ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА

Шерлок понимал, что без каких-либо подручных средств ему не справиться. Коробок было слишком много, и им с Мэтти не удалось бы вынести их с фабрики незаметно. Нет, бумаги надо было уничтожить прямо здесь.

Но как? На ум сразу приходила мысль о поджоге. Огонь наверняка испепелил бы склад Харкнесса, но он мог охватить все здание и даже перекинуться на соседние. Могли погибнуть люди, а Шерлок не хотел брать на душу такой грех. На мгновение он застыл, лихорадочно перебирая в голове все, что они с Мэтти успели здесь увидеть. И тут его осенило: чаны! Коробки можно сбросить в раствор! И даже если он не смоет чернила или не растворит бумагу, то документы, по крайней мере, трудно будет прочитать. В этом решении было даже что-то изящное: Шерлок уничтожил бы одну часть жизни Джоша Харкнесса с помощью другой.

— Все верно, — сказал он, — идем.

— Ну, слава богу, — откликнулся Мэтти. — Эта вонь меня уже с ног сшибает.

— Нет, — пояснил Шерлок, — я хотел сказать, что нам нужно уничтожить все эти документы.

Мэтти молча уставился на него.

— Мы не можем оставить их Харкнессу, — решительно заявил Шерлок. — Слишком много людей может пострадать из-за этого.

— Можешь не сомневаться, мы уж точно пострадаем, если попрем против него. — Мэтти в отчаянии покачал головой: — Это же не человек, а зверь! Он опаснее, чем бешеный барсук!

Шерлок упрямо возразил:

— Мне все равно. Я не могу просто уйти отсюда, зная, что чуть ли не каждый третий житель города платит ему за молчание. Люди имеют право на собственные секреты.

— Даже если это такие секреты, за которые сажают в тюрьму? — справедливо заметил Мэтти.

— Даже такие. Преступников нужно судить. Если совершается злодеяние, заводится уголовное дело. Полиция проводит расследование. Собираются доказательства. И если доказательств достаточно, виновного арестовывают. А Джош Харкнесс не считает себя инструментом правосудия. Он просто наживается на чьей-то вине.

Мэтти поморщился.

— Но это же доказательства, — сказал он. — И мне кажется, ты слишком высокого мнения о нашей полиции. Я тебе уже говорил — здешние полицейские сами не прочь нажиться. Надень на жулика форму, и он все равно останется жуликом.

Однажды Шерлок и сам задумывался об этом, когда его брата Майкрофта обвинили в убийстве. Он видел, что полицейские не горят желанием искать улики, но продолжал считать, что законность должна быть превыше всего.

— Послушай, — ответил он, — я признаю, что система не идеальна. И я даже не представляю, какой должна быть «идеальная» система. Может, полицейским просто надо больше платить. Может, для работы в полиции надо тщательнее отбирать людей. Может, их надо лучше учить. Может, им нужны какие-нибудь консультанты, когда расследуются очень трудные дела. Я не знаю. Я просто понимаю, что такие люди, как Джош Харкнесс, ничего хорошего не делают. Он же не предотвращает преступления — наоборот, с его точки зрения, чем больше преступлений, тем лучше.

— А если я посоветую тебе бросить это дело, ты меня послушаешь?

— Нет.

— И ты сделаешь это, даже если я откажусь тебе помогать?

— Да.

— Тогда я лучше помогу, чтобы тебя не убили. Без тебя мне будет скучно.

— Спасибо, — сказал ему Шерлок.

— И я не говорю, хорошо это или плохо, — добавил Мэтти. — Я сказал то, что сказал. — Он вздохнул. — Ну ладно, и какой у нас план?

— Мы свалим все эти коробки в чаны с раствором.

Мэтти пожал плечами:

— Так я и думал. Ты понимаешь, что нам и один-то раз не удастся подобраться к чанам, не говоря уже о том, чтобы бегать туда-сюда с коробками?

— Значит, рабочих надо отвлечь.

— Как?

— Об этом я и думаю. — Шерлок немного помолчал. — Нужно, чтобы они все оказались в какой-то одной части здания.

— Устроим пожар? — предложил Мэтти.

— Слишком опасно.

— А если я им покажусь? Пускай они за мной побегают.

— Тогда все двадцать шесть коробок мне придется ворочать одному.

— Ой! — Мэтти просиял. — А что, если сейчас нам уйти и дождаться темноты? Рабочих уже не будет, и мы спокойно сюда заберемся и уничтожим документы.

Шерлок покачал головой:

— Эти бумаги слишком важны для Харкнесса, и он наверняка выставит охрану. Нам удалось пробраться сюда только потому, что днем тут кипит работа. Ночью здесь будет тихо, и, если мы полезем в окно, охрана нас непременно заметит. Так что лучше спрятаться и дождаться темноты здесь. А еще лучше сразу заняться делом. — Он призадумался. — Может, нам удастся приподнять половицы? Комната находится на помосте, и мы могли бы спрятать коробки внизу. Харкнесс не поймет, куда они подевались. — Шерлок нахмурился, размышляя. — Нет, если мы вскроем пол, то останутся следы. Он сразу обо всем догадается.

— Я уже ничего не соображаю, — сказал Мэтти. — Давай пока уйдем отсюда, а?

— Нет. Должно же быть какое-то решение. — Шерлок попытался привести мысли в порядок, надеясь, что элементы мозаики сложатся в нужную картину. И в конце концов у него получилось. — Вот что нам нужно! Ты подберешься к самому дальнему чану и проделаешь в нем дыру.

— Чем?

— У тебя есть нож?

Мэтти порылся в кармане и вытащил складной ножик:

— Вот.

— Ступай к чану и проделай дырку в доске или вставь нож в щель между двумя досками и раздвинь их. И постарайся, чтобы тебя не заметили.

— Ну хорошо. А что потом?

— Раствор из чана станет вытекать. Когда они заметят, то созовут всех заделывать дыру и собирать раствор с пола.

— В общем, их это отвлечет. А мы тем временем вынесем коробки и бросим их в ближайший чан?

— Вот именно. Но действовать нужно очень быстро. Ты заметил деревянный настил у стены, когда мы забирались в комнату?

— Ага, — неуверенно пробормотал Мэтти.

— Наверное, с него рабочие сбрасывают в чан коровьи шкуры. Не представляю, чтобы они просто взваливали их себе на плечи и кидали в чан по одной — это слишком трудно и долго. Когда рабочие займутся дырой, я приставлю настил к ближайшему баку. И по нему мы столкнем в раствор все коробки.

— Это уже что-то, — одобрил Мэтти. — Не самый лучший план, но другого ведь нет.

— Вот именно, так что пошли.

Шерлок подошел к двери и приоткрыл ее. Вонь, от которой слезились глаза и свербело в носу, стала еще сильнее. Выглянув из комнаты, он обнаружил, что в центральном помещении все еще никого нет, но откуда-то доносятся голоса. Чем бы там ни занимался со своими работниками Джош Харкнесс, это требовало немало времени.

Шерлок повернулся и взглянул на Мэтти.

— Ну хорошо, иди! — шепнул он.

Мэтти протиснулся мимо него и выскользнул за дверь. Тихо прокрался по деревянному помосту до лестницы, ведущей вниз, к деревянным чанам с раствором. А потом, прячась за чанами, пробрался в самый дальний угол помещения и исчез из виду.

Следующие несколько минут Шерлок был весь как на иголках. Ему оставалось только ждать и гадать, что сейчас делает Мэтти. А вдруг деревянные доски чана оказались слишком твердыми для его ножа? А что, если Мэтти поймал Харкнесс или кто-то из его людей?

И тут краем глаза он заметил какое-то движение. Из-за одного из чанов показался человек с багром. Он остановился и начал сворачивать папиросу. Шерлок взглянул в тот угол, куда ушел его друг, но Мэтти нигде не было видно. Рабочий вел себя так, будто все шло своим чередом, и Шерлок решил, что пока опасаться нечего.

Когда он уже собирался отвернуться, Мэтти вдруг высунул голову из-за другого чана. Он не видел парня с багром, но, если бы сделал вперед еще пару шагов, рабочий смог бы его заметить. Мэтти так нервничал и спешил поскорее добраться до лестницы, что даже не смотрел в сторону помоста.

Шерлок в отчаянии уже собирался его окликнуть, но тут Мэтти все-таки посмотрел вверх. Шерлок жестом велел ему остановиться. Тот покачал головой. Шерлок указал в ту сторону, где стоял рабочий, и изобразил пальцами человечка. Мэтти кивнул.

Шерлок продолжал следить за рабочим. Тот закурил папиросу и двинулся вперед, неся багор на плече, как винтовку. Еще пара шагов, и он бы заметил Мэтти. Шерлок не знал, что делать. Если он попытается отвлечь этого парня, то выдаст себя, но ведь нельзя было допустить, чтобы Мэтти обнаружили!

И тут из дальнего угла раздался крик Похоже, кричал тот рабочий, который спорил с Джошем Харкнессом.

— У нас протечка! — вопил он. — Вы знаете, что надо делать! Марки, неси тряпки для пола. Николсон, надо быстрее законопатить дыру, а потом наложить заплату!

Парень с багром кинулся на помощь. Шерлок махнул Мэтти, и тот пулей метнулся к лестнице. Шерлок побежал ему навстречу.

— Вытаскивай коробки, — сказал он. — А я принесу настил.

Мэтти исчез в кладовой, а Шерлок бросился к настилу, стоящему у стены. Он оказался достаточно тяжелым, и Холмс с большим трудом смог дотащить его до входа в кладовую и перекинуть через перила к ближайшему чану.

Когда Шерлок покончил с этим, Мэтти успел вынести четыре коробки. Он побежал за следующими, а Холмс свалил все четыре на настил. Угол наклона был недостаточно крутым, чтобы они съехали сами, и Шерлок стал подталкивать верхнюю коробку, чтобы столкнуть в раствор остальные. Через минуту нижняя коробка оказалась над чаном и вдруг замерла на конце настила.

Шерлок отступил на шаг, а потом ринулся вперед, толкнув верхнюю коробку точно так же, как расталкивал игроков в регби на спортивном поле Дипдинской школы. Коробка поехала вниз, придав ускорение всем остальным, и наконец-то все четыре упали в чан.

Радоваться было рано. Мэтти продолжал выносить коробки, а Шерлок ставил их на настил и подталкивал. Они валились в чан одна за другой. Шерлок видел, как они плавают в едкой, вонючей жидкости, пропитываются ею и тонут. Можно было надеяться, что навсегда.

С противоположного конца помещения доносились крики и стук молотка.

Работа продолжалась. Шерлок поднимал очередную коробку. Ставил ее на настил. Толкал изо всех сил вперед. Поднимал следующую. От напряжения у него дрожали руки.

Наконец он заметил, что Мэтти стоит рядом с ним.

— Последние принес, — сказал он.

Мэтти выглядел очень уставшим. Его волосы и лицо были покрыты слоем пыли.

— Что за… — воскликнул кто-то внизу.

Шерлок опустил взгляд.

Рядом с чаном стоял Джош Харкнесс и смотрел прямо на них. На его лице застыло выражение ярости и изумления.

— Быстрее! — крикнул Шерлок. — Давай последнюю!

— Я оставил под конец самые легкие, — сказал Мэтти. — Эту ты сможешь добросить.

Он был прав. Шерлок схватил коробку, помеченную буквой «Я», и, раскрутившись на месте, как метатель ядра, швырнул ее в чан.

— Эй! — завопил Харкнесс. — А ну, стой!

Коробка ударилась о чан, и на мгновение Шерлоку показалось, что она сейчас упадет на пол, но, к счастью, та перевалилась через край и шлепнулась в раствор.

— Хватайте их! — крикнул Харкнесс.

Из дальнего угла помещения выбежали двое рабочих, их Шерлок уже видел раньше. Они остановились в недоумении, обнаружив перед собой лишь двух мальчишек, но потом, увидев ярость на лице Харкнесса, ринулись вперед. Оба размахивали баграми, словно пиками.

Шерлок схватил Мэтти за руку и потащил к комнате, через которую они забрались внутрь. Сзади доносился топот ног по деревянному помосту.

Мэтти первым добрался до двери. Он обернулся, чтобы что-то сказать. Но не успел он открыть рот, как Шерлок толкнул его в спину и пригнулся сам. Над его головой просвистел багор и застрял рядом с дверным косяком.

— На улицу! — крикнул Шерлок. — Быстро!

Мэтти вполз в комнату на четвереньках. Шерлок повернулся к преследователю. Тот дергал багор, пытаясь высвободить его из стены. Второй рабочий отстал от него на десяток футов и сейчас несся к ним, яростно вращая глазами. Харкнесс откуда-то достал стремянку, приставил ее к чану и полез вверх, по-видимому надеясь спасти из тонущих коробок хоть какие-то документы.

Шерлок мысленно пожелал ему упасть в чан и вбежал в комнату вслед за Мэтти. Дверь за собой он захлопнул, хотя и понимал, что это задержит погоню на считаные секунды.

Мэтти уже был у окна. Он повернулся и протянул к Шерлоку сцепленные в замок руки.

— Давай я тебя подсажу, — предложил он. — А ты меня затащишь наверх.

На дверь обрушился тяжелый удар.

Шерлок пересек комнату в три прыжка, наклонился, схватил Мэтти за ноги и подтолкнул его вверх.

— Лезь! — крикнул он. — Я за тобой.

Мэтти собрался было возразить, но он уже лежал животом на подоконнике, высунувшись головой наружу. Так что ему ничего не оставалось, кроме как спуститься из окна на улицу.

Дверь распахнулась. Один рабочий стоял прямо в проеме, второй маячил позади.

— Ах ты, щенок! — крикнул первый. И шагнул вперед, подняв багор.

Шерлок схватил такой же багор из кучи, сваленной у стены. Выставил его прямо перед собой, широко расставил ноги и приготовился драться. Как ни развивай логическое мышление, мелькнуло у него в голове, все в конце концов сводится к драке.

Рабочий был высоким и с брюшком, приплюснутые уши и сломанный нос выдавали в нем бывшего боксера — возможно, из тех, что участвовали в подпольных матчах. Он шагнул вперед, тоже держа багор перед собой, но не так, как Шерлок.

— Я буду Маленьким Джоном, — ухмыляясь, сказал он, — а ты — Робин Гудом.

— Это не игра, — возразил Шерлок.

— Ты прав.

Рабочий неожиданно взмахнул багром, намереваясь попасть древком Шерлоку по колену. Холмс отбил удар. Багры стукнулись друг о друга с такой силой, что у Шерлока заныли зубы.

Рабочий кивнул, словно в знак уважения к неожиданной ловкости Шерлока. Он снова попытался ударить его древком, но это был ложный маневр. Неожиданно изменив направление, он метнул багор Шерлоку в голову. Холмс поднял свое орудие обеими руками, отбивая удар, который мог бы раскроить ему череп, но, прежде чем багры соприкоснулись, противник снова изменил направление, нацелившись Шерлоку в пах. Холмс попытался увернуться, но получил удар в бедро. Он упал на колено, и тут же в каком-то дюйме над его головой пронесся крюк.

Шерлок в отчаянии вскочил на ноги, стараясь не замечать боль, пронзившую правую ногу от бедра до колена. Рабочий на мгновение потерял равновесие, и Шерлок сделал выпад, зацепил его ногу крюком и резко дернул. Противник с руганью рухнул на пол. Его затылок ударился о доски с такой силой, что задрожали стены.

Вперед вышел второй рабочий. Он был осторожнее и все время водил багром из стороны в сторону, чтобы Шерлок не мог понять, откуда ему ждать удара. Сделав парочку ложных выпадов, он ринулся вперед, орудуя багром, словно копьем. Отпрянув назад, Шерлок вдруг понял, что острие на кончике багра может быть таким же смертельно опасным, как наконечник копья.

Противник отдернул багор. Но вместо того чтобы продолжить бой, он повернул голову и обратился к своему упавшему товарищу:

— Вставай, придурок! Выходи из дома — поймай второго мальчишку, если он еще не сбежал, и не дай этому выбраться через окно.

Бывший боксер поднялся с пола, покачивая головой. На его лице застыло выражение угрюмой злобы.

— Этот парень мой, Марки. Я сам его прикончу. Ты же видел, что он со мной сделал.

— Я видел, как ты свалился на свою жирную задницу, — прорычал Марки. — Так что вали отсюда. Сейчас не время трясти кулаками и лелеять свои обиды. Хозяин хочет с ним поговорить. Мальчишка тебя дураком выставил, и ты готов перерезать ему горло, а потом хозяин спустит шкуру с нас обоих.

Рабочий (наверное, Николсон, судя по тем именам, которые успел услышать Шерлок) попятился к двери. Он бросил на Шерлока полный ненависти взгляд и вышел.

— В окно теперь лучше не прыгать, — с улыбкой сказал ему Марки. — Если Николсон тебя поймает, ты умрешь, прежде чем доберешься до земли, хоть я его и предупреждал. Ему не нравится, когда его унижают. Очень, очень не нравится.

— А какой у меня выбор? — спросил Шерлок, не сводя взгляда с Марки, чтобы не пропустить момент, когда тот соберется нанести удар.

— Положить багор и пойти со мной. Хозяин желает тебя видеть. Он хочет всего лишь поговорить.

Шерлок покачал головой:

— После того что я сделал, уж лучше попытать счастья с твоим товарищем, чем с Джошем Харкнессом. По крайней мере, быстрее умру.

Марки пожал плечами:

— Ты правильно говоришь. Вот уж задачка, да? Полезешь в окно, и ты умрешь, но быстро. Пойдешь со мной и проживешь чуть дольше, но твоя смерть будет медленной и мучительной. — Он понизил голос, пытаясь усыпить подозрения Шерлока. — Знаешь, парень, я бы на твоем месте…

Неожиданно он взмахнул багром, пытаясь зацепить Шерлока крюком за плечо и подтащить к себе, но Холмс успел заметить, как изменилось направление его взгляда, и догадался, что Марки что-то замыслил. Этому его научил Амиус Кроу — предугадывать поступки людей по их малейшим жестам. Кроу называл это «языком тела». Шерлок повел багром слева направо и сумел отбить удар.

— Значит, ты этого хочешь? — произнес Марки, отведя багор. — Думаешь, сможешь отбиться? Но когда сюда придет хозяин, нас будет двое против одного, и у тебя не останется ни малейшего шанса.

— Шанс есть всегда, — возразил ему Шерлок так храбро, как только смог.

— Отсюда есть только два выхода, — напомнил ему Марки, — и оба перекрыты. Если, конечно, ты не умеешь просачиваться сквозь стены или проваливаться сквозь пол, то деваться тебе некуда.

— Есть куда, если… — Шерлок вовремя прикусил язык, чтобы не назвать имя Мэтти, — если мой друг успел убежать. Он пойдет прямо в полицию. Они будут здесь через пару минут.

Марки покачал головой:

— Местные фараоны не смеют и слова сказать против Харкнесса. Он слишком многое о них знает.

— Но как он это докажет? — воскликнул Шерлок. — Ведь все бумаги, которые он использовал для шантажа, уничтожены.

Марки помрачнел и задумался.

— Как только полицейские узнают, что все бумаги, которыми Харкнесс угрожал им, утонули в дубильном чане, они поймут, что их больше нечем шантажировать. И что же они сделают? — Заметив волнение Марки, Шерлок продолжил еще более настойчиво: — Во-первых, им захочется прийти сюда и убедиться, что все это правда. А во-вторых, они отплатят Харкнессу за все, что тот им сделал. Утратив свою власть над ними, он уже ничем не будет отличаться от обычного местного фермера или пивовара, если не считать того, что полицейские его ненавидят. Ему очень повезет, если он доберется до камеры живым и относительно здоровым.

Судя по тому, как ссутулился Марки, его слова попали в цель.

— И чем же он расплатится с тобой? — добавил Шерлок. — Все документы, которыми он шантажировал людей, исчезли, один из дубильных чанов забит бумагой, а второй протекает. Один из источников прибыли уже потерян, а второй под вопросом. Будь я на твоем месте, я бы уже кинулся искать себе другого хозяина. — Он помолчал. — Если, конечно, у него на тебя ничего нет, но даже и в этом случае все его доказательства утонули в дубильном чане. Все, что осталось у Джоша Харкнесса, это пустые слова, и они ему мало помогут. Никто не поверит его обвинениям без доказательств.

— Ты умный парень, — сказал Марки и задумчиво кивнул: — Ты прав, с Харкнессом покончено. Если его не загребут полицейские, то с ним разделаются местные землевладельцы, которых он шантажировал, и Джош окончит свой земной путь удобрением на их полях. — Марки опустил багор. — Если вдруг что случится… если меня поймают… замолви за меня словечко. Скажи фараонам, что я тебя отпустил. — Он решительно кивнул: — Пора менять работу. — И вышел из комнаты.

Шерлок глазам своим не верил. Он ожидал, что ему придется с боем прорываться к выходу. Он говорил для того, чтобы отвлечь Марки, перевести дух и придумать какой-нибудь план, но ему действительно удалось выпутаться с помощью своего красноречия.

Он посмотрел на окно. Этот путь казался очень соблазнительным, но второй рабочий, Николсон, наверняка дожидается внизу, и после всего происшедшего Шерлок очень сомневался, что он согласится его выслушать.

Шерлок с неохотой направился к двери.

Он осмотрелся, выискивая взглядом Джоша Харкнесса, но шантажист как в воду канул. Единственным признаком того, что он находился здесь, была гора мокрой и грязной бумаги у ближайшего чана и раскисшие коробки в луже коричневой жидкости. Вонь стала еще ужаснее — наверное, потому что Харкнесс взболтал содержимое чана, пытаясь спасти документы. Но одного взгляда было достаточно, чтобы понять: эти бумаги уже бесполезны. Печатные буквы, едва проступающие сквозь пятна, расплылись до неузнаваемости.

Шерлок зашагал по деревянному помосту к выходу, надеясь, что Харкнесс сбежал.

Но он ошибался.

Шантажист вышел из-за одного из чанов. Его волосы торчали в разные стороны, а выпученные глаза чуть не вываливались из орбит. В каждой руке он держал по ножу. Изогнутые лезвия блестели, как зеркала.

— Скорняжные ножи, — небрежно бросил он, хотя выражение его лица сильно противоречило тону. — Ими шкуру с коров сдирают. Очень острые. Очень-очень. Впрочем, в этом ты сам убедишься.

— Вам незачем меня убивать, — хладнокровно сказал Шерлок, хотя его сердце готово было вырваться из груди.

— И правда, незачем, — согласился с ним Харкнесс, — если не считать того, что я спокойно усну. Ты погубил меня. Ты вырвал кусок у меня изо рта и разрушил крышу над моей головой.

— Я спас множество людей от гибели и отчаяния, — ответил Шерлок. — Оно того стоило.

— Никто тебя об этом не просил. — Харкнесс чуть сдвинулся с места. — Полчаса назад я был человеком, довольным своей жизнью. Сейчас я разорен. Мне придется все начинать заново.

— Если вам позволят. — Шерлок сделал несколько шагов к лестнице, ведущей в центральную часть помещения. На помосте он чувствовал себя слишком уж беззащитным. — Когда в городе узнают, что вашей власти пришел конец, вас обязательно начнут искать. Так что лучше вам бежать отсюда.

— Ты прав, — кивнул Харкнесс. — Но я заберу с собой столько твоей шкуры, сколько смогу срезать, а когда устроюсь на новом месте, выделаю ее и сошью себе жилет, чтобы люди знали, какая судьба ждет того, кто отважится встать на пути Джоша Харкнесса.

Прежде чем Шерлок успел ответить, Харкнесс поднял правую руку и резким движением метнул один из ножей ему в голову. Нож завертелся в воздухе. Шерлок успел пригнуться, и лезвие воткнулось в деревянную стенку ближайшего чана.

Харкнесс взвесил в руке второй нож, перебросил его из левой ладони в правую.

— Ты не сможешь бегать от меня вечно, сынок. Но почему бы тебе не попробовать? Так гораздо интереснее.

Шерлок попытался выдернуть нож из чана, но тот застрял слишком глубоко. Какой-то импульс заставил его дернуть головой, и в этот миг второй нож просвистел прямо у него перед носом. Он ударился о чан рукояткой, отскочил и упал на пол. Харкнесс тут же бросился к нему, вытянув руки, и Шерлок кувырком откатился в сторону.

Шантажист поднял один нож с пола и, проявив недюжинную силу, выдернул другой из чана. А потом повернулся к Шерлоку.

— Чем дольше ты сопротивляешься, — прошипел он, — тем лучше будет сидеть на мне жилет.

— И не думай, — буркнул Шерлок. — Твоим новым нарядом станет тюремная роба.

Холмс метнулся к стремянке, по которой Харкнесс поднимался к краю чана. Схватив лестницу за верхнюю часть, он развернул ее и направил на противника. Тот распахнул глаза еще шире и снова поднял правую руку, готовясь бросить нож, но Шерлок ринулся на него и нижней частью стремянки, как тараном, двинул его в грудь. От неожиданности Харкнесс пошатнулся и взмахнул руками. Правой ногой он наступил на раскисшую бумагу, сваленную у чана, поскользнулся и упал. Его голова с громким стуком ударилась о деревянный пол. Глаза закатились.

Прежде чем Харкнесс успел прийти в себя, Шерлок снова развернул стремянку и опустил ее на грудь шантажиста, прижав его руки к полу. Затем поднял ножи и, взвесив их в ладонях, направил острием ему в лицо. Харкнесс в ужасе закатил глаза. Не дожидаясь, когда противник станет вырываться, Шерлок резко воткнул ножи в пол по обе стороны от его шеи. Лезвия глубоко вонзились в дерево, пробив воротник куртки Харкнесса и пришпилив его к полу.

Шерлок выпрямился и окинул взглядом своего поверженного противника.

— Вот тут тебя полиция и найдет, — сказал он. — Иногда и у кроликов бывают зубы.

Он повернулся и побежал к выходу.

Загрузка...