаются, бандиты на улице нападают, и все ни с того ни с сего. А я оказываю местным жителям услугу, защищая их от этих бед.
Кроу повернулся к Шерлоку.
— Вымогательство, — пояснил он. — Мелким дельцам приходится платить этому человеку, чтобы он не подсылал к ним своих бандитов, не избивал их, не устраивал пожары. Мерзкий способ заработать себе на жизнь.
МакФарлейн пожал плечами:
— Так уж заведено в природе. Каждый зверь кого-нибудь боится, и все кого-то да едят. Вот и Эдинбург ничуть не лучше остального мира. Горожане при любой возможности уклоняются от уплаты налогов. Лавочники разбавляют пиво водой и подмешивают в тесто опилки, чтобы сэкономить на муке. Ну а я стригу шерсть с лавочников. Вот так-то, мой друг. — Он улыбнулся. — Нас называют «Черными грабителями», — с гордостью объявил он. — И боятся отсюда до самого Глазго!
Это название Шерлок видел в статье одной из городских газет. «Черные грабители» были бандой, наводящей ужас на весь Эдинбург.
— А кого боитесь вы? — нахально поинтересовался Холмс. — Кто стрижет вас?
МакФарлейн повернул к нему свою лохматую голову.
— Эти места, парень, мои, — мрачно ответил он. — И здесь нет никого, кто мог бы нагнать на меня страху. — Он снова посмотрел на Кроу: — И можете мне поверить, я не промышляю сутенерством, или шантажом, или похищением людей ради выкупа. И детей, кстати, не трогаю. Этим пусть всякая шантрапа занимается. Мне это не по рангу. — Он пожал плечами. — Разве что мои ребята иногда карманными кражами пробавляются или дома грабят. Или иной раз в порту ящик разобьется, и глядишь — груз уже растащили. Сам я до таких мелочей не опускаюсь, но с карманников и воров беру дань в обмен на разрешение работать на моей территории.
— Какие высокоморальные преступники пошли, — усмехнулся Кроу. — Я тронут.
— Не высокоморальные, а практичные, — возразил МакФарлейн. — Фараоны за похитителями людей, шантажистами и убийцами гоняются, а на воров и вымогателей сквозь пальцы смотрят. Вот я и не нарываюсь.
— Значит, они главнее вас, — сделал вывод Шерлок.
МакФарлейн нахмурился.
— Даже медведь опасается трогать осиные гнезда, — отрезал он.
«Как интересно, — подумал Шерлок. — Похоже, у него это больное место».
Он снова окинул взглядом собравшихся вокруг МакФарлейна грабителей, воров, карманников и вымогателей. И конечно, «мертвецов» с раскрашенными лицами.
— А зачем эти люди прикидываются мертвыми? — спросил Холмс. — То есть, я хочу сказать, они выглядят очень убедительно, но мне непонятно, для чего это нужно.
— Я правлю с помощью страха, малец, — ответил МакФарлейн. — Люди платят мне, потому что боятся. И если они будут убеждены, что я обладаю сверхъестественными способностями, их страх только возрастет. Иногда они пытаются оказывать сопротивление моим ребятам — пробуют отбиться или откупиться, — но кто, находясь в здравом уме, станет угрожать трупу или подкупать мертвеца? Пока горожане верят, что я умею оживлять мертвых, мои дела будут процветать. — Он рассмеялся. — Нас уже начали называть не «Черными грабителями», а «Черными оживителями»!
— Но они же на самом деле живые, просто загримированные под мертвецов, — возразил Шерлок. — Разве люди этого не понимают?
— Люди видят то, что хотят видеть. Эдинбург — мрачное место. Здешним жителям очень хочется верить, будто мертвые способны подниматься из могил. А после Берка и Хэра, после того как целые кварталы были замурованы, после всех этих историй о привидениях в замке мне особо и стараться не пришлось.
— Все это очень любопытно, — вмешался Амиус Кроу, — но мне не совсем понятно, какое это имеет отношение к нашему «махонькому дельцу»? Мы не карманники, не воры и не лавочники. Так чем же мы можем быть вам полезны?
— Ага, — произнес МакФарлейн. — Интересный вопрос. Я услышал, что один человек не из местных разыскивает двух людей. Ему нужны высокий мужчина с седыми волосами и забавным акцентом и рыжая девушка, которая одевается как мальчишка. Еще мне сказали, что эту девчонку в самом деле можно принять за мальчишку, но ее выдает необычный цвет глаз. — Он указал на Кроу и Вирджинию: — И вот вы здесь — высокий седой чужестранец и девочка с глазами цвета цветущего вереска. Как только я услышал, что вы поселились в Крамонде, тут же решил взглянуть на вас. Мне захотелось выяснить, что же в вас такого ценного.
— Ценного? — переспросил Кроу.
Его лицо помрачнело. Похоже, ему уже стало ясно, чем закончится этот странный разговор, и Шерлок тоже это понимал.
— Неужели я забыл упомянуть о самом главном? Ходят слухи, что за мужчину и девушку обещана награда. За живых, естественно. Речь идет о пяти сотнях фунтов. В наших местах это значительная сумма. За мертвых награду не обещали. Более того, мне говорили, что, если кто-нибудь случайно их убьет, ему не поздоровится… — Он улыбнулся Амиусу: — Я не знаю, кто вы такие и кому дорогу перешли, но кое-кто очень хочет вас заполучить. Конечно, это не мое дело, но не желаете ли рассказать, зачем вы ему так понадобились?
Кроу посмотрел МакФарлейну в глаза:
— Каждый чего-нибудь да боится.
Тот кивнул:
— Хороший ответ. Но вы здесь, и не похоже, чтобы вы меня боялись. Я отправил сообщение человеку, который готов за вас заплатить. Скоро он приедет. И тогда мы все увидим сами.
— А как же мальчики? — спросил Кроу, мотнув головой в сторону Шерлока и Мэтти. — Вы сказали, что не обижаете детей. Их захватили случайно. И я буду очень благодарен вам, если вы их отпустите. За них вам никто не заплатит, и я даю слово джентльмена, что, если вы их освободите, вам же будет лучше.
МакФарлейн задумался.
— Это правда, что я не обижаю детей, — медленно произнес он.
— Я не уйду! — выпалил Шерлок.
Кроу повернулся к нему.
— Уйдешь, если я тебе прикажу, сынок, — прошипел он. — Ты не представляешь, на что способен Брюс Скобелл.
— Но…
Кроу вскинул руку:
— Никаких возражений. Достаточно того, что Скобелл встретит здесь нас с Вирджинией. И мне будет спокойнее, если я буду знать, что вам с Мэттью ничего не угрожает. — Он повернулся к МакФарлейну: — Ну как? Договорились?
МакФарлейн долго глядел на Амиуса:
— С одной стороны, вы правы — за этих двух мальчишек награду не обещали. С другой стороны, они тоже представляют ценность, и я думаю, что вы будете гораздо более покладистым, если они останутся при мне. Так что нет, сделка не состоится. Сейчас все карты у меня на руках, и я не собираюсь сбрасывать их сразу.
Шерлок все еще пытался вспомнить, где же он мог встретить имя МакФарлейна. Где-то недавно слышал? Нет, где-то видел.
— Дело об убийстве! — воскликнул он, когда воспоминание неожиданно всплыло в его памяти. — Убийство сэра Бенедикта Вентхема. — Шерлок попытался представить себе газетные листы — тот, который читал в поезде по дороге из Фарнхема в Лондон, и тот, который просматривал в парке рядом с Принцесс-стрит. — Арестованная женщина… ведь ее фамилия МакФарлейн, и в газете писали, что она связана с «Черными грабителями»…
В зале поднялся шум. Лицо МакФарлейна стало мрачнее тучи.
— Моя маленькая сестренка! — рявкнул он. — Она ни в чем не виновата. Она же мухи не обидит!
— Она — родственница главаря банды, — заметил Кроу. — И я думаю, что, как только полицейские услышали ее фамилию, ее сразу же кинули за решетку.
МакФарлейн сошел с возвышения и направился прямо к Кроу. Теперь они стояли лицом к лицу, нос к носу. Оба были одинакового роста и похожего, очень впечатляющего, телосложения. Разве что грива волос Гэхана МакФарлейна, такая же густая, как у Кроу, была черной, а не белоснежной.
— Она не виновна ни в чем, — негромко произнес он, но его голос разорвал воцарившуюся тишину. Его слова были подобно камням, падающим в пруд. — Она ненавидела то, чем я занимаюсь. Она богобоязненная женщина, и ничто не могло этого изменить.
— Все бывает, — так же тихо ответил Кроу. — Может, этот самый сэр Бенедикт напал на нее, и ей пришлось защищаться.
— Она мне написала. — МакФарлейн глядел на Кроу, не мигая. — Сестра поклялась мне на Библии: она не сделала ничего, что могло бы привести к его смерти, и оплакивает его, как оплакивала бы родного отца. И я ей верю.
— В таком случае, — громко заявил Шерлок, — у меня к вам деловое предложение.