Имя Мэттью (Matthew) — это английский вариант древнееврейского имени Матфей. — Здесь и далее примеч. пер.
«Книга учения и заветов» Джозефа Смита, раздел 112, стих 9.
Инфлюэнца — устаревшее название гриппа.
Pen, sill и [weather] vane — ручка, подоконник и флюгер соответственно.
В английском языке фраза «Голова в норе» (A head in а burrow) звучит почти так же, как название города Эдинбург.
Туше (фр. touché — задеть) — фехтовальный термин, означающий пропущенный удар. В переносном смысле означает «неотразимый» аргумент в споре.
Авденаго — один из четырех пленных еврейских юношей, взятых Навуходоносором для службы в царских чертогах (Дан. 1:7).
Окарина — духовой музыкальный инструмент, глиняная свистковая флейта.
Пиццикато (итал. pizzicato) — прием игры на смычковых струнных музыкальных инструментах, когда звук извлекается щипком струны, отчего становится отрывистым и более тихим, чем при игре смычком.