— 2 -

Я взял на себя инициативу, так что я был тем, кто чуть не получил пулю в яйца. Я увидел вспышку, услышал хлопок выстрела и напрягся, но каким-то чудом все еще стоял. Стрелок не мог так сильно промахнуться. Я уже собирался поднять свое оружие и открыть ответный огонь, когда снег рассеялся, и я увидел коренастую фигуру, освещенную в дверном проеме впереди меня, с винтовкой, поднятой для следующего выстрела.

— Твою мать, не стреляйте, — крикнул я. — Мы не местные, но дружелюбные.

Фигура не опустила оружие, но, по крайней мере, выстрелов больше не было.

— Сколько вас? — крикнул женский голос.

— Пятеро, прибыли из Эдмонтона, — крикнул кэп у меня за спиной.

— Тогда заходите, но не задерживайтесь. Вы, наверное, заметили, что это небезопасно.

Я подошeл к двери, моргая от внезапного резкого света. Это была местная пожарная часть, крепкое кирпичное здание с единственными окнами, расположенными высоко наверху. Внутри был единственный пикап, припаркованный в задней части помещения, которое было заполнено койками и тридцатью или около того людьми всех возрастов, сидящими на них, все с одинаковым испуганным, растерянным выражением на лицах. Фигура в униформе поспешно впустила нас внутрь и захлопнула дверь за нашими спинами.

— Кажется, я опять их спугнула, — сказала она. — Но они вернутся.

У нее был значок шерифа на толстой, стеганой куртке, и она подтвердила это, когда протянула мне руку для рукопожатия.

— Шериф Адамс, — сказала она. — И я очень радa вас видеть, кто бы вы ни были. Нам нужна огневая мощь.

Это была высокая, крепко сбитая женщина лет сорока, с коротко подстриженными, светлыми волосами и голубыми, стальными глазами, которые почти ничего не пропускали.

— Bы их видели? — спросила она у кэпa.

— Нет. Только результат. Что здесь произошло? И кто такие "они"?

— Вы хотите сказать, что вы не кавалерия?

— Только пехота, мэм, — сказал кэп. — И мы как раз проезжали мимо, когда увидели, что у вас неприятности.

Она оглядела оружие и снаряжение и слабо улыбнулась.

— Просто проезжали мимо, да? Думаю, нам с вами нужно поговорить. Как насчёт, кофе?

Дэвис заговорил прежде, чем мы двинулись следом.

— У них тут раненые, сержант. Я посмотрю, чем могу помочь.

— Хорошая мысль, парень. Дженнингс, Уилко, вы с Дэвисом. Идите и сделайте что-нибудь хорошее.

У Дженнингса на лице снова появилось выражение скрюченной задницы, но все, что мне нужно было сделать, это посмотреть на него, и он довольно покорно ушел. У меня все равно не было времени беспокоиться о нем; капитан и шериф уже пересекли комнату и направились в сторону кухни. Я поспешил догнать их.

Я добрался туда как раз вовремя, чтобы получить кружку дымящегося горячего кофе. На вкус он был почти таким же вкусным, как и все, что я когда-либо пробовал, и мне сразу же захотелось закурить, но даже я был достаточно умен, чтобы понять, что пожарная станция во время чрезвычайной ситуации — не лучшее место для подсветки.

— Что здесь произошло? — спросил кэп.

— Нет, вы в моем городе и будетe играть по моим правилам, — ответилa шериф. — Сначала скажитe вы. Кто вы и почему здесь?

Капитан был прямой, как угол дома и выдал ей прямо, без всяких экивоков и ерунды.

— Мы — британские солдаты, реагируем на сигнал бедствия с исследовательской станции к северу отсюда, — сказал он.

— И они не могли послать канадские войска?

— Мы вроде как специалисты.

— Специалисты в чем?

— Это вы мне скажите, — сказал кэп. — С чем мы здесь столкнулись? Вы их видели, а мы — нет.

Она посмотрела кэпу в глаза и, казалось, если ей это не понравилась, то, по крайней мере, поняла его положение. Она вздохнула и сделала большой глоток кофе, прежде чем ответить.

— Кто-нибудь из вас когда-нибудь видел лесного волка?

— Да, — ответил я, вспомнив Сибирь. — И еще кое-что покрупнее.

— Не такиx большиx, как эти, — сказала она, и я увидел, что она близка к шоку.

Капитан тоже это заметил и положил руку ей на плечо.

— Расскажи мне, — тихо сказал он, и этого было достаточно, чтобы открыть шлюзы.


— Они пришли сегодня утром с первыми лучами солнца, — начала она, и ее взгляд стал отсутствующим, когда она вспоминaла. — Первые признаки беды заметила я, когда наливалa кофе в участке. Сначала раздался крик, потом выстрелы, в кафе. Я оставилa старину Джо, моего заместителя, за главного. О, Боже, я оставила там старину Джо…

Она остановилась и смахнула с глаз новые слезы. Когда она снова подняла глаза, она снова была деловая.

— Прости. Это был долгий день, — сказала она и выпила еще кофе, прежде чем продолжить. — Я слишком поздно добралaсь до кафе. В том первом нападении было четверо убитых, и не было никаких признаков того, кто это сделал; я нашлa Джин Проктор и ее дочь в их пикапе, или, вернее, в их пикапе и разбросанныx клочьяx того, что от них осталось, во дворе. Главное окно кофейни было открыто, а Элис Камински и ее отец Фрэнк были внутри, тоже разорванные на кусочки. Не было никаких признаков того, что их убило; у Фрэнка в руке был пистолет, недавно применявшийся, но если он и попал во что-нибудь, то не сильно замедлил его…

— …К тому времени, как я вышлa из магазина, уже начала собираться толпа. Я крикнулa старине Джо, чтобы он поднял свою задницу и немного контролировал толпу. Не дождавшись ответа, я побежалa обратно в офис. И снова я опоздалa. Что бы это ни было, оно вошло через заднюю дверь, застало Джо врасплох, и он умер, потянувшись за пистолетом. Его тело было там, кишки висели над столом. Головы его нигде не было видно.

Она остановилась, чтобы вытереть еще больше слез, на этот раз злясь на себя, затем продолжила.

— У меня не было времени разглядеть его; снаружи снова раздались крики, и на этот раз, когда я выскочилa, я впервые увиделa зверей. Четверо из них, волки, но в два раза больше, чем я когда-либо виделa, преследовали Билли Фрэнкса на его мотоцикле. Он изо всех сил давил на газ, доводя машину до предела, и все же они спустились по главной дороге, настигнув его и сбив с ног, как раненого лося. У меня не было времени остановить его; Билли на полном ходу врезался прямо в бензоколонки, и они взлетели вверх, как будто взорвалась бомба…

— …После этого была паника, крики и беготня, но в конце концов я заставилa людей двигаться. Все, о чем я могла думать, — это доставить их сюда, в прочное место, которое мы могли бы защитить. По крайней мере, взрыв заставил зверей разбежаться…

— …Но они недолго оставались в стороне…

— …Фред Джейкобс, главный пожарный, стал моим временным заместителем. Он был на северной окраине города, собирал людей — последнее, что я знаю; я не виделa, как они его поймали, но слышалa, как его пистолет выстрелил дважды, а потом не слышалa больше ничего. Я даже не могла пойти проверить, потому что к тому времени, когда я собралa этих людей здесь и вошлa внутрь, там было еще три волка, рыскающих снаружи.

Она остановилась, почти задыхаясь от рассказа.

— И так было весь день. Я дважды пыталaсь выйти, они трижды пытались войти; в последний раз я чуть не принялa вашего человека за одного из них, и очень повезло, что ему не оторвало голову, потому что мое охотничье ружье приспособлено для охоты на медведя.

— А еще кто-нибудь из вас прячется где-нибудь в городе? — спросил капитан.

— Ты мне скажи, — повторила она его прежние слова. — Ты был там, а я — нет.

И снова он рубанул правду-матку без всякого дерьма, рассказав о том, что мы нашли в супермаркете. Она побледнела, а потом спокойно сказала:

— Если ты прав, то есть еще около дюжины пропавших без вести, — сказала она. — Мне нужно выйти и поискать их. Мне бы не помешало подкрепление.

Загрузка...