Примечания

1

Книга Бытия, главы 1–24. В оригинальном бумажном издании приведены параллельно греко-славянский и русский переводы.

2

Книги Ветхого Завета в переводе Павла Александровича Юнгерова выходили в следующем порядке: 1) Книга Притчей Соломоновых. Казань, 1908; 2) Книга пророка Исаии. Казань, 1909; 3) Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии. Казань, 1910; 4) Книга пророка Иезекииля. Казань, 1911; 5) Книга пророка Даниила. Казань, 1912; 6) Книги XII малых пророков (Осии, Иоиля, Амоса, Авдия; Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии). Казань, 1913; 7) Книга Иова. Казань, 1914; 8) Псалтирь. Казань, 1915; 9) Книги Екклесиаст и Песнь Песней. Казань, 1916; 10) Книга Бытия. Казань, 1917 (Прим. А. К.).

3

Имеется в виду изд.: Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes / Ed. F. Field. Oxonii, 1859. Из-за недоступности этого и других изданий, на которые в основном опирался П. А. Юнгеров при установлении чтений александрийского кодекса, а также незавершенности публикации самого перевода и невозможности справиться с соответствующими авторскими сносками все последующие наблюдения над особенностями славянского перевода в Елизаветинской Библии остаются на ответственности П. А. Юнгерова. Кроме того, уточнение этих выводов на основе гёттингенского и других изданий потребовало бы новой сплошной сверки и являлось бы отдельным научным исследованием, которое не входит в цели настоящего переиздания. Следует заметить еще, что П. А. Юнгеров не использовал исследования А. В. Михайлова, касающегося древнеславянского перевода книги Бытия: Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Ч. 1: Паримейный текст. Варшава, 1912. 22, CCCXLII, 460 с. — Ред.

4

О ней см. далее. Недавно появилось превосходное многотомное издание другого типа катен на Бытие, выполненное Ф. Пти. См.: CPGS, С 1, р. 485–486. — Ред.

5

PG 10. [CPG 1880, ср. 1874 (рус. пер. свящ. Константина Михайлова: Ипполит Римский. На благословения [Исаака и] Иакова. Михаило-Архангельская церковь. Село Михайловское, Моск. обл., 2009. 126 с.) и 1875.]

6

PG 12, 45–818. [Ссылка на комментарии и гомилии Оригена на Пятикнижие. Гомилии (в лат. пер. Руфина) и схолии (фрагм.) на Быт.: CPG 1411, 1412.]

7

Ргаер. Evang. Т. VII–VIII. [CPG 3486. На рус. переведены только небольшие фрагменты.]

8

PG 22. [Не вполне ясно, что имеется в виду. В PG 22 есть отсылка к сочинению Евсевия «О еврейских именах», CPG 3466, помещенному в лат. адаптации Иеронима в PL 23, ср. CPL 581 (есть рус. пер.). Отрывки толкований Евсевия на Бытие в катенах см.: CPG 3469 (1) и С 1–4.]

9

Т. 1 его творений по рус. пер. (PG 29). [CPG 2835. БиблТСО 75–83.]

10

Ч. 1 его творений по рус. пер. (PG 44). [CPG 3153, ср. 3154, 3215-3217. БиблТСО 934, ср. 935.]

11

Т. 4 по рус. изд. 1898 г. (PG 53–54). [CPG 4409, ср. 4410.]

12

Т. 4 его творений по рус. пер. М., 1861 и 1887 (Oper. Syr. 1 1.). [БиблТСО 655–659. Греч. фрагм.: CPG 3958.]

13

Ч. 4–5 по рус. пер. [«О поклонении...» — в ч. 1–3.] М., 1886–1887 (PG 68–69). [CPG 5200, 5201. БиблТСО 1079–1081, 1086–1089, 1096–1099, 1104–1107, 1115–1118, 1122–1123 («О по­клонении....»); 1128–1140 («Глафиры»).] Примеры из Глафир св. Кирилла приводятся у о. [Д.] Поликарпова. Предызображение Иисуса Христа в ветхозаветных пророчествах и прообразах по святоотеческому изъяснению их. СПб. 1903 г.

14

Ч. 1 его творений по рус. пер. М., 1855 г. (PG 80). [CPG 6200. БиблТСО 786-794 (На Восьмикнижие).]

15

Полное название книги и информацию о ней см.: Lа theologie byzantine et sa tradition. T. 2. Turnhout, 2002. P. 857–858; CPG IV: С 2, p. 187 (typus III Karo–Lietzmann). — Peд. П. А. Юнгеровым не упомянуто множество древнецерковных греческих толкований как на всю книгу Бытия, так и связанных с отдельными темами и персонажами. Перечень см.: CPGV. Р. 115–118. — Ред.

16

PL 14. [CPL 123, ср. 124–132.] Много примеров и обширных выдержек в русском переводе из творений Амвросия Медиоланского приводится в соч. о. Александрова. История еврейских патриархов. Киев. 1901 г.

17

PL 23. [CPL 580. Рус. пер. С. Жукова: М., 2009. 272 с. (Серия «Библейская экзегетика»).]

18

Ч. 3–6 по рус. пер. (PL 32, 34). [CPL 270, 266–267, 265, 313.]

19

Из древнецерковной (до VIII в.) латинской литературы — в самом деле небогатой специ­альными толкованиями на книгу Бытия — можно еще указать CPL 82, 548—549, 1344, 1427. — Ред.

20

PG 87. [CPG 7430. CPG IV, р. 187.]

21

Скорее всего, имеется в виду следующее издание: La Sainte Bible. Texte de la Vulgate, tra­duction franqaise en regard. Avec commentaires. Vol. 1–25. Paris: Edition P. Lethielleux, 1871–1890. Vol. 3: La Genese et Introduction au Pentateuque. 464 p.; Vol. 4: L’Exode — Le Levitique — Les Nombres. 304, 204 p. — Ред.

22

В библиографическом описании П. А. Юнгеров подразумевает два тома «Библейского комментария» на Пятикнижие, но далее приводит выходные данные только первого тома. Полное описание: I/1. Genesis und Exodus. Leipzig, 1861, 31878, 4Gieβen, 1893; I/2. Levitikus, Numeri und Deuteronomium. Leipzig, 1862, 21870, 3Gieβen, 31897. — Ред.

23

Имеется англ. пер.: Delitzsch F. A New Commentary on Genesis. Vols. 1, 2 / Transl. S. Taylor. Edinburgh, 1888; Klock, 1978. Ср.: Keil C. F., Delitzsch F. Biblical Commentary on the Old Testament. 2. The Pentateuch / Transl. J. Martin. Grand Rapids: Eerdmans, 1956. — Ред.

24

Дополнения к приведенной П. А. Юнгеровым русской литературе см. в конце Книги Бытия.

25

Филарет (Дроздов), свт. Записки на книгу Бытия, руководствующие к разумению пись­мен ее и к испытанию духа ее, при посредстве сличения переводов с подлинником, мнений св. отец и толкователей, преимущественно же ясных и собою другие объясняющих мест самого Священного Писания: Из уроков, преподанных в С.-Петербургской Духовной Акаде­мии. СПб.: Тип. Иоаннесова, 1816. 10, XII, 734 с.; Он же. Записки, руководствующие к осно­вательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на русское на­речие: В 3 ч. СПб.: Мед. тип., 1819. Ч. 1: Сотворение мира и история первого мира. 12, X, 219 с. Ч. 2: Первоначальная история мира и Церкви по потопе и происхождение избранного народа в Аврааме. 324 с. Ч. 3: Исаак, Иаков, Иосиф. 313 с. 3СПб., 1835; 4Изд. Моск. О-ва лю­бителей духов, просвещения. М., 1867 [без измен, со 2-го изд.]. 551 с. разд. паг. (ряд реприн­тов и переизд. в последние 15 лет). — Ред.

26

М., 1871. 308 с. Переизд.: Виссарион (Нечаев), еп. Толкование на паремии из книги Бы­тия. СПб., 1998. 300 с. — Ред.

27

Порфирий (Успенский). Образцы перевода с греческого. См. также первую публикацию: Образец первый. Бытие / / ТКДА. 1869. № 2. С. 1–36. — Ред.

28

Flavii Josephi opera / Ed. [B.] Niese. Berol., 1887[–1890, 1955. Рус. пер.:] Иосиф Флавий. Иудейские древности / Пер. [Г.] Генкеля. [Т. 1–2.] СПб., 1900 [М., 1994].

29

Греч. μία — т. е. первый.

30

Слав.: посреде воды и воды.

31

Греч. βοτάνην χόρτου — слав. былие травное, чем может питаться скот (30 ст.).

32

В большинстве греч. спп. доб. εἰς ὁμοιότητα (алекс., ват.), в лукиан. спп., евр. т., слав. — нет.

33

Слав. освещати соотв. ὣστε ϕαίνειν — 75, Злат. (к Севериану), Августин и Амвр. ut eluceant, а обычно εἰς ϕαῦσιν (как в 15 ст.).

34

Воли Божией.

35

По их вращению должны определяться священные и гражданские времена: эпохи, дни и годы.

36

Греч. ἐρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν — слав. гады душ живых.

37

Греч. τὰ κήτη — слав. киты, у преосв. Порфирия: чудовищ.

38

Слав. яже соотв. τὰ (член пред ἐν θαλάσσαις) — в №№ 14, 20, 25, 31, 32, 34, у Златоуста и Феодорита и принято у Брука, а обычно нет.

39

Слав. их соотв. αὐτῶν — text. recept., ват., а в алекс. — нет.

40

При переводе греч. слова ἐρπετὰ — в 20, 21, 24, 25 стт. пользуемся соображением Я. А. Богородского и употребляем в 20 и 21 стт. слово гады, а в 24–25 стт. слово пресмыкающиеся. Начало истории мира и человека. Киев. 1906 г. 114 стр.

41

Оскобленному и зверми соотв. τῶν θηρίων — бодлеанский, оксфордский, а в алекс., text. recept., лукиан., спп. — нет.

42

Оскобленному слав. и зверми соответствует [καὶ πάντων] τῶν θηρίων — 53 и 72 [после небесными; аналогично в сирийско-палестинском пер. Гексапл]; в др. — нет.

43

Греч. συνετελέσθησαν — совершишася, т. е. предвечный совет о творении мира исполнился в совершенстве и полноте. Мир был зело прекрасен. Такое же: совершишася — τετέλεσται — произнесено было Иисусом Христом на кресте (Иоан. 19, 30), когда исполнился триипостасный совет о «новотворении» или искуплении человеческого рода и всей «твари». Так альфа и омега в терминологии греко-славянской Библии соединяются.

44

Слав. ю соотв. ват., text. recept. αὐτὴν, а в алекс. — γῆν.

45

Оскобленному слав. взем соотв. λαβὼν — в лукиан. спп., 55, 77, компл., альд., у Иринея, Афанасия, Дамаскина, Златоуста, Фил[он]а, Оригена, а в алекс., ват., text. recept. — нет.

46

По греч. ἔθετο — положил, слав. введе, вероятно, перифраз, (то же в 15 ст.).

47

Греч. εἰδέναι γνωστὸν — слав. ведети разумительное — знать известное, точно знать.

48

Греч. ἀρχὰς — слав. начала, у Порфирия потока, оставляем синод., согласное с 13 и 14 стт.

49

Драгоценные камни: рубины, смарагды и т. п.

50

Греч. κατέναντι Ἀσσυρίων — слав. прямо Ассириом, т. е. по выходе из общего русла (10 ст.) течет прямо в Ассирийскую землю. Об упоминаемых в 10–14 стт. реках и местоположения рая в русской литературе см. Я. Богородский. Указ. соч. 123–206 стр.

51

Греч. ἔθετο — см. выше прим. к 2:8 (Прим. 46).

52

Слав. снедию снеси — греч. βρώσει ϕάγῃ — букв. едою ешь, у преосв. Порфирия вкушай для питания.

53

См. выше прим. 2:9 (Прим. 47).

54

Толковники видели указание на духовную и физическую смерть.

55

Греч. κατ᾽ αὐτὸν, слав. по нему.

56

Слав. ему соотв. αὐτῷ — лук. спп., text. recept., ват., а в алекс. αὐτοῦ.

57

Слав. земным соотв. лук., компл. и мн. др. τῆς γῆς, а в алекс., ват. и др. τοῦ ἀγροῦ [полевым].

58

Букв. (у Порфирия) построил (ᾠκοδόμησεν) ребро в жену.

59

Греч. προσκολληθήσεται — слав. прилепится; оставляем, хотя и не особенно красивое, слово, оставленное в синодальном переводе здесь и в Евангелии (Матф. 19:5).

60

Греч. ϕρονιμώτατος — у Шлейснера callidissimus, в синод. и у Штейнберга хитрее; у Макария хитрейший, слав. мудрейший; бл. Феодорит: «Моисей назвал мудрым змея, как самого хитрого».

61

Греч. τί ὅτι — слав. что яко?

62

Т. е. знать добро и зло после вкушения его плодов.

63

Греч. τοῦ ξύλου — слав. древа, переводится обычно в множественном ч. и в синод. и у преосв. Порфирия также мн. ч.

64

Слав. Бог соотв. греч. ὁ Θεὸς — ват., text. recept., а в алекс. и др. нет; у Феотоки даже Κύριος ὁ Θεὸς.

65

По согласному изъяснению христианских богословов, в 15 ст. заключается обетование первоевангелия: вечная вражда злого духа с людьми и конечная победа над ним Семени жены, иже есть Христос (Гал. 3:16; Рим. 16:20; Ефес. 6:12).

66

Слав. в болезнех соотв. Вульг. dolore, а по греч. λύπαις — скорбях.

67

Т. е. полная зависимость от мужа, лишение главенства (Златоуст) и подчинение обманувшей обманутому.

68

Слав. Бог — соотв. text. recept., ват., лук. ὁ Θεὸς, а в алекс. Κύριος ὁ Θεὸς.

69

Греч. ἐξέβαλεν — букв. выкинул; «насильственно удалил» (Иннокентий Херсон.); слав. изрину.

70

Слав. ед. ч. Херувима нет соотв., по греч. τὰ χερουβὶμ и по евр. мн. ч. и по отеческому пониманию Златоуста, Дидима, Евсевия, Иоанна Дамаскина, были херувимы приставлены, у Макария и Порфирия множ. число, только Феодорит разумеет «некое страшное» существо (ед. ч.). У Иоанна Дамаскина блюстители положил еси падшему — херувимы древа животного (Октоих 2 гл. канон 6-я песнь 1-й тропарь воскр.). Но оставляем единственное число, принятое в слав., синодальном, и перев. Петербургской академии.

71

Греч. ρομϕαία — меч, сабля.

72

Слав. прич. зачать соотв. лук., text. recept., ват. συλλαβοῦσα, а обычно [алекс.] συνέλαβεν.

73

Греч. διά τοῦ Θεοῦ — по воле Божией о размножении людей (Быт. 1:28) и об Обетованном Семени (Быт. 3:15). (Златоуст и Прокопий Газский).

74

Лучшую-ли и «первую-ли» часть подобно Авелю (тук и первенцев) принес в жертву? (Прокопий Газ.), а потому и правильно ли, по совести поступил… (Василий Великий)?

75

Слав. Умолкни.

76

Т. е. повиновение Авеля (Ефрем Сирин).

77

Как первородный (Златоуст).

78

Слав. Господь соотв. Κύριος — 56, бодлейянский, богаирский, сирогексапл., а в др. греч. спп., Вульг. и евр. — нет.

79

Слав. егда соотв. ὅτε — 75, ват., text. recept., в Вульгате cum, а в алекс. и др. ὅτι [потому что].

80

Т. е. урожая плодов (Василий Вел.).

81

Слав. Богу соотв. Θεῷ — ват., text. recept., а в алекс. и в других нет.

82

Я не надеюсь, чтобы она могла быть прощена мне. Этим Каин отвергает мысль о покаянии и его грех остается нераскаянным, как грех диавола (Златоуст).

83

Слав. родися соотв. ἐγεννήθη — лук., text. recept., ват., а об. ἐγενήθη.

84

Слав. Малелеила — соотв. Μαλελεὴλ — 53, 55, 126, а чаще Μαιὴλ, много и др. перезвучий в этом имени.

85

Слав. скотопитателей, т. е. кочевников, имевших большие стада.

86

Греч. καταδείξας — слав. показавый: выучился делать и научил других играть.

87

Т. е. музыкальные инструменты, как символ разнообразных услаждений сынов человеческих (Еккл. 2:8).

88

В 23 и 24 стт. толковники видят самохвальство и жестокость Ламеха, допускавшего убийства за малые против него преступления и грозившего местию за личные обиды и в будущем (Толковая Библия. Т I. C. 38–39 стр.).

89

Т. е. веровал и молился истинному Господу Иегове.

90

Слав. ему соотв. лук., text. recept., ват. — αὐτοῦ, а в алекс. мн. ч. αὐτῶν.

91

Греч. κατὰ τὴν ἰδέαν — букв. по идее, слав. по виду.

92

По русски можно бы: времени жизни, оставляем славянское, принятое и в синод. переводе.

93

Греч. μετέθηκεν — переставил, переложил, слав. преложи. По изъяснению ап. Павла, Енох не видел смерти (Евр. 11:5), а по изъяснению Сираха, живым взят на небо, подобно Илии (Сир. 44:15).

94

В 21–22, 25–27 стт. слав. Мафусал, а по гречески Μαθουσάλα, Вульг. Mathusala.

95

Ламех уповал чрез Ноя получить обещанное Богом в Семени жены (3, 15–17, [прим. 6]) освобождение от греха и проклятия и «пророчествовал о Христе». Епифаний Кипрский, Кирилл Алекс.

96

Принятое в слав. переводе и в нашем счисление лет патриархов соответствует изданию Фильда и александрийскому кодексу.

97

Слав. сынове соотв. ват., text. recept. — υἱοὶ, а в алекс. 37, 72, 75 ἄγγελοι; также у Климента Рим., Иустина Филос., Афинагора, Климента Алекс., Тертуллиана, Иринея Лионск. и мн. др., но то и другое слово имеют одно значение. И сыны, и греч. ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ [ангелы Божии] — проповедники истинного Бога, призывавшие имя Его (4, 26), т. е. благочестивые потомки Сифа. Феодорит, Златоуст, Геннадий [Константинопольский], Кирилл Александр., Прокопий Газ. и др. так понимают это место.

98

Т. е. потомков Каина, «красивой» (Ноема) [дочери] Ламеха и др.

99

По настроению они противны Богу и всему духовному.

100

См. выше прим. к 6:2 (Прим. 97).

101

Определил истребить людей (Феодорит). Прежде истребления долго размышлял. «Вот как велик грех человека» Златоуст.

102

Греч. ἐξαλείψω [Злат.; во всех др. ἀπαλείψω] — букв. изглажу, сотру.

103

Греч. αἱ γένεσεις — по нашему: история (ср. 2, 4; 5, 1).

104

Я определил конец жизни всем людям; в синод. конец.

105

Оскобленному слав. негниющих соответствует ἀσήπτων — 20, 53, 56, 58, 59, 129, 134. Злат., а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет. И для современных филологов осталось неизвестным это дерево (cм. Gesenius. Handwörterbuch. S. 131 [Gesenius 1979. P. 178. № 1613]).

106

Греч. νοσσιὰς — слав. гнезда, перегородки.

107

Греч. ἀσϕαλτώσεις [... τῇ ἀσϕάλτῳ — можно] даже [перевести]: асфальтом.

108

Слав. обиталища соотв. (τὰ) κατάγαια — что на земле, т. е. нижний этаж.

109

По нашему: три этажа.

110

Люди и животные.

111

Греч. τὸ ἀνάστημα [— алекс.; τὴ ἐξανάστασιν — мн. спп., Ральфс] — слав. востание, что стоит и движется.

112

Слав. водный соотв. ὕδατος — ват., лук. спп., а в александр. — нет.

113

Греч. διὰ — слав. ради, букв. по причине, из-за, в синод., у Порфирия, Макария и др. от.

114

Слав. чистых и от птиц нечистых, нет соотв. в алекс. списк., в др. есть [соответствия в разной степени — как полные, так и частичные].

115

Оскобл. слав. и от зверей соотв. καὶ θηρίων — 31, 68, 120, 121, [424,] альд., в др. — нет.

116

Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος — компл. X, 58, 72, 74, 76, [еще десять спп.,] компл., [арм., богаирский]; в др. — нет.

117

Слав. Ною соотв. ват., лук. спп., text. rec., в алекс. αὐτῷ [ему].

118

Греч. καταρράκται — слав. хляби, каналы и собрания вод. (см. 1, 9.10).

119

Двадцать седьмой.

120

Слав. земнии соотв. τῆς γῆς — [все] лук. спп., [несколько десятков др. спп.], у Феотоки, [несколько десятков др. спп.]; компл., а в алекс., ват. и в др. — нет.

121

Слав. Господь соотв. Κύριος — в альд. и лук. спп., компл., а в алекс., ват. и др. — нет.

122

Греч. ὑψώθη — слав. возвысися (ср. 24 ст.).

123

Слав. ср. р. все еже соотв. πᾶν ὃ — ват., text. rec., а в алекс. м. р. πᾶς ὅς.

124

Слав. востание см. выше прим. к 7:4 (Прим. 111).

125

Т. е. на своем самом высоком горизонте находилась, покрыв на 15 локтей самые высокие горы (20 ст.) и еще выше — долины и ровные места. При переводе 17 и 24 стт. держимся соображений проф. Я. Богородскаго. (Начало истории. С. 380, прим.).

126

Слав. пресмыкающиеся соотв. τῶν ἑρπόντων — лук., ват., а в алекс. — нет.

127

Слав. хляби см. Быт. 7:11 (Прим. 118).

128

Греч. ἐνεδίδου — стала уступать место, слав. вспять, вероятно, по евр. т. дополнено.

129

Оскобленному слав. видети, аще уступила вода от лица земли соотв. алекс. код. и изд. Грабе, Фильда и лук. спп. (по Лягарду), а в ват., text. recept., евр. т. и Вульг. нет, но оскоблено напрасно, в авторитетных греч. списках есть.

130

В большинстве (алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. ἑτέρας — других, в лук. спп., 14, 15, 19 и др., компл., у Феот. и в слав. — нет.

131

Слав. вин. пад. всяку плоть нет соответствия, по греч. πᾶσα σάρξ (им. пад.), в Вульг. de omnibus, вероятно собственный перифраз. [Слав. пер. смягчает анаколуф в греч. т. При со­хранении им. пад. точку с запятой надо поставить после скотов.]

132

В греч. спп. Κύριος ὁ Θεὸς; слав. Господь соотв. альд., Феодориту, Клименту, Ориген. 31, 37, 77, 83, 106, 134, евр. т. и Вульг.

133

Греч. ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου, слав. человеку, т. е. у человека.

134

Оскобленному слав. на всех скотех земных соотв. ἐπὶ πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς — в копт, и бодлейянск. спп., у Кирилла Алекс., X, 14, 16, 18, 25, 38, 55, 58, 59, 71…, а в алек., ват., text. recep. — нет.

135

Греч. ὑπὸ χεῖρας ὑμῶν [— девять спп.; остальные ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν] — в подчинение, под власть вам; букв. под руки вам.

136

Оскобленному слав. я есть соответствие только в коптск., а в евр., греч. и лат. тт. — нет. Преосв. Порфирий произвольно поставил их (даже без скоб), хотя в Моск. издании 1821 г. — нет.

137

Т. е. ранее, до потопа, назначил в пищу. Быт. 3:18.

138

С кровью — признаком и органом жизни. В Лев. 17:11, 14. Втор. 12:23–25 даются подробные мотивы этой заповеди.

139

См. пред. прим.

140

Оскобленному слав. ея соотв. αὐτὸ во всех греч. спп., кроме 75, 107, 135. Злат., Ирин., напрасно оскоблено.

141

Слав. ея соотв. αὐτὸ — альд., Феот., у Феод., 31, 68, 83, 120, 123, а в других τὴν ψυχὴν ἀνθρώπου [— душу человека].

142

Слав. на ней соотв, ἐπ’ αὐτῆς — ват, text. recept., а в алекс. — ἐπὶ τῆς γῆς [— на земле].

143

Оскобленному слав. суть соотв. ἐστὶν — text. recept., лук., а в алекс. и во мн. др нет.

144

Слав. даю.

145

Оскобленному слав. вечнаго соответ. αἰωνίου 56, 129, [246, 527, сирийско-палестинский пер. Гексапл. Итала,] арм. и эфиоп., в других нет.

146

Слав. землею соотв. τῆς γῆς — text. recept., ват., а в алекс. и мн. др. — нет.

147

Оскобленному слав. ю нет соотв. чтения, но во всех рус. переводах (Макария, Петербург. акад., Синод., Порфирия, даже у евреев: Штейнберга и в Венск. изд.) местоимение ее стоит, как необходимое по русской стилистике дополнение.

148

Оскобленному слав. буди нет соотв. чтения.

149

Слав. раб соотв. οἰκέτης — text. recept., ват., лук. спп., в алекс. — нет. [Во всех спп. παῖς, что означает как отрок, так и раб (δοῦλος); добавляют οἰκέτης (ср. ст. 25) семь спп. семейства b, в т. ч. дописанный текст в ват., Сикст. Вульг. и палестинский Таргум.]

150

Т. е. Бог.

151

Т. е. потомки Сима будут почитать истинного Бога. Он поселится среди них в ветхозаветном святилище (Лев. 26:12), а впоследствии от них Он некогда по плоти родится и вселится среди них и будет Спасителем всех людей. Кирилл Алекс., Златоуст, Феодорит, Ефрем Сирин, Прокопий Газ. и др. так понимают это место.

152

Оскобленному слав. суть нет соотв. чтения в греч. и лат. тт., только есть в араб.

153

Греч. αἱ γενέσεις — бытия, т. е. роды, потомки, и т. п.

154

Может быть жители островов Крита и Родоса. [В синод. пер. с масор. Киттим и Доданим. Обыч­но первых отождествляют с жителями Кипра (с критянами же — Елиса), а вторых — с обитателями Родоса, поскольку в ряде масор. спп., самарянском Пятикнижии, у LXX здесь и в 1 Пар. 1, 7 имеется чт. родяне вместо Доданим (ר и ד могли легко путаться друг с другом). Совр. комментаторы предпочитают lectio difficilior Доданим и видят в них либо обитателей страны Дануна к северу от Тира (надписи Рамсеса III упоминают о народе Dnn, ср. с данаями у Гоме­ра), либо с жителями Додоны — древнейшего греческого оракула. См.: Word Biblical Commentary. Vol. 1. Genesis 1–15 / G. J. Wenham. Dallas, Texas, 1987. P. 219.]

155

Т. е. жители островов Средиземного моря и материков Европы и Африки. Толк. Библ., 70 стр. Кеиl [С. F. Commentar über die Bücher Moses. Bd. I. Leipzig, 11861, 31878.] S. 110).

156

Оскобленному слав. всех нет соответств. чтения.

157

Каждый остров народов отделялся от другого острова языком, а внутри, разделяясь по племенам и народностям, объединялся языком же.

158

Т. е. своею силою и противлением Богу (9), напоминал допотопных исполинов (6, 1–4).

159

Т. е. главными и наиболее древними городами были…

160

В греч. т. в 13–14 стт. соб. имена стоят во множеств. и вин. пад. τούς Λουδιεὶμ… по слав. нет этого оттенка. С греч. Лудиимов, Неффалимов и т. д. Так у преосв. Порфирия переведено. Мы следуем слав. тексту.

161

Слав. оскобл. своего соотв. αὐτοῦ — 53, лук., ват., а в алекс. — нет.

162

Греч. ἕως ἐλθεῖν — слав. [букв.] даже приити, [можно перевести] до ворот.

163

Слав. Даса соотв. Δασὰ у Брука, Свита, Гольмеза, а у Фильда, Лягарда, X., мн. др. Λασὰ — евр. т. и Вульгата (Lesa).

164

Слав. старейшаго соотв. μείζονος — text. recept., ват., алекс., лук., но есть и чт. τῷ μείζονι — 15, 59, 74, 76, 107, 130, 134. У Феотоки приводится и мнение Прокопия Газского: Иафет потому назван старшим, что от него произошли все народы, а от Сима только евреи.

165

Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ, а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ, что соответствует евр. т.

166

С евр. Фалег значит разделение: вероятно, разумеется смешение языков и разсеяние народов (11 гл.) разумеется.

167

Слав. Евила соотв. Αἰβὴλ у Гольмеза [31, 122, 424, 619], text. recept., [Сикст. Вульг.]; а обычно Ἰ ζὴλ [? Αἰζὴλ у Ральфса и в гёттинг].

168

Числ. 23:7.

169

Т. е. стали обособленно, подобно островам на море, жить все народы на земле и распространяться из одной страны в другую.

170

Слав. устне.

171

Народы, упоминаемые в 10 гл.

172

Слав. человек ближнему своему.

173

Греч. ὁ πηλὸς — букв. грязь, у Порф. раствор, в синод. известь, слав. мела дает неясную мысль. Бытописатель описывает прочность постройки и искусность: кaк у древних народов «развились» способности к культурным сооружениям.

174

Слав. не оскудеют от них, — у Порфирия не уйдет от них.

175

Оскобл. слав. своего соотв. αὐτοῦ компл., бодлейянск., 38, 53, 58, 72, 75, 82, а в большинстве нет.

176

Греч. αὐτῆς относится к πόλις — город.

177

С евр. Вавилон.

178

Слав. бытия, см. 2, 4; 6, 9.

179

Греч. υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν — слав. сын ста лет.

180

О слове Фалек см. прим. к 10:25 (Прим. 165).

181

Слав. Фарру соотв. Θάρρα — 15, 19, 38, 52, 55, 72… ват., text. recept., а в алекс. Θαρὰ.

182

Летосчисление и имена патриархов 10–26 стт. слав. и нашего перевода соотв. изд. Фильда и алекс. кодексу.

183

Т. е. ранее отца своего.

184

Слав. сей есть соотв. в коптск. и араб., а в других нет.

185

Слав. мн. ч. приидоша… вселишася соотв. ἧλθον… κατώκησαν — alex. char. min, 19, 44, арм., лук. спп., а об. ед. ч. ἧλθεν… κατώκησεν.

186

Слав. о соотв. греч. ἐν — в, и в евр. ב и в Вульг. in — в. Неизвестно, почему слав. [переводчики] так перевели, и в Гал. 3:8 — по греч. ἐν, по слав. о.

187

По изъяснению ап. Павла (Гал. 3:8. 16), все патриархальные обетования о Семени (еще Быт. 18, 18; 22, 18; 26, 4; 28, 19) относятся к Иисусу Христу и Его духовному семени — христианской Церкви. Так понимали и отцы Церкви.

188

Оскобл. слав. земли нет соотв. чтения.

189

Т. е. рабов и рабынь.

190

В X, 15, 16, 18, 25, text. recept., ват. и мн. др. доб. καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χαναὰν [— и пришли в землю ханаанскую] соответствующее евр. т. и Вульг., а в слав., алекс., лук. спп. — нет.

191

Слав. землю соотв. τὴν γῆν — лук., ват. и др., а в алекс. — нет.

192

Мамврийского дуба.

193

Оскобл. той соотв. αὐτῶν [их] — 108, более нет [в 527 вместо τὴν γῆν чт. αὐτήν], в синод. в этой, в евр. т. член.

194

Т. е. направляясь к Вефилю. Оскобл. слав. лицем и неоскобл. прямо нет соответствия.

195

Слав. в Вефили при мори.

196

Оскобл. слав. явльшася ему соотв. τοῦ ὀϕθέντος αὐτῷ — альд. 83, 121, 129, в др. — нет.

197

Оттуда.

198

Греч. ἐστρατοπέδευσεν — букв. поставил шатры, как солдаты во время похода; слав. ополчися (ср. Исх. 13:20).

199

Букв. ко входу в Египет.

200

Греч. περιποιήσονται — слав. снабдят; у преосв. Порфирия угостят; гл. περιποιέω — оставляю, сохраняю, беру себе.

201

Я остался бы в живых.

202

Слав. Бысть же.

203

Слав. добре бяше — нет в греч. т. точного соотв., по греч. εὖ ἐχρήσαντο — оказывали милость; в Вульг. bene usi sunt, а в слав. перифраз по 13 ст. добро будет (εὖ γένηται).

204

Слав. ему соотв. αὐτῷ — бодлеянский, компл., 44, и др., а в алекс., ват., и др. — нет.

205

Слав. ю соотв. по греч. αὐτὴν у Злат., в араб., в Вульг. eam, в др. — нет.

206

Греч. ἀπότρεχε — убегай.

207

Греч. ἀνδράσιν — почетным мужам, вероятно, придворным, начальникам и т. п.

208

Греч. συμπροπέμψαι — сопровождать торжественно, «с помпой».

209

См. Быт. 12:8.

210

Греч. οὐκ ἐχώρα — не давала места.

211

Слав. оскобл. той соотв. ἐκείνην — 20, Вульг. illa, в друг. нет, а в синод. и других рус. перев. есть: той.

212

Слав. человецы братия.

213

Толковники видят Сигор, упоминаемый в 14, 8 и 19, 22. Переставляем предложения для ясности речи, руководясь синодальным переводом.

214

Неизвестно, откуда взято в слав. название: Содом и Гоморр, по греч. Σοδόμα καὶ Γομόρρα, Вульг. Sodomam et Gomoram, в евр. סדם וגמרה.

215

Греч. ἀπ᾽ слав. от, знач.: к (востоку) придают Синодальный и Порфирия переводы и все современные толковники (Hetzenauer. Commentarius. S. 237).

216

По нашему: в «главном», в самом богатом и цветущем.

217

Греч. ἐν Σοδόμοις, в слав. в Содоме.

218

Слав. Ливе, а внизу: югу.

219

Слав. к востоку соотв. Вульг. ad orientem, а по греч. ἀνατολὰς (без предлога и мн. ч.).

220

Слав. морю, т. е. Средиземному.

221

Так дополняется в синодальном и у Порфирия.

222

Греч. ἀποσκηνώσας — отодвинул шатер с прежнего места; у Порф. откочевал.

223

Греч. ἐθνῶν — слав. языческий, евр. גוים придают значение собственного имени: Гоимский, к северо-востоку от Вавилона. (Hoberg [G.] L. c. [Ссылки на эту книгу выше не было. Видимо, подразумевается издание: Die Genesis nach dem Litteralsinn erklärt. Freiburg, 1899, 21908]. S. 137).

224

Т. е. Мертвое море.

225

Слав. и соотв. καὶ — text. recept., ват., а в алекс., X, компл. и мн. др. нет; в евр. читается одно слово: Астароф-Карнаим.

226

Греч. ἀδαμὰ, т. е. города Адамы; слав. Адаманский.

227

Слав. языческа, см. выше прим. к 14:1 (Прим. 223).

228

Ямы, наполненные смолою и асфальтом.

229

Слав. оскобл. и одершаша я соотв. καὶ ἐπρονόμευσαν (букв. добычи набрали) — 31 и 33.

230

Оскобленным дополняем по Синодальному и Порфирия переводам.

231

Греч. Μαμβρῇ в 24 ст. значит собственно имя сущ.: Мамврий. И здесь, очевидно, то же значение нужно придать, в уклонение от слав. мамврийского (прилагательное), так перевели Синодальный и преосв. Порфирий.

232

Греч. ὁ ἀδελϕιδοῦς слав. братаничь, сын брата, во мн. спп. ἀδελϕὸς [— брат]; Синод. — сродник.

233

Слав. оскобленному с ним соотв. μετ᾿ αὐτοῦ — X, компл. 44, 54, 106, 134 и др., а в алекс. и мн. др. — нет.

234

Слав. сына брата соотв. ἀδελϕιδοῦν — text. recept. и ват, или υἱὸν τοῦ ἀδελϕοῦ — 75, а обычно ἀδελϕὸν.

235

Слав. Аврам соотв. Ἀβράμ — лук. спп., text. recept., а в алекс. — нет.

236

Псалмопевец (Пс. 109:4) и ап. Павел (Евр. 7:1–25) раскрывают прообразовательное значение этого явления Мелхиседека.

237

Клятвенно.

238

Так как и они, по союзу с Аврамом (13 ст.), вероятно, участвовали в его походе.

239

Оскобленному слав. своя нет соотв.

240

Греч. τὰ ρήματων слав. глаголех, гебраизм: в евр. דבר — и слово и дело; событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.

241

Так дополняет Порфирий.

242

Греч. υἱὸς Μάσεκ — слав. сын Масек, евр. сл. משׁק соврем. гебраисты придают значение: владение (Gesenius, Handwörterbuch S. 428 [Gesenius 1979. P. 520. № 4943]): сын владения т. е. владелец, обладатель, синод. пер. распорядитель. Порфирий переводит собственным именем Масек, и LXX очевидно приняли собствен. именем, поэтому и мы не решаемся уклониться.

243

Слав. Дамаск, у Порфирия Дамаскинец, Синод. из Дамаска.

244

Слав. сущ. наследник соотв. Вульг. haeres, а по греч. глагол κληρονομήσει.

245

Гал. 3:6.

246

Оскобленному слав. есмь соотв. εἰμὶ — коизл. [т. е. Х из коаленовского собрания], 44, 53, 54, и мн. др. [в т. ч. папирусы 911 и 961, на основании которых глагол включен в гёттинг; у Ральфа опущен], а в алекс., ват. — нет.

247

Слав. он соотв. в Вульг. qui, а по греч. дат. пад. αὐτῷ.

248

Греч. σκοτεινὸς — слав. темен.

249

Слав. ведый увеси.

250

Слав. я соотв. общеуп. αὐτούς, а в алекс. [κακώσουσιν (букв. озлобят) вместо δουλώσουσιν] αὐτὸ (σπέρμα).

251

Слав. препитан соотв. τραϕείς (гл. τρέϕω — питаю, возращаю) ват., text. recept., а в алекс. [корректура Грабе, принятая Ральфсом] — τραϕεὶς — погребенный.

252

Греч. καλῷ — слав. добрый.

253

За которой следует справедливое наказание и погибель их.

254

Греч. ἰδού, слав. се — опускаем.

255

Слав. растесании сими, т. е. упомянутыми в 10 ст. рассеченными животными.

256

Отдам во владение потомству твоему.

257

Букв. стала презренною в глазах ее госпожа. Уклоняемся для благозвучия по Синодальному и др. переводам. Оскобл. ее слав. соотв. αὐτῆς — 15, 52, 57, 82, сирогексапл. и евр. тт. и Вульг., а в алекс., ват. и др. — нет. Можно бы и не оскоблять.

258

Греч. ἄγροικος ἄνθρωπος — слав. сельный человек, т. е. кочующий.

259

Будет со всеми во вражде.

260

Вблизи потомков Исаака и Иакова, к востоку от них (Делич) и во вражде с ними (Филон).

261

Т. е. сподобилась откровения небожителей, видела Бога или ангела.

262

Слав. имя твое опускаем, для благозвучия, как опущено во всех русских переводах.

263

Слав. положих — предназначил.

264

Слав. обрезанием обрежется.

265

Греч. ἀργυρώνητος — купленный за сребро перевод. в Синод. и у Порф.

266

Слав. будет в языки — пользуемся Синод. и Порф. переводами.

267

Оскобл. слав. мужу нет соответствия.

268

Оскобл. слав. сущи соответ. οὖσα лук. спп., X, 15, 16, альд., и др., а в алекс., ват., text. recept. — нет.

269

Оскобл. слав. Бог соотв. ὁ Θεὸς — 44, 54, 106, 131 эфиоп., альд., в др. — нет.

270

Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ лук. спп., ват., text. recept., а в александр. — нет.

271

Во многих (лук., у Вигуру, Тишенд., Гольм., в text. recept.), в евр., и Вульг. нет всего предложения: обрезал их, а в алекс., альд. и мн. др. и в слав. есть.

272

Слав. потребники, греч. ἐγκρυϕίας — хлеб, выпеченный (скрытый) в горячей золе.

273

Очевидно, Господь, упоминаемый в 1 и 3 стт.

274

Оскобл. се соотв. ἰδού — 31, 83 [424, 517, 619, альд.]; более нет.

275

Слав. возвращаяся.

276

Слав. в часы, у Порфирия час в час.

277

Греч. αὐτοῦ, т. е. Авраама.

278

Слав. беста соотв. ἦσαν — лук., компл., 19, 108, в Вульг. erant, в алекс., ват., text. recept. — нет.

279

Пользуемся синод. пер., в Лук. 1:37, по слав. переводу здесь и там (Лук. 1:37) не изнеможет.

280

Слав. воззреша на лице — пользуемся перифразом синод. пер.

281

Слав. бывая будет.

282

Т. е. жалобы, обращенные ко Мне (21 ст.), на нечестие Содома и Гоморры, стали очень часты и настойчивы (Злат.). У Штейнберга: вопль на Содом… Слав. ко Мне соотв. πρός με — ват., лук. спп., text. recept., а в алекс. — нет.

283

Т. е. два мужа — Ангелы (19, 1), а Господь остался с Авраамом.

284

На Твоем суде уравнен?

285

Слав. всего соотв. πάντα в лук. спп., ват., text. recept., а в алекс. — нет.

286

Слав. будут соотв. ὦσιν — лук., ват., а в алекс. εὔρω (букв. найду) — так и евр. т., Вульг.

287

Слав. весь град соотв. ὅλην τὴν πόλην — лук., ват., text. recept., а в алекс. — нет.

288

Слав. четыредесять пять соотв. τεσσαράκοντα πέντε — ват., text. recept., лук. спп., а в алекс. πέντε [пять].

289

Греч. ἀπολεῖς — по-нашему следовало бы: пощадишь-ли? Пропущены два отрицания.

290

Слав. четыредесяти пятих соответствует τεσσαράκοντα πέντε — в алекс., лук., Феотоке, 14, 16, 18, Вульг., а в ват., text. recept. — πέντε евр. т.

291

Так дополнено, для ясности речи, в Синод. пер.

292

Т. е. не будет с моей стороны преступлением?

293

Греч. ἔγω — слав. имам.

294

Следовало бы, по нашей стилистике, дополнить: то спрошу…

295

Во всей 18 гл., согласно указанию 1 ст. и общехристианскому пониманию, видим явление Господа и употребляем соответственные термины и орфографию.

296

Греч. Κύριοι — Господа, в синод. и друг. рус. пер. государи мои!

297

Греч. μηδὲν ᾄδικον — букв. никакой неправды; слав. обиды.

298

Греч. δοκῶν — бревен, балок, слав. дому.

299

Слав. ему соотв. αὐτῷ лук., ват., а в алекс. — нет.

300

Оскобленному слав. семо нет соответствия.

301

Греч. παρεβιάζοντο σϕόδρα — слав. насилствоваша... зело.

302

Т. е. Ангелы.

303

Оскобл. слав. я соотв. αὐτούς — бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эфиоп., Итала, а в алекс., ват., text. recept. — нет.

304

Греч. αὐτὴν — гебраизм, соотв. р[оду в] евр. т., а по греч. следует согласовать с τόπον [может, однако, и с πόλις (ст. 12)]; слав. его — вполне правильно.

305

Лот и его семейные; греч. ἐταράχθησαν — по русски: растерялись.

306

Слав. спасая спасай свою душу — любимое в аскетической литературе выражение!

307

Оскобл. слав. сем нет соотв. чтения.

308

Обращаясь к Старшему из них, как Авраам (Быт. 18:3).

309

Т. е. я, ради сохранения своей жизни, прошу пощады небольшому городку.

310

Тот же Старший из Ангелов, как в 16 ст.

311

Слав. удивихся лицу твоему.

312

Оскобл. дополняем для ясности речи; т. е. он будет сохранен.

313

Имя этого города в дословном переводе с еврейского значит «малый, небольшой»; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (20 ст.).

314

Лук. 17:32.

315

Оскобл. слав. иде нет соотв. чтения.

316

Слав. на лице.

317

Греч. τῆς περιοίκου — соседней; слав. страны соотв. в Вульг. regionis.

318

В алекс. δύο (две), в слав. — нет.

319

По греч. αὐτὴν, по слав. опущено.

320

Оскобл. слав. аз соотв. ἐγὼ — 44, 54 [79; добавляют спала 53, 664 после испр., арм.], 106 [ и др. спп. семейства d: 107, 125, 610], а в др. — нет.

321

Греч. Ἀμμάν — слав. Амман; в синод. Аммон. В Пятикнижии у LXX и в слав. Амман, а в друг. кн. (Суд. 11:4; 1 Цар. 11:11; 2 Цар. 10:11; Амос. 1:13; Псал. 82:8) Аммон. Поэтому уклоняемся от греко-слав. к общеупотребительному произношению: Аммон.

322

Греч. δικαιοσύνην — слав. правду, т. е. милость.

323

Оскобл. слав. сребра соотв. греч. ἀργυρίου — 53, 56, 129 копт. и эфиоп., в др. — нет. 1000 дидрахм или по евр. сиклей равняется 800–1000 руб. сер. [по цене 1913 г. — прим. А. К.] Hetzenauer. Commentarius. S. 310; Толк. Библ. T. I, С. 130.

324

Греч. τιμὴν — подарок из уважения к тебе.

325

Пусть никто не смеет дурно говорить о тебе и твоей супружеской чести: она тобою не нарушена.

326

Т. е. не могли роженицы родить, и вообще на Авимелехе и его жене и рабынях могла быть какая либо половая болезнь. (Зыков [В. И., свящ.]. Библейский патриарх Авраам. [Библейско-исторический апологетический очерк.] Петроград 1914 г. [Ученые записки Импер. Петроград. Дух. Академии, вып. 4. 606 с.; карта; указатель цитат из Св. Писания; именной указатель]. С. 290).

327

Слав. бысть.

328

Имя Исаак, с евр., значит: смех.

329

Более гладко можно бы перевести: радость доставил мне Господь. Оставляем слав., принятое в синод., у архим. Макария и Петерб. акад.

330

Слав. играюща по греч. παίζοντα — можно понимать: играть, шутить, забавляться, а можно: насмехаться. Здесь, по контексту, последнее значение придают толковники.

331

Гал. 4:30. Ап. Павел изъясняет высший смысл этого поступка Сарры.

332

В алекс. и мн. др. доб. ῥῆμα, а в слав. и ват. — нет.

333

Рим. 9:7.

334

Греч. ϕρέαρ τοῦ ὅρκου — перевод евр. собственного имени Вирсавия 31 и 32 стт.

335

В синод. деревом — греч. ἐλάτης — слав. елию, вероятно, можжевельник, растущий в пустыне; с евр. кустарник.

336

Греч. νυμϕαγωγὸς — букв. дружка, ведущий невесту из дома ее родных в дом мужа ее; вероятно, близкий придворный человек.

337

Т. е. всех, кто произойдут от меня; с евр. внука.

338

Слав. земли, следовало-бы: в земли, по греч. дат. пад. τῇ γῇ.

339

Греч. ἤλεγξεν — слав. обличи, чиновничье: «поставил на вид», в синод. упрекал.

340

Вероятно, было то же, о чем говорится в Быт. 26:15.32.

341

Греч. ἄρουρα — обычно значит: земля, почва; а у LXX: роща, дубрава (1 Цар. 22:6). Это значение здесь, в контексте, уместно; в Венск. изд. тамариск; в синод. и у Штэйнберга и Мандельштама: рощу. Слав, ниву, едва ли удобно в контексте.

342

Слав. род. пад. Бога вечнаго соответств. Вульг. Dei aeterni, а по греч. именит. пад. Θεὸς αἰώνιος.

343

Слав. глаголех, гебраизм: в евр. דבר — и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле. (См. прим. к 15:1 (Прим. 240))

344

В синод. добав. Бог.

345

В синод. Мориа.

346

Греч. τὸ πρόβατον — слав. овча и евр. שֶּׂה — овца и баран, но в жертву приносят чаще муж. пол, поэтому и здесь христианские (в синод., у Макария, Петерб. акад. агнец) и еврейские (Штэйнберг, Мандельштам и др.) переводчики и толковники разумеют агнца.

347

Греч. ἀγαπητοῦ. Какое совпадение у LXX с гласом с неба при Крещении и Преображении Иисуса Христа: Сей есть Сын Мой возлюбленный — ὁ ἀγαπητὸς (Матф. 3:17; 17, 5). Таково соотношение прообраза и Прообразуемого!

348

По греч. ἐν ϕυτῷ Σαβὲκ — слав. в саде Савек. греч. σαβὲκ евр. סְּבַךְ — лесная чаща. (Gesenius. Handwörterbuch. S. 486 [Gesenius 1979. P. 577. № 5442]).

349

Гал. 3:8. 16.

350

Жертвоприношение Исаака всеми христианскими толковниками признается прообразом крестных страданий Возлюбленного Единородного Сына Божия — Иисуса Христа. Поликарпов. Толкования отцев и учителей Церкви на Мессианские места Библии. 1, 22–26 стр.

351

В собств. именах 22 и 24 стт. в греч. спп. много вариантов; слав. перевод следует разным спискам, преимущ. алекс. и ват. (у Фильда и Тишендорфа).

352

По слав. Хеттеовым, по греч. Χέτ, так же в Вульг. (Heth) и евр. חֵת.

353

Слав. погребу от мене — букв. спрячу от себя. Пользуемся синод. переводом.

354

Выказывают свое уважение Аврааму.

355

Букв. не удержит от тебя своей гробницы. Разумеется родовая пещера, в которой хоронили покойников.

356

Может быть указывается на обширность ее и возможность похоронить не одного, а двоих и более покойников. (Прокопий Газский).

357

Слав. сребром достойным.

358

Греч. παρ᾿ ἐμοὶ γενοῦ — слав. у мене буди, будь по моему.

359

Слав. по мне еси.

360

Дидрахма, евр. сикль, ок. 80 коп. сер. (по цене 1913 г.)

361

Греч. δόκιμον — слав. испытанного, т. е. принятого в торговом мире; ок. 320 руб. сер.

362

Оскобл. слав. бысть, нет соотв. в греч., лат., евр. т., а в коптск. и эфиоп. есть.

363

Греч. ἐκυρώθη — документами, подписями и печатями (κῦρος) закреплено и утверждено (слав. пер.).

364

Греч. μηρόν — пах, бедро; оставляем слав., принятое и в синод. Разумеется очень древняя форма клятвы чадородием (Быт. 47:29) и обрезанием. Феодорит и Ефрем Сир.

365

Слав. родихся соотв. ἐγεννήθην — коттон. сп. [т. е. I], text. recept., ват., евр., Вульг., но во многих спп. и в алекс. и у Фильда ἐγενόμην — был.

366

Слав. возвращу ли? Следуем синод. пер.

367

Слав. внемли себе — обрати внимание, смотри.

368

См. выше прим. к 24:2 (Прим. 364).

369

Слав. о словеси сем.

370

Оскобл. слав. жены соотв. в Вульг. mulieres, по греч. нет, но греч. жен. р. прич. αἱ ὑδρευόμεναι требует по слав. и по рус. дополнения, поставленного и [в слав., и] в синод. пер.

371

Слав. благоустрой.

372

Слав. множ. ч. мышца своя нет соотв.; по греч., лат. и евр. ед. число; и по слав. в 46 ст. ед. ч. мышцу.

373

Греч. κατεμάνθανεν — слав. выразумеваше — вызнавал.

374

В синод. пер. доб. сиклей.

375

Оскобл. слав. сына соотв. τοῦ.

376

Свободнее можно перевести: с благодарностью поклонился.

377

Слав. вон для благозвучия опускаем, как и в синод.

378

Так по контексту дополнено в синод. переводе.

379

Раб Авраама.

380

Оскобл. слав. аз соотв. ἐγὼ — 14, 16, 18, 52–54, 56, 57, 73, 77, 79, 129, 131.

381

Девицы в жену сыну моему.

382

Оскобл. слав. будет нет соотв.

383

Греч. εὐδοκήσας — слав. благоволив, т. е. возблагодарил.

384

Слав. ю соотв. греч. αὐτὴν — № 53, Вульг. eam, в араб. есть, в других нет.

385

Слав. во мне соотв. ἐν ἐμοὶ — text. recept., ват, 120 и святогроб., а в алекс., компл. и мн. др. — нет.

386

Греч. τὸ στόμα — слав. изоуст.

387

Быт. 16:14.

388

Греч. ἀδολεσχῆσαι — слав. поглумитися. В классической литературе глагол ἀδολεσχέω означает: болтать, время в праздности проводить, а у LXX: размышлять (Пл. Иер. 2:19), поучаться (Псал. 118:15). Предметом размышлений могла быть предстоящая семейная жизнь.

389

В знак скромности и уважения к чужому мужчине.

390

Т. е. вместе с Ревеккою вошел в шатер, где жила его мать. В синод. ввел Ревекку…

391

Т. е. слов, встречающихся в том или ином древнем языке единожды только в данном месте. — Ред.

392

Оба типа катен указаны в CPG 4, с. 213–215 (№ С 50–51). Поскольку в CPG Supplementum (с. 487) учтен лишь 1-й том только начавшего выходить тогда новейшего критического издания, приводим здесь полное описание уже завершенной публикации: Die älteren griechischen Katenen zum Buch Hiob / Hrsg. v. Ursula und Dieter Hagedorn. Bd. I. Einleitung, Prologe und Epiloge, Fragmente zu Hiob 1, 1 — 8, 22. Berlin; N. Y., 1994; Bd. II. Fragmente zu Hiob 9, 1 — 22, 30. 1997; Bd. III. Fragmente zu Hiob 23, 1 — 42, 17. 2000; Bd. IV. Register, Nachträge und Anhänge. 2004 (Patristiche Texte und Studien; 40, 48, 53, 59). — Peд.

393

Выходные данные указаны П. А. Юнгеровым ниже. — Ред.

394

Виссарион (Нечаев), еп. Толкование на паремии из книг: Иисуса Навина, Судей, Царств, Иова и Паралипоменон. 1М.: Унив. тип., 1884. 11, 208 с. (Толкование на паремии: В 3 т. СПб.: Тузов, 1894–1896. Паримии на Иова см. в т. 1). — Ред.

395

Порфирий (Успенский). Образцы перевода с греческого. См. также: Образец пятый. Прообразования и пророчества, читаемые в церкви накануне Господских и Богородичных праздников и других священных дней // ТКДА. 1869. № 7–10. С. 119–214 (отдельная пагинация). — Ред.

396

Чтения александрийской рукописи в Иове 7, 11 и 19, 16 в изд. слав. пер. 1900 г. опущены безоговорочно, т. е. должны быть отнесены к следующему перечню. — Ред.

397

Добавления слов (или разночтения), характерные в 5, 22.26; 7, 21; 16, 9.22 только для алекс. ркп., не отмечены П. А. Юнгеровым в примечаниях (как пишет ниже сам переводчик, разночтения оговаривались им далеко не всегда) и упомянуты только в данном предисловии. — Ред.

398

В примечаниях П. А. Юнгерова не оговорены следующие (в самом деле присутствующие в алекс.) из перечисленных далее разночтений: 1, 12; 2, 9; 3, 15; 6, 26; 7, 18; 10, 14; 18, 4. — Ред.

399

Последние два случая в сносках П. А. Юнгерова опущены. — Ред.

400

Следующий далее маловразумительный (из-за отсутствия строгого разграничения масоретской, греческой и славянской лексики) текст для облегчения восприятия значительно переработан сравнительно с авторским вариантом: внесены композиционно-структурные изменения (греческие слова расположены по алфавиту и с красной строки) и дополнения (буквальные значения греческих слов; по возможности — соответствия в славянском и синодальном переводах). Необходимо учесть, что приводимые далее значения не всегда соответствуют русским вариантам, использованным самим же П. А. Юнгеровым в его переводе. Возможно, это связано с неоднократными переделками перевода, о чем автор пишет в данном предисловии. Кроме того, часто перечисляемые значения вполне соответствуют контекстуально возможным значениям греческих слов, хотя нередко наблюдаются и отступления от них (в сравнении со значениями слов в масоретской редакции), характерные только для языка LXX. Далее, одному и тому же греческому слову соответствуют в масоретской редакции то одни и те же, то разные слова, так что логика П. А. Юнгерова при перечислении разных значений греческого слова неясна. Например, греческому глаголу ἐλέγχω соответствует в большинстве указанных у П. А. Юнгерова случаев יבת, но в 15, 6 — דשע. Если же предположить, что П. А. Юнгеров в следующих далее перечислениях исходил из тождественности лексики в славянском переводе, то и этот критерий подходит не всегда. Наконец, утверждение П. А. Юнгерова, что перечисленные ниже значения характерны только для греческой книги Иова, верно далеко не во всех случаях. Например, греч. ὀργὴ для передачи евр. אך (Иов 21, 17) встречается в Чис. 11, 1. В итоге, гораздо более наглядные и надежные результаты, демонстрирующие соответствие лексики у LXX и в масоретской редакции (отдельная проблема — соответствие масоретской редакции кумранским текстам, открытым гораздо позже переводов П. А. Юнгерова), можно получить, обращаясь к специальным, в том числе электронным, греческо-еврейским или еврейско-греческим конкордансам к Ветхому Завету или сравнивая тексты самостоятельно. — Ред.

401

Абсолютно верное наблюдение П. А. Юнгерова: в книге Иова это слово употребляется целых 14 раз, тогда как в Исх. — 1; Чис. — 2; 1 Езд. — 3; Иудиф. — 6; 3 Макк. — 4; Прем. — 3; Иер. — 2; Плач — 1 раз. — Ред.

402

За истекшее столетие этот пробел был восполнен. Самая необходимая иностранная литература указана нами в общем предисловии (дальнейшую библиографию см. в перечисленных там книгах и справочниках; специальная литература по Иову у LXX собрана в гёттингенском издании книги Иова на с. 204–206). Здесь отметим лишь: Burkitt F. С. The Text of Job in Latin Fathers: The Old Latin and the Itala. Cambridge, 1896; Gailey J. H. Jerom’s Latin Version of Job from the Greek: Chapters 1–26. Princeton, 1948; Erbes P. J. Die Job-Übersetzungen des hl. Hieronymus. Freiburg, 1950; Heater H. A Septuagint Translation Technique in the Book of Job. Washington, 1982; Cimosa M. La data probabile della traduzione greca (LXX) del Libro di Giobbe // Sacra doctrina monografia. Vol. 51. № 6. 2006. P. 17–35. — Peд.

403

Из латинской святоотеческой экзегетической литературы нельзя не отметить обширные «Моралии на Иова» свт. Григория Великого (CPL 1708), почему-то обойденные вниманием И. А. Юнгерова. См. также комментарии Юлиана Экланского (CPL 777), анонимного автора (CPG 1521; PG 17, 371–522) и толкование пресвитера Филиппа (CPL 643), изданное в PL среди творений Иеронима. — Ред.

404

В катену включены фрагменты из сочинений более 20 авторов. — Ред.

405

Правильно: Никите. — Ред.

406

О греческих катенах см. выше. — Ред.

407

CPG 7453. — Ред.

408

Среди святоотеческих творений дошел комментарий свт. Иоанна Златоуста (впервые изд. лишь в 1988 г., см. CPG 4443); значительное число фрагментов толкований Златоуста дошло также в катенах (CPG 4444). В XX в. был обнаружен и издан обширный комментарий Дидима Слепца (CPG 2553). Фрагменты толкований разных авторов перечислены в CPG 5. Р. 121 (см. также: Творения св. Дионисия Великого, ей. Александрийского / Пер., прим. и введ. свящ. А. Дружинина. Казань, 1900. С. 95–102). Известны также толкования арианина Юлиана (CPG 2075). Русских переводов указанных древних толкований и катен нет никаких. Обширную библиографию современных исследований по святоотеческой и древнецерковной экзегезе книги Иова здесь не приводим (пособия для самостоятельных разысканий указаны нами в общем предисл. к настоящему тому). Отметим лишь особо: Le Livre de Job chez les Peres. Strassbourg, 1996 (Cahiers de Biblia Patristica; 5) (включает разделы о греч. и лат. отцах, об армянской катене, интерпретации арианина Юлиана, символах веры в контексте Иов 38, 17 b, заметки о греч. и лат. переводах, указатели); Tremblay I. Н. Job 19, 25–27 dans la Septante et chez les Peres Grecs: Unanimite d'une tradition. Paris, 2002. — Ред.

409

Имеется в виду: Агафангел, еп. [Соловьев А. Ф.] Книга Иова в рус. пер. с евр. с кратким объяснением. 2Вятка, 1861. Переизд.: Иов / В переводе Агафангела, архиепископа Волынского и Житомирского. М., 2004. — Ред.

410

Книга Иова // ХЧ. 1869. Т. I, II; 1870. Т. I (в приложении с отдельной пагинацией). Перевод ветхозаветных книг печатался в ХЧ с 1861 по 1870 г. В основе этого труда лежал перевод о. Герасима Павского, исправленный по LXX (по большей части вставки по LXX отмечались скобками). Характеристику этого перевода см.: Чистович. История перевода Библии. С. 332–333. Переводчики учительных книг «относились к еврейскому тексту очень свободно, широко пользуясь как греческим, так равно и древнейшими переводами (например, сирийским, арабским, халдейским и Вульгатою) для восстановления подлинного текста и сопровождая свой перевод учеными (филологическими) примечаниями)» (Чистович, ук. соч., с. 333). Этот перевод — несмотря на определенные недостатки — остался, пожалуй, первой и единственной попыткой в России дать систематический (на протяжении всего текста, а не только к отдельным местам) научно-филологический комментарий, который объяснял (хотя бы отчасти) происхождение разночтений между масоретской редакцией и переводом LXX. (В какой-то мере аналогичные попытки были предприняты также при переводе больших пророков в ТКДА.) Перевод в ХЧ, несомненно, заслуживал бы переиздания, хотя бы в виде репринта или электронной копии. — Ред.

411

Согласно Чистовичу (История перевода Библии. С. 333), перевод книг от Бытия до Иова, публиковавшийся в ХЧ, был сделан М. А. Голубевым и Д. А. Хвольсоном (при участии до 1 кн. Царств Е. И. Ловягина), а перевод Иова, Притчей, Екклесиаста и Песни песней — Д. А. Хвольсоном и И. И. Савваитовым. — Ред.

412

Рукописный перевод книги Иова, выполненный прот. Г. Павским, был лишь сверен с еврейским текстом архимандритом (впоследствии канонизированным за миссионерские труды) Макарием (Глухаревым) (Чистович. История перевода Библии. С. 227), так что перевод при. Макария «не имеет значения и достоинства труда самостоятельного» (Там же. С. 329). Общую характеристику перевода при. Макария см. у Чистовича, ук. соч., с. 207–240 (исторические сведения), 329–331. Перевод прп. Макария больших и малых пророков, учительных книг и Пятикнижия был напечатан в ПО с 1860 по 1867 гг. (книга Иова — в 1861 г.). См. также: Священное Писание: Опыт переложения на рус. яз. евр. писаний русского архим. Макария. Brooklyn; Ν. Y., 1996. 1464 с. — Ред.

413

Основная часть переводов Г. Павского из Священного Писания не была издана и имела хождение в рукописях. В РГБ имеется литографическое издание, включающее перевод книги Иова: Павский Г. П. Иов, или Судьбы Божии раздаяний счастия и несчастия непостижимы для человека. [СПб.: Изд. студентов Петербургской духовной академии, 1839–1841]. 1118 с. разд. пагинацией. Характеристику переводов Г. Павского, как и изложение событий, связанных с этим переводом, см.: Чистович. История перевода Библии. С. 133–207, 326–329. — Ред.

414

Из литературы на рус. яз. (в большинстве своем сильно устаревшей или популярной) см. также: Шавров М. Иов и друзья его. СПб., 1859; Савваитов П. И. О Книге Иова // Духовная беседа. 1861. № 13; Феодор (Бухарев А. М.), архим. Святой Иов многострадальный: Обозрение его времени и искушения, по его книге. М., 1864. 107 с.; Писарев С. Д. О книге Иова // ПО. Т. 15. 1864. № 11. С. 217–235; № 12. С. 363–379; Он же. О происхождении книги Иова // ПО. Т. 17. 1865. Май. С. 1–19; [Аноним.] Книга Иова // Духовная беседа. 1871. № 49. С. 389–394; Ириней (Орда), еп. Руководство к последовательному чтению учительных книг Ветхого Завета. Киев, 1871. 244 с., 2 л. ил.; 21873. 231 с.; Ратай П. Происхождение книги Иова // Воскресное чтение. 1872. № 22. С. 344–347; Филарет [Филаретов], архим. [впоследствии еп. Рижский и Митавский.] Происхождение книги Иова // ТКДА. 1872. № 3. С. 401–582; № 5. С. 193–271; № 8. С. 669–704; № 9. С. 1–73, и отдельный оттиск (Киев, 1872); Филарет (Дроздов), митр. Учительные книги Ветхого Завета: Иова, Притчей, Екклесиаста, Песнь песней (из академических чтений) //ЧОЛДП. 1874. Ч. 1. С. 3–12, 177–185; Елеонский Н. А., прот. О времени происхождения книги Иова //ЧОЛДП. 1878. № 1. С. 1–17; Булгаков Ф. И. Иов, Прометей и Фауст: Опыт этико-исторической параллели // Исторический вестник. 1884. Т. 16. № 4. С. 195–213; Пархомович А. М. Книга Иова: (Краткие сведения о книге и подробное изложение содержания). Кишинев, 1888. 54 с. [Из № 16–20 КишЕВ. Прилож. Вышла также отдельно с титульным листом под заголовком: Руководство к изучению книги Иова / Сост. препод. Кишиневской духовной семинарии А. М. Пархомович]; Державин Г., свящ. Беседы об Иове, или о неповинных страданиях. М., б. г. 14 с. [из: ДЧ. 1889. № 11]; Юнгеров П. А. Происхождение книги Иова // ПС. 1906. № 3. С. 321–339; Ремизов Н. А., свящ. Общий умственный кругозор древних людей по книге Иова. М., 1914. 20 с. [Из: ЧОЛДП. 1914. Апрель–сентябрь]; Петровский А. В., проф.-прот. Книга Иова и вавилонская песнь страждущего праведника // ХЧ. 1916. № 4. С. 377–393 [и отдельный оттиск: Пг., 1916]; Гофштеттер И. Богоборчество: В чем доблесть Иакова и правота Иова // Путь. № 22. Париж, 1930. С. 52–66; Александров А. А. Книга Иова // Путь. № 58. Париж, 1938/1939. С. 57–63; Рижский М. И. Атеистические мотивы в книге Иова // Бахрушинские чтения. Вып. 2. Новосибирск, 1968. С. 32–58; Он же. Проблема теодицеи в Ветхом Завете // Там же. Вып. 3. 1972. С. 5–28; Он же. Иов Септуагинты // Там же. Вып. 4. 1974. С. 152–172; Папазян А. А. Следы древнеарабского обычая в «Книге Иова»? // Древний Восток. Вып. 3. Ереван, 1978. С. 252–255 (комм. к Иов 1, 4–5); Афанасьева Е. В., Шварц Е. М. Заметки к тексту Успенского сборника // Вестник ЛГУ. 1977. № 8. История. Язык. Литература. Вып. 2. С. 145–146 (поправки к тексту книги Иова в изд.: Успенский сборник. М., 1971); Афанасьева Е. В. Древнейший славянский перевод книги Иова (по пергаменным рукописям) // Источниковедение литературы Древней Руси. Л., 1980. С. 7–32 (публ. текста по Захарьинскому паримийнику с парал. греч. текстом); Милош Ч. Над переводом книги Иова / Пер. с польск. И. Горбаневской // Континент. Т. 29. 1981. № 3. С. 261–275; Руло Ф. Толкование на книгу Иова: [Пер. с фр.] // Символ. № 5. 1981. С. 114–149; Афанасьева Е. В. К истории текста и языка древнейшего славянского перевода книги Иова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / ЛГУ. Л., 1988. 14 с.; Щедровицкий Д. В. Беседы о книге Иова. М., 2005. 234 с. Новые рус. пер. с евр.: С. С. Аверинцева (Б-ка всемирной лит-ры. Сер. 1. Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 563–625; «литературный» пер., много переизд., в частности: Мир Библии. 1993. Вып. 1. С. 37–64; Собрание сочинений / Под ред. Η. П. Аверинцевой и К. Б. Сигова. Пер. с древнегреч. и древнеевр.: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Киев, 2004), И. М. Рижского (Книга Иова: Из истории библейского текста. Новосибирск, 1991. 248 с.; «буквальный» пер. на с. 31–84, текстологический комм, на с. 84–146) и А. С. Десницкого (Ветхий Завет: пер. с древнеевр.: Притчи / Пер. и комм. А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского и Е. Б. Смагиной; Книга Экклезиаста / Пер. и комм. А. Э. Графова. Книга Иова / Пер., комм. и текстологические прим. А. С. Десницкого. 1М.: РГГУ, 2001. 175 с. [2М.: РБО, 2008. 175 с.]. Пер. на «современный рус. яз.» с минимальным учетом LXX и кумранских рукописей). Поэтические переложения: Ломоносов М. В. Собр. соч. Ч. 1. СПб., 1840. С. 29–35 [стихотвор. на тему книги Иова]; Елинка Ф. Н. Свободное подражание священной книге Иова. М., 1872. — Ред.

415

Ссылку на старое издание Р. Sabatier см. в наст. изд., т. 1, с. 16, прим. 18. Новейшее критическое изд. (почти в 30-ти тт.), учитывающее, помимо библейских рукописей, богатый патриотический материал, началось с публикации в 1949 г. указателя сокращений латинских рукописей, причем во 2-м изд. 1963 г. указатель был опубликован в виде карточек, что позволяло легко обновлять его (доступ к нему, как и к фрагментам самого текста Vetus Latina, в виде сканированных карточек имеется в Интернете в платной базе Лувенского университета: Vetus Latina database. Turnhout: Brepols Publishers, 2002 ; 3-е изд. указателя: Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel, nach Petrus Sabatier neu gesammelt und herausgegeben von der Erzabtei Beuron. Lieferung 1/1. Frede H. J. J. Kirchenschriftsteller. Verzeichnis und Sigel /3., neubearb. und erweit. Aufl. des «Verzeichnisder Sigel für Kirchenschriftsteller» von B. Fischer. Freiburg i. Br., 1981. 784 S.; 11949). Собственно текст Vetus Latina (как Ветхого, так и Нового Заветов) начал издаваться с 1951 г. (Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel, 2. Genesis / Hrsg. v. B. Fischer. Freiburg, 1951. 128 S.). Об истории и значении староиталийского перевода см. на рус. яз. (там же и иностранная библиография до начала XX в.): Садов А. Из истории уяснения древнелатинского и Иеронимова текста Библии // ХЧ. 1913. № 2. С. 214–238. — Ред.

416

Annonationes in Job (CPL 271). — Ред.

417

S. Eusebii Hieronymi, Stridonensis presbyteri Divinae bibliothecae pars secunda; complectens aliquot libros qui in Hebraeorum Canone non habentur, vel qui in Hebraeo Canone quidem habiti, iterum tamen e textu Graeco Septuaginta versi sunt. Veteris Testamenti volumina duo Job et Psalterium ex Graecis exemplaribus sive ex Origenis Hexaplari editione a S. Hieronymo in Latinum conversa, cum asteriscorum atque obelorum notis // PL 29, 59–114. — Peд.

418

Слав. некий соотв. τὶς в ват., text. rec. и др., а в алекс. — нет.

419

Греч. πράγματος — слав. вещи.

420

Т. е. хозяйстненные обороты: «поля, дома, сады, пастбища, огороды» и пр. Олимпиодор.

421

Так доб. в синод. переводе и у пр. Порфирия.

422

Слав. мысли соотв. ват. διανοίᾳ, а в алекс. καρδίᾳ — сердце.

423

Греч. ὡς ἡμέρα αὕτη — яко день сей как бы сегодня (то же в 1, 13).

424

Слав. се нет соотв., следует оскобить.

425

Слав. яко он соотв. κατʼ αὐτὸν ват., text. rec., а в алекс. [ἄνθρωπος] ὅμοιο [ς αὐτῷ].

426

Похулит — по объяснению Дидима, Злат. и Олимпиодора (по параллели с 3 Цар. 21:13); так же и новые филологи евр. соотв. слово понимают (Gesenius. Hebr. Handwört. 105 s.); по нашей терминологии: скажет в лицо: «прощай», т. е. не желаю служить и угождать Тебе.

427

В алекс., [синод. после испр., ряде минуск. и древних переводов] добавлено ἤσθιον καὶ [ели и] — и в евр. есть, в слав. и др. греч. — нет.

428

Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а в алекс. ἤλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ εῖπεν αὐτῷ [— пришел к Иову и сказал ему].

429

У Фильда Θεοῦ, в Вульг. Dei, т. е. молния; в др. греч. и слав. — нет.

430

Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а в алекс. ἤλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ εῖπεν αὐτῷ [— пришел к Иову и сказал ему].

431

Т. е. кочующие хищнические племена.

432

По алекс. сп. пришел к Иову, говоря, а слав. и наш соотв. ват. тексту.

433

Греч. ἥψατο — слав. коснуся, пользуемся синод. переводом.

434

Оскобл. слав. услышав соотв. ἀκούσας — в алекс., в др. — нет.

435

Оскобл. слав. и посыпа перстию главу свою соотв. алекс. код. в ватик. — нет.

436

Оскобл. слав. Господеви соотв. τῷ Κυρίῳ в алекс. код., в др. — нет.

437

Т. е. в утробу (другой) матери — земли (Быт. 3:19).

438

Оскобл. слав. вовеки соотв. εἰς τοὺς αἰῶνας — в алекс., в ват. — нет.

439

Слав. оскобл. ниже устнама своима соотв. οὐδέ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ — в алекс., у Вас. В., компл., альд., многих минуск. списках №№ 110, 137 — 139, 161, 248, 251, 255, 258, оскоблено по ват. списку.

440

Напротив, за свое терпение он прославляется Апостолом Иаковом (Иак. 5:11) и всею христианскою Церковью.

441

Оскобл. слав. мыслию твоею нет по греч. соотв. чтения.

442

Слав. яко он соотв. κατʼ αὐτὸν ват., text. rec., а в алекс. [ἄνθρωπος] ὅμοιο [ς αὐτῷ].

443

Слав. незлобивый соотв. ἄκακος — ват., а в алекс. нет [в алекс. вместо незло­бивправеден, δίκαιος; такое же чт. в синод. после испр. и алекс. в 1, 8 — ср. 1, 1].

444

Т. е. несмотря на незаслуженное им страдание и теперь держится незлобия.

445

Чтобы сохранить жизнь свою, человек согласится все отдать.

446

Похулит — по объяснению Дидима, Злат. и Олимпиодора (по параллели с 3 Цар. 21:13); так же и новые филологи евр. соотв. слово понимают (Gesenius. Hebr. Handwört. 105 s.); по нашей терминологии: скажет в лицо: «прощай», т. е. не желаю служить и угождать Тебе.

447

Т. е. не лишай жизни.

448

Греч. ἔλκει — гнойною раною, слав. гноем. Обыкновенно толковники видят проказу в форме елефантиазиса.

449

Оскобл. слав. Иов соотв. Ἰὼβ — в алекс. и некоторых (№№ 55, 160, 254) минуск. спп., в др. — нет.

450

Где сваливались навоз и все нечистоты и куда удалялись прокаженные.

451

В греч. спп. здесь стоит: λέγων, относящееся (м. р.) к Иову, а по слав. глаголя ранее, [[т. е. относится к словам жены рече... глаголя; так и в остр., но в Елизаветинской Библии (СПб., 1900) глаголя переставлено сюда]]. Греч. словорасположение вернее и яснее, ему и следуем.

452

Букв. в гное червей.

453

По изъяснению Злат., Аполлинария и Василия В., здесь разумеется слово, «оскорбительное» для Бога, способное вызвать быструю смерть Иова. В синод. перев. — похули, в евр. т. благослови. См. прим. выше.

454

Оскобл. слав. не даде безумия Богу соотв. καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφρωσύνην τῷ Θεῷ — 157, 259. alex. char. min. (с Κυρίῷ вм. Θεῷ) 249, 254. в др. нет, но подтверждается параллельно в 1, 22 и древними паремейниками у пр. Порфирия.

455

Толковники думают, что упоминаемые страны находились в Идумее и Аравии. В именах лиц и стран в греч. т. много вариантов. Слав. соотв. алекс. кодексу.

456

В знак печали и траура.

457

В алекс. доб. [καὶ] ἀπεκρίθη Ἰὼβ — [и] ответил Иов, и в евр. т. есть, в др. гр., Вульг. и слав. — нет.

458

Слав. та соотв. ἀκείνη — в ват., text. rec., а в алекс. — нет.

459

Слав. нощь соотв. νύξ в ват., text. rec., а в алекс. ἡμέρα, в Вульг. dies и в евр. день; напрасно в слав. взято ошибочное чтение ват. код. вместо правильного — александрийского.

460

Греч. ἔλθοι слав. приидет, пользуемся перифразом синод. перевода.

461

Греч. ἐκλάβοι — да приимет, охватит, увлечет.

462

Χειρώσασθαι — взять в руки.

463

По мнению нынешних толковников, разумеется заклинатель чудовищного левиафана (Dillmann. Hiob. S. 25). По мнению древних толковников, разумеется Господь, Иисус Христос, имевший победить (Матф. 12:29) диавола и всех его чудовищных представителей на земле, каковы киты (9, 13–14; 26. 12–13), драконы (40, 20–27), левиафаны, крокодилы (40. 1–19. 41, 1–26) и др. страшилища. Олимп., Авг., Полихр., Дидим. И в богослужебных книгах часто диавол называется «китом всеядцем».

464

Букв. с греч. зачем встречали меня колена?

465

В аду — стране мертвых.

466

Греч. ὁμοθυμαδὸν — слав. вкупе, т. е. в одних помещениях, как прислуга, рабы, наемники и т. п.

467

Слав. сем нет соотв. в греч. и лат., следовало бы оскобить.

468

Греч. φορολόγου — т. е. принуждающего работою выплачивать потраченную сумму.

469

Букв. душам, сущим в болезнях.

470

Греч. ἰμείρονται — тоскуют. [В ват. после испр. и мн. др. ркпп., в остальных ὁμείρονται; об этимоло­гии, вариантах написания и значении см.: Theological Dictionary of the New Testament / Ed. by G. Kittel, G. W. Bromiley, G. Friedrich. Vol. 1–10. 2Grand Rapids, 1964–1976. Vol. 5. 21967. P. 176, s. v.; Arndt W., Gingrich F. W., Danker F. W., Bauer W. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature: A Translation and Adaption of the Fourth Revised and Augmented Edition of Walter Bauer’s Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur. 2Chicago, 1996 (11979). P. 565, s. v.; и др. словари].


471

Ἀνορύσσοντες — откапывают, как золото в земле.

472

Оскобл. слав. смерть соотв. θανάτου — в алекс., в др. — нет.

473

Т. е. со всех сторон загородил выход ему, так как неизвестны ему значение постигающих его скорбей, продолжительность их, а равно и конец его жизни.

474

Т. е. Божий, страдания и бедствия. Злат. и Иероним. В синод. переводе: несчастие.

475

Греч. σοι λελάληται — глаголано ти, букв. говорилось тебе.

476

По объяснению Дидима, Иов часто своими речами утешал бедствующих и скорбных людей.

477

И сможет возразить им что-либо.

478

Греч. ἐσπούδασας (ват.) или ἐσπούδακας (алекс.) старался, спешил, волновался; слав. возмутился еси соотв. Вульг. conturbatus es и евр. т.

479

Ὁ φόβος — так толковники понимают: страх пред Богом.

480

Слав. злоба соотв. ἡ κακία — в ват., а в алекс. ἀκακία [по гёттинг., такое чт. только в 644, 680, 795 и арм., а также у Грабе и Ральфса; ср. с лат. пер. Иеронима с греч. simplicitas (= ἀπλότης)] — незлобие, безпорочность.

481

Т. е. ужели богобоязненная твоя прежняя жизнь, сопровождавшаяся теперешним страданием, кажется тебе безумною? (Злат. и Полихр.).

482

Слав. вси из корене соотв. ὀλόρριζοι — букв. со всеми корнями, т. е. и имя и потомство их гибли.

483

Греч. ἀποτριῶντας τὰ ἄτοπα букв. вспахивающих неуместное.

484

Слав. сила соотв. σθένος — в ват., а в алекс. στόνος [по Ральфсу и гёт­тинг., такое чт. только у Грабе, ср. лат. fremitus, соответствует масор. т.] — стон, рев.

485

Греч. γαυρίαμα — слав. веселие.

486

Μυρμηκολέων — слав. мраволев, самая сильная порода львов.

487

В 10–11 стт., очевидно, хищным зверям и змеям уподобляются нечестивые люди и описывается внезапная и безвозвратная погибель их.

488

Слав. страхом и гласом нощным соотв. ват. φόβῳ καὶ ἤχῳ νυκτερινῇ, а в алекс. им. пад. φόβος καὶ ἠχὼ νυκτερινὴ.

489

Букв. затрепетали мои волоса и тело (σάρκες — плоти), т. е. страх отразился на волосах и теле: волоса поднялись дыбом, а тело задрожало; у оо. Павского и Макария: стали дыбом волоса мои на теле.

490

Греч. πηλίνας грязных, т. е. человеческое тело, созданное из земли; Быт. 2:7. 2 Кор. 5:1.

491

Греч. ἐξ ὧν от нихже, т. е. к коим и мы принадлежим.

492

Слав. изсхоша соотв. в ват. ἐξηράνθησαν, а в алекс. ἐτελεύτησαν — скончались.

493

В 17–21 стт. излагается бывшее Елифазу откровение о греховности и ничтожестве всех людей пред Богом и оттеняется дерзость Иова в ропоте на Бога, сохранившего в болезни ему жизнь.

494

В свидетельство своей правоты и невинности (Полихроний).

495

Слав. поядено бысть по греч. ἐβρώθη.

496

Слав. сотрутся соотв. ἐπιτριβήσονται — компл., а об. κολαβριθείησαν заставят их в насмешку над ними плясать: «нужда скачет, нужда пляшет»…

497

Греч. ἐκσιφωνισθείη насосом (сифоном) выкачена будет сила.

498

Для людей так же естественно и неизбежно страдание, как для птиц полет по высоте. А Иоанн Златоуст видит даже преимущество птиц, без труда добывающих себе пищу, пред человеком, трудящимся и страдающим.

499

Очевидно, и Иов и всякий другой человек в несчастии должен также делать. Я бы на твоем месте помолился…

500

Ἐξαίσια — из ряда выходящие, слав. изрядная [ср. ниже 18:12, 20:5, 22:10].

501

Ἀληθές — истинно, слав. истины соотв. древ. итал. veritatem.

502

Греч. ψηλαφήσειαν [алекс.; а в др. и text, recept. ψηλαφήσαισαν] — слав. осяжут.

503

«От злословия», — пояснено у о. Макария.

504

Греч. δίαιτα τῆς σκηνῆς — жилище... храмины.

505

Слав. не имать согрешити.

506

Греч. γνῶθι σεαυτῷ — букв. разузнай для себя, т. е. обозри свою жизнь и сделай вывод из сказанного в приложении к себе: не сделал-ли ты чего заслуживающего страдания, а потому смиренно сознай правду Божию и терпеливо, без ропота, переноси Его вразумление (17 ст.). Такова основная мысль речей друзей Иова, от которой они не отказываются до конца беседы.

507

Т. е. переносимый мною (как видно из 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).

508

Греч. φαῦλα слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражают лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).

509

В синод. переводе на траве.

510

Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…

511

Так и ваши слова не дают мне ничего отрадного и «вкусного», как несоленая пища и пустые речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.

512

Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.

513

Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.

514

Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.

515

Слав. святых соотв. ἅγια — ват., а в алекс. Ἀγίου [Святого].

516

Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.

517

На восстановление здоровья и продолжение жизни.

518

Χρόνος — срок и продолжительность моей жизни.

519

Букв. посещение Господне презрело меня.

520

Слав. что соотв. ὅπερ — в ват., text. rec., а в алекс. [у грабе, а также в 248, катенах и сирогексапл.] ὅπου — где.

521

Слав. Савонския по греч. Σαβῶν, т. е. савеев. Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.

522

Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это может всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.

523

Слав. мн. ч. сильных соотв. δυναστῶν — ват., а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ, т. е. притеснителей, тиранов, в синод. мучителей.

524

Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.

525

Греч. φθέγματος [в алекс. и 613, в др. φθέγμα] ρήματος — букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ρήματος (срав. 6 ст.).

526

Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: «глаза в глаза»: или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.

527

Т. е. признайте меня, как и в прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.

528

Греч. σύνεσιν — совести и ее требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.

529

Для отдыха от работы на дневном жару.

530

Слав. усну, по греч. κοιμηθῶ — лягу; контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.

531

Греч. φύρεται — слав. месится, букв. загрязняется.

532

См. прим. к 2, 9.

533

Греч. λαλίας — праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и бесследной по последствиям. Златоуст.

534

В алекс. [и всех др. греч.] добавлено [соответствующее масор. т.] πνεύματος [μοῦ], т. е. в тесноте духовной; в ват. и др. греч. [правильно: только в синод. до испр.] и слав. — нет.

535

Греч. συνεχόμενος — взятый во власть; слав. сотеснен, сжат, по русски: в тисках.

536

Греч. δράκων — слав. змий, о коем подробнее говорит Господь в 40, 20–27.

537

Слав. моего соотв. μοῦ в ват., text. rec., а в алекс. — нет.

538

Т. е. от жизни, которая хуже смерти.

539

Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.

540

Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.

541

Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.

542

Слав. беззаконниюгреха соотв. ἀνομίας… ἀμαρτίας — ват., а в алекс. переставлено: ἀμαρτίας… ἀνομίας.

543

Основная мысль речей Иова, от которой он и после не отступается — чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.

544

«Желание победить многоречием своих собеседников» (Олимпиодор). Это — как бы иронический ответ на высказанное Иовом обвинение друзей во многоречии (6, 26).

545

Греч. ἀδικήσει — совершит неправду, — слав. обидит — перифраз.

546

Т. е. Своею рукою наказал их за беззакония. Слав. посла руку на беззакония — нет точного соответствия; по греч. ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας — послал (их) в руку беззакония, т. е. предоставил им терпеть следствия их беззакония, так и в Вульг. и евр. т., в слав. вероятно перифраз.

547

Греч. ὄρθριζε — т. е. усердно, поспешно, не отчаяваясь в своей надежде, молись (7, 21).

548

И найдешь подтверждение моих слов.

549

Слав. рогоз, по греч. πάπυρος — папирус.

550

Т. е. тростник недоспелый (в синод. в свежести), по недостатку влаги, скоро подрезывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высох и не пропал.

551

Греч. ἀποβήσεται — слав. сбудется, букв. опустится или сойдет на шатер паутина [ср. прим. к 15, 31].

552

Слав. влажен соотв. ὑγρὸς — нежный, влажный, сочный, т. е. имеющий жизненность.

553

Греч. ζήσεται. Современные толковники относят 16–17 ст. к тростнику, а древние (Олимп., Полихр., Дидим) к нечестивому человеку и его видимой и кратковременной крепости на земле. По сл. ζήσεται вернее последнее понимание, подтверждаемое 18–19 стт.

554

В алекс. добавлено [вернее, переставлено; добавлено только в лук. 46 и 631] αὐτὸν — в слав. и др. греч. нет, в евр. есть.

555

Он бесследно пропадет. Может быть, намек на Иова и его слова в 7, 10.

556

Пользуемся греческой орфографией, по коей здесь (у Фильда) стоит знак вопроса. В слав. — нет.

557

По изъяснению Олимпиодора и Дидима, Господь вместо погибающего нечестивца породит другого — праведника, коим и заменит нечестивца.

558

Т. е. Бога. Слав. исповедания соотв. ἐξομολογήσεως — ват., text. rec., а в алекс. ἀγαλλιάσεως — веселия.

559

Т. е. согласен с Валдадом в признании величия, правды и святости Господа и погибели грешников.

560

Греч. σκληρός — слав. жесток, упрям, упорен, как фараон с ожесточившимся сердцем (Исх. 7:13).

561

По греч. ὁ παλαιῶν — слав. обетшаяй, делает старыми, разсыпающимися, рыхлыми; у о. Макария: низводит в обетшание.

562

В алекс. доб. μὴ ἀνατέλλειν — чтобы не восходило.

563

«Созвездия: Медведицы, Ориона и Плеяд» (синод. пер., прим.).

564

Созвездия на южной стороне небесного свода, невидимые и неведомые обитателям Аравии. Василий Вел.

565

Слав. изрядная; см. 5, 9. Так, это положение: величие и всемогущество Господа Иов признает и выражает дословно сходно с Елифазом (5, 9).

566

По Своей лишь воле, а не по стороннему понуждению.

567

В алекс. доб. Αὐτοῦ — Свой.

568

В знак покорности и повиновения; греч. ἐκάμθη, слав. слякошася, согнулись, свернулись.

569

Греч. τὰ κήτη — слав. кити, т. е. все наиболее яркие и могучие представители силы в мире видимом и невидимом (3, 8). (Дидим). Срав. 40–41 глл.

570

Переставляем предложения для ясности речи.

571

Т. е. оправдал меня. Олимпиодор.

572

Боюсь, что Он может погубить меня внезапно и неожиданно для меня. Олимпиодор.

573

Ἀναπνεῦσαι — перевести дух; срав. 7, 19.

574

Греч. σκολιός — неровный, шероховатый, т. е. мое самооправдание будет вменено в вину мне.

575

Божий. Иов противопоставляет свою речь словам Елифаза (4, 7) и Валдада (8, 13.20).

576

Греч. δίκαιοι καταγελῶνται праведные осмеиваются, слав. — праведным посмеваются — мы не нашли нигде точного соответствия.

577

Т. е. позволяет им судить несправедливо (Исх. 23:8; Втор. 16:19).

578

Дни моей жизни.

579

Т. е. скоро умирающие люди не замечают скоротечности жизни и не видят уже того, что после них на земле совершается. И от живших когда-то людей ничего не остается на земле, и никто ничего не замечает. Олимпиодор. Срав. 7, 6–10.

580

Слав. глаголя сюда переносим.

581

Жалобы мои, — дополнено в синод. переводе.

582

Греч. στενάξω — стонать буду; т. е. все равно тяжко страдать буду, хотя без жалобы на свое страдание.

583

По греч. глаголы в прош. вр. (ἔβάψας, ἐβδελύξατο) переводим по контексту буд. временем.

584

Представишь меня, по Своему Всеведению и идеалам правды, крайне безнравственным.

585

Наказующий.

586

В синод. переводе доб. тогда.

587

Т. е. нечестивым, как признают меня друзья. Слав. тако соотв. οὕτω(ς) — в ват., [в синод. до испр. αὐτῷ], а в синод. [после испр.] и алекс. [ἐμαυτῷ] ἄδικον и синод. ἄδικον (неправым) — удачное пояснение.

588

Греч. ἐπαφήσω — слав. испущу, как бы брошу.

589

Греч. ἐπʼ ἐμαυτὸν [алекс.] — в обвинение себе. Полихроний. [В др. греч. и у Ральфса ἐπʼ αὐτόν — на него].

590

Греч. συνεχόμενος — 7, 11.

591

Не допускай, чтоб при чрезмерных страданиях я возроптал и согрешил. Олимпиодор и Полихроний.

592

Слав. вознеправдую соотв. ἀδικήσω — в ват., а в алекс. ἀσεβήσω — нечестив буду.

593

Из друга во врага. Греч. μεταβαλὼν — слав. преложив, т. е. изменив Свое отношение ко мне и мое положение.

594

Греч. ἤμελξας — слав. измелзил соответствует Вульг. mulsisti, букв. выдоил, как молоко у коров.

595

Греч. [алекс. и группа минуск., в т. ч. лук., 252 и катены] ἔπηξας — сделал густым и плотным; [у Акилы, в др. греч. спп. LXX и у Ральфса ἐτύρωσας соответствует] слав. усырил; [оба чтт. соединяет в толковании Олимпиодор]. «Во чреве матери зародыш сначала бывает жидким, потом густеет». Златоуст.

596

Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни.

597

«Меня, некогда славного и сильного подобно льву, окружили отовсюду бедствия». Олимпиодор и Полихроний.

598

Греч. μεταβαλὼν — см. прим. к 8 ст.

599

Слав. мое соотв. μοῦ — в ват., text. rec., а в алекс. Σου — более правильно в контексте.

600

Греч. πειρατήρια — подобные нападению морских пиратов.

601

Оскобленным дополняем по синод. переводу.

602

Слав. многоречив соотв. по-греч. εὔλαλος — по нашему: краснобай, в Вульг. verbosus. Это — ответ на слова Иова в 6, 26.

603

Дитя невинное блаженнее зрелого возрастом грешника, хотя бы и красноречивого. Олимпиодор.

604

Таким же многоречием.

605

Греч. δύναμιν — букв. силу, т. е. высшую премудрость; пользуемся синод. переводом.

606

Греч. διπλοῦς ἔσται τῶν κατά σε — слав. сугуб будет в сих, яже противу тебе.

607

Слав. ед. ч. мера — соотв. μέτρου — в ват., а в алекс. мн. ч. μέτρων.

608

[В алекс. и] у Фильда доб. ἐπίστασαι — узнаешь.

609

Т. е. в состоянии ли ты узнать крайние пределы видимого мира: небо, преисподнюю, землю и море? А тем более невидимого Бога можешь ли узнать? Олимпиодор и Полихроний. Слав. пер. не должае ли раскрывает мысль еврейского текста: Он не длиннее ли земли?..

610

Слав. мн. ч. нелепая соотв. ἄτοπα — в ват., а в алекс. ед. ч. ἄτοπον, т. е. нарушение порядка и закона в жизни.

611

Греч. ἄλλως νήχεται λόγοις — слав. инако обилует словесы, букв. иначе плавает словами, т. е. выражает свою мысль многословно и неразумно; сл. ἄλλως значит: неосновательно, попусту (Косович. Греческо-русский словарь. Ч. 1. С. 63.). «Пустое говорит, не понимая воли Господней». Олимпиодор и Полихроний.

612

Т. е. человек, по сравнению с Богом, Его умом, волей, нрав. совершенством, подобен ослу. «Тупость людей сим означается». Дидим.

613

Греч. ὑπτιάζεις — прикладывая руки к груди молишься.

614

Греч. ἐκδύση — снимешь с себя, как одежду; слав. совлечешися.

615

Слав. буд. будет соотв. ἔσται — № 249, а обычно наст. вр. ἐστὶ — есть.

616

Теперь оставившие тебя. Полихроний и Олимпиодор.

617

В евр. дополнено «Не ниже я вас; и кто не знает того же? Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем». Сердце — греч. καρδία — в смысле: разум, ум (Притч. 10, 13; 17, 16) [Еккл. 1:17].

618

Греч. ἀθῷος — слав. неповинен быти. См. прим. к Иер. 30:11.

619

Пусть не надеются остаться безнаказанными. Наказание нечестивых — непререкаемая для Иова истина, напрасно друзья о ней много распространяются.

620

В алекс. [и ряде лук. спп., у Феодорита и Олимпиодора, сирогексапл.] добавлено εὑρίσκεται — обретается, в слав. и др. греч. спп. — нет.

621

Человеку свойственно познавать Бога, старцам — иметь в этом преимущество, но человеческая мудрость далека от полного всецелого познания Бога и Его премудрости и мироправления (11–13 стт.).

622

Т. е. землю; у Иеронима: terram.

623

Греч. ἐξέστησεν — слав. ужаси, по изъяснению Шлейснера (Thesaurus. Vol. 2 P. 405) греч. слово здесь значит сделал безумными, в синод. делает глупыми.

624

Т. е. укрепляет их царскую власть.

625

Т. е. люди, говорящие правду, часто обманываются и обманывают слушателей (Олимп.). Может быть намек на друзей, намеренно говорящих неправду на Иова.

626

Т. е. избавляет от бед и дарует благополучие; греч. ἰάσατω — слав. исцели; гл. ἰάομαι значит также избавлять от зла (2 Пар. 7:14); прощать грех (2 Пар. 30:20).

627

Греч. καθοδηγῶν — руководить в жизни.

628

Букв. осязали тьму, см. 5, 14, т. е. опять (как в 9, 10) дословно сходно с Елифазом Иов описывает страдание нечестивых.

629

Т. е. зависимость от Господа жизни мира и людей, признаваемая друзьями, бесспорно признается и Иовом. Нечего об этом и говорить.

630

Греч. ἐλέγξω — слав. обличу, т. е. открою или исповедую пред Ним все свое поведение. Олимпиодор.

631

Т. е. и незнающие болезни и по самомнительности во вред больному дающие лекарства. Дидим.

632

Т. е. не отождествляя своего приговора с Господним нелицеприятным судом, высказывайте его, как собственное, ошибочное и пристрастное, мнение. Слав. перевод, коему и мы следуем, неточно соотв. греч. тексту. С греч. следовало бы: или уклонитесь сами быть (γενέσθαι) судьями? по алекс. сп., а по ват. или уклонитесь? (т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) — тогда сами будете судьями. [Более точный пер. с учетом пунктуации Ральфса: Или уклонитесь? Но вы сами будьте судьями.]

633

Слав. вси мн. р. соотв. τὰ πάντα — ср. р.

634

Т. е. ведущие теперь спор и единомышленники их.

635

Προστεθήσεσθε Αὐτῷ — приложитеся к Нему, т. е. примете Его сторону, а не мою.

636

Т. е. только в душе, а не на словах, будете меня осуждать. Греч. πρόσωπα θαυμάσετε — слав. лицам удивитеся; слав. мн. ч. лицам соотв. ват. πρόσωπα, а в алекс. ед. ч. πρόσωπον.

637

Слав. движение вихрь, водоворот, т. е. бурное Его шествие, подробнее описываемое в 38 гл. По греч. δῖνα (ват.) или δίνη — минуск. спп., вихрь, круговорот (напр. Иез. 1:4), δειλία — страх (в алекс. и синод. спп.). По изъяснению Иеронима (supplicuim) и Олимпиодора (ἔτασις) — испытание, наказание.

638

Греч. στροβήσει — закружит, завертит, слав. смятет.

639

Слав. от Него соотв. ват. [и др. греч.] παρʼ Αὐτοῦ, а в алекс. Κυρίου [Господом].

640

Также отойдет, т. е. вы умрете с позором, увидев Бога и Его величие. Олимпиодор.

641

Тело и душа Иова подвергаются постоянной опасности смерти; Иероним: «в зубах и руках носимое всегда легко может выпасть». Но и в этой крайней опасности, ожидая себе смерти, не перестану доказывать свою правоту и неправду друзей. Златоуст, Олимпиодор, Дидим. Разнообразные и малоудачные попытки объяснить это выражение, сходное и в евр. тексте, изложены у Дильмана (Hiob. S. 116). Но общий вывод, что этому выражению нет параллелей.

642

Не иметь слова в свое оправдание. Олимпиодор и Полихроний.

643

Греч. δυεῖν (без сущ.) — слав. двое, в синод. двух вещей.

644

Мои преступления откроешь.

645

Греч. δίδαξόν — слав. научи.

646

Так в соотв. слав. пер. (им. п. лист), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемого… (φύλλον — и им., и вин. пад.), у бл. Иеронима: folium vereris. Такой перевод соотв. второй половине стиха.

647

Περιέθηκας — букв. обложил; пользуемся синод. переводом и пониманием Олимпиодора. У Иеронима: imposuisti — возложил.

648

Слав. возбранение соотв. κωλύματι — ват., а в алекс. κυκλώματι — ограда, окружение.

649

В памятной книге — см. прим. к 14, 7.

650

Греч. εἰς ρίζας τῶν ποδῶν μοῦ ἀφίκου — слав. в корения ног моих пришел еси, букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узнал начало и причину моих действий. Полихр.

651

Т. е. люди, преследуемые Богом подобно Иову, и их слабая натура. Олимпиодор. У Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco — я обетшаю.

652

См. прим. к 3, 26 и 6, 2.

653

Греч. λόγον — словесе, срав. Матф. 12:36–37.

654

Εὐδοκήσῃ — благоволит, одобрит, сочтет хорошею, в ожидании скорого ее окончания и платы за ее тягости. Слав. изберет, т. е. признает наилучшею.

655

Греч. ἀνθήσει [в алекс., в др. ἐπανθήσει] — собственно начнет расти, зазеленеет; оставляем слав. слово в его общем смысле.

656

Слав. стебло — греч. στέλεχος — пень.

657

Греч. ὀσμῆς, слав. вони, запаха, близости и влияния влаги.

658

Греч. θερισμὸν — слав. жатву; древние толковники (Олимпиодор) и современные филологи придают слову θερισμὸν знач. плод зрелый (Schleuner. Thesaurus. Vol. 3. P. 61). У бл. Иеронима: fructum.

659

На земле, т. е. подобно дереву не возрождается от корня и пня.

660

А потом снова в море и реке бывает обилие воды.

661

Сном смертным.

662

В алекс. доб. καὶ οὐ μὴ ἐξεγέρθη — и не пробудится, в слав. — нет.

663

Слав. сошвено соотв. συρραφῆ — ват., а в алекс. παλαιωθῇ — обветшает; т. е. до полного прекращения существования неба. Оставляем перифраз синод. перевода.

664

Т. е. до всеобщего воскресения.

665

Безсмертною духовною жизнью. Слав. положительному [утверждению] жив будет соотв. ват. ζήσεται, а в алекс. [? по гёттинг., только в ряде катенарных ркпп., соответству­ет масор. т.] — [вопрос:] μήτι ζήσεται?

666

По греч. т. предл.: и окончив дни жизни своей, — соединяется с предыдущим: жить будет, окончив дни жизни своей, а по слав. с последующим: окончив дни жизни… потерплю.

667

У Фильда и в некоторых спп. доб. με.

668

Т. е. человека, созданного Тобою.

669

В 14–15 ст. Иов выражает веру в безсмертие души и загробный суд (срав. 19, 24–26). Правда, на земле он снова не явится, как дерево, но в другом мире он будет существовать.

670

Греч. βαλλαντίῳ — мешок с гирями, деньгами, для сохранения последних; пользуемся синод. перев. для благозвучия.

671

Слав. беззакония соотв. τὰς ἀνομίας — ват., а в алекс. τὰ ἀμαρτήματα, синод., 147, 160, 253, 261 — τὰς ἀμαρτίας — грехи.

672

Слав. взнак по греч. ὕπτια — на поверхности находящееся под ногами у человека.

673

Страданиями и болезнями измождаешь его лице и все тело. Слав. изменил ему лице соотв. Вульг. immutabis (итал. mutasti) faciem ejus и евр. т., а по греч. ἀπέστησας [в ряде минуск., ἐπέστησας — Ральфс, гёттинг.] αὐτῷ τὸ πρόσωπόν Σου — отвернул от него лице Свое (в знак неблаговоления).

674

Слав. о себе соотв. ἐπʼ αὐτῷ — алекс., в Вульг. super semetipso — остается сама с собою, в полном одиночестве и скорби.

675

Кажется, Иов изображает в третьем лице свои собственные страдания. Посему переводим глаголы прошедшего времени настоящим, как в синод. и др. рус. переводах. Признавая свою невинность и не надеясь на земле увидеть Господа и доказать Ему свою правоту, Иов переносит свое «дело» в загробный суд и там уповает получить оправдание. Эта мысль и после (особ. 16, 18–21 и 19, 23–26) не оставляет его.

676

Пред Богом.

677

Греч. συνετελέσω — слав. скончал.

678

Букв. ты виновен словами.

679

Греч. δυναστῶν — см. 6, 23, т. е. Иов защищает злодеев сильных.

680

Греч. ἐπάγης аорист от πήγνυμι — твердею, сгущаюсь, т. е. из зародыша образовался в человека: срав. 10, 10. Слав. сгустился; пользуемся синод. переводом.

681

Греч. σύνταγμα — слав. строение, т. е. порядок миротворения.

682

Слав. или в советника тя употреби Бог соотв. ват. [? по гёттинг., только в катенах, у Олимпиодора, в альд. и сикстинском], а в алекс. — нет.

683

Слав. оскобл. единаго соотв. в древнем итал. solo, в др. — нет.

684

Оскобл. слав. не разумеем нет соотв. по-греч., а в Вульг. nesciamus, у бл. Авг. nescimus.

685

Слав. старший соотв. πρεσβύτερος в № 157, древ. итал. decrepitus, а обычно βαρύτερος — тягчайший.

686

Греч. θυμὸν ἔρρηξας — слав. ярость изрыгнул еси, дал свободу и простор гневным словам.

687

«Кто из людей может дать обещание быть праведником, если не теперь, то в будущее время?» Дидим.

688

Т. е. Ангелам (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 203) и древним патриархам: святым Аврааму, Исааку и др. (Полихроний).

689

Букв. питие — греч. πότῷ; пользуемся для благозвучия синод. переводом.

690

Слав. буд. вр. рекут соотв. ват. ἐροῦσιν (буд. вр. в значении прошедшего), а в алекс. ἀπήγγειλαν — возвестили, у бл. Иерон. dixerunt.

691

Их предания и мудрость не были смешаны с языческими суевериями иноплеменных народов.

692

Т. е. тирану и злодею; см. прим. к 5 ст.

693

Ἀποστραφῆναι — отвратитися, в синод. спастись.

694

Слав. в руки.

695

Ἐν ἑαυτῷ — в самом себе.

696

Как бы с намерением ударить… Так он дерзок был.

697

Образ человека тучного, грубого, буйного. Пс. 16:10.

698

Греч. περιστόμιον — окружность рта; здесь вероятно разумеются жировые складки на бедрах, как символ тучности человека. Олимпиодор.

699

Оскобл. слав. хвала же его укоризна соотв. αἴνος δε αὐτοῦ ὕβρις — в алекс., альд., 137–139, 147, 167, 251, 254 и др. рук., оскоблено по ват. код., в коем этих слов нет.

700

Нечестивые; слав. мн. ч. они соотв. ват. ἐκεῖνοι, а в алекс. ед. ч. ἐκεῖνος — более правильно, у Иерон. ille.

701

Пусть будет срублен как дерево, не останется от него ни пня, ни побегов, которые могли бы бросать тень на земле, т. е. не будет потомства и имени его на земле. Дидим.

702

Невредимым.

703

Слав. сбудется — греч. ἀποβήσεται — сойдет и спустится на него. Ср. прим. к 8:14.

704

Слав. прежде часа.

705

Слав. облиственеет соотв. εὐθαλήσῃ компл. и евр. т., Вульг. proiciens florem, а обычно по-греч. πυκάσῃ — сделается плотным, твердым.

706

См. прим. к 32 ст.

707

Образы 30–33 стт. указывают на бездетность, отсутствие потомства и раннюю смерть нечестивца.

708

Ясное проявление нечестивой жизни обнаруживается в смерти нечестивца (Злат.); смерть грешников люта (Пс. 33:22).

709

См. прим. к 31 ст.

710

Т. е. страдания — другим, обман и коварство в обращении с ними и суета — для себя: вот характер и последствия жизни нечестивца. Ср. Псс. 9 и 36.

711

Κακῶν — слав. зол, в синод пер. жалкие; ср. 13, 4.

712

У Фильда, alex. char. min. доб. ὑμεῖς, и в евр. есть, в слав. и др. греч. — нет.

713

Греч. τάξις — чин, порядок, значение, вес, достоинство.

714

Т. е. пустых и бессодержательных. Ответ Елифазу на 15, 2–3.

715

Слав. пакость.

716

В алекс. и № 249 доб. ψυχῆς, и в евр. — есть, Вульг. anima mea, в др. греч. и слав. — нет.

717

Греч. ἐναλοῦμαι (от ἐνάλλομαι — кидаюсь, бросаюсь) слав. наскакал, обижал и укорял бы, досаждал, злословил.

718

Обильно расточая обвинительные на вас речи.

719

Т. е. и молчание и беседы Иова одинаково сопровождаются для него страданием.

720

«Как силач — слабым соперником». Олимпиодор и Златоуст.

721

Болезнь моя, как бы свидетель, подтверждает ложное мнение друзей о моем нечестии.

722

Слав. быв соотв. χρησάμενος — пользуясь.

723

Слав. разбойников соотв. πειρατῶν — ват., а в алекс. πειρατηρίων — испытаний. «Внезапно постигшие Иова бедствия уподобляются нападению морских разбойников-пиратов». Олимпиодор.

724

Букв. остротою глаз напал.

725

Все бедствия, подобно разбойникам, постигли Иова. Олимп. и Полихроний.

726

Не намек-ли на злого духа и его нечестивые замыслы? По евр. ед. число неправедному.

727

Греч. ἔρριψεν — бросил с презрением, как ненужную вещь или мясо собакам на растерзание.

728

Может быть намек на потерю имущества и семейства.

729

В которую бросают стрелы; слав. примету.

730

Греч. νεφρούς — почки, слав. истесы.

731

Слав. низложиша мя труп на труп, по греч. κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι — низвергли меня всецелым низвержением, πτῶμα можно перевести: удар, поражение; это значение здесь уместнее слав. труп.

732

Пользуясь могуществом Господа, все бедствия и болезни одновременно поразили меня.

733

«А умоляй Бога о помиловании меня и возвещай о невинности моих страданий, как об Авеле возвещала его кровь» (Быт. 4:10). Олимп. и Полихр.

734

Греч. συνίστωρ — свидетель со стороны защиты, в синод. Заступник; слав. свидетель.

735

«Бога призывает во свидетеля своей невинности». Олимпиодор и Полихроний.

736

Греч. ἔλεγχος — откровенная и правдивая защита дела. По сопоставлению с 22 ст., это суд загробный и посмертный; ср. 14, 13–15.

737

Т. е. умру; ср. 7, 21.

738

Греч. φερόμενος — слав. носимь; «поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение». Олимпиодор.

739

Κάμνων — до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя. Т. е. прошу смерти, «но далек от самоубийства». Олимпиодор.

740

Греч. ἀλλότριοι — в богослуж. книгах слово ἀλλότριος значит: злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злого духа? И у Гомера это слово означает врага (Passow Handworterbuch. Bd. 1. S. 53).

741

Все достояние, здоровье и нравственную чистоту.

742

Кто виновник всех моих бедствий?

743

И будет приведен на суд Божий (Полихроний). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, как яснее Иов говорит в 26, 12–13.

744

Друзей и собеседников.

745

Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Фильда доб. μοῦ; в [ват., 543, у Ориг., в евр. и] слав. — нет.

746

В 3–5 стт. Иов говорит о своих страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.

747

Божия (ср. 3, 23).

748

Πεπολιόρκημαι — слав. повоеван бых, завоеван, как город, осаждаемый врагами.

749

Слав. чудо.

750

Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор.

751

Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведного пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.

752

И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.

753

Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14.

754

Т. е. померк для меня.

755

В будущем какого-либо утешения.

756

Преисподней.

757

По греч. μου; в слав. — нет.

758

Слав. ми соотв. в Вульг. mea и евр., а по греч. — нет.

759

В евр., греч. и лат. тт. этому стиху придана вопросительная, вполне уместная, форма, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах — прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.

760

Греч. καταστραφήσεται — перевернутся, слав. превратятся.

761

Греч. καὶ — слав. и, переводим по синод. переводу.

762

Слав. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.

763

В алекс. доб. αὐτοῦ, в слав. и др. греч. — нет.

764

См. пред. прим.

765

Т. е. безследно, как беспотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.

766

Греч. θηρεύσειαν — на охоте поймают, слав. уловят.

767

Греч. σφαλείη от σφάλλω — роняю, низвергаю, подвергаю несчастью; в слав. погрешит древ. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и греч. оригиналу.

768

Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падет в яму, юже содела (Пс. 7, 16; 9, 16). Олимпиодор.

769

В алекс. доб. κύκλοθεν — со всех сторон, кругом.

770

Греч. κατισχύσει — слав. укрепит: или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор.

771

Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестивого, жаждущие его погибели, овладеют им. Оскобленное дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.

772

Греч. σύλλημψις — слав. ятие, синод. западни.

773

Слав. ед. ч. стези соотв. τρίβον — text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч. τρίβων.

774

Греч. στενῷ — узком, тесном.

775

Желая погубить его, и без того страдающего от сильного голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (греч. ὑποσκελίζοντες — Олимпиодор). А праведника, по словам Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36, 19.

776

Ἐξαίσιον — выдающееся из ряда, изумительное, слав. велико [см. прим. к 5, 9].

777

Греч. κλῶνες — отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.

778

Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.

779

Греч. ἐκραγείη — да будет исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.

780

Греч. ἴασις — т. е. восстановление благополучия.

781

Греч. αἰτίᾳ βασιλικῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у римлян: crimen laesae Majestatis — оскорбление Величества.

782

Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.).

783

Греч. τὰ εὐπρεπῆ — слав. лепотная, во что он «рядился».

784

Греч. θερισμός см. прим. к 14, 9.

785

Оскобл. слав. не соотв. οὐκ в alex. char. min. и у Фильда, в древн. итал. и Вульг. non, в др. греч. — нет, в евр. — есть; и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно.

786

Слав. на лице внешнем, синод. на площади.

787

Господь; слав. ед. ч. отринет соотв. ἀπώσειεν — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ἀπώσειαν — [т. е. да отринут] люди.

788

Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.

789

Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великого грешника.

790

Греч. αὐλίζεται — водворяется, как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе (αὐλή — двор).

791

Но этого в действительности не было.

792

Греч. ὀχύρωμα — укрепление, крепость; слав. ограду. Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст.

793

Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи.

794

Слав. лицем соотв. ват. πρόσωπον, а в алекс. ἀστραπούς — на дорогах.

795

В алекс. [и немногих минуск., подгруппе катен и сирогексапл.] добавлено [соответству­ющее масор. т.] μου, в слав. и др. греч. — нет.

796

Διέσπασεν με κύκλῳ — проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.

797

Т. е. из настоящей жизни. 16, 22.

798

Греч. ἐχρήσατο — воспользовался, слав. употреби.

799

Ἐγκάθετοι — сидящие в засаде, слав. наветницы; срав. прим. к 16, 9.

800

Греч. ἔγνωσαν — познаша, гл. γιγνώσκω — употреблен в значении: признаю своим.

801

Оскобл. слав. яко соотв. Вульг. quasi, по греч. — нет.

802

В алекс. доб. αὐτοῦ, в Вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. — нет.

803

Греч. ἱκέτευον — становясь на колени, умолял.

804

Παλλακίδων — слав. подложниц. Но слово παλλακὶς имеет знач. невольница, рабыня (Коссович Т. 2, 278. Это значение здесь уместнее славянского по как следует из 31, 1.9–12. [Слав. подложница и означает наложница. В Елизаветинской Библии употребляется регулярно для перевода греч. παλλακὶς (см.: Дьяченко. Словарь. С. 441; Словарь церковно-славянского и рус­ского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии наук. Т. 3. СПб., 1847. С. 263).]

805

Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.

806

Греч. ὀστᾶ — кости, придают филологи значение: кожа. (Schleusner. Thesaurus. Vol. 4, P. 133). [Греч. ὀστᾶ не может означать кожу: это значение вытекает только из масор. т. Посколь­ку в 20а ст. греч. σάρκες (мн. ч., букв. плоти), соответствует масор. עצמי (кости мои), а в 20b ст. греч. ὀστᾶ (кости) соответствует масор. בּ8686עור (с кожей), можно предположить, что в тексте, с которого переводили LXX, либо были переставлены слова кости — кожа (плоть), либо LXX иначе проводили членение фразы, относя עצמי к след. ст. Во всяком случае, аналогичные объ­яснения, предполагающие наличие слова кости и в евр. т. в 20b, имеют место среди гебраистов (см.: Word Biblical Commentary. Vol. 17. Dallas, 1989. P. 431). Переводы Акилы, Симмаха и Феодотиона (см. у Фильда, т. 2, с. 36) приближаются к масор. т., по ним исправлен и ряд греч. минуск., в т. ч. в катенах (см. нижний аппарат в гёттинг. на с. 295 к 20а–20b стт.).]

807

Вид моих страданий разве не может вас остановить от укоризн и грубых намеков?

808

Греч. γραφίδι или γραφείῷ — дощечка, на которой писали.

809

Ἀέν(ν)αος — Вечнотекущий, Вечноживущий, т. е. Бог.

810

Ἐκλύειν — освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.

811

Оскобл. слав. и нет соотв. в греч. тексте. [След. слова на земле все греч. ркпп., древние и совр. переводы относят к пред. 25 ст.]


812

Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. ἀναστῆσαι [у Ральфса и в гёт­тинг. ἀναστήσαι — желательное накл. пусть воскреснет, инфинитив — в X и 668, у Ориг.]; а [в син. после испр., ряде лук. минуск. и] алекс. буд. вр. ἀναστῆσ(ε)ι [ — воскреснет].

813

Ἀναντλοῦν [— ват., синод. после испр., алекс. и др., гёттинг.; ἀνατλῶν (или ἀνατλοῦν во 2-й подгруппе лук. спп. и в др.) — сирогексапл., компл., Ральфс; ἀντλοῦν — синод. до испр. и др.; есть и др. варианты] — исчерпывающую [др. значение этого слова — испытывающую, так и в лат.] бедствия и болезни.

814

Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 249–256).

815

Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий.

816

Пережито и перечувствовано моим духом и телом.

817

Греч. ρίζαν ρήματος — слав. корень словесе, т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызванного им словесного состязания Иова с друзьями, — признаете «корнем» всего события. Сл. ρῆμα [правильно: λόγος] придаем гебраистическое значение (евр. דבד — дело, событие).

818

Слав. меча соотв. gladii — Вульг. и евр. т., а в греч. ἐπικαλύμματος — покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. κρίματος — суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами.

819

Слав. увидят соотв. γνώσονται — узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.

820

Греч. ὕλη — слав. вещество, по алекс. код. ἰσχύς — сила; но и слово ὕλη значит пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческие, также вино и т. п. (Hedericus [Hederich В.] Lex[icon Graeco-Latinum. L., 1803 (Graecum lexicon Manuale. Tribus Partibus Constans Hermeneutica, Analytica, Synthetica... / Cura I. A. Emesti. P. 1–3 (vol. 1–2.). Leipzig, 1767); ...Editio nova cui accedit magnus verboram et exemplorum numerous ex Schedis Petri Larcheri. L., 1825; Petropoli, 1834], s. v. ὕλη). Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их «материю». Олимпиодор.

821

И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются.

822

По греч. μου, по слав. — нет.

823

Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, они сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса в 32, 19–20).

824

Т. е. всем известной, «вековечной» истины.

825

Греч. πτῶμα ἐξαίσιον — падение страшно, в синод. кратковременно. См. прим. к 5, 9; 18, 12.

826

Своею многочисленностью и обилием.

827

Надеясь на свое фарисейское благочестие.

828

Греч. ἔπτη (от πτῆμι — отлетаю) — разлетелся и рассеялся.

829

Ср. 18, 17–19. Пс. 36, 36.

830

Греч. ἥττονες — слав. меньшии, т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4.

831

Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50:11 [? Ср. Пс. 7, 15.17; 37, 4]). Олимпиодор.

832

Слав. грехов соотв. vitiis — Вульг., а по греч. и евр. — нет.

833

Как самую лакомую пищу долго с наслаждением будет пережевывать.

834

Ядовитых змей.

835

Т. е. злоба его повредит ему самому.

836

Т. е. из тела — храмины духа (2 Кор. 5:1).

837

В сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12:20).

838

В алекс доб. θανάτου — (ангел) смерти.

839

Ἄμελξιν — собственно удоя, слав. отдоения.

840

Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы, твердое мясо (по нашему: «как подошва»), которое нельзя разжевать и проглотить.

841

Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит (ср. Пс. 48:7–8).

842

Греч. βρώμασιν — в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и бедным ничего не давал.

843

Слав. звезды соотв. ἄστρα — ват., text. rec., а в алекс. ἀστραπαὶ — молнии, [ср. ἀστραπὴ] у Грабе, соответствующее масор. т. и синод, пер. сверкая].

844

Περιπατήσαισαν — слав. да приидут; знаками препинания пользуемся по-греч. т. и катене Олимпиодора, где περιπατήσαισαν соединено с ἄστρα, а по слав. отделено от звезды и соединено со страхи. По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.

845

Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.

846

Слав. нераздеженый, соотв. ват. ἄκαυστον — неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. ἄσβεστον — неугасающий — правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.

847

Греч. ἐλκύσαι — увлечет, слав. извлечет, как-бы унесет с земли в свое царство погибели — Аваддона — ада [ср. прим. 26, 6; прим. 28, 22].

848

Греч. ἐπισκόπου — т. е. от Бога, надзирающего за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное разорение (срав. 5 ст.).

849

Какое доселе получал: «не утешение, а скорбь причиняли вы мне своими ошибочными речами». Олимпиодор и Полихроний.

850

Греч. βαστάσατε — понесите, как некоторую тяжесть, слова мои, [в др. ἄρατε — поднимите, возьмите].

851

Греч. ἔλεγξις — слав. обличение, доказывающее невинность Иова.

852

Ἐπὶ σιαγόνι — на челюсть, слав. ланите — щеки; пользуемся синод. переводом.

853

О своем положении.

854

Слав. ужаснуся соотв. Вульг. pertimesco, древ. итал. perturbor и евр. т., а по греч. ἐσπούδακα — спешил, старался; срав. 4, 5 прим..

855

Греч. ἔχουσιν — слав. обдержат, обнимают, по русски вульгарно: схватывают; срав. 7, 11 прим..

856

Т. е. радует их; в Хр. Чт. в благоустроенном виде, доставляет радость своим родителям.

857

Не подвергаясь болезням, хищениям, зверям и т. п. Олимпиодор.

858

Слав. мн. ч. не хощем соотв. в Вульг. nolumus и евр. т., а по греч. ед. ч. οὐ βούλομαι.

859

Греч. Ἰκανὸς — слав. достоин, а внизу: с евр. Всемогущий; пользуемся синод. переводом.

860

Букв. в руках у них благо было.

861

Так говорят благоденствующие нечестивцы.

862

Καταστροφή — катастрофа; слав. развращение, точнее: ниспровержение, низвержение.

863

Господня; срав. 3, 26.

864

Пс. 1:4.

865

С евр. от гнева Господа.

866

Не дети лишь и потомки нечестивца должны страдать, а он сам при жизни пусть страдает за свои грехи.

867

Т. е. жизнь его вдвое короче должна быть обычной. Пс. 54:24. Олимпиодор.

868

Ἐν κράτει ἁπλοσύνης — слав. в силе простоты, символ нечестия высшего и глупости, изображаемой приточником (Притч. 10, 22; 11, 30; 14, 3; 15, 5). Здесь ἁπλοσύνης употреблено в классическом смысле: простоты = глупости (Passow. Handworterbuch. Bd. 1 S. 166), а в Библии обычно в моральном смысле: простосердечия, беcхитростности, нековарства: ἁπλῆ (Притч. 11, 25); ἁπλότης (1 Пар. 29:17; Притч. 19, 1; Иов. 22:3).

869

По нашему: «все заплыло жиром» от привольной, сытой и беззаботной жизни.

870

Слав. в соотв. в Вульг. in, по греч. ὑπὸ — от.

871

Греч. σκέπη τῶν σκηνωμάτων — слав. покров селений, т. е. покрытые и устроенные жилища.

872

Знамения, т. е. воспользуйтесь их опытом и речами.

873

Слав. соблюдается соотв. φυλάττεται — № 248, Вульг. servatur и евр. т. Симмах: συντηρήσεται, а обычно у LXX: κουφίζεται — делается легким.

874

Т. е. гнева Божия на него.

875

Мн. ч. τάφους — гробы, т. е. на кладбище; слав. ед. ч. гроб.

876

Греч. ἐπὶ σωρῷ — на могильном холме, кургане; слав. на гробищи.

877

Поставлена почетная стража.

878

Ἐγλυκάνθησαν — усладися, сладки.

879

χειμάρρου — слав. потока, синод. долины, т. е. места, где он будет похоронен.

880

Несметная толпа в похоронной процессии, как символ «почетной смерти» и славных похорон.

881

Иов соглашается с друзьями, что потомство грешника и дом его гибнут, но ему желательно, чтоб грешник сам при жизни страдал и чувствовал в этих страданиях наказание за свои грехи (19–20 стт.), а этого и нет. Напротив, он благополучно живет, имеет потомство, мирно и в преклонных летах умирает, с почетом хоронится. Где же «воздаяние нечестивому», о котором так настойчиво говорят друзья?

882

Оскобл. слав. кая соотв. в Вульг. quid, по греч. — нет.

883

В алекс. доб. Αὐτῷ, в древ. итал. ei, в слав. и др. греч. — нет.

884

Греч. ἁπλώσεις [— почти все спп. и гёттинг.; ἁπλώσῃς — син. после испр., алекс., 705, Ральфс; ват. и син. до испр. απωσης] — слав. прост творити будеши; слово ἁπλόω значит: прямо, без фальши и кривизны, поступать, честно жить.

885

По греч. λόγον ποιούμενος — делая слово, по-видимому: ведя судебный процесс. Слав. опасение имея соотв. Вульг. timens и евр. т.

886

Греч. ἐλέγξει σε — слав. обличит тя, пользуемся синод. перев.

887

По греч. γυμνούς, в синод. полунагих. Нагими назывались те, которые имели нижнее платье без плаща.

888

Унижая и разоряя их.

889

Слав. отпустил... тщи.

890

Ἐξαίσιος — необычайная; см. 5, 9; 20, 6 прим..

891

Слав. бысть по греч. ἀπέβη — сошел, обратился.

892

Когда Иов был спокоен, внезапно все бедствия обрушились на него. Олимпиодор.

893

Греч. ἐφορᾷ — смотрит вниз, т. е. на землю; слав. призирает.

894

Греч. ὁ Ἰσχυρός — слав. Крепкий, а под строкою: Бог.

895

Окруженный облаком (12 ст.).

896

Т. е. Иов будто отвергает всеведение Божие, простирающееся на землю, будто признает, что оно ограничивается лишь небесным кругом, где Он только и ходит; по нынешней терминологии: «деист», отвергающий промышление Божие.

897

Так как уверены были в их неизбежной погибели.

898

Греч. ед. ч. τὸ κατάλειμμα — по слав. мн. ч. останки — Вульг. reliquios, т. е. потомство и имущество.

899

Греч. ἐξηγορίαν, т. е. определение непререкаемое и неоспариваемое читаемое на площади (ἀγορά, у Иерон. edictum — эдикт), как царские манифесты читаются; в синод. закон.

900

Срав. Лук. 1, 66; 2, 19; 21, 14; тоже и ранее Елифаз говорил в 5, 22.

901

Драгоценный камень из Офира в Индии.

902

Место постоянной, праведной и благополучной, жизни.

903

Явив Свое величие в справедливом суде над праведными и нечестивыми.

904

Т. е. твоя невинность и нравственная чистота даруют тебе спасение. Так, первые (4–5 глл.) и последняя (22 гл.) речи Елифаза сводятся к одному, что Иов — великий грешник, за свои грехи (6–9) тяжко страдает, а потому должен принести в них покаяние, и тогда Господь помилует его.

905

Т. е. нанесенное мне бедствие уличает меня в беззаконии; 16, 8 (Олимпиодор). Слав. мое соотв. μου в альд. и компл. Изд., а в алекс., ват. и др. — нет.

906

Своим болезненным стоном я не могу выразить всей тяжести своих страданий, посылаемых Богом.

907

Εἰς τέλος — к цели своего искания (срав. 7 ст.); по Златоусту: к престолу Господню; так же и в синод. к престолу и в Хр. Чт., у бл. Иеронима: ad solium ejus.

908

В [син. после испр. и] алекс. ἐπʼ αὐτοῦ — пред Ним и евр. т., в слав. мое ἐμαυτοῦ — ват., text. rec.

909

Что может меня излечить и дать здоровье душе моей и телу (Златоуст). Слав. изцеления соотв. ἰάματα — ват., text. rec., а в алекс. ρήματα — слова.

910

Греч. ἐρεὶ — речет.

911

Αἰσθοίμην — слав. ощущу, на опыте узнаю, чего мне ждать: прекращения или продолжения страданий. Златоуст.

912

Слав. воспретит ми; по греч. ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεταί — не воспользуется ли угрозою мне? т. е. с гневом остановит мое самооправдание.

913

Греч. γὰρ καὶ, [можно было бы добавить:] однако я верю, что…

914

Каким бы величием Божиим и страхом для меня ни сопровождался суд Божий, на нем доказана будет моя правота.

915

Εἰς τὰ [артикль добавлен в алекс.] πρῶτα — слав. во первых; пользуемся синод. переводом.

916

Греч. οὐκἔτι εἰμὶ — ктому несмь, т. е. не есмь знающий, или не знаю.

917

Т. е. нигде: ни впереди, ни позади, ни справа, ни слева, нельзя найти Господа. Толковники видят указание на четыре стороны света: восток (впереди), запад (позади), север (лево) и юг (право).

918

Начертал их на сердце своем как учили закон (Втор. 6, 6; 11, 18) и пророки (Пс. 118, 11; Иер. 31, 33).

919

Слав. трепетен бых соотв. в Вульг. turbatus sum и в евр. т., а по греч. ἐσπούδακα (ват.) тщился, спешил исполнить, или ἐσπούδακειν (алекс.).

920

Κατασπουδασθῶ — постараюсь исполнять закон.

921

Т. е. благоговение, страх и ревность о Боге, Его законе, Его путях в жизни людей и самого Иова, и на будущее время даруют покой Иову. Напрасно друзья винят его в нечестии и неблагоговении пред Богом.

922

Греч. ἐμαλάκυνεν — слав. умягчил, т. е. смирил меня душевно и примирил мое страдание с верою в Промысл Божий.

923

Тьма и мрак — обычные в Ветхом Завете символы бедствий.

924

Греч. ὥραι — слав. часы, по нашему: история человечества.

925

Своим примером или насилием.

926

Слав. на мя, по греч. ὑπέρ ἐμοῦ — против меня, как и против всякого честного человека, подобно диким животным, бросающимся на него. Олимпиодор.

927

Εἰς νεωτέρους — слав. ради юных, пользуемся перифразом синод. перевода. Т. е. они грабежом добывают хлеб себе и детям.

928

Обиженные нечестивцами бедняки.

929

Греч. περιέβαλοντο слав. облекошася, как бы одеваются скалою, находя в ней единственную защиту от холода и сырости, прячутся под ее уступами.

930

Греч. ἐκπεπτωκότα — впавшего в бедность. Полихроний.

931

Ἀδίκως — вопреки закону о возвращении бедным одежды, взятой в залог, до захода солнца. Исх. 22, 26–27.

932

Ἀδίκως — неправедно, т. е. с целью подкараулить кого-либо и погубить; Пс. 9:29–30.

933

Слав. страдательная форма изгоними бываху соотв. ват. ἐξεβάλοντο, а в алекс. ἐξέβα(λ)λον αὐτούς [— изгнали (изгоняли) их].

934

Ни сами, ни их современники не видят Божия наказания нечестивцам. Олимпиодор.

935

Слав. Его (т. е. Бога) соотв. Αὐτοῦ — № 157, ejus в Вульг., а обычно по греч. αὐτῆς — (компл., синод., алекс., т. е. δικαιοσύνης — правды) или αὐτῶν (ват., text. rec.).

936

В загробной жизни. Олимпиодор. Но, по употреблению образа тьмы в 14–16 стт., кажется правильнее видеть смысл: тьма забвения и неведения, т. е. Господь как бы не знает и не воздает за дела нечестия.

937

Слав. узрит соотв. Вульг. videbit, а по греч. προνοήσει [в 1-й подгруппе лук. спп., в катенах и еще в 5 ркпп.; в др. ркпп. и в совр. изд. προσνοήσει] — предузнает.

938

Запечатлеша себе, чтобы никто не нашел их, и дома свои печатают. Разумеются в 16–18 ст. воры, разбойники, и т. п. преступники, «деятели тьмы».

939

Слав. абие соотв. Вульг. subito, — вдруг, тотчас, внезапно с наступлением утра, они ожидают смертной казни. По греч. ὁμοθυμαδὸν — для всех вместе.

940

Т. е. быстро пропадает, как все легкие на воде предметы.

941

Греч. ἀγκαλίδα — слав. рукоятие, охапки, снопы хлеба.

942

Правда, чрез долгое время бывает как будто воздаяние нечестивцам, но это мало удовлетворяет страдающих праведников.

943

При жизни его, чтобы он почувствовал и другим говорил о возмездии за свои злодейства; срав. 21, 19.

944

Греч. γύναιον — в синод. вдове; по Олимпиодору слабой женщине, так как греч. γύναιον означает слабую маленькую женщину.

945

Т. е. его кончина в преклонных летах, как зрелого колоса, представляется естественною, обычною для всех людей (как все, — в синод. пер.), а не наказанием Божиим за нечестие, как желал бы Иов (20 ст.).

946

Бывает обычно и повсюду, т. е. злодеи и нечестивцы живут и не терпят наказания от Бога сами, о чем подробнее Иов говорил в 21 главе.

947

Добродетельной жизни человека (Притч. 1, 7) (Злат, и Олимп.). Греч. προοίμιον — слав. начало, как бы предварительная ступень, введение, приступ; по-нашему: стимулом, первым побуждением.

948

Слав. мн. ч. вышних соотв. по греч. ед. ч. ὑψίστῳ.

949

Греч. πειραταῖς — слав. воинством; по употреблению евр. Слова גדוד (Gesenius. Handwörterbuch. S. 116) и греч. πειρατὴς, должно видеть здесь разбойников и воздаяние им от Господа. О разбойниках и безнаказанности их говорил и Иов в 24, 16–17; свои страдания уподоблял разбойническим нападениям в 16, 9. Валдад и отвечает, что наказание им бывает.

950

Ἐνέδρα — засада, слав. навет, т. е. внезапная погибель, посылаемая Богом, или тень смертная, признаваемая и Иовом (24, 17).

951

Современные толковники евр. текста, видят указание на воинство небесное — луну, звезды, солнце — и его зависимость от Господа (ср. 5 ст. Dillmann. Hiob. S. 223). По древним толкованиям (Олимпиодора), здесь разумеются морские разбойники-пираты и воздаяние им от Господа. Кажется, это древнее понимание согласное и с еврейским, и с греческим словоупотреблением. Можно ли найти, чтобы слово πειρατὴς прилагалось где к солнцу, луне, звездам? И слово גדוד — нигде такого значения не имеет. Ос. 7, 1; Быт. 49, 19; 1 Цар. 30, 8.15.23; 2 Цар. 22, 30 [греч. μονόζωνος — см. прим. к Иов 29, 25]; 4 Цар. [= масор. 2 Цар.] 5, 2; 6, 23 [греч. μονόζωνοι] — везде: полчища разбойников, воинов, и т. п.

952

Заключительный ко всем речам друзей вывод Валдада, коим заканчиваются все они, должен быть тот, что: а) воздаяние Господне, хотя бы и не скоро, неизменно постигает грешников; б) никакой человек не может считать себя правым пред Богом и в) Иов, очевидно, страдает за свои грехи.

953

Думая увеличить посланное Им мне бедствие.

954

Греч. μαιωθήσονται — повиваются бабками, появляются на свете.

955

Ужели без воли Божией допотопные исполины, погибшие в водах потопа (Быт. 6, 4; 7, 21), могут народиться? Олимпиодор. Иов признает, что не только небо, как говорил Валдад (25 гл.), но и преисподняя с ее обитателями зависит от Господа и населена Им.

956

Греч. ἀπωλείᾳ — слав. пагубе, в синод. Аваддону, т. е. преисподней (Иов. 28:22. Притч. 15, 11).

957

Т. е. небо, на коем находится престол Господень. Олимпиодор.

958

Греч. πρόσταγμα — слав. повеление, в синод. черту провел.

959

Современные толковники видят здесь горы, которые «расседаются и расползаются» дают трещины и оползни, во время грозы и землетрясения. Schleusner.Thesaurus. Vol. 4. P. 326. Dillmann. Hiob. S. 227.

960

Слав. страдательный залог низложен бысть соотв. ἔστρωται (ват.), а в алекс. ἔστρωσεν; [обе формы от στρώννυμι, стлать, валить и т. п.; Ральфс и гёттинг. — строгое ἔτρωσε (от τιτρώσκω), по 137, 296, 795 и Олимпиодору, соответствует масор. т. — Он ранил].

961

См. 3, 8 прим.

962

Т. е. злого духа и всех чудовищных представителей его на земле 3, 8; 20, 14–16; 41, 23–24, срав. Лук. 10, 18; Быт. 3, 1–15. Так понято в богосл. книгах: служба прп. Иоанникию Великому, 4 ноября: «Змия отступника низложил еси» (Минея, канон, песнь 4, тропарь 2).

963

Тихий шепот, а не громко произнесенные слова.

964

Т. е. настойчиво защищаемая друзьями мысль, о величии и могуществе Бога и Его владычестве над миром, вполне признается и Иовом. Спор должен быть о другом.

965

Греч. προοιμίῳ (от προοίμιον — см. 25, 2). Здесь и в 29, 1, в соотв. евр. משל, разумеется глубокомысленная речь, выражающая глубокие (сокровенные — Пс. 48, 5; 77, 2) мысли в оборотах, не всем понятных (Матф. 13, 13). Слав. мн. ч. и предложного пад. притчах нет соотв.; по-греч. ед. ч. дат. пад. προοιμίῳ — притчею, Вульг. вин. пад. parabolam.

966

Οὐ ἀπαλλάξω — не изменю, букв. не отпущу от себя, не удалю, не отстраню.

967

Слав. ея нет соотв. чтения, следует оскобить.

968

Слав. злых соотв. ἄτοπον (ед. ч.) — алекс., или ἄτοπα (мн. ч.) — ват., букв. неуместное (4, 8; 11, 11); вероятно, свободный перифраз слав. переводчиков.

969

Греч. ἡ καταστροφή… ἡ ἀπώλεια — букв. как низвержение… как погибель. Разумеются, кажется, не личные враги Иова (31, 29), а вообще враги исполнителей Божия закона, люди нечестивые.

970

Слав. сего ради соотв. древ. итал. quapropter, а по греч. ἀλλὰ δὴ.

971

Слав. весте соотв. ват. οἴδατε, а в алекс. ἑωράκατε — видели.

972

Слав. яко соотв. ὅτι — ват., text. rec., а в алекс. διὰ τί [δέ] — зачем [же]?

973

В синод. пустословите, т. е. говорите о том, что и я признаю (7–19 стт.), о наказании нечестивых.

974

Греч. δυναστῶν, т. е. злоупотребляющих своею силою (см. 6, 23 прим.).

975

Слав. мн. ч. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в синод., Ефрема Сир., компл., Злат. и во многих минуск. спп. ед. ч. αὐτοῦ (№ 106, 110, 137, 139, 147, 160).

976

Греч. θανάτῳ θνήσονται [? в гёттинг. θανάτῳ τελευτήσουσιν (–σωσιν) без разночт.] — смертью (может быть позорною или тяжкою) умрут.

977

Греч. ἀπέβη — [букв. отошел, стал;] слав. будет; так же и в древ. итал. erunt [будут].

978

Букв. как моль.

979

Сравнение дома нечестивых с паутиною встречается у Валдада (с характерным: ἀποβαίνω — 8, 14). Так дословно Иов выражает сходно с друзьями мысль о страдании нечестивых.

980

Слав. яже снабде соотв. ἅ συνετήρησε у Ф., Грабе, в альд. изд. и №№ 106, 137–139, 147, 157, 255, 256, 258, в древ. итал. servavit, в др. греч. и Вульг. — нет.

981

Слав. не приложит, пользуемся синод. переводом.

982

Греч. γνόφος — буря, вихрь; слав. примрак, это значение здесь неуместно. [? γνόφος (= δνόφος) как раз означает мрак. Вихрь соответствует масор. т., в греч. ркпп. аналогичное сло­во только в син. — λαῖλαψ (ср. 21, 18b).]

983

Т. е. Господь.

984

Слав. бежанием побежит — от вихря, направленного на него Господом.

985

Как Премудрость, в Притчах Соломона (1, 26), радуется погибели грешников. Олимпиодор.

986

Слав. унесет [? в Елизаветинской Библии возмет, в остр. повлечет] соотв. у бл. Иеронима trahet, а по греч. συπιεῖ — засвистит (Ос. 4:19), [соот­ветствует масор. т., то же в Вульг. — sibilabit и в синод, пер. — посвищут].

987

Защищаемая друзьями вторая мысль (22 гл.), — наказание нечестивых, — также признается Иовом и не подлежит спору.

988

Греч. γύνεται слав. — бывает, т. е. где оно лежит и отыскивается.

989

Греч. ὅθεν διηθεῖται — откуда вытекает, т. е. где его жилы находят, очищают от примесей и вынимают на свет.

990

См. прим. к 1 ст.

991

Т. е. человек.

992

Греч. τάξιν — слав. чин, синод. предел, т. е. сокращает темные места внутри земли, освещая их светильниками при добывании руды.

993

Букв. с греч. камень, тьма [и] тень смертная.

994

Так, в темноте и воде добывается золото в глубин земли. Олимпиодор.

995

Греч. [καὶ] ἐσαλεύθησαν [добавлено у Феодотиона, то же в 1-й подгруппе лук. спп. и кате­нах, в лат. пер. Иеронима; соответствует масор. т.] — подвигошася. Может быть, разумеются преступники, осужденные на тяжкую подземную работу рудокопов.

996

Слав. есть нет соотв. чтения.

997

Греч. ἐστράφη — вращается. Может быть вулканы разумеются или серные источники (Олимпиодор), а может быть указывается на то, что земля бывает изрыта внизу рудокопами. Dillmann. Hiob. S. 240.

998

Греч. αὐτῷ, т. е. τόπῳ — места.

999

Греч. ὑιοὶ ἀλαζόνων — сыны величавых. По Олимп. (и паралл. месту 41, 26) звери дикие и страшные; так и евр. текст понимают толковники. Dillmann Hiob. S. 241.

1000

В синод. гранит.

1001

Слав. мой соотв. ват. μου, а в алекс. αὐτοῦ, т. е. человека-рудокопа.

1002

Т. е. драгоценности, добытые в глубине земли и моря и ставшие собственностью человека.

1003

Слав. сокровище соотв. по греч. συγκλεισμὸς — букв. запор. Но контекст и древнее толкование (у бл. Августина: aurum inclusum id est thesaurus, у бл. Иеронима: aurum consulum) побуждали видеть здесь указание на дорогие предметы, запираемые, находящиеся под запором и в сокровищницах. Этим соображением, вероятно, и руководились в своем перифразе слав. переводчики: отступили от буквы, но дали ясную мысль.

1004

Слав. Софирским соотв. Σωφ(ε)ίρ — ват., text. rec., альд., 68, 106, 110, 137–139, 159, 161, 248, а в алекс., синод. и компл. ʼΩθεὶρ евр. אופּיר Офир [ср. у Ральфса Ωφιρ] — богатая золотом страна в Индии.

1005

Оникс и сапфир — драгоценные камни.

1006

Греч. τὸ ἄλλαγμα — слав. изменение, букв. выкуп, оценка.

1007

По цене и достоинству, греч. μετέωρα.

1008

Слав. бисерие — греч. γαβ(ε)ὶς — евр. גביש — отождествляют с кристаллом. (Gesenius. Handwörterbuch. S. 113 [Gesenius 1979. P. 154. № 1378]).

1009

Греч. τὰ ἐσώτατα — слав. внутреннейших: «что хранится в глубинах сокровищниц и добывается из глубин земли». Олимпиодор.

1010

Греч. συμβασταχθήσεται — по весу не сравнится; букв. (чистым золотом) не будет в[з]вешена, т. е. нельзя купить ее в уплату на чистое золото. Пользуемся перифразом синодального перевода, слав. не сравнится — маловыразительно, соотв. у бл. Иеронима non comparabitur.

1011

Греч. ἀπώλεια — слав. пагуба, синод. Аваддон; см. 26, 6 прим..

1012

Т. е. Господь, все знающий.

1013

Греч. ἠρήθμησε — слав. сочте, т. е. в точности «математически» определил направление и звуки грома и молнии.

1014

Слав. очень не ясно: в сотрясении гласов, внизу: по евр. громов. По греч. ἐν τινάγματι φωνὰς (исчислил) при сотрясении голоса. По Олимпиодору, речь идет о законах, причинах, явлениях и пр. грома и молнии. Посему, пользуемся ясным синодальным переводом, выражающим ту же мысль, какую Олимпиодор находил в греч. тексте. Господь определяет путь для молнии и грома.

1015

Когда еще творил мир. Притч. 8, 1–22.

1016

Слав. уготовав, т. е. дал законы ее действию в мире.

1017

Греч. ἐξιχνίασεν — все глубины ее постиг.

1018

В 28 главе заключается последний приговор Иова над всеми речами друзей о мнимом выполнении Божией правды над Иовом за его беззаконную жизнь: человек не может понять Божия премудрого Промышления, а потому напрасны и не заслуживают доверия все рассуждения друзей. Что же касается их намеков на его тайные и явные грехи, как на причину его страданий, то ответ на них дает Иов в следующих (29–31) главах, обозревающих всю его прежнюю благочестивую жизнь.

1019

О притчах, греч. προοιμίῳ — см. 27, 1 прим.

1020

Слав. мн. ч. месяцам соотв. Вульг. menses, а по греч. ед. ч. μῆνα.

1021

Для благозвучия, в 3–7 стт. частицу ὅτε переводим различно: когда и тогда и т. п. Так она переводится в синод. и др. переводах.

1022

Греч. ἐπιβρίθων — слав. тяжек (очень неясно!): «обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честию». Олимпиодор.

1023

Греч. ὑλώδης — лесистый, илистый, наполненный богатством.

1024

Слав. раби, по греч. παῖδες (в алекс. μου) и контекст позволяют видеть здесь детей; в Вульг. pueri и у новых толковников: дети. Delitzch. Hiob. S. 346.

1025

Необычайно богат был маслом и молоком. Втор. 32, 14. Иоил. 3, 18.

1026

В знак почета и власти.

1027

Смотрел вниз или в сторону, из уважения ко мне.

1028

Греч. διπλοΐδι — двойною (в ширину и длину) одеждою.

1029

Греч. ἐξιχνίασα — все следы ее выслеживал.

1030

Греч. ἀδίκων — слав. неправедных, т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властью для присвоения чужой собственности.

1031

Отличающийся долголетием.

1032

В алекс. и компл. μου, в евр. и Вульг. есть, в слав. отпущено.

1033

Греч. θερισμῷ — слав. жатве, но сл. θερισμὸς, имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14, 9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текст понимают толковники Delitzch. Hiob. S. 353.

1034

Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил.

1035

Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. πρεσβύτεροι, в ват. — нет.

1036

В алекс. προσεδέχοντο, в слав. и др. греч. спп. — нет.

1037

В благополучии.

1038

Греч. μονοζώνοις — букв. с одним поясом (ζώνη), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско.

1039

Греч. ἐν μέρει — слав. от части.

1040

Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.

1041

Греч. συντέλεια — слав. скончание, по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.

1042

Дополняем по Олимпиодору.

1043

Греч. συνοχὴν — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5:1).

1044

Слав. дебрех, по греч. ἠχοῦντι, в месте, где раздается эхо (Schleusner. Thesaurus. Vol. 3. P. 35). Таковы овраги и лесистые места.

1045

См. пред. прим.

1046

Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.

1047

Греч. θρύλημα — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.

1048

В знак презрения ко мне.

1049

Господь.

1050

Греч. ἐκάκωσεν — причинил зло; слав. уязви соотв. Вульг. afflixit.

1051

Слав. устам соотв. Вульг. os, а по-греч. προσώπου — лицо.

1052

Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. Thesaurus. Vol. 1. P. 568). Греч. род. пад. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ (ibid.).

1053

С целию погубить меня.

1054

Забыта моя благополучная жизнь.

1055

«Милости Божией, окружавшей меня». Олимпиодор.

1056

Греч. πέφυρμαι — испортился, загрязнился; слав. скисохся.

1057

Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.

1058

Гибнет от чрезмерных страданий. Иероним и Олимп.

1059

Греч. συγκέχυται (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.

1060

На теле Иова, одежду души, посланы болезни.

1061

Греч. περιστόμιον — ворот одежды; слав. ожерелие.

1062

Тяжкими бедствиями и болезнью Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.

1063

С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21:18).

1064

Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν, а в алекс. ἀπέβησαν — отошли; [у Ральфса и в гёттинг. ἐπέβης — Ты напал, соответствует масор. т.].

1065

Греч. ἔταξας — слав. вчинил, как бы подчинил власти.

1066

Греч. ἐκτρίψει — слав. сотрет, изгладит память.

1067

Греч. χειρώσασθαι — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.

1068

Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.

1069

Волнуясь скорбными чувствами.

1070

Греч. ἄνευ φιμοῦ — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания.

1071

Под сиренами разумеются, по контексту, ночные птицы: совы, филины.

1072

Преимущественно разумеются ночные и пустынные птицы, сидящие одиноко и издающие унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101:7–8.

1073

Т. е. какая участь людям определяется Господом, пребывающим на небе?

1074

От Бога. Олимпиодор.

1075

Греч. γελοιαστῶν — люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы.

1076

«Жил в том, что честно и добродетельно». Олимпиодор.

1077

[В ват., син. после испр., алекс. и] у Фильда доб. Αὐτοῦ, т. е. Господня.

1078

Т. е. был мздоимцем и взяточником.

1079

Греч. ἄρριζος — бескоренный, скоро и бесследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16–18.

1080

Греч. ἐξηκολούθησεν — след. вслед иде.

1081

Слав. мужу соотв. ἀνδρὶ — в альд. изд., в др. греч. и лат. тт. — нет.

1082

Слав. инаго нет соотв. в греч. и лат. тт., следует оскобить.

1083

По греч. θεράποντος... ὴ θεραπαίνης, поэтому отступаем от слав. терминологии: раба и рабыни.

1084

Греч. ἐπισκοπὴν — более внимательное исследование, допрос, и т. п.

1085

Ближе: во чреве матери, отдаленнее: во чреве земли, из которой созданы все люди. Быт. 2:7.

1086

Греч. οὐκ ἔτηξα — букв. не лил, т. е. не заставлял лить слезы; слав. не презрех — перифраз свободный.

1087

Всех нуждавшихся в телесной и духовной помощи.

1088

Слав. его соотв. ват. αὐτὸν, а в алекс. — нет.

1089

Греч. ἀπὸ κουρᾶς — слав. от стрижения, пользуемся уклонением синод. перевода.

1090

Греч. κλειδὸς, слав. состава, синод. спины.

1091

Слав. мн. ч. видим соотв. ὁρῶμεν — text. rec., а у Ф., Злат., в компл. ед. ч. ὁρῶ, в Вульг. vidi и евр. т. ед. ч.

1092

Ни в земном богатстве, ни в солнце и луне я не видел для человека надежды. Златоуст и Олимпиодор.

1093

Толковники признают целование руки символом суеверного поклонения светилам. Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 318.

1094

Слав. мн. ч. враг соотв. ват. ἐχθρῶν, а в алекс., [23, в ряде лук. спп. и древ­них переводах, сирогексапл. — соответствующее масор. т.] ед. ч. ἐχθροῦ.

1095

Греч. κακούμενος — слав. озлобляемь.

1096

В знак любви к своему хозяину, желая быть с ним одною плотию и кровию. Злат. и Олимп.

1097

Греч. ἔξω — вне, пользуемся ясным чтением синод. перевода.

1098

Слав. тщим недром, букв. с пустой пазухой, куда клали милостыню.

1099

Т. е. Бога, как видно из след. стиха. Оскобл. слав. аще бы не убоялся соотв. εἰ μὴ ἐδεδοίκειν — №№ 110, 137–139, 147, 255–258 и альд., в др. — нет.

1100

Греч. συγγραφὴν — долговую и тяжебную запись.

1101

Считая своим трофеем и славою.

1102

Т. е. я прощал долги, не взыскивал их судебным порядком, тем более не хвалился долговыми записями.

1103

Т. е. если я насильственно захватывал чужую землю и принуждал ее бесплатно обрабатывать.

1104

Греч. ἰσχύν — слав. силу.

1105

Греч. ψυχὴν — душу, лишая законного ее хозяина пропитания.

1106

Может быть еще издеваясь над его беспомощностью и всячески унижая его.

1107

Они не находили ответа на его самооправдание в 29–31 глл. Его «возвышенная речь» ясно и неопровержимо доказала, как высоту его нрав. воззрений, так и чистоту его жизни: он страдал не в наказание за грехи.

1108

Слав. Арамска соотв. Ἀρὰμ — №№ 160–161, 248, 249, 253, 254 и компл. изд., в алекс. Ραμὰ, а обычно Ρὰμ.

1109

В алекс. и синод. αὐτοῦ, в Вульг. и евр. есть, в слав., ват. и др. греч. спп. — нет.

1110

Голословно и бездоказательно, лишь в уме, не умея на словах доказать сего.

1111

Слав. оскобл. друзие его нет соотв. в евр., греч. и лат. текстах.

1112

Букв. я моложе, а вы старше; уклоняемся по синод. перев.

1113

Греч. ἐπιστήμην — знание, понимание, слав. хитрость.

1114

Греч. χρόνος... λαλῶν — время... глаголющее, т. е. пусть говорят живущие долго.

1115

Слав. во мнозех летех.

1116

Слав. суд, в синод. правду, т. е. могут высказывать правильное, для всех приемлемое, суждение о событиях.

1117

Греч. ἐτάσητε — слав. испытаете.

1118

Греч. μέχρι ὑμῶν — слав. даже вас, следовало бы: до вас.

1119

Т. е. дам ответ на обсуждаемый вопрос.

1120

Слово вас переносим из второй половины стиха.

1121

Т. е. не доказал его виновности.

1122

Явившись защитниками Его правды. Олимпиодор.

1123

Т. е. Иова.

1124

Не находя ответа на них.

1125

Греч. ἐπαλαιώθησαν [в 620, 797, а обычно ἐπαλαίωσαν] — обетшаша, ослабели, потеряли силу.

1126

Πάλιν λαλήσω — употребляется в значении возражать, противоречить (Passow. Handworterbuch. Bd. 2, S. 339), т. е. продолжу свой спор.

1127

Заставляя говорить; слав. убивает, греч. ὀλέκει.

1128

Слав. мста вряща. [Слав. мста (масор. יין — вино в самом общем значении; греч. γλεῦκος, — сусло, букв. сладкое молодое вино: тот же корень, что в прилагательном γλυκύς — сладкий) — молодое, свежее вино; виноградное сусло; выжатый, но еще не забродивший сок, см.: Дьячен­ко. Словарь. С. 318; Slovnίk Jazyka Staroslovenskeho. II. Praha, 1973. С. 245 (мъстъ). Восходит к лат. mustum (= греч. γλεῦκος), см.: Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 21. М., 1994. С. 12: мъstъ. Слав. вряща — от врею, вряю, врю (греч. ζέων — кипящий, пенящийся, в алекс. и 23 — γέμων — преисполненный: прилагательное со­гласовано в греч. с ἀσκός — мех, а не с вином, как в слав.; в масор. т. нет соответствия для ζέων, ибо לא־יפתח — неоткрытое передает δεδεμένος — связанный, закрытый) — пениться, кипеть (Дьяченко. Словарь. С. 102; Slovnίk... I. Praha, 1966. С. 363). Более точный перевод с греч. 1-й пол. стиха: Живот же мой словно мех завязанный, полный вина (или: бурлящий вином)...].


1129

Как кузнечный мех не может не свертываться, так и я не могу не говорить.

1130

Как бы выпустив содержимые во мне слова.

1131

Если стану льстить, — перев. в Хр. Чт.

1132

По греч. и слав. мн. ч. σῆτες ἔδονται — молие изъядят: по мнению Олимпиодора, под молью разумеются черви, изъедавшие Иова.

1133

По греч. стоит в начале главы: οὐ μὴν δε, опускаемое в слав. и у нас.

1134

Т. е. сердце и ум Елиуса высказывают истину.

1135

Как и Иова. 27, 3.

1136

Как ожидал Иов от беседы с Богом. 13, 21.

1137

Слав. прич. согрешая соотв. ват. ἁμαρτῶν, а в алекс. ἥμαρτον [τοῖς ἔργοις — согрешил делами].

1138

Греч. μέμψιν — слав. зазор, упрек, хулу, порицание. 13, 23.

1139

Греч. ἐν ξύλῳ — в древо, в синод. в колоду, т. е. в деревянные колодки, в которые запирали ноги преступников в тюрьме. Иов. 13, 27. Деян. 16, 24. Schleusner. Thesaurus. Vol. 4. P. 57.

1140

Т. е. Иов причину всех своих бед приписывает Богу, а себя считает вполне невинным. 13, 27.

1141

Греч. βροτῶν — слав. земными, т. е. смертные люди; в древ. итал. homines.

1142

В синод. добавлено: а если не заметят.

1143

Греч. μελέτη — [слав. поучение, синод, пер. в соответствии с масор. т.] видение, коего удостаивался пророк Даниил (Дан. 7–11 глл.) и даже Навуходоносор (Дан. 2 и 4 глл.), фараон (Быт. 41 гл.).

1144

Т. е. в полубодрственном состоянии, как было с Елифазом (4, 13–16).

1145

По греч. прош. вр. ἐξεφόβησεν, по-слав. буд. вр. устрашит, а мы по контексту ставим настоящее.

1146

Чрез это вразумление.

1147

По греч. ἤλεγξεν — слав. обличи; пользуемся синод. переводом.

1148

Греч. πλῆθος — в синод. все.

1149

По-видимому, разумеется болезнь горла.

1150

Греч. σαπῶσιν — слав согниют, намек на болезнь Иова.

1151

От худобы и ран на теле; также намек на болезнь Иова. 2, 7.

1152

Дополняем для ясности речи.

1153

Греч. μέμψιν см. прим. к 10 ст.

1154

Т. е. принесет покаяние пред людьми в своих грехах. Вот начало «исповеди пред людьми» (Иак. 5:16), принятой в Православной Церкви, а не пред Богом только, как принято у протестантов.

1155

В синод. доб. Бог.

1156

Греч. ἀλοιφὴ — слав. повапление.

1157

В молитвенный дом или храм.

1158

Греч. ἀποδώσει — воздаст, как бы отплатит.

1159

Свою прежнюю праведность.

1160

Т. е. будет за собою видеть грехов более, чем потерпел наказание. Так прояснится его сознание!

1161

Оскобл. слав. Бог соотв. Deus — в Вульг. и евр. т., а по греч. одно сл. Ἰσχυρὸς — слав. Крепкий.

1162

Греч. ὀδούς — слав. пути, пользуемся синод. переводом.

1163

Через это.

1164

Елиус говорит от лица исправляемого Богом праведника. Т. е. страдания праведников имеют не карательный, а педагогически-исправительный и даже предупредительный характер: ими предохраняются они от более тяжкой участи грешников и побуждаются к исправлению от небольших своих погрешностей. Перенося свои страдания, Иов не имеет права роптать на Бога и сомневаться в исполнении Его правосудия на земле и в жизни людей вообще и его собственной в частности.

1165

Слав. мене соотв. μου в ват., а в алекс. τὰ ρήματά μου [в гёттинг. это соответствие масор. т. — только в ряде лук. спп. и сирогексапл.] — слова мои.

1166

Оскобл. слав. доброе соотв. τὸ καλὸν — в алекс., компл., код. Ефрема, а в ват., text. rec. и евр. т. — нет.

1167

Греч. γεύσεται [буд. вр. в ряде минуск. и лат. пер. Иеронима, в др. — наст. вр. γεύεται] — слав. вкушает, но главное значение: пробовать, определять, испытывать, синод. различает вкус.

1168

Слав. суд изберем.

1169

Слав. срав. ст. лучшее соотв. Вульг. melius, а по греч. καλὸν, и по евр. также.

1170

Греч. βέλος — стрела; уклоняемся для ясности речи.

1171

Т. е. в воздаянии мне не видно строгой Господней правды, я страдаю несоответственно своей вине. Здесь виден намек на слова Иова [βέλη Κυρίου] в 6, 4.

1172

Греч. μυκτηρισμὸν — т. е. свободно насмехается и осуждает Божие правосудие, выставляя себя невинным страдальцем.

1173

По ходу речи, следовало бы добавить: «будто» или «говоря».

1174

Подобно Иову…

1175

Букв. находит его.

1176

Греч. ἄτοπα — неуместное, слав. нелепая.

1177

Слав. яже на ней соотв. τὰ ἐν αὐτῇ — код. Ефрема, в древ. итал. quae sunt in eo, а об. τὰ ἐνόντα.

1178

Греч. πνεῦμα — т. е. дыхание жизни (Пс. 103:24–30), жизненную силу и энергию, отняв их у всех живых существ.

1179

Слав. всяк соотв. πᾶς — ват. и др., а в алекс. — нет.

1180

Букв. звуку или гласу слов — φωνὴν ρημάτων.

1181

Слав. виждь соотв. ἴδε [ει δε] — ват., а в алекс. εἰ δὲ [οὐκ] οἴει.

1182

Кажется, Елиус намекает на то, что Иов должен быть, как «нечестивец», наказан за то, что осуждал действия Господа, Который несравненно выше царей и князей. Он развивает мысль Валдада 18, 14.

1183

Ἀνδρὸς — слав. мужа, т. е. о помощи в их бедствии.

1184

Слав. безчестяще вер. перифраз, по греч. ἐκκλ<ε>ιομένων [(син.), ἐκκλιομένοις] (алекс.) — исключаемых, или ἐκκλινομένων (ват., text. rec.), уклоняемых, т. е. лишали суда и правды бедных. Ам. 5:12.

1185

Слав. очень неясно: яко не на мужа положит еще.

1186

Греч. στρέψει νύκτα — слав. обратит нощь, т. е. земное благополучие нечестивых обращает в несчастье (Ам. 5, 8; 8, 9).

1187

Слав. пред Ним соотв. ἐναντίον Αὐτοῦ — ват., а в алекс. ἐναντίον ἐχθρῶν [— пред врагами].

1188

Κατὰ — слав. на, пользуемся рус. словосочетанием.

1189

Т. е. кто заставит Его отменить Свой гнев на народ или отдельного человека? Олимпиодор. Переставляем, для ясности речи, предложения.

1190

Греч. δυσκολίας — каприз, дурное расположение духа, вспыльчивость; оставляем слав. строптивость.

1191

Ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι — букв. без меня увижу, т. е. невольно и насильственно принужден буду узнать правду.

1192

Слав. покажи соотв. δεῖξον — ват., а в алекс. δίδαξον — научи.

1193

Очевидно, Елиус иронически излагает как бы слова Господа к человеку о вразумлении Его относительного правосудия.

1194

Т. е. правду.

1195

Опущено: как бы так говоря. [Лучше перевести ὅτι не чтобы, а поскольку — тогда отпада­ет необходимость в предположении прямой речи.]


1196

В 31–33 ст. Елиус выражает ту мысль, что Господь Сам поступает, как Ему угодно, не спрашивает совета и руководства людей, а потому не следует людям и Иову осуждать Его действия. [В соответствии с этим небесспорным толкованием прописные буквы у П. А. Юнгеро­ва в 32–33 стт. поставлены следующим образом: Без моей [надо бы Моей?] воли... ты покажи Мне, и если Я... избрал, а не Я... Распределение речи между лицами вызывало трудности уже у древних переводчиков (см. аппарат у Фильда). Гораздо лучше считать подлежащим в начале 31 ст. и в 33 ст. (после Он) человека, а не Бога, поэтому в постановке прописных мы ориенти­руемся на синод. пер. Следует также учесть, что у LXX 28–33 стт. (как, впрочем, и мн. др.) не было, они дополнены Оригеном по др. переводам, следовавшим евр. т., близкому к масор., а потому синод, пер. с евр. т. лучше передает смысл.]


1197

Вполне подтвердят мои слова.

1198

Букв. много говорящим на Господа, т. е. продолжительные, не всегда спокойные и благоговейные, рассуждение о Божией правде могут быть вменены во грех.

1199

Слав. еще соотв. ἔτι — №№ 110, 137, 139, 147, 255–259, альд., в др. — нет.

1200

«Что это пришло тебе на ум желать суда Божия»? Олимпиодор.

1201

Букв. кто ты, что…

1202

Греч. τί ποιήσω — букв. что я сделаю, чего достигну, какая будет мне польза или вред? при отсутствии веры в Божию правду, грех и добродетель останутся без воздаяния.

1203

Оскобл. дополняем по синод. пер., Вульг., евр. т. и толкованиям Оригена и Полихрония.

1204

См. пред. прим.

1205

Т. е. твои добродетели и пороки проявляются на людях, зависимых от тебя, а также и на тебе самом, а не на Боге.

1206

Т. е. к Богу. Олимпиодор.

1207

Дополняем по синод. переводу.

1208

Определивший путь светилам небесным. Златоуст и Ориген.

1209

На земле, где обычно живут.

1210

Переставляем предложения для ясности речи.

1211

Т. е. Иова.

1212

Своего и тяжести его.

1213

Греч. βαρύνει — слав. отягощает, делает тяжкими для слуха. «Горькие и неприличные слова говорит», в защиту своей праведности и в оскорбление Божия правосудия. Олимпиодор.

1214

Греч. τὴν ἐπιστήμην — слав. хитрость, науку, наставление, обещанное в 32, 6.

1215

Т. е. фактами и событиями из действительной жизни, а не одними теоретическими доводами и умозаключениями.

1216

Отрицание дополняем по контексту.

1217

Т. е. ложно не истолкуй.

1218

Слав. виждь соотв. γί(γ)νωσκε.

1219

Т. е. воздаст должное.

1220

Εἰς νῖκος — слав. на победу, в знак преимущества и славы их пред другими людьми. [У Ральфса, притом без разночтт., орфографически худший вариант νεῖκος (битва, ненависть, но по итацизму встречается в том же смысле, что νῖκος): это чт. есть только в ват. после испр. и 252. Масор. ללנצת совр. переводах интерпретируется по наиболее часто встречающемуся в Ветхом Завете значению навсегда, хотя первое значение נצת — превосходство, сила, победа. Интересно, что греч. νῖκος кроме победы (единственный перевод, зафиксированный в распространенных греко-русских словарях) у LXX употребляет­ся еще (несогласно с классическим греческим вследствие калькирования евр. נצת) как сино­ним славы и вечности (см.: LSJ. Supplementum. Р. 1176, s. v.), так что выражение εἰς νῖκος может переводиться еще навсегда и соответствовать евр. т. во всех смыслах.]


1221

Т. е. нечестивые (срав. 13 ст.).

1222

Пс. 149:8–9.

1223

По слав. прош. вр. и рече.

1224

Т. е. и малой погрешности, свойственной всем людям не оставляли в себе, а заблаговременно, не дожидаясь, подобно нечестивцам (9 ст.), укрепления их, оставляли их и обращались к Богу. Ту же мысль Елиус более подробно высказывал в 34 главе.

1225

Греч. τάξουσι — слав. возмутят; как будто было чтение: ταράξουσιν [есть в 637, во 2-й под­группе лук. спп. (254, 754), в группе 534, 613 и в 523], в Вульг. provocant — вызовут.

1226

«От стыда они, как бы связанные, не поднимают к Богу лица и не открывают с молитвою уст». Олимпиодор. По 8 ст., они будут связаны оковами в темнице.

1227

Ангел смерти пусть рано прекратит их жизнь, в противоположность праведнику, который будет избавлен от этих Ангелов. 33, 28.

1228

Ἐκθήσει — слав. изложит, т. е. нарушенную на суде нечестивцев правду Господь восстановит для кротких; см. 6 ст.

1229

С Иовом отождествляется всякий благочестивый человек.

1230

Слав. исторгну соотв. не греч. т. ἠπάτησε — алекс., или (ват. и др.) προσεπιηπάτησεν — обманул, а Вульгате: removit и евр. тексту, а равно и контексту. Объяснение Олимпиодора: обманул устами врага — очень неубедительно.

1231

Слав. бездна пролитие под нею — т. е. под тобою бездна, приготовленная врагами твоими, а ты спокойно сидишь за трапезою тучною. Олимпиодор.

1232

Κατέβη — сниде, как бы с неба сошла, подобно манне.

1233

Т. е. праведного воздаяния за свои дела. По греч. οὐχ ὑστερήσει ἀπὸ δικαίων κρίμα — букв. не истощится от праведных суд.

1234

Слав. их нет соотв. по гр.

1235

Для допущения неправды на суде за взятки.

1236

Т. е. имеющих сравнительный достаток, хотя и зависимых от тебя.

1237

Греч. μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα — слав. не привлецы нощи, т. е. времени смятения и бедствий, переворотов, революций.

1238

Когда насильственно одни люди изгоняют других и занимают их место. Не участвуй ни делами, ни помышлениями в подобных насильственных и незаконных переворотах. Олимпиодор.

1239

Слав. зла соотв. в алекс. ἄνομα — беззакония, в ват. ἄδικα — неправое, [у Ральфса ἄτοπα — неуместные (дела)].

1240

Πτωχείας — слав. нищеты, т. е. постигшего бедствия. В 19–21 стт. Елиус высказывает предостережение от зложелательства по отношению ко всем людям, которым мог увлекаться, по мнению его, и Иов.

1241

Согласно воле Господней о подчинении человеку всех тварей (Быт. 1, 28. Пс. 8, 7–9). Олимпиодор.

1242

Слав. уязвляеми, т. е. страдают от греха и бедствия. Напрасно стало быть, Иов хвалился своими «непомерными» страданиями, это — общий удел (5, 7). Лучше бы Иову молчать о них.

1243

Греч. τὰ παλαιώματα — обетшания, от начала мира собранные под твердию воды (Быт. 1:6–7). Олимпиодор.

1244

Греч. ἀμυθήτων — бесчисленное множество.

1245

Греч. διαλλάσεται — слав. изменяетлися.

1246

От изумления сильная остановка сердцебиения, «замирание», обморок, и т. п., что испытал после и сам Елиус (37, 1).

1247

Иов и всякий человек вообще.

1248

Т. е. как может по-видимому небольшое облако закрыть все небо? Олимпиодор.

1249

Слав. ж. р. на ню соотв. επʼ αὐτὴν (σκηνὴν — скинию, т. е. небо).

1250

Греч. ἠδώ — (ват., text. rec. и минуск. спп.) вероятно ошибочно прочтенное евр. אורו — (свет его) заארו [скорее, как אירו — его беду] и оставленное без перевода; у Свита [по ват. и син. до испр.] ὠδή, в алекс. τόξον — лук, т. е. радуга. Слав. свет соотв. евр. т. и Вульг. lumine; по контексту, кажется, разумеется радуга, опирающаяся в небо и в корни моря.

1251

Греч. ῥίζας [правильно ῥιζώματα; в алекс., 339 и 740 ῥιζώμα] — корни.

1252

Две крайности доступны Богу: небо и глубина морская, освещаемые светом Его.

1253

Т. е. чрез облака, свет и море.

1254

Оказывая им милость в благовр. дожде, или гнев — в потопе.

1255

Который иначе умрет с голода при всей своей силе.

1256

Солнечный свет.

1257

Слав. м. р. о нем соотв. περὶ αὐτοῦ — [син. после испр., видимо, первоначальное чт. алекс.,] № 23, [637, лат. пер. Иеронима]; а в др. спп. ж. р. αὐτῆς.

1258

Ἐν ἀπαντῶντι — во встречающемся, слав. сретающему. Свет солнечный встречается с ночною тьмою. Словом: ἀπαντάω или καταντάω, каж., у LXX означается: запад, так и в Пс. 18:7 — κατάντημα — сретение — запад. Олимпиодор.

1259

О свете и вообще о Своем промышлении о мире.

1260

Т. е. Господь составляет истинное достояние и имущество человека (Пс. 15:5).

1261

Т. е. об ошибках в суждении и жизни человека Господь дает откровение благочестивым людям, «друзьям» Своим (Иов. 4, 14–16; 33, 14–15). Иов такого откровения не получил и говорит ошибочно.

1262

Как видно из 2–5 стт., от приближающихся раскатов грома и блеска молнии.

1263

Греч. ἐπὶ πτερύγων — на крилу, пользуемся синод. переводом.

1264

Слав. гласом соотв. [дат. пад.] ват. φωνῇ, а в алекс. φωνὴ — им. пад., т. е. гром.

1265

Αὐτούς — звуков грома. Олимпиодор.

1266

С греч. букв. ненастье дождя… ненастье дождей; — пользуемся синод. переводом.

1267

Холод и ненастье сковывают деятельность рук человека и принуждают его признать власть Бога. Олимпиодор.

1268

Из организма человека, особ. внутренних его частей, во время ненастья зарождаются болезни. Олимпиодор.

1269

Греч. ἀκρωτηρίων — внешних сторон, т. е. чрез руки, ноги, рот, нос, уши…

1270

Проникает в организм.

1271

Греч. δώσει — даст.

1272

Греч. οἰακίζει — как рулем управляют, так Господь управляет водою.

1273

Слав. устрояет соотв. καταπλάσσει — ват., а в алекс. καταπλήσσει — поражает.

1274

Ἐκλεκτὸν — избранное, т. е. «лучший плод» зависит от дождя и облака. Олимпиодор.

1275

Слав. якоже хощет соотв. евр. т. и Вульг. eas voluntas, а по греч. θεεβουλαθὼθ [и другие варианты написания] — лишь переписанное греч. буквами сл. בתתבולתו — по намерению Его.

1276

Т. е. Господь управляет облаками по Своей воле и назначению их.

1277

Жителям ее.

1278

Т. е. по ее естественным нуждам в орошении.

1279

Греч. εὐρήσεῖ Αὐτὸν — обрящет И, т. е. кто ищет и находит Бога (Пс. 26, 8; 33, 5; 68, 33; 76, 3). Да даст ему Господ обрести милость от Господа (2 Тим. 1, 18). Да... обрящут Его (Деян. 17, 27).

1280

Слав. мн. ч. 1 л. вемы соотв. ват. οἴδαμεν, — а в алекс. οἔδας — 2 л. ед. ч.

1281

Как небесный свод, так и история людей находится в Его власти. Олимпиодор. Может быть, намек на падение злых духов, отступника-змия — и т. п. (26, 13).

1282

Без употребления. Как холод и дождь, так и тепло зависят от Господа.

1283

Слав. от юга.

1284

Греч. στερεώσεις — слав. утверждения, т. е. небесная твердь. Быт. 1, 6.

1285

Ужели Господа можно заставить молчать, подобно книге или ученому человеку в споре? Весь мир о Нем вещает и все Ему повинуется.

1286

Мы видим свет только вблизи, а отдаленные светила и заоблачный, происходящий от Бога, свет нам не доступен… Что же сказать о Творце его?…

1287

О страданиях праведных и благоденствии нечестивых людей.

1288

Очевидно, и Иов должен не роптать на Бога, а со страхом благоговением пред Ним переносить спокойно свою долю… Таков вывод из речей Елиуса. Продолжение и более подробное и всестороннее раскрытие этой мысли дается в следующих за тем (38–41 глл.) речах Господа.

1289

Богу все известно в мире и человеке, и никто от Него своих замыслов не может скрыть. Олимпиодор и Златоуст.

1290

Приготовься к ответу.

1291

Σπαρτίον — небольшая веревка или шнур, употребляемые для измерения небольших предметов.

1292

Греч. κρίκοι — сводчатые подставы, в виде колец.

1293

Оскобл. слав. сотворены — соотв. ἐποίουν — у Вас. В. и Феод., facta sunt — в древ. итал. пер., а в др. только ἐγενήθησαν.

1294

В древних паремейниках было добавлено: καὶ προσεκύνουν [— и поклонились] или: ὕμνησαν [— воспели]; в слав. — нет. Образцы перевода с греческого LXX пр. Порфирия. 158 стр. Паремия в Великий четверток из Иов. 38, 1–22.

1295

Слав. исходящее соотв. ἐκπορευομένη ват., а в алекс. изъяв. накл. ἐκπορεύετο; разумеется третий день миротворения, выделение морей из бездны. Быт. 1, 9–10.

1296

Греч. ἀμφίασιν — препоясанием.

1297

Утренняя звезда.

1298

С наступлением дня разбойники, грабители, воры и другие злодеи скрываются и прекращают свои злые дела (Иов 24, 17; Ин. 3, 20). Златоуст.

1299

Греч. ζῷον — живое существо.

1300

Т. е. человека. Быт. 2:7.

1301

Слав. мн. ч. источники соотв. евр. т., а по греч. ед. ч. πηγὴν (у проесв. Порф. родника), а в алекс. ἐπὶ γῆν — на землю.

1302

Т. е. глубины моря и бездны были ли доступны тебе?

1303

При сотворении мира.

1304

Слав. в час.

1305

Как при Моисее и И. Навине град поражал вражеские полчища. Исх. 9, 18–25; И. Нав. 10, 11.

1306

Греч. πάχνη — слав. слана, как символ холода и мороза.

1307

Букв. приготовил излияние — ἡτοίμασεν ρύσιν.

1308

Греч. κυδοιμῷ — №№ 68, 161, 252, компл., alex. char. min., у Ф. — букв. шуму, буре или κυδοιμῶν — ват., text. rec. Слав. грома и молнии соотв. евр. т., Вульг. sonantis tonitrui — звучащего грома; есть: ψόφου βροντῶν — звука грома — № 250. Но слав. переводчики более, кажется руководились контекстом, а не оригиналами.

1309

У Ф., alex. char. min., компл. ἀβύσσου — бездны, так и евр. т., а об. ἀσεβοῦς [нечестивца] соответствует impii (блл. Авг. и Иерон.); т. е. дождь, лед, иней и пр. (26–30 стт.) посылаются Богом в награду благочестивым и в наказание нечестивым, разумно и справедливо, а не случайно, и доказывают, не слепую лишь физическую силу в Боге, а моральную, правосудие Его и мудрость (срав. 37, 13,16 прим.). По параллели с 40, 14; 41, 24, под нечестивцем, в более глубоком смысле, можно разуметь и злого духа.

1310

Греч. Μαζουρὼθ соотв. евр. מזרה — какое либо созвездие, например Люцифер, Гиады, и т. п. (Gesenius. Handwörterbuch. S. 372); слав. знамение — толковательный перевод (в соотв. Быт. 1, 14).

1311

В 31–32 стт. разумеются созвездия и звезды, появление и движение коих не только не зависят от человека, но и неизвестны ему (ср. 9, 9).

1312

Греч. τροπὰς — пременения, т. е. законы движения светил небесных.

1313

Разнообразие в атмосферических явлениях на земле: в одних местах бури, в других тишина, в одних дождь, в других ясная погода; тепло и холод, и т. п.; — все это одновременно бывает в разных местах земли по воле Божией.

1314

Греч. ἐν δρομῷ ὕδατος λάβρου [у Ральфса, по чтт. разных ркпп., καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ] — трепетом воды великия, т. е. обильным дождем.

1315

Греч. τί ἐστὶν — что есть? Т. е. исполнят ли, как слуги, твои приказания?

1316

В 36–37 стт. видна не только сила Господня, но и мудрое попечение о всем сотворенном, и прежде всего о человеке.

1317

Устроив свод небесный в виде шатра. Олимпиодор.

1318

Κέχυται, т. е. в первоначальном хаосе прах, или более тонкие части материи, и земля — более плотные, были вместе разлиты, пока не выделились в землю и окружающую атмосферу (Быт. 1, 2–10).

1319

Αὐτὸν, — т. е. οὐρανὸν (37 ст.) — небо. По справедливому, в контексте, толкованию Олимпиодора, под прахом разумеется атмосфера, окружающая землю и придающая небу пепельный или пыльный цвет. Она в своде небесном делается как бы твердою и спаянною вокруг земли.

1320

Греч. κύβον — куб, всякий четырехугольный предмет. Т. е. сделал небо равномерным по всем направлениям, как кубический камень.

1321

Слав. души.

1322

Слав. змиев соотв. δρακόντων — драконов, т. е. исполинских размеров и чудовищных по своему виду животных, находящихся в воде и страшных на земле. Срав. 40, 20–27 и 41 гл.

1323

Когда завидят их охотники, от страха прячутся в непроходимые лесные чащи.

1324

Греч. τραγελάφων — антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикие животные, обитающие на скалах и утесах.

1325

Слав. живущих нет соотв., следовало бы оскобить.

1326

Греч. πλήρεις τοκετοῦ — исполнены рождения, пользуемся синод. пер.

1327

Подобно быку, или другому домашнему скоту.

1328

Греч. τερπομένων — слав. веселящихся, коим любуются.

1329

Слав. нееласса греч. νεελάσσα — (по алекс. и синод. код., а в ват. нет) евр. נעלסה, от עלס — радоваться, от радости хлопать крыльями (Gesenius. Handwörterbuch. S. 541); в синод. павлина.

1330

Греч. συλλάβη — слав. зачнет, но глагол συλλαμβάνω значит: обнимаю, охватываю, окружаю. Этим значением пользуемся.

1331

Слав. асида соотв. греч. ἀσίδα = евр. הסידה — благочестивая птица (Gesenius. Handwörterbuch. S. 221).

1332

Слав. несса соотв. греч. νέσσα = евр. נצה — перо (Gesenius. Handwörterbuch. S. 469).

1333

Аист.

1334

Т. е. яйца сами согреваются на земле солнечной теплотой и выводятся из них детеныши.

1335

У Фильда доб. αὐτὰ, у бл. Иеронима, в слав. и др. греч. спп. — нет, в евр. — есть.

1336

Не думая, что они легко могут погибнуть.

1337

В 13–18 стт. речь идет, по мнению нынешних толковников, о страусе, который бросает свои яйца (Delitzch. Hiob. S. 474). Бл. Иероним и Олимпиодор видели павлина, страуса и ястреба, их привлекательность по красоте перьев (павлина) и высоте полета, неразумие по охране детей, и зависимость от Бога. По нашему переводу, разумеется аист. Какую бы птицу ни разумели, все указывает на ее беззаботность о детях и неразумие в этом отношении.

1338

Букв. обложил.

1339

См. пред. прим.

1340

«Звук, выходящий из его горла и шеи, бывает страшен» (Олимп.) — Здесь (19–25 стт.) разумеется военный конь.

1341

Т. е. все внутренние и внешние органы его тела приспособлены к участию в битве.

1342

Слав. копытом соотв. в Вульг. ungula, по греч. — нет.

1343

Греч. γαυριᾷ — слав. играет.

1344

Сл. ἐν ἰσχύει — переносим сюда, согласно мнению Schleusner'а (Thesaurus. Vol. 3. P. 126) и контексту, так и в синод. пер. и евр. тексте.

1345

Т. е. на поле брани (25 ст.).

1346

Греч. γαυριᾷ [— см. прим. к ст. 21]; свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его.

1347

В алекс. добавл. ὀξυσθενὴς — острый, в слав. и др. греч. — нет.

1348

Ἀφανιεῖ — потребит, в синод. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхает ее.

1349

Греч. οὐ μὴ πιστεύσῃ — не имать веры яти.

1350

Букв. говорит: «Хорошо».

1351

Греч. φύρονται — грязнятся, слав. валяются.

1352

Матф. 24, 28.

1353

Греч. ἀπεκρίθη — слав. отвеща; по контексту следует придать значение продолжал речь, а не: отвечал, гл. ἀποκρίνομαι — в значении продолжаю речь употребляется у LXX в Зах. 6, 4 и в Нов. Зав. — Матф. 11, 25, Марк. 11, 14 и др. очень часто.

1354

Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда с Иовом.

1355

Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соотв. αὐτῷ — 55, 106, 161, 248, 254, компл., αὐτὸν 259, а обычно жен. род αὐτὴν, т. е. κρίσις — на суде, но первое чтение кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно ἀποκρίνομαι соединяется с дат. пад. (кому) и вин. пад. (что).

1356

Букв. слыша таковое и будучи ничтожным.

1357

Ἀπεκρίθη [? во всех ркпп. ὑπολαβών] — см. прим. к 39, 31.

1358

Не должно быть того, что сказано было в 39, 32.

1359

Ἄλλως — иначе, чем следовало.

1360

Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. κατὰ τοῦ Κυρίου, а в алекс. κατὰ Κύριον.

1361

Слав. ангелы.

1362

Греч. σβέσον — угаси.

1363

Греч. σῆψον — слав. согной.

1364

В алекс. и синод. доб. αὐτούς, в слав. и др. греч. — нет.

1365

Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. ἔξω — алекс. и синод., а в др. [только в ват., в лат. пер. Иеронима, у Присциллиана и Пс.-Августина, соответ­ствует масор. т.] — нет.

1366

Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.

1367

В алекс. в начале стиха стоит: ἄρα, в слав. — нет.

1368

Слав. мн. ч. зверие, греч. θηρία соотв. евр. בהמות, признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.

1369

Слав. ядят по греч. [согласно грамматическому правилу] ед. ч. ἐσθίει.

1370

В алекс. [23 и др. лук. спп., сирогексапл., коптском, эфиопском, арм., соответствует ма­сор. т.] доб. αὐτοῦ — его, в слав. и др. греч. — нет.

1371

См. пред. прим.

1372

Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥσπερ σχοινία — в алекс., а в ват. — нет.

1373

Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его ангелов.

1374

Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.

1375

Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны — ужасал их. 41, 23.

1376

Слав. напольные соотв. ἀγροῦ — ват., а в алекс. ἄγνου — тростника, т. е. грубые, неочищенные, некультивированные. Олимпиодор.

1377

Греч. πλήμμυρα — морской прилив.

1378

Т. е. поглотит реку Иордан. в 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа в 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8; 9, 13; 26, 12.

1379

Греч. δράκοντα — в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее в море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 452), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73, 14; 103, 26. Иов. 38, 39, Ам. 9, 3. Ис. 27, 1; 51, 9.

1380

Слав. колце соотв. ват. κρίκον, а в алекс. κλοιόν — цепь.

1381

Греч. ψέλλῳ — кольцом, в слав. шилом, в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.

1382

Слав. оскобл. или соотв. καὶ в алекс. [и др. лук. спп., у Евс. Кес., лат. пер. Иеро­нима, коптском, арм.], а в ват. и др. — нет.

1383

Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.

1384

Слав. корабли.

1385

Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.

1386

Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое может моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.

1387

Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.

1388

По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.

1389

Ближе всего: описываемое в 40–41 глл. чудовище, а затем — и все созданное Богом.

1390

Слав. твор. пад. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. λόγῳ; [λόγον — ват., син. и др., Ральфс, гёттинг.; λόγοις — 3-я подгруппа лук. спп., 68, 248 и компл.]; а обычно λόγος [— алекс., 23, ряд минуск., сирогексапл., эфиопский и арм.].

1391

Слав. помилую (1 л.) по греч. соотв. ἐλεήσει (3 л.), в Вульг. parcam — (1 л.).

1392

Т. е. только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.

1393

Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.

1394

Слав. персей соотв. θώρακος — панциря, а потом: груди, укрытой панцырем.

1395

Слав. ед. ч. союз соотв. σύνδεσμος — ват., а в алекс. мн. ч. σύνδεσμοι. Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом жилы, нервы, кости и прочие твердые части тела в отличие от мясистых (14 ст.). Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.

1396

Греч. σμυρίτης — наждак, твердейший железистый камень, которым полируют гранит.

1397

Вероятно щиты, окружающие чрево.

1398

Греч. κολλῶνται — склеились, слав. прилипают.

1399

Чрез покров или союз щитов.

1400

Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходит свет из ноздрей и других органов (Delitzch. Hiob. S. 455), а в воде брызги летят и на солнце отсвечивают (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 455).

1401

Слав. искры соотв. ἐσχάραι — очаги, жаровни.

1402

Греч. ψυχή — слав. душа, пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.

1403

Слав. яко соотв. ὡς — альд. изд., в др. — нет.

1404

См. пред. прим.

1405

Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.

1406

Греч. κεκόλληνται — слеплены, склеены; см. 7 ст.

1407

Греч. ἕστηκεν — слав. стоит, т. е. не бьется от страха.

1408

Т. е. ничего не боящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.

1409

В отличие от четвероногих, обитающих в тартаре. 40, 15.

1410

В его тело.

1411

Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 458), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.

1412

Греч. σεισμοῦ πυρφόρου — слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, наподобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи (Schleusner. Thesaurus. Vol. 4. P. 540). По этому пониманию и составлен наш перевод.

1413

Греч. ἀμύθητος — слав. безчисленно, не стоящее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.

1414

Греч. ἀναζεῖ — кипятит, т. е. движением волнует и пенит.

1415

Небольшим сосудиком, который легко нагреть.

1416

Самую глубокую часть бездны (τάρταρον τῆς ἀβύσσου ср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником.

1417

Греч. περίπατον — местом прогулки.

1418

См. 40, 14.

1419

Смело — добавлено в синод. переводе.

1420

В образах 40 и 41 глав христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 460–461 рр.). Пророки: Исаия (14, 14–15), Иезекииль (28, 12–17) и Даниил (7–8. 11 глл.), прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исаия драконом или змеем называл злого духа и говорил о поражении его Господом (27, 1; 51, 9). Так и здесь, особ. в 40, 14 и 41, 24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти страшной для людей, его падении в тартар (40, 15), унижении пред ангелами (40, 14; 41, 24), владычестве в преисподней бездны (41, 23.25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковников соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частию ее. Тоже заметно в 3, 8; 26, 12–13.

1421

Греч. φειδόμενος ῥημάτων — щадяй словеса, т. е. не выражая на словах свои мысли (38, 2).

1422

Слав. кто же соотв. τίς δε — ват., а в алекс. — нет.

1423

Ἐτάκην — слав. истаях, пропал и исчез. Иов выражает свое смирение. «Признаю себя за ничто». Златоуст.

1424

Таково значение речей Господа (38–41 глл.) для Иова и его друзей: приведение их к полному смирению и благоговению пред неисповедимыми путями Божественного промышления.

1425

Букв. и если бы не ради его, то Я погубил бы… Так и в слав. и в древ. итал. переведено.

1426

Слав. мн. ч. грехи соотв. ед. ч. ἁμαρτίαν.

1427

Т. е. умножил богатство и счастье Иова.

1428

См. прим. к 9 ст.

1429

Слав. их нет соотв. в греч. и лат. тексте, следует оскобить.

1430

Ἄσημον — не имеющих образа и начертания (Матф. 22:20) какой либо царственной особы; может быть, разумеются не монеты, а ценные золотые вещи.

1431

Греч. τὰ ἔσχατα — в синод. и во всех других рус. переводах: последние дни.

1432

Слав. подобни соотв. Вульг. sicut, а по греч. βελτίους — красивее.

1433

Слав. сто седмьдесят соотв. ват. ἑκατὸν ἐβδομήκοντα, а в алекс. [? по гёттинг., только у Акилы и в 248, соответствует масор. т.] ἑκατὸν τεσσαράκοντα — сто сорок.

1434

Эта цифра по алекс. и синод. спп., а в ват. διακόσια τεσσαράκοντα — двести сорок.

1435

Отсюда и до конца книги в еврейском тексте, нет, в греческом и латинском, древне-италийском, а также в славянском тексте есть, в русском синодальном нет.

1436

«Воскреснет в последний день» [ср. Ин. 11, 24] Олимпиодор. Слав. возставит и соотв. син. ἀναστήσεσθαι αὐτὸν [ошибка Юнгерова: это обычное чт. 1-й пол. стиха; здесь же в син., как и в др. ркпп., ἀνίστησιν] — синод., а обычно ἀνίστησιν. [Слав. и нет соответствия в греч. тт.]

1437

О сей книге см. Частн. Введ. [Вып.] 2. 292 [291–294] стр. [= Юнгеров. Частное вве­дение. 22003. С. 472–474].

1438

Срав. Быт. 36, 33.

1439

Оскобл. слав. сын Софань соотв. υἱὸς Σωφάν — в некоторых алекс. [Σωφάν — в алекс., Σωφάρ — в лук. спп.] и у Фильда; в др. — нет.

1440

Быт. 36, 10.15

1441

Оскобленное слово сын Амнона Ховарскаго соответствует υἱὸς Ἀμνὼν τοῦ Χοβάρ — в не­которых алекс., [катенах] и у Фильда.

1442

В алекс. [и нескольких лук. спп.] еще добавлено: Феман, сын Елифаза, правитель Мерумейский. Так толкуется в сирской книге: он жил в земле Авситидийской, на пределах Ефрата. Прежде было ему имя Иовав, отец его был Зарефа, с востока солнца. В слав. пер. нет этого места. В др. греч. спп. и Итале — также нет.

1443

Книга пророка Исаии. Казань, 1909. С. III. [Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Большие пророки. М., 2006. С. 13.]

1444

В совр. критических изданиях зафиксировано только чт. ἐξετάραξαν. — Ред.

1445

Чт. ряда лук. спп., соответствующее переводам Феодотиона и Симмаха. В др. лук., ват. и иных спи. ἤγγισεν. — Ред.

1446

В гёттинг. приведены только чтт. οὐ μή ὑπάρξουσιν или οὐ μή ὑπάρξωσιν. — Ред.

1447

В совр. изданиях чт. τὴν φάραγγα τῶν ἁλῶν, слав. в дебри солей. — Ред.

1448

Ἑρμηνεία εἰς τοὐς ΡΝ΄ Ψαλμοὺς τοῦ προφητανάκτος Δαβίδ συντεθεῖσα ὑπὸ τοῦ ἀοιδίμου πατριάρχου τῶν Ἰεροσολύμων Ἀνθίμου. Ἐν Ἰεροσολύμοις, 1855.

1449

См.: Амфилохий [Сергиевский], архим. Замечания на древнеславянский перевод Псалтири XIII–XIV в. с греческим текстом из Толковой Феодоритовой Псалтири X века с замечаниями по древним памятникам // ЧОЛДП. Приложения. 1873. С. 384–763; 1874. С. 164–900; 1875. С. 1–192; 1876. С. 193–432; 1877. С. 433–483 (и отдельно: т. 1–2. М., 1874–1877); Он же. Древнеславянская Псалтирь XIII–XIV в., сличенная по церковнославянским переводам сравнительно с греческим текстом и еврейским и с примечаниями // Там же. Приложения. 1877. С. 141–160; 1878. С. 161–368; 1879. С. 369–386 (и отдельно: М., 1879. 386 с.); Он же. О переводе древнеславянской Псалтири // Там же. 1879. № 10. С. 1–112; Он же. Древнеславянская Псалтирь (Псалтирь Симоновская до 1280 г.), сличенная с рукописными Псалтирями XI–XVII в. и старопечатными XV и XVI в. с греческим текстом X в. из Феодоритовой Псалтири, сличенным с Псалтирью в Синайской Библии, Псалтирью 862 г., Псалтирью X в. Норовскою, Псалтирью X–XI в. М., 1880–1881. 4 т. – Ред.

1450

В дальнейших примерах (кроме двух последних) настоящему времени в славянском переводе соответствует будущее время в греческих глаголах – Ред.

1451

Места П. А. Юнгеровым не указаны. — Ред.

1452

В Елизаветинской Библии от страстей. — Ред.

1453

Правильно: βᾶρις, ῖδος или εως, ἡ; мн. ч. у LXX βάρεις. — Ред.

1454

СПб., 1821–1822.

1455

Филарет, митр. Записка о догматическом достоинстве и охранительном употреблении перевода славянского и LXX толковников. 1844. [Изд.: О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания // ПрибТСО. 1858. Ч. 17. С. 452–484. Переизд.: Отдельный оттиск. М., 1858; ЖМП. 1992. № 11/12. С. 37–46.]

1456

Терновский С. Г., прот. Изъяснение темных изречений в церковной Псалтири, изложенное по руководству святых отцов Церкви. М., 1891. 246 с. (переизд.: М., 2000; не имеет научного значения). — Ред.]

1457

Так в синод. пер.; у П. А. Юнгерова переведено спасение. — Ред.

1458

Cornely [R.] Introd[uctio] spec[ialis]. [Historica et critica introductio in Veteris Testamenti Libras sacros — Praelectiones. Vol. II. 1–2. Introductio specialis in historicos Veteris Testamenti libros et in didacticos et propheticos Veteris Testamenti libros. Parisiis, 1887 (Cursus Scripturae Sacrae, auctoribus R. Comely, I. Knabenbauer, Fr. de Hummelauer. Pars prior. Libri Introductorii II 1 et 2). 484, 632 p.] Vol. 2 [/2]. P. 123. [2Paris, 1929.]

1459

Ibid. P. 124.

1460

Библиография книг и статей, посвященных святоотеческим толкованиям псалмов, громадна. В конце предисл. П. А. Юнгерова нами указаны только несколько наиболее фундаментальных западных исследований. — Ред.

1461

CPG 1425–1429. — Ред.

1462

CPG 1428. – Ред.

1463

PG 12, 17. [CPG 1503.3.9 (fragmenta).]

1464

PG 39. [CPG 2815; 2551 (fragmenta).]

1465

PG 23, 24. [CPG 3467.]

1466

PG 10. [CPG 1882.]

1467

CPG 2097. БиблТСО 660. – Ред.

1468

PG 27; по новому изд. творений свт. Афанасия (Сергиева Лавра, 1903) в ч. 4 рус. пер. его творений. [CPG 2140; БиблТСО 662, 663.]

1469

PG 44; есть и в рус. пер. в ч. 2 его творений (М., 1861). [CPG 3155; БиблТСО 938. См. также и его сочинение «На псалом шестой», CPG 3156, БиблТСО 939.]

1470

PG 29; есть и в рус. пер. в 5 т. его творений: М., 1884; СПб., 1911. Кн. 1. [CPG 2836; БиблТСО 84–96.]

1471

PG 55; в рус. пер. в т. 1 и 2 творений, а по новому изд. — в т. 5. [CPG 4414.]

1472

PG 80; в рус. пер. в ч. 2 его творений. [CPG 6202. БиблТСО 800–804. Переизд.: 2Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1905–1906, pМ., 1997; 3М.: ИС РПЦ, 2004.]

1473

PG 69. [CPG 5202. Рус. пер. нет.]

1474

PG 128; в рус. пер.: [Толковая Псалтирь Евфимия Зигабена, греческого философа и монаха, изъясненная по святоотеческим толкованиям / Пер. с греч. [еп. Иринея (Орды)]. Т. 1–2.] [1]Киев, 1875–1876 [21882 (pМ., 1993); 31898; 41907].

1475

Толкование Зигабена во многом основано на катенах, о которых П. А. Юнгеров не упомянул. Между тем современные исследователи выделяют как минимум 26 (!) типов катен на псалмы, см.: CPG 4. С 10–41. Библиография: Ibid. Р. 188. Помимо катен, известны также не упомянутые П. А. Юнгеровым толкования (или схолии) на псалмы Евагрия Понтийского (CPG 2455), Астерия Софиста (CPG 2815–2816), свт. Евстафия Антиохийского (CPG 3352, 3355, 3356, фрагменты), Аполлинария Лаодикийского (CPG 3681, фрагменты), Диодора Тарсского (CPG 3818), Феодора Мопсуэстийского (CPG 4413, CPL 777а), Аммония Александрийского (CPG 5500, фрагменты), свт. Геннадия Константинопольского (CPG 5971, фрагменты), Исихия Иерусалимского (CPG 6552, 6553, 6554), прп. Максима Исповедника (Толк. на Пс. 59, CPG 7690), Иеронима Иерусалимского (CPG 7818, фрагменты). Список гомилий древнецерковных авторов на отдельные псалмы приведен в CPG V, р. 122–124. — Ред.

1476

П. А. Юнгеровым в дальнейшем изложении не учтены комментарии на псалмы след, авторов: Арнобия Младшего (CPL 242), Проспера Аквитанского («Изложение псалмов с 100 по 150», CPL 524), Кассиодора (CPL 900–901), Григория Турского (фрагменты, CPL 1026), Исидора Севильского («Предисловие к Псалтири», CPL 1197), Беды Досточтимого (CPL 1371–1371с, 1384). См. также: CPL 1135, 1160а24, 1167а–f, 1287а, 2007b, 2015, 2015а. – Ред.

1477

PL 9. [CPL428.]

1478

CPL 140. – Ред.

1479

CPL 141. — Ред.

1480

PL 14.

1481

CPL 582 (в PL нет, впервые издан в 1895 г.; в совр. критическом издании трактат занимает ок. 70 страниц). Помимо Commentarioli см. также его Tractatus LIX in psalmos (CPL 592, впервые изданы в 1897 г.) и Tractatuum in psalmos series altera (CPL 593, впервые издана в 1903 г.). Гомилии: CPL 599, 602. Фрагменты: CPL 607а. Пс.-Иероним: CPL 625–629. — Ред.

1482

CPL 629. – Ред.

1483

PL29.

1484

PL 36, 37. [CPL283.]

1485

Более подробные сведения о ранних толковниках см. у Cornely. [Introductio specialis. Vol. II. 2. Parisiis, 1887.] P. 123–132; Keil [C. F.] Einl[eitung in die kanonische und apocryphische Schriften des Alten Testaments. Frank, a. M., 1873]. S. 356; Вишняков [H. П., свящ.] О происхождении Псалтири. [СПб., 1875.] С. 1–32. Здесь же обозрена и охарактеризована и русская толковательная литература на Псалтирь. Перечень новейших западных текстуальных и экзегетических трудов дан у Гоберга (Hoberg. Die Psalmen. S. XXV–XXXV).

1486

Впервые: Киев, 1873. 633 с. — Ред.

1487

Толкование на Псалтирь по тексту еврейскому и греческому, истолкованное тщанием и трудами... Иринея [И. А. Клементьевского]. рМ., 1997. Книга является переводом труда Р. Беллармино (1542–1621). — Ред.

1488

Также: М., 1872. XXII, 574 с. – Ред.

1489

Вишняков [Н. П.], свящ. О происхождении Псалтири. СПб., 1875 (рец. С. Д. Писарева: ПО. 1878. Т. 3. № 12. С. 811–834); Он же. Толкования на Ветхий Завет: Толкование на Псалтирь. СПб., 1880–1894. Т. 1–4 (публиковалось первоначально в ХЧ в 1881–1884, 1887–1894 гг. в Приложении). — Ред.

1490

Руководство. Т. 2. Вып. III–IV. 1900. [Т. 2. 1-я пол. М., 1902. Гл. 3. Псалмы. С. 366–846.]

1491

Феофан Затворник, еп. Псалом сто осмнадцатый, истолкованный еп. Феофаном: С портр. авт. М., 1993; М., 2001. 496 с. (репринты изд.: М., 1891). — Ред.

1492

См. выше, с. 156, прим. 7, а также: Юнгеров. Частное введение, I. С. 340–343 [22003. С. 228–230].

1493

См. также рец. на эту книгу М. А. Куплетского (ПО. 1879. Т. 3. № 12. С. 820–830), С. Д. Писарева (ПО. 1880. Т. 2. № 6/7. С. 325–393) и А. А. Глаголева (Изображение Мессии в Псалтири: Экзегетико-критическое исследование мессианских псалмов с кратким очерком учения о Мессии до пророка Давида / Магистерское сочинение Никанора, еп. Орловского и Севского // ТКДА. 1901. № 9. С. 124–127). Др. русская литература, посвященная переводам и истолкованию Псалтири, указана в конце данного предисловия. — Ред.

1494

В евр. Библии этого надписания нет, поэтому в учебных изданиях [слав.] Псалтири есть оговорка: ненадписан у еврей. В общеславянской Библии этой оговорки нет. В греч. спп. по Баберу, Гольмезу, Свиту и син. надписания нет; у патр. Анфима есть: ψαλμὸς τῷ Δαβίδ, у Николаида: τῷ Δαβὶδ ἀνεπίγραφος παρ’ ἑβραίοις.

1495

Греч. οὐκ ἀναστήσονται — слав. не воскреснут, т. е. воскреснут не для суда, т. к. их преступления очевидны и не требуют доказательств, а для осуждения и наказания (Ин. 3, 18). Так понимают свт. Кирилл Александрийский, бл. Феодорит, еп. Евсевий Кесарийский, Зигабен; ἀνίστημι употребляется у LXX в значении восстаю, воскресаю (Schleusner. Thesaurus. Vol. 1. Р. 284). Принятого у преосв. Порфирия и в синод. пер. не устоят не разделяем. За воскресным богослужением мы привыкли слышать пение этих слов и уклоняться от его текста не желаем в своем переводе. Значением устоять, постоять по-слав. переводят глагол ὑφίστημι (64, 8, [прим. 7]; 129, 3; 139, 11, [прим. 12]; 147, 6), а не ἀνίστημι.

1496

Греч. βουλή — слав. совет, т. е. собрание и сообщество праведных (Мф. 25, 46) (Феодорит).

1497

Слав. псалом Давиду соответствует ψαλμὸς τῷ Δαυίδ — верон., компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим, Итала psalmus Davidis; а в ват., алекс., text. recept. и др. греч. спп. и евр. т. — нет.

1498

Стт. 1 и 2 прилагаются апостолами к восстанию Ирода, Понтийского Пилата и еврейско­го народа против Иисуса Христа (Деян. 4, 25–27).

1499

Так возмутившиеся говорили.

1500

Греч. ἐκμυκτηριεῖ — слав. поругается, осмеет, опозорит.

1501

Волю Свою... По отеческим толкованиям, эта гневная речь Господа выразилась в поражении евреев римлянами и др. народами (Афан. Вел. и Феодорит).

1502

По изъяснению ап. Павла, эти слова Бог Отец говорит Сыну Божию, Иисусу Христу (Деян. 13, 33; Евр. 1, 5; 5, 5).

1503

Откр. 12, 5; 19, 15.

1504

Греч. δράξασθε — ухватитесь, обнимите, соберите (в пригоршни, δράξ — горсть); слав. приимите.

1505

П. А. Юнгеровым сохранена пунктуация Свита и мн. др. издателей. У блл. Августина, Феодорита и др. отцов, у Ральфса и в гёттинг. после пути стоит точка, а после Его — запятая. В первой части фразы по смыслу был бы точнее перевод: Дабы не прогневался Господь и не погибли вы... — Ред.

1506

2 Цар. 15, 14–18, [2]3.

1507

В греко-слав. т. знак вопроса часто соответствует нашему восклицанию. [В греч. употреблено τί, поэтому здесь точнее слав. пер. что со знаком вопроса, а не как.]

1508

Слав. наст. вр. возстают соответствует ἐπανίστανται — ват., син., text. recept., греч. церк. Псалт., Анфим; а алекс. — прош. вр. ἐπανέστησαν.

1509

Греч. μυριάδων — десятков тысяч, в синод. пер., у преосв. Порфирия и в слав. тем.

1510

Греч. εἰς τὸ τέλος. По отеческим изъяснениям, это выражение указывает на высокое содержание и предмет псалма «о том, что для человека составляет самое совершенное и конечное» (см. 15, 11, [прим. 10]) в достижении идеалов жизни, о спасении и вечной жизни. У ап. Павла: конец же завещания (1 Тим. 1, 5), т. е. высшая и последняя цель; слово конец (τέλος) имеет такое значение. Таже кончина (τέλος — 1 Кор. 15, 24), т. е. начало Царства славы, по изъяснению свт. Василия Великого, раскрывает смысл надписания псалмов. Вечное (εἰς τέλος) блаженство праведных, возвещаемое в Пс. 15, 11, имеет то же значение. В рус. выражении «в конец всего» можно видеть соответствие этому надписанию и отеческому пониманию. [Обычный пер. (ср. синод. пер.) начальнику (хора), что соответствует одному из значений греч. слова, см. LSJ, s. v. I 2.3: «supreme power, final authority; government». Есть др. попытки согласовать греч. выражение с евр. lamnazzeach, см.: Глубоковский Η. Н. О значении надписания Псалмов: Lamnazzeach (греч. εἰς τὸ τέλος, слав. в конец) // ЧОЛДП. 1889. № 12. С. 567–601, здесь с. 594 сл. («для исполнения»). По др. объяснениям, LXX исходили из иного евр. чт. (не lamnazzeach, a lannezach; последнее выражение встречается и в др. местах Ветхого Завета в переводе εἰς τέλος), откуда выводилось значение «на долгое время» (см. у Глубоковского, с. 592).]

1511

Греч. ἐν ὕμνοις — в гимнах, у преосв. Порфирия песненно, посредством песнопения и т. и. Перифразируем для благозвучия и ясности.

1512

Греч. ἐπλάτυνας —распространил мя; т. е. облегчал мое положение и освобождал от опасности, скорби и страданий (Злат.).

1513

Греч. βαρυκάρδιοι — слав. тяжкосердии, люди черствые, низменные, с упрямым и непокорным ко всему хорошему и благородному сердцем и душею (Злат.).

1514

Греч. ἐθαυμάστωσε — слав. удиви; «отличил и прославил» (Злат.).

1515

Еф. 4, 26.

1516

Т. е. приносите ночное покаяние (κατανύγητε — умилитеся) о дневных сердечных помышлениях (Феодорит и Злат.).

1517

«Господь научил нас познавать истинные блага» (Афан. Вел.), и жизнь по Его закону отражается на нас (Злат.).

1518

Псалмопевцу дает веселие Господь, а врагам его чувственные блага ценны (Hoberg. Die Psalmen. S. 11) (cp. 143, 13–15).

1519

Слав. единаго нет точного соответствия, по-греч. κατὰ μόνας — одиноко, Вульг. singulariter.

1520

На спасение Твое (Кир. Алекс., Зигабен) (Ос. 2, 18).

1521

Слав. о наследствующем (м. р.) нет нигде точного соответствия, всюду ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης, pro ea quae haereditabitur... И отеческие толкования приспособлены к греч. т.: «О Церкви, имеющей наследовать ветхозаветные обетования» (Зигабен), или «о благочестивой душе» (Афан. Вел., Феодорит, Григ. Нис.). Поэтому уклоняемся (в роде) от слав. пер.

1522

Слав. узриши мя соответствует ἐπόψῃ με — син. [после испр.], алекс., верон., 106, 154, 156, 200, Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син. до испр.,] Афан. Вел., Злат., text. recept., Фильд ἐπόψομαι — буду взирать, Вульг. videbo.

1523

Слав. мужа кровей.

1524

Сделай угодною Тебе жизнь мою. Во мн. греч. спп. читается ὁδόν Σου ἐνώπιόν μου — путь Твой предо мною — син., алекс. char, min., 27, 115, 140, Фильд, евр. т. и Порфирий; но в ват., у Злат., Феодорита, в text. recept., греч. церк. Псалт., у Анфима ὁδόν μου ἐνώπιόν Σου — слав. путь мой пред Тобою.

1525

Губят и низводят они в могилу своими коварными речами.

1526

Рим. 3, 13.

1527

Слав. ед. ч. нечестия соответствует по-греч. мн. ч. τῶν ἀσεβειῶν.

1528

Здесь, во вселении Христа в людей (Ин. 14, 23; 2 Кор. 6, 16–18; Еф. 3, 17; Откр. 7, 15), отцы Церкви видели «наследие» Церкви и верующей души, на которое указывалось в надписании псалма (Афан. Вел., Феодорит, Зигабен).

1529

В греч. и лат. добавлено все — πάντες, omnes; а в 162, 222, 286, греч. церк. Псалт., у Анфима, в евр. т. и слав. — нет.

1530

Греч. ἐστεφάνωσας — слав. венчал, но глагол στεφανόω значит ограждаю стенами, башнями и т. п. (Schleusner. Thesaurus. Vol. 5. Р. 105). Так и преосв. Порфирий перевел, и понимают свтт. Иоанн Златоуст, Афанасий, бл. Феодорит.

1531

В песнех (см. 4, 1, [прим. 2]).

1532

Греч. ὑπὲρ τῆς ὀγδόης. Толковники древние (Афан. Вел., Григ. Нис.) признавали здесь сущ. ἡμέρας — об осьмом дне ветхозаветной недели, т. е. о дне воскресения Иисуса Христа, и вообще о будущей жизни (Феодорит, Григ. Нис.) и о будущем веке (Зигабен), соединенном с воскресением Иисуса Христа (Анфим). Поэтому по-слав. м. р. о осьмом, т. е. дне (м. р.). Новые толковники, в соответствии с пониманием евр. т., видят указание на осьмиструнный (ὀκτωχόρδης) инструмент, арфу или псалтирь.

1533

Не явишь мне помощи.

1534

Слав. несть в смерти.

1535

На земле место покаянию и исповеданию, а не по смерти (Афан. Вел.).

1536

Т. е. ослабел силами, как бы износился до ветхости, подобно старой одежде, изнемог (Злат. и Феодорит).

1537

В ват., [син. до испр.,] алекс., text. recept. и мн. др. добавлено σφόδρα, так же в евр. т. и Вульг.; а в син. [после испр.], 13, 21, 27, 55, 65–67, 69, 80 и др. (до 100), компл., альд., у Анфима и Порфирия и, по ним, в слав. — нет.

1538

Не исполнив своих пагубных против меня замыслов.

1539

В соответствии с 2 Цар. 17 гл. толковники разумеют совет Хусия Авессалому, сохранивший жизнь Давиду и разрушивший план Ахитофела (2 Цар. 17, 5–22).

1540

У преосв. Порфирия добавлено враг (очевидно, по 6 ст.).

1541

Греч. κενός — тощь, пустой, т. е. морально и физически уничтоженный и опустошенный, «ничего при себе не имея» (Афан. Вел.), «лишенный славы, царства и Твоей помощи» (Феодорит).

1542

Слав. Твоих соответствует Σου — 13, 21, 65, 67, 80, 81 и др. (до 80), Григ. Нис., компл., альд. и Анфим; а ват., син., алекс. — μου, так же евр. т. и Вульг.

1543

Во время сорокалетнего странствования (Чис. 10, 34).

1544

Яви силу, мощь, славу и величие превыше небес (Пс. 8, 2).

1545

Слав. наст. вр. судит соответствует Вульгате judicat, а по-греч. буд. вр. κρίνεῖ.

1546

Слав. праведно соответствует δικαίως — 13, 21, 65–67, 69, 80 и др. (до 100), компл., Анфим; а в др. δικαία и помещается в начале след. ст.: Вульг. justum adjutorium, праведная помощь (Порфирий).

1547

Греч. στιλβώσει — сделает блестящим, слав. очистит, «изощрит» (Злат.).

1548

Греч. τοῖς καιομένοις — слав. сгараемым, т. е. для тех, кто теперь воспламенен злобою (16–17 стт.) и кто «достоин наказания огнем» (20, 10, [прим. 6]; Афан. Вел., Вас. Вел., Кир. Алекс., Злат., Зигабен).

1549

Нечестивый человек, упоминаемый в 10.16–17 стт., или один из сожигаемых (по 14 ст.). Так и в синод. пер. добавлено нечестивый. Слово ἀδικία в греч. спп. стоит в вин. пад. ἀδικίαν; только преосв. Порфирий читал в им. пад. ἀδικία и признал подлежащим: зачала неправда. Все толковники видят нечестивца.

1550

Слав. болезнь; греч. πόνον — т. е. страдание и бедствие, изнурение для других (17 ст.); пользуемся синод. пер.; слав. болезнь не соответствует ни греч. т., ни контексту, если в нынешнем рус. значении оставить это слово.

1551

См. пред. прим.

1552

Греч. ὑπὲρ τῶν ληνῶν — слав. о точилех. Точилами назывались сосуды, в которые наливался сок из виноградных ягод. Толковники буквального направления видят указание на осенний праздник сбора винограда, а отцы Церкви — на «приносимые в христианской Церкви плоды преуспевающих в благочестии» (Афан. Вел., Григ. Нис.). Так от благодарности Богу за урожай чувственных плодов псалмопевец возносится к благодарности за духовные плоды, после возвещаемого здесь (3, 5–7 стт.) служения Мессии.

1553

Об исполнении этого пророчества говорит Иисус Христос (Мф. 21, 16).

1554

Злого духа как источник вражды на земле (Быт. 3, 14–15) (Феодорит).

1555

Стт. 5–7 разъясняет ап. Павел в приложении ко Христу (Евр. 2, 6–8; 1 Кор. 15, 27).

1556

Древние толковники видели здесь пророчество о тайных делах Сына Божия: Его Рождении, смерти, Воскресении (Афан. Вел., Зигабен, Анфим) и вообще «тайны боговедения» (Григ. Нис.). Новые видят указание на тайные замыслы сына Давидова, Авессалома (Троицкий).

1557

У преосв. Порфирия добавлено враги.

1558

Слав. запретил, но глагол ἐπιτιμάω значит наказывать; здесь это значение уместно (особенно по параллели со 7 ст.).

1559

Слав. ед. ч. его соответствует αὐτῶν — 13, 21, 39, 65–67, 69, 80, 100 и др. (до 80), компл., альд. и Анфим; а ват., син., алекс. — мн. ч. αὐτῶν, Вульг. eorum.

1560

Греч. ἐν εὐκαιρίαις — слав. во благовремениих; «в надлежащее время, благовременно» (Злат.).

1561

Слав. мн. ч. скорбех соответствует θλίψεσιν — [син.,] 13, 21, 39, 65–67, 69, 81, 100 и др. (до 100), компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., алекс., text. recept. — ед. ч. θλίψει.

1562

Слав. вопля соответствует κραυγῆς — [син.,] минуск., Злат., Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим, Фильд; а ват., Афан. Вел., text. recept. — δεήσεως —молитвы; [алекс. φωνῆς — гласа].

1563

Слав. мн. ч. возрадуемся соответствует ἀγαλλιασόμεθα — син., верон., 13, 39, 65–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., алекс., у Афан. Вел. и Порфирий — ед. ч. ἀγαλλιάσομαι, евр. т. и Вульг. — ед. ч.

1564

Греч. διαφθορά — тление, порча, гибель,разрушение (моральное и физическое), уничтожение и т. п., в синод. пер. яма — значительно уже.

1565

Обычно в греч. спп. (ват., [син.,] алекс., минуск., text. recept.) здесь стоит ῷδὴ διαψάλματος или διάψαλμα; а в компл., альд., греч. церк. Псалт., у Анфима, в Вульг. и слав. т. — нет.

1566

«Нечестивый» (Афан. Вел.; ср. 2[3].3[4] стт.).

1567

Существа слабые, смертные, вполне зависимые от Бога.

1568

Греч. ὑπερορᾷς — слав. презираеши, поверх земли скользишь взором Своим, не видя страданий праведников и благополучия грешников (Феодорит).

1569

Слав. возгарается от гнева, зависти и скорби (Феодорит).

1570

Греч. συλλαμβάνονται — слав. увязают, охватываются замыслами: нечестивый — гордостью, бедный — завистью.

1571

«Окружающими его льстецами» (Феодорит).

1572

Оскобленное дополнение заимствуем у бл. Феодорита.

1573

Греч. βεβηλοῦνται — слав. оскверняются.

1574

Оскобленное дополнение заимствуем у бл. Феодорита и свт. Иоанна Златоуста (ἔσομαι), его принимают преосв. Порфирий и новые толковники (Hoberg. Die Psalmen. S. 28).

1575

См. 7, 15, [прим. 12].17.

1576

«С богатыми злом» (Афан. Вел.).

1577

Свтт. Афанасий, Иоанн Златоуст и бл. Феодорит относят это падение к нечестивцу, когда он, подобно охотнику, преследует и ловит убогого, «тогда он падет и посрамится».

1578

Для наказания нечестивых.

1579

Слав. Твоих до конца соответствует σου εἰς τέλος — 13, 21, 39, 65–67, 69, 70, 80 и др. (до 100), компл., альд.; роман, in finem; а в ват., син., алекс., евр. т. и Вульг. — нет.

1580

Оскобленное дополняем для ясности речи.

1581

Слав. смотряеши соответствует в Вульг. consideras, по-греч. κατανοεῖς — понимаешь, т. е. следишь за всем.

1582

Т. е. нищий и убогий пусть пользуется Твоим попечением. Слав. ед. ч. предан соответствует αὐτόν — 13, 21, 39, 65–67, 19, 70, 80 и др. (до 100), компл., альд.; а ват., син., алекс. — мн. ч. αὐτούς. слав. да предан будет (после точки) нет точного соответствия в греч. и лат. тт.; там придаточное предложение τοῦ παραδοῦναι — предать.

1583

Вследствие погибели нечестивого (Феодорит и Афан. Вел.).

1584

Слав. Царь соответствует βασιλεύς — 13, 21, 32, 65–67, 69, 70, 80, 81 и др. (до 100), компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а ват., [син.,] алекс., Феодорит и др. βασιλεύσει — будет царствовать.

1585

Греч. τὴν ἑτοιμασίαν — слав. уготованию, твердой религиозной настроенности и устойчивости в богослужении и благочестии (Афан. Вел.). А по контексту: усердной, настойчивой молитве.

1586

Греч. μεταναστεύου — букв. переселяйся; слав. превитай (ср. 54, 7–8).

1587

Греч. σκοτομήνῃ — в безлунную ночь; оставляем слав. слово.

1588

За что его подвергать преследованию? (Зигабен).

1589

Греч. ἐπιβρέξει — слав. одождит, с неба Господь пошлет в обилии, как бы дождем прольет, бедствия на грешников.

1590

Т. е. чаши жизненных скорбей и страданий, посылаемых Богом (Пс. 74, 9, [прим. 14]; Ис. 51, 17; Мер. 25, 15; Мф. 20, 22; 26, 39).

1591

См. прим. 2 к Пс. 6, 1. По-слав. здесь ж. р. о осмей, но мы, в соответствии с указанным прим., переводим м. р.

1592

По-греч. ἐν καρδίᾳ — слав. в сердце; уклоняемся и дополняем для ясности речи (ср.: ἐν = ἐκПс. 14, 2; 16, 1, прим. 3), т. е. лесть на языке имеет для себя источник в сердце (Мф. 15, 19).

1593

См. пред. прим.

1594

Греч. μεγαλορήμοτα — говорящего гордо, хульно, дерзко (Иез. 35, 12–13; Ис. 36, 14–20).

1595

Сделаем его еще более дерзким и надменным (Феодорит).

1596

Слав. дат. пад. нам соответствует евр. т., а по-греч. ἡμῶν, Вульг. noster — наш.

1597

По-греч. Κύριος может означать и господина, и Господа, но отеческое изъяснение (Афан. Вел., Кир. Алекс., Злат., Феодорит, Зигабен) принимало Господь, почему и мы переводим Господь. Новые толковники склонны к такому же пониманию евр. т. (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 1. S. 338). В синод. пер. и у преосв. Порфирия — господин.

1598

Слав. ради соответствует греч. ἕνεκεν — верон., 13, 21, 27, 39, 65–70 и др. (до 100), Кир. Алекс., Феодорит, компл., альд., Анфим и Вульг. propter; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — ἀπό.

1599

По-греч. ἀπό — ват., [син. до испр.,] алекс., text. recept.; но 13, 21 27, 39 и др. (до 100), у Анфима, в евр. т., Вульг. и слав. — нет.

1600

Греч. θήσομαι ἐν σωτηρίῳ — слав. положуся во спасение.

1601

Греч. παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ — буду дерзновенен в нем, слав. не обинюся о нем; ничто не заставит Меня отказаться от спасения нищих и убогих. «Произведу славное и блистательное спасение их» (Феодорит, Злат., Афан. Вел.).

1602

Где устраивается горн и очищаются металлы от всяких примесей.

1603

Т. е. отныне (Пс. 9, 27).

1604

Не причиняя вреда праведникам, защищаемым Богом.

1605

Насколько Ты велик, мощен, высок, настолько же и попечителей о людях (ср. 102, 11).

1606

Греч. ἐπολυώρησας — значит внимательно, много и долго, смотрел; «сподобил нас великого Своего попечения» (Афан. Вел. и Феодорит). слав. умножил соответствует Итале и Вульг. multiplicasti [ср. 137, 3, прим. 4].

1607

Греч. εἰς θάνατον — по-русски: насмерть.

1608

В ват., син., [алекс.,] у Бабера, Афан. Вел., text. recept., у Анфима, [в гёттинг.] добавлено οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός [— несть до единого]; а в 13, 21, 55, 65–66, 80, 81, 99–101 и др. (до 100), у Феодорита, в компл., греч. церк. Псалт., евр. т., слав., у Порфирия и в Пс. 52, 2 — нет.

1609

Рим. 3, 11–12.

1610

У преосв. Порфирия добавлено существует.

1611

Слав. в конец соответствует εἰς τὸ τέλος — 13, 21, 80, 81, 100 и др. (до 50), Афан. Вел., компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., син., алекс. и др. греч. спп., а также евр. т. и Вульг. — нет.

1612

«Кто достоин всегда быть в небесных селениях?» (Афан. Вел. и Феодорит). Слав. наст. вр. обитает соответствует греч. буд. вр. παροικήσει.

1613

Греч. ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα — тех, кто ближе всех к нему. И сам не выслушивал дурного слова, и не говорил такого слова, и не пользовался им во зло людям (Зигабен).

1614

Греч. στηλογραφία — надпись на столбе, служащем памятником чего-либо. Очевидно, указывает на особенно важное — для современников и будущих поколений — содержание псалма (Втор. 27, 1–8; Нав. 8, 31–32; Авв. 2, 2, [прим. 3]), «заключающее (в 10 ст.) самую тайну воскресения нашего Спасителя» (Афан. Вел., Феодорит, Зигабен).

1615

Греч. ἐν αὐτοῖς — пред ними, в присутствии их; т. е. все чудесные события, свидетелями которых были ветхозаветные святые, Господь разъяснил им их смысл и спасительное значение, а равно и смысл ветхозаветных жертвенных законов (Ин. 17, [6–] 12.14.25–26) (Афан. Вел.).

1616

Греч. ἐτάχυναν — слав. ускориша. Руководствуемся объяснением бл. Феодорита, Афан. Вел. и Зигабена: немощи и страдания праведных скоро прекращались при Божией помощи (2 Кор. 12, 10; Флп. 4, 13).

1617

По контексту у LXX, естественно и в этой части стиха видеть указание на ветхозаветные кровавые жертвы, в которых псалмопевец не желает принимать участие, ибо не признает их спасительного значения, как в Пс. 39, 7; 49, 8–9; 50, 16.18 и др. Ветхозаветные кровавые жертвы разумеют здесь свтт. Афанасий, Августин, хотя др. толковники (Порфирий, Феодорит, Палладий и Ириней) разумеют языческие жертвы. И в евр. т. (в синод. пер. богу чужому) видят указание на язычников и их жертвы.

1618

Греч. ἐν τοῖς κρατίστοις (без сущ.); пользуемся дополнением преосв. Порфирия и синод. пер.

1619

Слав. моих соответствует μου — верон., 13, 21, 39, 65–67, Афан. Вел., Феодорит, Зигабен, компл. и Анфим; а в ват., син., алекс. и др. — нет.

1620

Сердце псалмопевца и ночью не оставляло боговедения: аз сплю, а сердце мое бдит (Песн. 5, 2).

1621

В землю, — добавлено у Зигабена и преосв. Порфирия, т. е. в могилу.

1622

Слав. ед. ч. красота соответствует τερπνότης — сладость, веселие (Афан. Вел.). — [алекс.,] Бабер, верон., 13, 21, 27, 65–67 и др. (до 100), Афан. Вел., Феодорит, Зигабен, Анфим; а ват., [син.,] text. recept., Фильд, Тишендорф и Свит — мн. ч. τερπνότητες.

1623

В конец — είς τέλος. По объяснению ап. Петра, пророчество Давида (8–11 стт.) исполнилось на Иисусе Христе и воскресении Его из мертвых (Деян. 2, 25–32). Ап. Павел прилагает к Иисусу Христу пророчество 10 ст. (Деян. 13, 35–37).

1624

Слав. дат. пад. Давиду соответствует τῷ Δαυίδ — 65, 80–81, 99–101, 106, 140 и др. (до 70), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., алекс., text. recept. — род. пад. τοῦ Δαυίδ.

1625

Т. е. «справедливое прошение» (Феодорит).

1626

Греч. ἐν — слав. во, по контексту, согласно свт. Афанасию Великому, Зигабену, преосв. Порфирию и синод. пер., переводим из (ср. Пс. 11, 3, прим. 2).

1627

Греч. ἐπύρωσας — пережег, расплавил (Порфирий). Слав. искусил соответствует в Вульг. examinasti (хотя есть per ignem, опущенное в слав.), в греч. и евр. нет соответствия.

1628

«Хранил свой язык от злословия (на Саула), покорствуя трудным заповедям Твоим» (Феодорит).

1629

Слав. тук свой затвориша — греч. τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν, вырастили тук и им закрыли сердце свое, т. е., пользуясь благоденствием и богатством своим (Втор. 32, 15), нечестивцы сделались бесчувственны ко всему доброму и возгордились (Феодорит и Афан. Вел.). Подобные же образы в Пс. 72, 7, [прим. 8]; 118, 70, [прим. 38, 39].

1630

Т. е. отними меч у врагов Твоих.

1631

Греч. ἀπό — от; уклоняемся по толкованиям.

1632

Т. е. нечестивых врагов руки Твоей удали от малочисленных (Мф. 20, 16) праведников. У свт. Афанасия и др. толковников глагол раздели соединяется с малых от земли..., хотя в слав. т. двоеточие.

1633

Греч. καί — можно перевести: хотя, правда и т. п.

1634

Т. е. получив воздаяние по правде своей (Пс. 17, 21).

1635

Т. е. получу полное удовлетворение всех своих желаний, более мне и желать нечего будет (как сытому не хочется есть). Пусть нечестивцы насыщаются потомством и богатством, я не завидую им, мне всего дороже насыщение лицезрением Божиим (Пс. 4, 8–9, прим.).

1636

Этот псалом помещается еще во 2 Цар. 22 гл.

1637

Как роги ветхозаветного жертвенника спасали невольных убийц от наказания (Исх. 21, 13–14; 3 Цар. 2, 28; Лк. 1, 69).

1638

Греч. буд. вр. εἰσελεύσεται переводим прош. вр., как понимают преосв. Порфирий, синод, пер. и толковники.

1639

Греч. αὐτούς, т. е. врагов, как видно из 18 ст. и след. стт.

1640

В синод. пер. руку, у преосв. Порфирия помощь.

1641

Греч. ἠθέλησε — слав. восхоте, во 2 Цар. 22, 20 — благоволи; в синод. пер. благоволит.

1642

В синод. пер. заповеди.

1643

Букв. уставы Его не отступали от меня.

1644

Греч. μετ’ Αὐτοῦ — слав. с Ним, синод. пер. пред Ним, Вульг. coram Ео; во 2 Цар. 22, 24 — Ему.

1645

При переводе 26–27 стт. пользовались толкованиями свт. Афанасия Великого, бл. Феодорита, Зигабена, преосвв. Иринея, Палладия, синод. пер. и перевода преосв. Порфирия и допускали неизбежную по рус. яз. неточность. слав. со строптивым развратишися — греч. μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις; Шлейснер предполагает пропуск местоимения Σεαυτόν — обернешь Себя, т. е. обратно, чем с праведниками поступишь (Schleusner. Thesaurus. Vol. 2. Р. 128); у преосв. Порфирия развратного запнешь. Слав. переводчики, кажется, приближались к Вульгате: cum perverso perverteris — с развратным сделаешься развратным. Такое понимание разделяет отчасти и Зигабен. Мы следовали большинству отеческих толковников и контексту.

1646

Греч. πειρατηρίου — преосв. Порфирий морских татей (пиратов), собственно: грабежа разбойничьего, как понимают евр. נרור (ср. Иов 25, 3, прим. 3). Но отцы Церкви понимали искушение, испытание. Бл. Феодорит: «Всякого злоумышления и всяких сетей». Свт. Афанасий: «Искушениями называет удовольствия». Поэтому и мы оставляем слав. слово искушение. О морских разбойниках (пиратах) едва ли Давид и знал, т. к. по морю не путешествовал.

1647

Греч. πεπυρωμένα — слав. разжжена, как бы через огонь, подобно металлам, переплавлены (Пс. 11, 7, [прим. 12]) (Афан. Вел.).

1648

Греч. καταρτίζων [(алекс.), καταρτιζόμενος (ват., син.)] — слав. совершаяй, совершенствует, укрепляет.

1649

Т. е. охранял и спасал меня, как бы щитом.

1650

Слав. буд. вр. исправит соответствует по-греч. прош. вр. ἀνόρθωσε; во 2 Цар. 22, 36 — прош. вр. умножи.

1651

Устранив скорби и соблазны от меня (Афан. Вел. и Феодорит). Подо мною — опускаем для гладкости речи.

1652

Греч. τὰ ἴχνη — подошвы у ног, слав. плесне.

1653

Греч. ἐκθλίψω — вытесню, выжму, слав. оскорблю.

1654

Слав. буд. вр. избавиши соответствует ῥύσῃ — 39, 66, 99–101, 106, 113 и др. (до 70), Евс. Кес., альд., верон. ῥύσης, а обычно [ват., син.] ῥῦσαι (повелительное накл.); есть ῥύσεται — 215 и Грабе; [алекс. и] Бабер ῥύσαιτε [желательное накл. 2 л. мн. ч.].

1655

Т. е. враждебные народы оказали притворное повиновение, а потом восстали на Давида, сами погибли и потеряли свою власть.

1656

В ват., син., алекс., text. recept. добавлено μου, в евр. т. и Вульг. — есть; а в 27, 65–67, 69, 80, 81 и др. (до 80), компл., альд., у Анфима и слав. пер. — нет.

1657

Греч. ὑψώσεις — слав. вознесеши, букв. возмешь вверх, поднимешь.

1658

Слав. буд. вр. избавиши соответствует ῥύσῃ — ват., син., text. recept. и др.; ῥύσεις — 172, Вульг. eripies; а алекс., 13, 21, 55, 66–67, 81, 100 и др. (до 50) — ῥῦσαι (неопределенное накл.), у преосв. Порфирия избавит.

1659

Рим. 15, 9.

1660

В греч. спп. ват., [син.,] алекс., text. recept. и др. стоит [затем] αὐτοῦ, также евр. т. и Вульг.; а в 27, 65–67, 69, 80, 99–102 и др. (до 100), у Кир. Алекс., Феодорита, в компл., альд., греч. церк. Псалт., у Анфима и в слав. — нет.

1661

Греч. ποιῶν; причастие переводим изъявительным накл.

1662

Имеются в виду обетования Давиду, изложенные во 2 Цар. 7 гл.

1663

Греч. ἐρεύγεται — слав. отрыгает.

1664

Греч. λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι — необработанные, неясные наречия некультурных народов и языки образованных культурных народов (Passow. Handwörterbuch. Bd. 2. S. 7).

1665

T. e. люди не выражали бы своего богопознания, основанного на свидетельстве природы (Рим. 1, 19–20).

1666

Т. е. неба и земли. Так понимается этот стих у преосвв. Анфима, Порфирия, Палладия, в синод. пер.

1667

Рим. 10, 18. Ап. Павел прилагает эти слова к апостольской проповеди.

1668

Греч. αὐτός — может относиться и к солнцу (ὁ ἥλιος) и к Богу (Αὐτοῦ), но толковники и переводчики евр. и греч. тт. (преосв. Порфирий, синод. пер., бл. Феодорит, свт. Афанасий и др.) относят к солнцу.

1669

Букв. возрадуется быстро пройти — слав. возрадуется тещи.

1670

Греч. κατάντημα — слав. сретение, т. е. встреча тьмы со светом (ср. Иов 36, 32 прим.).

1671

Греч. μαρτύριον — слав. свидетельство, т. е. тот же закон Господень (ср. Втор. 31, 26; Пс. 118, 2.14.22.24). Уклоняемся от буквы по синод. пер. и для ясности речи.

1672

Греч. ἁγνός — слав. чист, т. е. делает проникнутого им чистым и непорочным (118, 1; Афан. Вел.).

1673

Даруют исполнителям их истинное оправдание и честь (Феодорит).

1674

Их силу и тяжесть для совести, в противоположность радости праведника при исполнении Господня закона.

1675

Греч. ἀλλοτρίων — несвойственных богосозданной человеческой природе греховных действий (Августин, Евс. Кес., Зигабен), но враждебных (Исихий, Свида), свойственных демонам (Феодорит), злодеяний, т. е. очень тяжких грехов, порождаемых в нас демоническим влиянием. В книге Иова словом ἀλλότριος обозначается иногда злой дух (Иов 17, 2, прим. 3), а в богослужебных книгах — очень часто.

1676

Из 7 и 10 стт. видно, что здесь имеется в виду царь еврейский.

1677

Слав. буд. вр. услышит... защитит... даст... (1–5 ст.) соответствует по-греч. желательному накл. ἐπακούσαι... ὑπερασπίσαι... δῷη; также и в Вульг., синод. пер., у преосв. Порфирия и в толковании бл. Феодорита. Посему и мы уклоняемся от слав. пер.

1678

Т. е. богоугодно и обильно (Феодорит).

1679

Да даст ти Господь по сердцу твоему (ср. Пс. 20, 3).

1680

Слав. Господа соответствует Κυρίου (Θεοῦ) — син., 13, 21, 39, 55, 65–67, 69, 80 и др. (до 90), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., алекс. и др. — нет.

1681

Слав. в силах спасение десницы Его.

1682

В помощь, — добавлено у преосв. Порфирия, в споборничество — у бл. Феодорита. Слав. призовем соответствует έπικαλεσόμεθα — 13, 21, 39, 67, 80 и др. (до 70), Феодорит, компл., альд., Анфим; а ват., алекс., text. recept. и др. — μεγαλυνθησόμεθα [возвеличимся]; син. ἀγαλλιασόμεθα [возрадуемся].

1683

Греч. συνεποδίσθησαν — слав. спяти быша, сделались со связанными ногами, были запнуты.

1684

В ват., [син.,] алекс., у Афан. Вел., Феодорита, в text. recept., у Анфима и др. стоит в начале надписания εἰς τὸ τέλος, так же евр. т. и Вульг. (in finem); но в 39, 69, 150, компл., альд., греч. церк. Псалт., палат. сп. латинской Псалтири и слав. пер. — нет.

1685

Слав. ед. ч. благословением соответствует εἰς εὐλογίαν — 188, Итала benedictione, а обычно — мн. ч. ἐν εὐλογίαις, так и евр. т. и Вульг.

1686

Греч. ед. ч. λίθου — слав. камене, в синод. пер. и у преосв. Порфирия — мн. ч.

1687

Дополняем по толкованию свт. Афанасия: с Ним будет радоваться на небе (Пс. 15, 11; 16, 15, [прим. 12]) и бл. Феодорита: «Сподобившись Твоего лицезрения».

1688

Греч. εὑρεθείη — слав. обрящется, букв. будет найдена. Бл. Феодорит и свт. Афанасий: да найдет.

1689

«Чтобы истребить в огне и их, и потомство их» (Феодорит).

1690

Следуем преосв. Порфирию и синод. пер.

1691

Греч. ἔκλιναν — слав. уклониша, произносили хульные речи на Бога (ср. 2, 2–4) (Феодорит).

1692

См. 17, 41.

1693

Так дополняют преосв. Порфирий и синод. пер.

1694

Т. е. и в тыл, и в лицо поразишь врагов (Феодорит).

1695

Т. е. яви мощно и видимо для всех силу Твою. Греч. ἐν δυνάμει можно перевести в силе; в прокимнах на Вознесение прилагаются эти слова к славному Вознесению Христа.

1696

Т. е. о пришествии Христа, страдании, воскресении Его зело рано [Лк. 24, 1] и избавлении Им человечества. Свт. Афанасий, блл. Феодорит, Иероним и Зигабен так понимают надписание.

1697

Эти слова произнесены Иисусом Христом во время Крестных страданий (Мф. 27, 46).

1698

Слав. далече от спасения моего. Принятые на Себя Христом грехи людей удаляют от Него избавление от страданий за них (Феодорит, Афан. Вел. и др. толковники; Hoberg. Die Psalmen. S. 66). слав. словеса — греч. λόγοι имеет гебраистическое (евр. דברי) значение дело; словеса грехопадений, т. е. греховные дела [см. также Пс. 64, 4, прим.].

1699

Т. е. это воззвание не было для меня греховно, безумно (Пс. 37, 6; 68, 6) и обвинительно, хотя и было для меня тяжело (Мф. 26, 37–46). Я знал, что страдаю за спасение человеческого рода (Евс. Кес., Феодорит, Анфим). Букв. взываю днем — и не слышишь, и ночью — и не в безумие мне. Уклоняемся и дополняем для ясности речи.

1700

Небесный и земной храм Господень (Пс. 19, 3.7; 64, 5).

1701

Мф. 27, 43.

1702

Слав. ми соответствует μοι — 21, 39, 65–67, 69, 80, 81, 99–101 и др. (до 70), Иустин, Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет.

1703

Пророчество 17 и 18 стт. исполнилось на Иисусе Христе и Его Крестных страданиях (Мф. 27, 39–40; Мк. 15, 29–32; Лк. 23, 35–37).

1704

По объяснению евангелиста Иоанна, и это пророчество исполнилось на Иисусе Христе (Ин. 19, 24).

1705

Слав. Твою от мене соответствует Σου ἀπ’ ἐμοῦ — 13, 21, 27, 99 и др. (до 100), Иустин, Феодорит, компл., альд., Анфим, Вульг. tuum а me; а ват., алекс., text. recept. [вместо указанных слов] — βοήθειάν μου — помощь мою, [син. βοήθειάν Σου — помощь Твою].

1706

Греч. πρόσχες — слав. вонмщ; значением поспеши переведено в синод. пер. и у преосв. Порфирия; глагол προσέχω первое значение имеет: приближаю, привожу, потом: прихожу, приближаюсь, спешу.

1707

Греч. ἀπὸ χειρός — от руки, обычный гебраизм, т. е. от.

1708

Под псом, львом (1 Пет. 5, 8) и единорогом разумеет диавола (Феодорит), который руководил действиями врагов Христа как князь мира сего (Ин. 14, 30).

1709

Греч. μονογενῆ — т. е. душу, единственную у Богочеловека, в истории мира, и оставленную всеми (Афан. Вел.).

1710

Слав. смирение мое; слову абстрактного значения придаем конкретное значение по параллели с 25 ст. и толкованиями.

1711

Об исполнении этого пророчества в приложении ко Христу говорит ап. Павел (Евр. 2,12).

1712

Слав. ед. ч. убоится соответствует φοβηθήτω — 13, 21, 27, 65–67 и др. (ок. 90), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим, Вульг. timeat; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — мн. ч. φοβηθήτωσαν.

1713

Греч. παρὰ Σοῦ — «Ты научаешь меня хвалить Тебя» (Феодорит).

1714

Слав. исповемся Тебе соответствует ἐξομολογήσομαί Σοι — 21, 27, 55, 65, 66, 69, 80, 81, 99 и др. (более 80), Феодорит, Зигабен, компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет.

1715

Греч. εὐχάς [молитвы] в смысле обет понимают блл. Феодорит, Иероним, свт. Афанасий и Зигабен; Вульг. vota, синод. пер. обеты (ср. Пс. 49, 14, [прим. 8]; 60, 9; Втор. 23, 21).

1716

«Божественную пищу и духовное учение» (Феодорит).

1717

Слав. ядоша и поклонишася. Прош. вр. в значении буд. вр. (по 27 ст.) признается всеми толковниками и переводится буд. вр. в синод. пер.

1718

Т. е. умирающие или смертные (Быт. 3, 16–19).

1719

Слав. возвестит — греч. ἀταγγελήσεται; у преосв. Порфирия будет ведом; слав. переводчики как будто читали ἀταγγελήσει, такого чт. ныне нет.

1720

О своем спасении.

1721

По святоотеческому толкованию, в 1-й пол. псалма (2–23 стт.) заключается пророчество о Крестных страданиях Иисуса Христа, а во 2-й (24–32 стт.) — о прославлении Его в основанной Им новозаветной Церкви, таинстве Евхаристии (27 ст.), обращении всех народов к Богу и прославлении Его за искупление людей. Свтт. Афанасий, Кирилл Александрийский, блл. Феодорит, Иероним, еп. Евсевий Кесарийский, Зигабен, патр. Анфим, преосвв. Ириней, Палладий, о. Вишняков и др. так понимают этот псалом.

1722

Таинственная евхаристическая трапеза делает нас мощными в борьбе с духовными врагами (Кир. Алекс.; ср. 21, 27).

1723

Слав. державна — греч. κράτιστον (превосходная степень от κράτος — сила); заключает в себе крепкий напиток, подает силы пьющим его и т. п. (Зигабен). В правиле ко Святому Причащению помещается этот псалом и разъясняется Евхаристический смысл 5 ст.

1724

Греч. καὶ τὸ κατοικεῖν.

1725

Т. е. в Царстве Небесном (14, 1; 23, 3–4) (Феодорит, Анфим, Ириней).

1726

Слав. единыя от суббот соответствует τῆς μιᾶς σαββάτων — [ват.,] 13, 21, 100, 102 и мн. др., компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а алекс., text. recept. — ед. ч. σαββάτου; [син. — только псалом Давида]. Предполагаемый слав. переводом греч. т. тождествен с евангельским εἰς μίαν σαββάτων (Мф. 28, 1) и τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων (Лк. 24, 1; Ин. 20, 1). В Новом Завете в синод. пер., [учитывающем, что данное выражение — гебраизм, и передающем его смысл,] читается в первый день недели. И мы последовали этому переводу, руководствуясь объяснением бл. Феодорита: «Сими словами означается Владычнее воскресение». «Это — день, в который Христос воскрес» (Кир. Алекс., Зигабен). Свт. Афанасий, по сопоставлению с 7–10 стт., видит пророчество о вознесении Христа. Т. е. этот псалом назначено было употреблять при богослужении в первый день недели.

1727

Слав. неясно: не прият всуе душу свою, т. е. не привязывался к суетному, пустому и греховному; свт. Афанасий, бл. Феодорит и новые филологи (Schleusner. Thesaurus. Vol. 3. P. 430) так понимают. Так же понимают совр. филологи и евр. т. (Gesenius. Handwörterbuch. S. 475 [Gesenius 1979. P. 807. № 7723]). Мандельштам: кто душею своею не склонялся к суете.

1728

Слав. Господа соответствует Κύριον — 13, 21, 27, 39, 65–67, 80 и др. (до 100), Иустин, Климент Алекс., Злат., компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — αὐτόν.

1729

По изъяснению свт. Афанасия, блл. Феодорита, Иеронима и богослужебных песнопений Православной Церкви, в 7–10 стт. заключается пророчество о вознесении Иисуса Христа на небо в присутствии горних сил, архангелов и ангелов — князей торжествующей Церкви, отверзающих Ему врата и уготовляющих Ему шествие с прославленным Телом в горний мир. Очевидно, и в 1-й пол. псалма (1–5 стт.) псаломопевец под горою Господнею разумел также духовное и небесное Царство Божие, местопребывание для праведников. В переводе 7 и стт. руководствуемся греч. т. (οἱ ἄρχοντες... πύλας), переводом преосв. Порфирия и вышеуказанным отеческим толкованием. Слав. т. дает обоюдность: врата должны убрать своих князей.

1730

Слав. во век соответствует εἰς τὸν αἰῶνα — 13, 21, 39, 65–67, 80, 81 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет.

1731

Греч. ὑπομένοντες — слав. терпящий; слово ὑπομένω в псалмах (24, 5.21; 26, 14; 32, 22; 129, 4), у отцов Церкви и классических писателей часто употребляется в значении уповать, надеяться (Hoberg. Die Psalmen. S. 79).

1732

Т. е. без пользы для своей души, тела и жизни.

1733

Слав. скажи — греч. γνώρισον — букв. сделай известными; преосв. Порфирия и в синод. пер. укажи.

1734

Греч. νομοθετήσει ἐν ὁδῷ — слав. законоположит... на пути.

1735

Греч. μαρτύρια — см. прим. к 18, 8.

1736

Союза и нет во мн. греч. спп., в евр. и Вульг., он здесь излишен и опущен преосв. Порфирием.

1737

Дополняем согласно преосв. Порфирию.

1738

Слав. изъявительное накл. явит соответствует по-греч. δηλώσει — син. [после испр.], минуск., Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., [син. до испр.,] алекс., text. recept. — неопределенное накл. τοῦ δηλῶσαι, [соответствует масор. т.].

1739

Т. е. милости Господни, соединенные с Его заветом, явят Его крепость и силу для богобоязненных людей.

1740

Слав. прилепляхуся — греч. ἐκολλῶντο — букв. приклеились, т. е. вполне духовно объединились со мною, «не оторвешь их».

1741

Защити, оправдай, помоги.

1742

Оскобленное дополняем по параллелям в Быт. 5, 22; 6, 9; Пс. 55, 13 и по толкованию свт. Афанасия, Зигабена, патр. Анфима. Так и евр. т. понимают.

1743

Ср. 1, 1–2.

1744

В знак своей невинности (Втор. 21, 6; Мф. 27, 24) и необщения с вышеупомянутыми беззаконниками (Афан. Вел. и Феодор.).

1745

Слав. ми соответствует με — мн. минуск. (13, 21, 39, 65–67 и др.), Феодорит, Кир. Алекс., компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет.

1746

Слав. Твоея соответствует σου — 13, 21, 39 и др., Кир. Алекс., Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет.

1747

Мужи кровей (ср. Пс. 5, 7).

1748

Слав. на правоте — на прямизне; у преосв. Порфирия и в синод. пер. на прямом пути.

1749

Греч. ἐν ἐκκλησίαις — религиозных собраниях благочестивых людей, собирающихся в храм и по домам для прославления Господа, в противоположность собраниям нечестивцев (5 ст.).

1750

Вслед за бл. Феодоритом и свт. Кириллом Александрийским толковники думают, что здесь разумеется второе помазание Давида на царство, бывшее в Хевроне по смерти Саула (2 Цар. 2, 1–4) (Hoberg. Die Psalmen. S. 85).

1751

Слав. на Него (т. е. на Бога — 4 ст.) нет соответствия, по-греч. ἐν ταύτῃ] (букв. пер. евр. בואת — в сей, т. е. מלתמה — ж. р. война; следовало бы [по-греч.] ἐν τούτῳ, [чтобы относилось к] м. р. πόλεμος), Вульг. in hoc — в сем. Слав. пер. или имел греч. чт., ныне утраченное, или перифрастично составлен, т. к. толковники видят здесь упование на Бога (Кир. Алекс., Феодорит, Зигабен, Анфим).

1752

По-греч. ж. р. μίαν... ταύτην, в соответствии с евр. т., употреблен в значении ср. р., и по-слав. правильно переведено ср. р. едино... то.

1753

См. пред. прим.

1754

Иносказательно Давид означает многократное попечение Господа о его спасении и избавлении от врагов (Вас. Вел., Феодорит, Кир. Алекс., Зигабен).

1755

Жертвенник с молитвами и жертвенными дарами (ср. Пс. 25, 6).

1756

Слав. хваления соответствует αἰνέσεως — син., минуск., Феодорит, Кир. Алекс., компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет.

1757

Т. е. праздничную жертву (Чис. 10, 10).

1758

В алекс. добавлено πρός Σε, в др. греч. и слав. — нет.

1759

Слав. Господа взыщу соответствует Κύριον ζητήσω — 13, 21, 27, 55, 65–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., син., адекс., text. recept. и у Порфирия — нет.

1760

Гебраизм, удобно переводимый по-русски личность моя, можно бы я, но соблюдаем точность. [В син. искало лице мое (без дополнения Тебя); в ват. и алекс. я взыскал (ἐξεζήτησα) лице Твое.]

1761

Тебя.

1762

Греч. μὴ ἀποσκορακίσῃς — минуск. (более 100), компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим, Фильд — не пошли к воронам, не презри. Заимствовано, по бл. Феодориту, из внешних басен. В ват., [син.,] алекс., text. recept. μὴ ὑπερίδῃς — не презри.

1763

Слав. законоположи, т. е. «сам будь моим путеводителем и законодателем» (Феодорит).

1764

Букв. душам.

1765

Неправда сама себя обманула: что замышляли коварные люди другим, то постигло их самих (Афан. Вел., Феодорит, Зигабен).

1766

Воззову — син. и алекс., ват. воззвал. — Ред.

1767

Греч. παρασιωπήσῃς ἀπ’ ἐμοῦ — слав. премолчиши от мене, т. е. молчишь, отвернувшись от меня, не внимая мне. Пользуемся неизбежным по рус. конструкции уклонением синод. пер. и перевода преосв. Порфирия.

1768

См. пред. прим.

1769

Греч. λάκκον — слав. ров; синод. пер., преосв. Порфирий и все толковники понимают под рвом могилу.

1770

Слав. Господи соответствует Κύριε — 13, 21, 65–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет.

1771

Греч. μὴ συνελκύσῃς — слав. не привлецы; не увлеки сетью всеистребляющею (Авв. 1, 15).

1772

Букв. воздаяние их, т. е. что им следует воздать. «Пусть впадут в собственные козни, какие устрояют другим» (Феодорит).

1773

Буд. вр. принимаем, по контексту и толкованиям, в значении повелительного накл.; слав. низложиши... созиждеши.

1774

Слав. поможе ми соответствует ἐβοηθήθην —я получил помощь, в Вульг. adjutus sum; в слав. пер. свободный, вероятно, перифраз.

1775

Свт. Афанасий и сщмч. Климент Римский (1 Кор. 15) видели здесь пророчество о воскресении тела человеческого.

1776

Слав. защититель спасений; уклоняемся по синод. пер.

1777

Греч. ἔπαρον — слав. возми, а внизу: возвышай. Последнее чт. яснее, хотя и первое соответствует греч. и лат. (extolle) тт.

1778

Греч. ἐξοδίου σκηνῆς: первоначально вызван перемещением ковчега при Давиде (2 Цар. 6 гл. σκηνή — 1 Пар. 16, 16), а потом употреблялся в исходный — осьмой (ἐξόδιον — Лев. 23, 36; Чис. 29, 35; Втор. 16, 8; 2 Пар. 7, 9; Неем. 8, 18) день (по-нашему: отдание) праздника кущей (Hoberg. Die Psalmen. S. 91; Knabenbauer. Commentarius in Psalmos. P. 118). Свт. Василий Великий и Зигабен видят отдаленный смысл: как нужно готовиться к исходу из скинии души, т. е. из тела, к смерти. О. Боголюбский признает происхождение этого надписания христианским богослужебным, указывающим на употребление его при литиях и исходах из храма. Например, Богоявленское освящение воды начинают тропари «Глас Господень [на водах]» (3.8.9 стт.). Но слово σκηνὴ как будто указывает на еврейское происхождение; существование его в древне-италийском (I в. по Р. X.) переводе, когда еще не было «литий» и «притворов», также опровергает гипотезу о. Боголюбского.

1779

Греч. υἱούς — слав. сыны.

1780

Разумеются величественные раскаты грома.

1781

Греч. λεπτυνεῖ — слав. истнит, сделает тонкими и мелкими, как пыль.

1782

Свт. Василий Великий и бл. Феодорит под тельцом ливанским разумели тельца, слитого Аароном и сожженного Моисеем (Исх. 32, 20).

1783

Возлюбленный Богом еврейский народ не подвергнется Божию наказанию, а будет непобедим, как единорог (Феодорит).

1784

Греч. καταρτιζομένου — слав. свершающий, т. е. от страха во время грома и молнии быстрее олени бегут и скорее рождают детей (Schleusner. Thesaurus. Vol. 3. Р. 255). В синод. пер. разрешает от бремени.

1785

Греч. κατακλυσμόν. По параллели с Пс. 17, 12: окрест Его темна вода во облацех (а также с 103, 3; 148, 4) — можно и здесь разуметь воду над твердию (Быт. 1,7), из хлябий небесных источившую некогда всемирный потоп (Быт. 7, 11, прим.) и окружающую Престол Господень. Т. о., Господь посылает гром (3–9 стт.) и дождь. Слав. наст. вр. населяет соответствует в Вульг. habitare facit, а по-греч. — буд. вр. κατοικιεῖ — букв. населит.

1786

Греч. ψαλμὸς ὠδῆς — т. е. священная песнь, на инструментах играемая и голосом воспеваемая за богослужением (Григ. Нис.). [В ват. и мн. др. спп., а также в гёттинг., в начале надписания добавлено В конец; в син. и алекс., как и в масор. т., — нет.]

1787

Следуем слав. надписанию, к которому в слав. Библии указана параллель с 2 Цар. 5, 11, т. е. псалом написан на обновление или освящение построенного на Сионе дома Давидова. В высшем смысле толковники (Евс. Кес., Афан. Вел., Григ. Нис., Вас. Вел., Феодорит) видят указание на обновление души Давида чрез покаяние во грехе с Вирсавией и общее «обновление всех душ и Церкви Христовой Духом Святым и страданиями Христа». В греч. т. много вариантов в этом надписании. Слав. пер. следует ват., [син.,] алекс., минуск., Феодориту, text. recept. и Анфиму, а в последнем слове Давидова следует ват. τοῦ Δαυὶδ и греч. церк. Псалт. Δαυὶδ (без члена), а в [син. и] алекс. τῷ Δαυίδ — т. е. псалом Давида (а не дома Давидова).

1788

Сообщества, т. е. не допустил мне умереть.

1789

Слав. гнев; уклоняемся для ясности речи, по толкованию свт. Василия Великого.

1790

Господь всем желает жизни и спасения, гнев же Его мы сами навлекаем, грехами возбуждая Его негодование (Вас. Вел. и Феодорит).

1791

«Дай силу, чтобы воссияла лепота души моей» (Афан. Вел.) и первобытная богосозданная и богоподобная душевная красота и доброта проявлялась во всех делах моих (Вас. Вел., Анфим).

1792

«По окончании дней печали вретище разрывали» (Зигабен), т. е. печаль моя прекратилась и настали дни радости.

1793

Пророческое и поэтическое вдохновение, прославившее Давида в Израиле и во всем мире. Так понимают это слово (в параллельных местах: Пс. 56, 9; 107, 2) свт. Афанасий и бл. Феодорит. А свт. Василий Великий разумеет дух псалмопевца.

1794

Греч. οὐ μὴ κατανυγῶ — слав. не умилюся; «не буду терпеть огорчение и терзаться сердцем, вспоминая грех» (Вас. Вел.).

1795

Греч. ἐκστάσεως, по объяснению свт. Афанасия, еп. Евсевия Кесарийского, бл. Феодорита, Зигабена, указывает на душевное смущение, постигшее Давида после греха с Вирсавией и в бегстве от Авессалома. «Дает совет уклоняться от тех, с кем связь вредна» (Григ. Нис.).

1796

Лк. 23, 46; Деян. 7, 59. В приложении к Давиду эти слова означают всецелую его, в жизни и смерти, преданность воле Божией (Феодорит).

1797

По частому употреблению в псалмах слов суета, суетное (4, 3, [прим. 2]; 23, 4; 25, 4; 38, 6; 39, 5; 51, 9; 61, 10; 77, 33; 118, 37; 143, 8) как привязанности к земному, неустойчивому, обманчивому и ненадежному благу, богатству, славе, чести и здесь естественно разуметь людей такого же суетного настроения; по-нашему: людей пустых и безнадежных морально.

1798

Слав. от ярости соответствует ἀπὸ θυμοῦ — 154, 199, 202, 223, а обычно ἐν θυμῷ — в ярости, т. е. от гнева Господа на грех псалмопевца (Феодорит).

1799

Слав. просвети соответствует ἐπίφανον — яви, покажи (Феодорит и Афан. Вел.).

1800

Греч. ἐν σκηνῇ — слав. в крове (26, 5).

1801

Греч. ἀντιλογίας γλωσσῶν — слав. пререкания язык; букв. противоречия языков, «протестующих речей» (ср. 2, 1–2).

1802

Я стал подобен огражденному городу, неприступному для врагов (Феодорит, Зигабен, Анфим).

1803

См. прим. к 1 ст.

1804

Когда я выразил покаяние и сокрушение сердца (Зигабен).

1805

Греч. συνέσεως (род. пад. — от подразумеваемых ψαλμός или ῷδή), слав. разума, т. е. псалом или песнь учительная, вразумительная, наставительная, назидательная (Афан. Вел. и Зигабен). Издревле (свт. Афанасий. Послание к Маркеллину, 22 [БиблТСО 660]) и до ныне употребляется этот псалом в чине Крещения как заключающий научение «освобождаемым от греха» (Афан. Вел. и Феодорит).

1806

Рим. 4, 7–8.

1807

«Не исповедуя своего греха» (Феодорит и др. толковники; Hoberg. Die Psalmen. S. 105).

1808

Греч. ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν — слав. возвратихся на страсть (очень неясно), у преосв. Порфирия обратился в несчастного; свт. Афанасий я бедствовал.

1809

Т. е. грех, особенно с Вирсавией, тревожил его совесть и «уязвлял» его (Феодорит, Афан. Вел., Евс. Кес., Зигабен и др.).

1810

По ходу речи в начале стиха следовало бы добавить: но вот.

1811

Греч. ἐγνώρισα — сделал ведомым, т. е. принес раскаяние пророку и Богу.

1812

Господь отъя согрешение твое (2 Цар. 12, 13), — тогда же сказал пророк Нафан.

1813

Зная все сие... Греч. ὑπὲρ ταύτης — слав. за то; есть гебраистическая форма греч. ж. р. в значении нашего ср. р.

1814

Греч. πλήν — тем более что, слав. обаче.

1815

Т. е. бедствия, всюду распространенные (ср. Пс. 90, 5), не постигнут праведника (Иов 36, 16, [прим. 18] (Афан. Вел. и Феодорит). слав. в потопе вод многих к нему (следовало бы добавить: тыя, т. е. воды) не приближатся — неясно!

1816

Буд. вр. в значении повелительного накл. должен идти; в синод. пер. тебе идти.

1817

Сосредоточу пристально на тебе Свое внимание с намерением, при нужде, помочь тебе (Зигабен).

1818

Очевидно, в 8 ст. излагаются слова Господа.

1819

Т. е. добровольно, а не по принуждению, обращайтесь к Богу и Его закону.

1820

Греч. αί μάστιγες — слав. раны, собственно: бичи, удары.

1821

Т. е. Богом и Его помощью (ср. Пс. 33, 3; Иер. 9, 24, [прим. 21]; Рим. 5, 11; 1 Кор. 1, 31). Бл. Феодорит, свт. Кирилл Александрийский, ей. Евсевий Кесарийский, Зигабен, преосв. Ириней так понимают.

1822

Т. е. в евр. Библии не имеет надписания. слав. не надписан у еврей соответствует ἀνεπίγραφος παρ’ ἑβραίοις — 21, 27, 65, 80, 81, 100 и др. (до 80), Зигабен, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфима; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет. Это выражение встречается в слав. и нашем переводах в надписании псалмов 42, 70, 90, 94–96. Повторять своего замечания в след. псалмах не будем.

1823

Т. е. Бога (31, 11).

1824

Слав. Ему соответствует Αὐτῷ — 21, 65–67, 80 и др. (до 80), Кир. Алекс., Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет.

1825

В вере, которым должно верить, «а не испытывать их» (Афан. Вел., Вас. Вел. и Феодорит).

1826

С евр. воинство, т. е. светила: солнце, луна, звезды.

1827

Греч. συνάγων — «волнует и утишает, как человек надувает и сжимает мех» (Вас. Вел.).

1828

Греч. ἀσκόν — разумеется употребительный на востоке мех для наполнения жидкостями: водою, вином, и т. п.

1829

Как бы в кладовые запирает бездны вод, чтобы свободно «испустить» их на землю (Афан. Вел.).

1830

«Украшенного» (Афан. Вел.).

1831

Греч. κατὰ μόνας — слав. наедине, т. е. отлично от всех других живых существ (Быт. 2, 7).

1832

Слово δύναμις часто употребляется в значении войско (Иер. 34, 7; 35, 11; 37, 5; 39, 1; Пс. 43, 10; 59, 12). И здесь уместно такое же значение.

1833

От опасности; разумеется военный конь (описываемый в Иов 39, 19–25, [прим. 17]), составляющий для царя (Пс. 32, 16) охранное и победное войско (19, 8; 146, 10): не спасется и конь, а равно и царь, на него надеющийся.

1834

Слав. часть — греч. ὑπομένει (см. прим. 2 к 24, 2).

1835

Т. е. притворился помешанным.

1836

Об этом событии повествуется в 1 Цар. 21, 10–15. Обычное имя филистимского царя Анхус, а Авимелех («Отец-царь»), как видно из Быт. 20, 2; 21, 22; 26, 1, было общее название царей филистимских, как у египтян — фараон, у нас — император (Hoberg. Die Psalmen. S. 112).

1837

Греч. ἅμα [? в гёттинг. ἐπὶ τὸ αὐτὸ без разночт.] — соборно, сообща, единодушно и единогласно.

1838

Пророк Давид разумеет самого себя (Афан. Вел., Феодорит).

1839

«Опытом дознайте» (Феодорит) (1 Пет. 2, 3). В великопостном причастном стихе прилагается к Святому Причащению.

1840

1 Пет. 3, 10–12.

1841

Слав. праведным (дат. пад.) соответствует род. пад. δικαίων, justorum; вероятно, собственный перифраз слав. переводчиков.

1842

Символ спокойной и благополучной жизни, в противоположность страждущим людям, кости которых потрясены (6, 3; 30, 11), сокрушены (41, 11), рассыпаны (21, 15; 52, 6; 140, 7), высохли (101, 4.6) и одряхлели (31, 3).

1843

Греч. πλημμελήσωστν [(син.), πλημμελήσουσιν (ват. и алекс.)] — ошибутся в своих расчетах и замыслах.

1844

См. пред. прим.

1845

Греч. ἔκχεον — вылей, слав. изсуни, вынь из ножен.

1846

Греч. σύγκλεισον — слав. заключи, запри, сделайся неприступною для врагов стеною.

1847

Греч. ἐκθλίβων — слав. оскорбляяй, букв. вытесняющий, выжимающий.

1848

Греч. δωρεάν — слав. всуе.

1849

Т. е. меня.

1850

«Каждого из них», — пояснено у преосв. Порфирия.

1851

Которую приготовил мне (см. 7, 16).

1852

Слав. руки соответствует χειρός — ват., минуск. и text. recept.; только в алекс. — нет.

1853

Греч. ἀτεκνία — символ «забвения среди людей, т. к. потомство лишь, по мнению древних, могло сохранить в народе память о человеке» (Ис. 49, 21; 56, 3–5; Иер. 18, 21; Иез. 36, 12–14) (Феодорит).

1854

Как бы не достигая Бога, оставалась в моем сердце и не давала мне облегчения. Греч. буд. вр. ἀποστραφήσεται все толковники понимают в значении прош. вр.

1855

Слав. очень неясно: собрашася на мя раны. Μάστιγες — раны; по толкованию бл. Феодорита и свт. Афанасия и контексту, придаем конкретное значение: лица, наносящие раны и вред, т. е. враги, бичеватели.

1856

На партии, враждебные и дружественные (Афан. Вел.).

1857

Какой точный прообраз страданий Иисуса Христа! (Мф. 22, 15–40; 26, 67–68; 27, 29 и др.).

1858

Греч. ἀποκατάστησον — слав. устрой (неясно!), букв. оставь, поставь вдали и т. и. У преосв. Порфирия отстрани, в синод. пер. отведи.

1859

См. прим. к 21, 21.

1860

Греч. βαρεῖ — слав. тяжцех, букв. важного, влиятельного, сильного, у преосв. Порфирия сгущенного (?), «многолюдной церкви» (Феодорит; см. 21, 26).

1861

Со злорадством, коварством и насмешкой.

1862

Слав. на гнев лести.

1863

Враги и гонители мои (19 ст.); в 184, 188, 269, 279, у бл. Феодорита и в син. добавлено οἱ ἐχθροί [μου] — враги [мои].

1864

Хорошо бы по-русски перевести неопределенным накл. «хвалить Тебя».

1865

Слав. отроку соответствует τῷ παιδί — 21, 101, 146, 154, 165, 172, 199, 279 и др. (12 спп.), компл., альд. и Анфим; а ват., син. и др. τῷ δούλῳ [— рабу]; алекс. и греч. церк. Псалт. — только Δαυίδ.

1866

Греч. τοῦ ἁμαρτάνειν — слав, согрешати, т. е. намерен постоянно грешить; как у правед­ника богоугождение и богохваление (34, 28), так у грешника грех служит предметом постоян­ных забот, помышлений, попечений днем и ночью (5 ст.).

1867

Рим. 3, 8.

1868

Греч. ἐνώπιον αὐτοῦ вместо ἑαυτοῦ «Он не хочет пересмотреть сделанного и принести покаяние» (Афан. Вел. и Феодорит).

1869

Греч. σώσεις — слав. спасеши; пользуемся, соответственно контексту, синод. пер.

1870

Т. е. на своем беззаконном (описываемом во 2–5 ст.) пути нечестивые уже пали, по пророческому суждению псалмопевца (Зигабен).

1871

Слав. возмогут соответствует наст. вр. δύτωνται во всех греч. спп.

1872

1Греч. λάχανα χλόης — зеленые огородные овощи.

1873

Греч. ποιμοτνθήσῃ — слав. упасешися.

1874

Насладися Господеви — находи утешение в «ненасытимой любви к Нему, в изучении Его слов и исполнении святых повелений Его» (Зигабен).

1875

Греч. ἀποκάλυψον — возложи на Него надежду и доверь Ему свою жизнь (ср. 34 ст.).

1876

Для всех очевидною сделает твою праведную жизнь и ее награду (Зигабен).

1877

Мф. 5, 5.

1878

Наст. времени слав. пер. назирает нет соответствия в греч. и лат. тт., там буд. вр. — παρατηρήσεται, observabit.

1879

Слав. мн. ч. сердца соответствует καρδίας — 13, 21, 39, 55, 65–67, 80 и др. (до 80), Феодорит, компл., альд., Анфим, Вульг. corda; а в ват., алекс., text. recept. τὴν καρδίαν (ед. ч.); син. ψυχήν — душу.

1880

Преосв. Порфирий переводит дни, потому что в его Псалтири читается ἡμέρας, что соответствует евр. т.; такое чт., по Гольмезу, есть еще в 55 и 156 [и лат.] — едва ли не намеренная поправка по евр. т., а обычно ὁδούς.

1881

Т. е. не лишатся Божией помощи (Феодорит).

1882

Прош. вр. в значении буд. вр., подлежащего исполнению: должны исчезнуть, в этом и сомнения не может быть.

1883

Т. е. благочестивого, как видно из контекста и Пс. 118, 133.

1884

Слав. суд.

1885

Слав. изгнаны соответствует ἐκδιωχθήσονται — [алекс.,] минуск., text. recept., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в [ват. и син. ἄμωμοι] ἐκδικηθήσονται — [непорочные] будут отмщены.

1886

См. 11 ст.

1887

Ср. 34, 28.

1888

Греч. ἐπαιρόμενον — т. е. желающего всем и каждому, к делу и не к делу, показать, как он «высок, славен, умен» и т. д.

1889

Греч. ἐγκατάλειμμα — слав. останок: «Настанет время, в которое водящимся правотою воздана будет надлежащая награда» (Феодорит), вечная слава и блаженство (Августин, Иероним).

1890

Греч. εἰς ἀνάμνησιν — предполагает, по мнению толковников, воспоминание о каком-либо событии в жизни Давида, напр. «убиение Амнона, самовластие Авессалома, злословие Семен» и т. п. (Феодорит). По параллели с 69, 1, где дополнено: В воспоминание о том, что спас меня Господь, — и по содержанию 5–7 и 19 стт. можно видеть воспоминание о совершенных тяжких грехах и прощении их Богом. «Псалмопевец научает и читателей воспоминать о событиях в своей жизни, являющих промысл Божий о них, особенно о грехах, скорбях» и пр. (Ориг., Иероним и др.). А свт. Григорий Нисский видит здесь воспоминание о заповедях Господних и необходимости исполнять их.

1891

Греч. περὶ (τοῦ) σαββάτου — слав. о субботе. По изъяснению свт. Афанасия и патр. Анфима, этим указывается на успокоение от грехов и страданий настоящей жизни, а по параллели с разъяснением субботы — покоя в Пс. 94, 11 и Евр. 3, 15 — 4, 11 указывается и на будущую вечную Субботу в Царстве славы (Иероним, Августин). По параллели с упоминанием в др. надписаниях (Псс. 23, [прим. 1]; 47; 91; 93) о субботе, можно и здесь видеть указание на время употребления псалма за богослужением в субботу. Соответственно этому и мы сделали свой перевод. Так понимают западные толковники (Cursus Scripturae Sacrae [/Auctoribus R. Comely, J. Knabenbauer, Fr. de Hummelauer]. T. 15. P. 500; Hoberg. Die Psalmen. S. 130). Соединять в одно предложение, как по-слав. воспоминание о субботе, считаем себя не вправе, т. к. по-греч. ни глагол ἀναμιμνήσκω (обычно с вин. пад.: Быт. 41, 9; Исх. 23, 13; Чис. 5, 15; Евр. 10, 22 и др.), ни сущ. ἀνάμνησις (Прем. 16, 6; Евр. 10, 3 — с род. пад.) не соединяются с предлогом περί. А предлог περὶ с род. пад. значит: касательно, в отношении, ради, и т. п.

1892

Греч. ἐπεστήρισας — как бы оперся на меня и придавил меня Своею рукою, «не оказывая пощады» (Феодорит).

1893

«Всякий грех гнусен и зловонен и происходит от нашего неразумия» (Афан. Вел.).

1894

Греч. ψόαι [либо ψύαι, ψοῖαι] μου ἐπλήσθησαν τῶν ἐμπαιγμάτων [алекс.] — слав. лядвия моя наполнишася поруганий. По слову ἐμπαιγμάτων (насмешки, укоризны) можно думать, что LXX понимали ψόαι не в физическом смысле: мускулы, лядвии, мясо, почки, а в духовном: органы внутренних чувств, как и у нас: сердце, нервы и т. и. Поэтому есть в спп. LXX (ват., син. [до испр.; после испр. либо ψυχαί, по Тишендорфу, либо ψύαι, по гёттинг.], Афан. Вел.) вариант ψυχή — душа. Т. е. душа моя страдает морально от издевательств и презрения врагов и от мучения совести за содеянные грехи. С таким пониманием сообразуем и свой перевод. Свт. Афанасий видит поругание от демонов. Наше понимание подтверждается в 9–15.20–21 стт.; 38, 9; 39, 16. Свтт. Амвросий и Августин видели душевные страдания.

1895

Греч. ἐξ ἐναντίας — со враждою ко мне.

1896

Греч. οἱ ἔγγιστα — т. е. искренно преданные мне, не изменившие мне друзья и родные.

1897

Слав. мене нет нигде соответствия, только предлог ἀπό — от; вероятно, сами слав. переводчики к этому предлогу вставили неизбежное по слав. яз. дополнение.

1898

Греч. ἐξεβιάσαντο — слав. нуждахуся, т. е. усиленно пробивались и пролезали ко мне; у преосв. Порфирия напрягались.

1899

Греч. ἐλεγμόν [в гёттинг. мн. ч. ἐλεγμοὺς без разночт.] — слав. обличения, т. е. ответа на дерзкие глумления врагов не давал.

1900

Слав. велеречеваша — «были высокомерны» (Афан. Вел. и Феодорит).

1901

Я постоянно переношу страдания в настоящем и ожидаю их в будущем, так как вижу (19 ст.) за собою множество грехов.

1902

В синод. пер. Спаситель мой.

1903

Идифум (или Идифун) — современник Давида, начальник священных музыкантов, песнопевец (1 Пар. 16, 41; 25, 1.3.6; 2 Пар. 5, 12). В соответствии с Неем. 11, 17 можно думать, что после себя он оставил лик или хор певцов, которые носили его же имя, хотя жили значительно после его. Так, Пс. 76 надписывается его же именем. И при Неемии (Неем. 11, 17) не было забыто его имя. «Псалом сей дан для пения Идифуму как заведующему ликом поющих» (Феодорит). Слав. Идифуму соответствует Ἰδιθούμ — алекс., 21, 39, 80, 81, 91 и др. (ок. 90), компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а в ват., син., text. recept. Ἰδιθούν, евр. т. и Вульг. Идифун.

1904

Не желая отвечать на его злословия (10 ст.), как поступил, напр., Давид с Семеем (2 Цар. 16, 13; Пс. 37, 14–15) (Вас. Вел., Феодорит, Зигабен).

1905

Греч. ἐξ ἀγαθῶν — слав. от благ. Лишившись благ земной жизни и спокойствия совести. Так понимают свтт. Василий Великий, Афанасий, еп. Евсевий Кесарийский и новые толковники евр. текста (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 2. S. 335) и Вульгаты (Hoberg. Die Psalmen. S. 134).

1906

Огонь скорби о совершенном грехе (Афан. Вел. и Феодорит) и ревности о заглаждении его покаянием (ср. Пс. 37, 18–19).

1907

Греч. τί ὑστερῶ ἐγώ — что лишаюся аз, букв. чего не достает мне, т. е. до конца жизни скольких лет не достает. «Сколько времени остается мне для покаяния» (Афан. Вел.).

1908

Греч. ἔθου — слав. положил, как бы разложил на пяди.

1909

Греч. ὑπόστασις — слав. состав, т. е. организм, природа и жизнь человека в сравнении с вечною жизнью Бога — ничто (Феодорит, Афан. Вел.) (89, 5; 101, 27–28).

1910

Греч. ἐν εἰκόνι — слав. образом, подобно изображению, виду, тени, «картине» (Феодорит).

1911

См. прим. 7.

1912

Греч. ἐξέτηξας ὡς ἀράχνην — букв. вытопил, как паутину, т. е. весь организм человека сделал слабым и легко гибнущим, как паутина (89, 10).

1913

Временно живущий на земле и ожидающий горнего отечества (Евр. 11, 13). Псс. 37 и 38, кажется, относятся к одному времени и взаимно тесно связаны мыслями и оборотами речи: немота, болезнь, грехи, враги, краткость жизни.

1914

Т. е. не буду существовать в земной жизни (Иов 7, 21; 10, 21) (Феодорит и Афан. Вел.).

1915

Слав. терпя потерпех.

1916

Слав. неистовления — по-греч. μανίας — букв. бешенство, страсть и т. п.; вероятно, разумеются волнения из-за житейского «попечения», ложные заботы (Афан. Вел.) (Пс. 30, 7, [прим. 3]).

1917

Так перифразирует Зигабен и изъясняет: никто не может постигнуть мыслей Твоих. Слав. помышлением Твоим несть кто уподобится Тебе.

1918

Слав. паче числа. Т. е. чудеса и помышления Господни неисследимы для человеческого понимания (Иов 5, 9; 9, 10).

1919

Греч. κεφαλίδι — слав. главизне, отдел книги, свиток книжный (Иез. 2, 9; 3, 1). По изъяснению толковников, разумеются все ветхозаветные пророчества и писания, содержащие пророчества о Мессии — Иисусе Христе.

1920

Ап. Павел прилагает ко Христу и новозаветной Голгофской жертве пророчество 7–9 стт. (Евр. 10, 5–10).

1921

Слав. посреде чрева моего; пользуемся переводом преосв. Порфирия. «Волю Божию исполнить всем сердцем и всею душею Я восхотел. Так Иисус Христос исполнял заповеди Отца (Ин. 12, 49). Слово νόμον вин. пад. зависит от глагола исполнить (ποιῆσαι) в начале стиха» (Зигабен).

1922

Греч. εὐαγγελισάμην — какое чудное совпадение текста LXX с новозаветным исполнением в Евангелии (Лк. 4, 18: εὐαγγελίσασθαι)!

1923

И впредь сие делать.

1924

В приложении к Иисусу Христу грехи и беззакония человеческого рода, принятые Им на Себя (ср. Пс. 21, 2, [прим. 3]).

1925

От болезни и страданий померкли глаза (ср. 6, 8).

1926

Греч. πρόσχες — см. прим. к 21, 20.

1927

Греч. ἐξᾶραι — слав. изъяти, исторгнуть, вынуть; пользуемся синод. пер.

1928

Греч. κομισάσθωσαν — слав. восприимут, понесут, как тяжесть какую.

1929

Ср. 34, 25.

1930

Явить мне помощь (14 ст.) (Афан. Вел., Феодорит и Зигабен).

1931

Греч. ζήσαι — слав. да живит; считаем все формы глаголов (διαφυλάξαι, βοηθήσαι, μακαρίσαι) 3 лицом желательного накл.

1932

Слав. желательное накл. да поможет соответствует βοηθήσαι — ват., Анфим, Николаид; а в алекс., минуск. (до 50), у Евс. Кес., в компл., альд. — буд. вр. βοηθήσει.

1933

Слав. обратил прош. вр. в значении буд. вр.: ты непременно изменишь, т. е. исцелишь, я в этом вполне уверен (Афан. Вел. и Феодорит).

1934

«Сделав его здоровым и не нуждающимся в постели» (Феодорит и Зигабен).

1935

В ват., син., алекс., у Феодорита и Николаида добавлено εἰ, в слав. — нет.

1936

Слав. всуе, в синод. пер. ложь, у преосв. Порфирия напраслину (ср. 37, 13).

1937

Т. е. враги, лицемерно посещавшие Давида, говорили притворно — участливо при нем и через то лишь увеличивали свои беззакония. Отцы Церкви (в соответствии с 10 ст.) видели здесь пророчество об Иуде-предателе и обращении его близ Христа и среди апостолов (Мф. 26, 16) (Афан. Вел., Кир. Алекс., Феодорит, Зигабен).

1938

С одра болезни (ср. 4 ст.).

1939

Иисус Христос прилагает это пророчество к Иуде предателю (Ин. 13, 18; Деян. 1, 16).

1940

Греч. ἐβεβαίωσας — сделал непоколебимым в любви Божией. Имеется в виду обетование во 2 Цар. 7, 25–26.

1941

С евр. истинно, истинно. По смыслу LXX, γένοιτο, γένοιτο — вероятно, желается исполнение заключительного благословения Господа, помещенного в 14 ст. Из Пс. 105, 48 видно, что за богослужением народ произносил эти слова (по-евр. аминь) и подтверждал благословения псалмопевца и церковных чтецов и певцов (ср. Пер. 11, 5, прим. 2; Втор. 27, 15–26; Чис. 5, 22; 1 Пар. 16, 36; Неем. 5, 13; 8, 6; Пс. 71, 19; 88, 53). Этим выражением заканчиваются пять частей Псалтири (40, 71, 88, 105 и 150, [прим. 5]), на которые она обычно делится в евр. т.

1942

Греч. εἰς σύνεσεν — в назидание и научение (см. 31, 1, [прим. 1]).

1943

Сыны Кореевы — современные Давиду (1 Пар. 26, 1–19), Иосафату (2 Пар. 20, 19–20), Ездре и Неемии (Неем. 11, 19) служители скинии и храма, составители и воспеватели священных гимнов. Их имена упоминаются в псалмах 41 и 43–48, 83–84 и 86–87 (Юнгеров. Частное Введение, I. С. 321 [22003. С. 216]). слав. сынов Кореовых соответствует, по еп. Евсевию Кесарийскому, переводам Акилы и Симмаха: τῶν υἱῶν Κορέ, а у LXX везде дат. пад. τοῖς υἱοῖς Κορέ, в Вульг. filiis Core. Свт. Афанасий говорит: «Сыны Кореевы воспевают эту песнь, заимствовав ее у Давида», — т. е. они переложили на пение этот псалом Давидов. Совр. толковники понимают евр. т., признавая сынов Кореевых составителями псалма (этого и Псс. 43–48), но в евр. т. нет в конце слова Давид. Слав. переводчики, кажется, соединили несоединимое, т. е. евр. и греч. чтт., и вышла неясность. Следовало бы: в разум, сынам Кореевым (как в Псс. 41 и 43), Псалом Давида. Т. е. псалом учительный составлен Давидом и отдан сынам Кореевым для пения его при богослужении. Этим пониманием мы руководствовались в своем переводе. И преосв. Порфирий перевел сынам Кореевым.

1944

Я как бы питался и поддерживал ими свою жизнь.

1945

Т. е. находил успокоение лишь в собственном одиночном чувстве скорби и слезах: оставался одинок в своей скорби, не смея ни с кем поделиться (Иов 30, 16, [прим. 20]).

1946

Т. е. жалею, не имея возможности посетить скинию и утешиться за ее праздничным богослужением. слав. неясно: шума празднующаго.

1947

В синод. пер. Спаситель мой (см. прим. к 26, 8).

1948

И в этом воспоминании находить утешение себе и замену богослужения. Слав. прош. времени помянух нет нигде соответствия, везде в греч. и лат. спп. и толкованиях (Афан. Вел., Феодорита и др.) стоит буд. вр. μνησθήσομαι, поэтому уклоняемся от слав. пер. к оригиналам.

1949

Разумеются местности близ Иордана и отрогов Ливана: горы Ермона и горы Малой, с евр. Цоар, где находился Давид.

1950

Греч. καταρρακτῶν — слав. хлябий, как бы каналов, соединяющих одно вместилище вод с другим (Trommius [A.] Concordantiae [Graecae versionis vulgo dicta LXX interpretum cujus voces secundum ordinem elementorum sermonis Graeci digestae recensentur, contra atque opere Kircheriano factum fuerat. Leguntur hie praeterea voces Graecae pro Hebraicis redditae ab antiquis omnibus Veteris Testamenti interpretibus, quorum nonnisi fragmenta extant, Aquila, Symmacho, Theodotione, et aliis quorum maximam partem nuper in lucem edidit Domnus Bemardus de Montfaucon. T. 1–2. Amsterdami, 1718]. S. v. καταρράκτη). Символ непрерывно текущей массы воды, когда за одной бездной начинается другая, а шум текущей между ними воды служит как бы средством перекликания и взаимного «призыва» их: одна зовет другую.

1951

Под бездною, валами, волнами псалмопевец разумеет многочисленные и разнообразные несчастия, постигшие его (Зигабен).

1952

Греч. ἐντελεῖται — слав. заповесть, букв. повелит, т. е. «повелит явиться, окажет ниспосылаемую милость» (Феодорит, Кир. Алекс.). Так переведено преосв. Порфирием и в синод. пер.

1953

Слав. ecu соответствует εῖ — ват. и др. греч. спп., Итала и Вульг. es; только в алекс. — нет.

1954

См. прим. к 6 ст.

1955

См. 32, 1. В алекс. добавлено εἰς τὸ τέλος [συνέσεως τοῖς] υἱοῖς Κορέ — у преосв. Порфирия в конец сынам Кореевым. Это добавление, по нашему мнению, справедливо (по сходству 2 ст. с 41, 10; 5 ст. — с 41, 6.12) и указывает на участие в воспевании этого псалма сынов Кореевых (Юнгеров. Частное Введение, I. С. 321 [22003. С. 216]).

1956

Т. е. дарующему духовное обновление (свтт. Афанасий, Григорий Богослов) (Ис. 40, 31; Пс. 102, 5).

1957

См. 41, 6.12.

1958

Слав. сынов Кореовых. Так как здесь в слав. пер. нет слова Давиду (хотя во мн. греч. спп. — 21, 140, 194, 208 компл. и альд. — есть), то слав. переводчики (здесь и в 47, 1, [прим. 2]) признали псалмопевцами сынов Кореевых, как и в синод. пер., и у совр. гебраистов. По-греч. (как и в 41, 1) τοῖς υίοῖς Κορέ; и по пониманию свт. Иоанна Златоуста, бл. Феодорита, Зигабена, псалом составлен Давидом и передан сынам Корея для песнопения, как Пс. 41. Мы следуем греч. надписанию.

1959

См. 31, 1, [прим. 1].

1960

Совершили это. Просвещение лица, т. е. милостивое обращение Бога и Его близость к народу (Злат. и Феодорит).

1961

Слав. заповедаяй — греч. ἐντελλόμενος (см. 41, 9, [прим. 11]).

1962

Греч. κερατιοῦμεν — слав. избодем роги; пользуемся эвфемизмом рус. литературной речи.

1963

Греч. ἀλαλάγμασιν [ват., син., алекс.] — воинский победный крик (Нав. 6, 19), т. е. нас осталось мало, когда одерживали победу и издавали радостные восклицания. [У Ральфса ἀλλάγμασιν — вознаграждения, по немногим греч. спп. и древним переводам, соответствующих масор. т.]

1964

Слав. наших соответствует ἡμῶν — син., алекс., туриц., Анфим и др.; а в греч. церк. Псалт. и у отцов Церкви — свтт. Кирилла Александрийского, Афанасия, Зигабена — читалось αὐτῶν и понималось: враги были малочисленны, и все-таки побеждали нас и издавали победные звуки; у бл. Иеронима eorum, в евр. т. их.

1965

Слав. покиванию соответствует κίνησιν; неизвестно, почему сохранилась в слав. очень старая и ныне совершенно непонятная форма (как будто вин. пад. от сущ. покивания), естественнее бы: в покивание. Уклоняемся от буквы по переводу преосв. Порфирия.

1966

Т. е. ежедневно и целодневно вижу и слышу издевательства. Псалмопевец, очевидно (по 18–21 стт.), излагает чувства и страдания не свои только, а всего еврейского народа.

1967

Слав. не неправдовахом, букв. не солгали перед заветом.

1968

Т. е. по-видимому лишил нас Своего благоволения и обычного в Твоем пути милосердия к нам. Чрезмерными страданиями Ты как бы сокрыл от нас путь Твоего милосердия и любви к людям (20 ст.). Бл. Феодорит, свтт. Афанасий, Иоанн Златоуст и Зигабен разумеют лишение возможности посещать храм и видят пророчество о маккавейской эпохе.

1969

Слав. овцы заколения, т. е. назначаемых на заклание (ср. 12 ст.).

1970

«Сном называет пророк долготерпение: как спящий не чувствует того, что делается, так долготерпеливый переносит, когда над ним смеются и ругаются. Восстанием же именует возбуждение себя к отмщению» (Феодорит).

1971

Греч. ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων — по слав. пер. различно: о изменяемых (здесь), изменитися хотящих (59, 1), о изменшихся (в 68, 1, [прим. 1]; 79, 1); о имущих изменитися (68, 1, под строкою). Принимая во внимание греч. т. (причастие буд. вр.) и отеческие по нему толкования, мы всюду ставим один перевод — будущим временем. По согласному изъяснению свтт. Афанасия, Василия Великого, бл. Феодорита, свт. Григория Нисского и Зигабена, здесь подразумеваются существующие люди, подлежащие изменению с пришествием Христа, т. е. о членах новозаветной Церкви Христовой, имеющих отстать от греха и сделаться добродетельными.

1972

2

1973

Под Возлюбленным, по изъяснению в Евр. 1, 8–9, Еф. 1, 6 и толкованиям свтт. Афанасия, Василия Великого, бл. Феодорита, свтт. Кирилла Александрийского, Григория Нисского и др., разумеется Христос Бог (Ис. 5, 1–2).

1974

Греч. ἔργα — слав. дела, т. е. составленное в честь Царя песнопение. В рус. литературной речи слово «труд», особенно «ученый» и его «посвящение» кому-либо, близко подходит к настоящему месту: я посвящаю песнопение мое Царю.

1975

«Благодать Святого Духа, подобно скорописцу, пишет моею рукою и движет моим языком» (Феодорит).

1976

По изъяснению свт. Василия Великого и бл. Феодорита, меч составляют красота и доброта описываемого Помазанника (Мф. 11, 29; Ин. 14, 6). Этим мечом Он победил вселенную.

1977

«Сила Христа сама достаточна к совершению Его великого дела» (Вас. Вел. и Злат.).

1978

Стрелы — так понимают бл. Феодорит, свтт. Василий Великий, Иоанн Златоуст и др.

1979

Пророчества 7–8 стт. ап. Павел прилагает к Иисусу Христу и Его царствованию (Евр. 1, 8–9).

1980

Благовонные масти и духи.

1981

Издают благоухание.

1982

Слав. от тяжестей слоновых, а внизу: храмов. [Славянские, как и некоторые древние переводчики, сочли, что] греч. βάρεων прозведено от βαρύς — тяжелый, а следует — от [βᾶρις, мн. ч.] βάρεις, — крепость, замок, дворец. [См. выше в предисл., с. 157, прим. 12, и в гёттинг.,с. 42.] Внизу в слав. пер., очевидно, и взято это последнее значение, принимаемое свтт. Василием Великим, Афанасием, бл. Иеронимом.

1983

Т. е. хвалебные Богу песнопения будут раздаваться на всей земле и из всех чертогов (Феодорит).

1984

Греч. πεποικιλμένη — слав. преиспещрена, разноцветная (Быт. 37, 3), нарядная (Иез. 16, 10; 26, 16) одежда. Т. е. в драгоценную и нарядную одежду одета, преимущественно таковою делалась брачная одежда (Schleusner. Thesaurus. Vol. 4. Р. 396); и священные одежды были пестрящий (Исх. 28, 6.15.39), пестрения (35, 35 — ποικιλτά).

1985

Слав. 2 л. ед. ч. поклонишися соответствует προσκυνήσεις — син. [после испр.], 13, 66, 67 и др. (всего 93), Иустин, Кир. Алекс., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а в ват., [син. до испр.,] алекс., text. recept. — 3 л. мн. ч. προσκυνήσουσυν.

1986

В 10–12 стт. Православная Церковь в богослужебных песнопениях, особенно в прокимнах, видит пророчество о Богоматери; а отцы Церкви — свтт. Афанасий, Василий Великий, Кирилл Александрийский, бл. Феодорит, еп. Евсевий Кесарийский — прилагали к христианской Церкви по аналогии с Песнью песней.

1987

Слав. ед. ч. дщи соответствует θυγατήρ — син., минуск., Иустин, Вас. Вел., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и евр. т.; а в алекс., ват., text. recept. — мн. ч. θυγατέρες.

1988

Греч. πλούσιοι τοῦ λαοῦ — [т. е. из народа] Тирского, ведшего всемирную торговлю (Иез. 28 гл.), а равно из всех других народов.

1989

Т. е. особенно ценны для Царя Ее нравственные качества — смирение, благочестие, а не внешний блеск Ее одежд.

1990

Слав. рясны — по-греч. κροσσωτοῖς — букв. бахрома, кисти ее; также употребительное украшение священных одежд (Исх. 28, [1]4.22.33.39; 36, 15.22).

1991

Слав. преиспещрена — см. прим. 14 к 10 ст. Замечательно, что при сходстве украшений и одежд Дщери со священными одеждами (особенно преиспещрена и рясны) видно отличие от нарядов женских, обычно употреблявшихся у евреев и описываемых у Исаии (3, 16–23). Видно, что Дщерь украшена в священные, а не мирские уборы. Обычай православных живописцев изображать Богоматерь в священных (в виде подризника, стихаря, поручей и т. п.) одеждах ближе подходит к пророчеству псалмопевца, чем западных, рисующих Ее часто в модных и пышных европейских нарядах.

1992

Православным церковным песнопевцам пророчества 15–16 стт. напоминали события из Введения во храм Богоматери. Служба на 21 ноября наполнена этими изречениями.

1993

Какое совпадение между отношениями иудеев — предков Богоматери и христиан — сынов Ее ко Христу и Богоматери!

1994

В Православной Церкви прокимен Богородице. слав. во всяком роде и роде; уклоняемся, для ясности речи, по синод. пер.; с греч. можно бы перевести: во все роды.

1995

Слав. о сынех соответствует ὑπέρ τῶν υἱῶν — ват., алекс., мн. минуск., text. recept.; но есть чт. τοῖς υἱοῖς — син., минуск., греч. церк. Псалт., Анфим, евр. т. и Вульг. filiis. Кажется, правилен перевод преосв. Порфирия: чрез сынов, т. е. воспет сынами Кореевыми. По-евр. одинаково надписание всех псалмов сынов Кореевых и одно значение придается ему во всех Псс. 41–48. Посему естественно и все вариации у LXX и в слав. пер. отождествлять по мысли.

1996

Слав. о тайных соответствует ὑπὲρ τῶν κρυφίων — все греч. спп., Афан. Вел., Феодорит и др., евр. т., Вульг.; почему-то у Порфирия — нет. Свт. Афанасий, бл. Феодорит и др. разумеют тайны новозаветные; свт. Василий Великий — кончину мира (ср. 9, 1, [прим. 1]). По 9 ст., можно разуметь чудесные события, явленные Богом в Иерусалиме.

1997

Слав. зело, по толкованию бл. Феодорита, относим к скорбям. Акцентуация евр. т. допускает лишь подобное же словосочетание.

1998

Греч. ἐν καρδίαις — слав. в сердца; от буквы уклоняемся по синод. пер.

1999

Т. е. Иерусалим, Сион, Мориа.

2000

Слав. утро заутра.

2001

Т. е. «побеждены» (Афан. Вел.).

2002

Слав. Вышний соответствует о ὕψιστος — алекс. char. min., минуск., Вас. Вел., Феодорит, греч. церк. Псалт.; а в ват., [син.,] алекс., text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.

2003

Греч. σχολάσατε — слав. упразднитеся; само по себе в контексте греч. слово хорошо бы перевести: научитесь, т. к. σχολάζω значит и: учиться, но по сопоставлению с евр. т. (הרפו — от רפה — успокаиваться, быть покойным) и греч. слову следует придать значение успокойтесь, т. е. враги, воевавшие с евреями, должны сложить свое оружие по воле Божией (10 ст.). Отцы Церкви видели указание на то, что люди должны отлагать житейское попечение и возлагать надежду на Бога (Афан. Вел., Вас. Вел., Зигабен, Максим Исповедник и др.).

2004

Настоящий псалом очень сходен с Пс. 47: недоговоренное в одном псалме яснее излагается в другом.

2005

См. прим. к 45, 1.

2006

Т. е. Палестину, обетованную землю, выбрал из всех стран земли «красу вселенной» (Дан. 11, 16, [прим. 36].41, [прим. 93]), и дал ее еврейскому народу. «А христианам дал в наследие „красу Иакова“, т. е. лучших и достойнейших сынов еврейского народа, украшенных верою» (Феодорит).

2007

Греч. μετὰ τοῦ Θεοῦ — слав. с Богом: «Народы и князи земли, оставив своих отеческих богов, собираются к Богу Авраама и Его именуют своим Богом». Так понимают свт. Кирилл Александрийский, ей. Евсевий Кесарийский, бл. Феодорит, патр. Анфим и новые толковники (Hoberg. Die Psalmen. S. 166).

2008

Греч. κραταιοί — слав. державнии, т. е. наиболее сильные и мощные духом, как бы герои, «богатыри», силачи и т. и. лица, одаренные Богом особою силою и мощью, у преосв. Порфирия державцы, в синод. пер. щиты, т. е. защитники.

2009

Им дано духовное владычество над всею землею. Отцы Церкви (Афан. Вел., Кир. Алекс., Злат., Феодорит и др.) прилагали это пророчество к апостолам и обещанному им Христом возвышению над землею, сидению на 12 престолах и суду над народами (Мф. 19, 28).

2010

См. 29, 1, [прим. 1].

2011

См. [41, 1, прим. 2]; 43, 1.

2012

Слав. вторыя (род. пад.) субботы соответствует δευτέρας σαββάτου — 100, 178, 182, 188, 189, 191, 212, 263, 273, 275, а обычно δεύτερᾳ (т. е. ἡμερᾳ) σαββάτου — на второй день недели; т. е. воспевали его в храме на второй день еврейской недели, по-нашему: в понедельник (см. прим. к 23, 1; Зигабен). В алекс. τῷ Δαυίδ, в др. греч. и слав. — нет.

2013

Греч. εὐρίζῳ [(ват. после испр. и др., Свит), по свт. Амвросию Медиоланскому, такое чт. было в древнейших ркпп.] ([относится] к ὄρει — м. р.) — слав. благокоренным, т. е. крепко утвержденном святилище — скинии, помещенной на святой горе (см. 23, 1–3), а м. б., и во храме Соломоновом. Там Господь прославляется. [У Ральфса εὐ ῥιζῶν, относится к κύριος.]

2014

Греч. πλευρά, слав. ребра, т. е. на северной стороне от Сиона находилась гора Мориа, на коей было святилище Господне (Hoberg. Die Psalmen. S. 168).

2015

Греч. ἐν ταῖς βάρεσιν — слав. в тяжестех (см. выше прим. к 44, 9).

2016

Слав. снидошася соответствует συνῆλθον — 21, Итала convenerant; а обычно [в соответствии с масор. т.] διήλθοσαν — син., мн. минуск., греч. церк. Псалт., Анфим, а также ἤλθοσαν — ват., [алекс. и] text. recept.

2017

Греч. οὕτως — слав. тако, «непреоборимость Сиона и чудные дела Божии» (Афан. Вел. и Феодорит).

2018

Очевидно, в Сионе и Иерусалиме, на который напали было враги (9 ст.).

2019

Не только подступившие к Иерусалиму полчища, а и более сильные народы Тобою легко могут быть сокрушены.

2020

Наиболее обширные корабли «дальнего плавания», достигавшие Фарсиса в Испании (Ион. 1, 3). Здесь, вероятно, разумеются народы, отличавшиеся силою, богатством, славою (ср. Ис. 2, 16).

2021

Греч. ὑπελάβομεν — слав. прияхом, т. е. умом познали, сердцем почувствовали и опытом пережили (Злат. и Афан. Вел.).

2022

И имя Божие и хвала Господу известны во всей земле.

2023

Другие иудейские города и их жители.

2024

Греч. ἐν τοῖς πύργοις — в сторожевых башнях находящимся обитателям.

2025

Греч. καταδιέλεσθε — слав. разделите; по изъяснению свт. Иоанна Златоуста и Зигабена, раздельно и подробно осмотрите каждый дом, даже размерьте его. В синод. пер. рассмотрите.

2026

Т. е. как современникам, так и следующим поколениям возвестить о чудесах Господних, явленных в Иерусалиме, и могуществе Господа (Злат.).

2027

В псалмах 45–47 прославляется Господь за поражение врагов, осаждавших Иерусалим. Когда оно было и какие враги были, псалмопевцы не говорят.

2028

Греч. γηγενεῖς — незнатного рода, простые, «худородные» (1 Кор. 1, 28) (Вас. Вел., Афан. Вел.).

2029

Люди знатные.

2030

Изложу «наставление в виде песнопения» (Злат.).

2031

По изъяснению свтт. Василия и Афанасия Великих, разумеется день будущего Суда.

2032

Греч. πτέρνης — слав. пяты.

2033

Т. е. день Суда страшен, потому что грехи и беззакония все явятся пред Богом и человеком и потребуют ответа от последнего пред Богом (Афан. Вел., Злат., Феодорит и Зигабен).

2034

Греч. λυτρώσεται — букв. искупит; разумеется избавление и искупление себя и других от греха и смерти, невозможное для человека и его естественных сил (Вас. Вел., Афан. Вел., Феодорит).

2035

Греч. ἐξίλασμα — слав. измены, т. е. цены; разумеется оценка и выкуп первенцев, а затем — вообще людей, согрешивших по неведению (Исх. 13, 13; 21, 30; 30, 12; Лев. 5 гл.).

2036

Мк. 8, 37.

2037

Для искупления себя.

2038

Придаем вопросительную форму с предполагаемым ею отрицательным ответом, руководствуясь контекстом, переводом преосв. Порфирия и синод. пер. слав. пагубы — греч. ἀπωλείας [? в гёттинг. καταφθορὰν без разночт.], т. е. преисподней, ада (ср. 15–16 стт.; Иов 26, 6, [прим. 4]).

2039

Греч. συνῆκεν — слав. переводчики и филологи производят от συτίημι — понимаю, разумею (Schleusner. Thesaurus. Vol. 5. Р. 205). Преосв. Порфирий: не кончался ли? (от συνήκω — сходиться, оканчиваться).

2040

Т. е. современные нечестивцы и их преемники будут одобрять и подражать им в соблазнительной жизни (Злат.).

2041

Слав. заутра — «вскоре и быстро» (Злат.).

2042

Слав. изриновени быша соответствует ἐξώσθησαν — алекс. char. min., минуск., Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., син., Афан. Вел., Вас. Вел., Злат., text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.

2043

«Ясно пророчествует о сошествии во ад Господа, Который избавил и душу самого пророка, когда сходил во ад» (Вас. Вел. и Афан. Вел.).

2044

Он пользуется на земле славою и проявляет хорошие чувства, хотя [и] по эгоистическим потребностям.

2045

«Наставник особого лика псалмопевцев» (Феодорит), современник Давида (1 Пар. 25, 2; Неем. 12, 40), богодухновенный муж (1 Пар. 25, 2). Его именем надписываются псалмы 49, 72–82. Именем Асафа надписываются часто и позднейшие по происхождению, не современные Давиду псалмы, так как он оставил своего рода «школу» псалмопевцев (см.: Юнгеров. Частное введение, I. С. 311 [22003. С. 209–210]).

2046

«Семьдесят именуют богами тех, которым дано право начальствовать и судить» (Феодорит). «У Бога святые суть боги», напр., Моисей (Исх. 7, 1) (Афан. Вел.).

2047

Т. е. благость, человеколюбие и владычество всемирное явились с Сиона земного в Ветхом Завете в первое пришествие Христа, явятся и во второе с горнего Сиона (Злат. и Феодорит).

2048

Греч. ἐπὶ θυσίαις — слав. о жертвах, т. е. как вождей Моисея, Аарона, Финееса, так и весь еврейский народ, обязавшийся у Синая исполнять закон о жертвах (Лев. 1–10 гл. и др.). Так понимают бл. Феодорит, свт. Иоанн Златоуст и Зигабен. Принятого в синод. и преосв. Порфирия переводах при (жертвах) не можем одобрить: предлог ἐπὶ при глаголе говорить о чем-либо значит о [с род. пад., тогда как здесь — дат. пад.], и в след. 8 ст. ἐπὶ θυσίαις все переводят [соответственно обычному причинному значению ἐπὶ]: о жертвах, за жертвы, а не при жертвах. [В данных случаях доводы П. А. Юнгерова с точки зрения греч. яз. не выдерживают критики.]

2049

[Начиная] с 49, 10 [правильно: с 20 ст.] по 79, 12 в алекс. — нет. Посему у нас не будет цитироваться алекс. кодекс, хотя у Фильда есть и этот отдел, и у Вигуру цитируется алекс. А у Тишендорфа — нет.

2050

В Моей власти все плоды земли (Феодорит).

2051

Греч. ἐὰν πεινάσω; от слав. аще взалчу уклоняемся по синод. пер. и переводу преосв. Порфирия.

2052

Греч. εὐχάς — слав. молитвы, значение обет придают бл. Феодорит, свт. Иоанн Златоуст, патр. Анфим, преосв. Палладий, Вульгата (vota) и евр. т., т. е. синайское обещание (5 ст.) исполнять нравственный закон Божий (Исх. 20, 1–17; 24, 7).

2053

Ис. 29, 13.

2054

Нечестивых, злоумышленников и разных хитрых лиц губителей (Пс. 1, 1) и врагов праведников (9, 28–29).

2055

Греч. σχάνδαλον — слав. соблазн, собственно сеть, капкан, западня и т. п.

2056

Сделать беззаконное предположение (Феодорит и Злат.).

2057

Следует мысленно дополнить: «нет, напротив».

2058

Слав. грехи твоя соответствует τὰς ἁμαρτίας σου — 13, 21, 39, 55, 66 и др. (ок. 100), Дидим, Иустин, Афан. Вел., Вас. Вел., Злат., Кир. Алекс., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а в ват., син., text. recept., евр. т. и Вульг. — нет. Но по мнению толковников, эти слова должны быть в тексте (Hoberg. Die Psalmen. S. 178).

2059

С земли внезапною смертию (Афан. Вел.).

2060

Не жертвами материальными, без соответственного покаянного сердечного настроения жертвователей, а настроением, вполне угодным Мне, должно получать спасение, а в Новом Завете — через таинство Евхаристии жертву хваления (14 и 23 стт.) (Афан. Вел.).

2061

Об упоминаемом в надписании событии повествуется во 2 Цар. 12 гл. слав. жене Уриеве соответствует τὴν γυναῖκα Οὐρίου — 21, 66, 69, 81, 99 и др. (до 50), Феодорит, компл., альд., Анфим; а в ват., син., text. recept. — нет.

2062

Слав. словесех, следуем синод. пер. и переводу преосв. Порфирия.

2063

Слав. роди соответствует ἐγέννησε — 281; роман, peperit, а обычно по-греч. ἐκίσσησεν — возжелала страстно, как Ева — запретного плода (Афан. Вел. и Феодорит), как беременные женщины иногда хотят особой пищи (κισσά); точнее с LXX: восхотела, понесла, т. е. момент, предшествующий зачатию. И по-евр. יחמתני означает момент страсти зачатия (Быт. 30, 41; 31, 10), чувственного полового влечения. Греховен этот момент, а не болезни деторождения.

2064

Буд. вр. в значении желательного накл., в синод. пер. — повелительное накл. окропи.

2065

Слав. слуху моему даси соответствует в Итале auditui meo dabis, а по-греч. ἀκουτιεῖς με (или μοι, или μου) — букв. возгласишь мне, заставишь слушать.

2066

Т. е. я, униженный (τεταπεινωμένα) духовными и физическими страданиями (37, 4), уподобившийся сухому скелету (31, 3; 101, 4. 6, [прим. 5]), тогда обрадуюсь (см. прим. к 33, 21).

2067

«Укрепи и приведи в безопасность ум мой» (Афан. Вел.).

2068

Греч. ἀποδος — слав. воздаждь, отдай.

2069

Как в убийстве Урии, так и в ветхозаветных жертвоприношениях (Афан. Вел. и Феодорит), а равно и от мести за неправильно пролитую кровь Урии, как мстил Бог за кровь Авеля (Быт. 4, 10) (Ириней).

2070

Греч. ἀγαλλιάσεται — слав. возрадуется; «будет песнословить» (Афан. Вел. и Феодорит).

2071

Угодной Тебе. Отцы Церкви видели здесь указание на новозаветную Жертву и таинство Евхаристии (Афан. Вел., Кир. Алекс., Феодорит, Зигабен).

2072

Христианский литургийный Агнец, приносимый на христианских жертвенниках, служит исполнением этого пророчества Давида.

2073

См. 31, 1, [прим. 1].

2074

Об упоминаемом в надписании событии повествуется в 1 Цар. 22, 9.

2075

И губишь им людей невинных (Афан. Вел. и Феодорит).

2076

Греч. καταποντισμοῦ — слав. потопныя, потопляющие людей, как «речь Дойка погубила весь род Авимелеха» (1 Цар. 22, 11–19) (Феодорит).

2077

См. прим. к Пс. 30, 7.

2078

Т. е. спас и прославил меня.

2079

Слав. терплю.

2080

Слав. о маелефе соответствует греч. ὑπὲρ μαελέθ (евр. т. מתלת — то же и в Пс. 87, 1). По мнению совр. гебраистов, евр. слово имеет спорное значение музыкального инструмента в виде флейты, хора с пением и танцами, мелодии, начала песни (по-нашему: подобен) и т. и. (Gesenius. Handwörterbuch. S. 344 [Gesenius 1979. P. 464. № 4257]); отсюда и μαελὲθ не имеет ясного значения. Отцы Церкви, по переводам Акилы и Симмаха (ὑπὲρ χορείας, ἐπὶ χορείᾳ, διὰ χόρον), придавали ему значение: лик, ликование, радостная хоровая песнь (Афан. Вел., Феодорит, Григ. Нис., Зигабен). Этим значением и мы пользуемся. У LXX в 1 Цар. 18, 6 (евр. מתלה) переведено χορεύουσαι. Как справедливо предполагает свт. Григорий Нисский, Давиду предносилось это «хоровое ликование» (1 Цар. 18, 6) при встрече его народом, а подвижников переносило надписание к будущему загробному ликованию (7 ст.) праведников.

2081

Общий смысл надписания: о конечных вопросах, радостная и назидательная песнь Давида. Пс. 52 сходен с Пс. 13, за исключением 6 ст.

2082

См. 140, 7, [прим. 11].

2083

В этом веселии толковники находили соответствие надписанию псалма о радостном хоровом песнопении.

2084

Слав. в песнех (см. 4, 1, [прим. 2]).

2085

Об этом событии с дословною точностью повествуется в 1 Цар. 23, 19.

2086

«Именем Твоим даруй мне спасение» (Афан. Вел.). Слав. во имя Твое.

2087

Греч. κρῖνον; естественнее в контексте значение защити.

2088

Слав. бо — теперь (Зигабен).

2089

Т. е. я узрел погибель врагов прежних, уверен, что увижу и теперь их погибель (Феодорит, Зигабен, Ириней).

2090

В песнех (см. 4, 1, [прим. 2]).

2091

Слав. Асафу соответствует τῷ Ἀσάφ — 80, 101, 150, 162, 168, 171, 172 и др. (22 спи.), компл. и альд.; а обычно Δαυίδ.

2092

Греч. ἐτ τῇ ἀδολεσχίᾳ — слав. печалию, внизу: во искушении. Сущ. ἀδολεσχία и глагол ἀδολεσχέω чаще всего у LXX употребляются в значении: обдумывать, размышлять, рассуждать, поучать и т. п. (1 Цар. 1, 16; Пс. 76, 4.7.13; 118, 15.23.48.78.85). Значение размышление придают здесь бл. Феодорит и Зигабен. Но и в значении печаль употреблено у LXX слово ἀδολεσχία в 1 Цар. 1, 16. Прп. Исихий поясняет: ἐν λύπῃ (Schleusner. Thesaurus. Vol. 1. P. 61). Поэтому оставляем слав. значение, синод. пер. в горести.

2093

Слав. Бога соответствует τὸν Θεόν — син. [после испр.], 13, 27, 64 и др. (до 120), Феодорит, компл., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., [син. до испр.,] text. recept. — нет.

2094

5

2095

«Чтобы они не могли соглашаться на зло» (Феодорит и Зигабен).

2096

Греч. πόνος [ват. и 1219] — см. 7, 15.17, прим. 12–13; [κόπος — др. спп. и Ральфс].

2097

С Пс. 54, 13 по Пс. 67, 18 утрачены в бывшей у нас греч. церк. Псалт., а потому цитат из нее в этом отделе не будет, а вместо нее будем цитировать изд. Николаида (Ψαλτήριον. Ἀθῆται, 1907), также заключающее богослужебную Псалтирь, с делением на кафизмы и «Славы».

2098

Греч. ἰσόψυχος — слав. равнодушие, в синод. пер. то же, что и я, у бл. Феодорита единомысленый; во Втор. 13, 6: друг, равный душе твоей.

2099

Греч. ἡγεμών — советник, руководитель, духовный вождь, «думающий со мною» (от ἡγέομαι — [руковожу,] думаю).

2100

Греч. γνωστός — хорошо известный и близкий мне, в противоположность нечестивцам, с которыми псалмопевцы не имели «знакомства» (ср. 100, 4).

2101

Следует, по 13 ст., добавить: так отнесся ко мне.

2102

«Врагов» (Феодорит).

2103

Т. е. около меня стояли, одно общество со мною составляли (ср. 37, 12–13).

2104

Слав. мн. ч. приближишася сердца их соответствует ἤγγισαν αἱ καρδίαι αὐτῶν — минуск. (до 100), Феодорит, компл., альд., Анфим и Николаид; а ват., син., text. recept. — ед. ч. ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτοῦ, и Вульг. ед. ч.; в евр. т. нет всего предложения.

2105

Пророк в 22 ст. описывает коварство врагов своих: они, по-видимому, близки к нему сердцем, желают от души добра ему, говорят приятные «елейные» слова, но на самом деле все это — стрелы, пронизывающие и намеревающиеся умертвить его. Свт. Афанасий и бл. Феодорит видели здесь прообразы врагов Христа: Иуды-предателя, книжников и подобных.

2106

Греч. διαθρέψει — т. е. сохранит жизнь и даст все необходимые для того средства (30, 4).

2107

Греч. φρέαρ διαφθορᾶς — слав. студенец истления, букв. тинистый колодезь, в который был ввержен Иеремия (Иер. 38, 6–13) и псалмопевец считал себя вверженным (Пс. 39, 3; 68, 1–3). В переносном смысле: неизбежное наказание на земле (Феодорит) и по смерти в аду (Афан. Вел.).

2108

По изъяснению свт. Афанасия и бл. Феодорита, разумеются Давид с 600 мужами, ушедшие в Филистимскую землю (1 Цар. 27, 2–6), и еврейский народ, удаленный в плен вавилонский, и вообще — в плен греха. М. б., вавилонские пленники и вообще иудеи рассеяния, находясь вдали от Иерусалимских святынь, любили воспевать этот псалом (Hoberg. Die Psalmen. S. 192).

2109

См. Пс. 15, 1, [прим. 1].

2110

Разумеется пребывание Давида в земле Филистимской у Анхуса (1 Цар. 21, 10–12; 27, 2–7).

2111

Слав. попра — затоптал.

2112

Греч. ἀπὸ ὕψους — слав. с высоты, свысока; пользуемся переводом преосв. Порфирия. Принятое у блл. Феодорита и Иеронима (ab altitudine diei) и повторяемое преосв. Палладием понимание с высоты дня не принимается ныне ни протестантскими экзегетами-гебраистами (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 69), ни католическими (Hoberg. Die Psalmen. S. 193, Anm.). И те и другие относят слово высоты к 3 ст., а дня — к 4 ст. Так и еврейская акцентуация разделяет эти слова знаками препинания и помещает в разных стихах. Так же понимают и отцы Церкви — свтт. Афанасий, Григорий Нисский, Зигабен.

2113

Греч. ἡμέρας — слав. в день, т. е. во всякий день, когда нападают враги.

2114

Слав. не убоюся соответствует οὐ φοβηθήσομαι — минуск. (до 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а ват., син., text. recept. — φοβηθήσονται (без отрицания οὐ). На последнее чт. и в слав. под строкой указано: «не: в некиих не имеется».

2115

Букв. восхвалю слова мои о Боге. «Все слова свои обратил в песнь Богу» (Афан. Вел.).

2116

Т. е. враги (Феодорит).

2117

Близ меня, как шпионы и соглядатаи, греч. παροικήσουσιν (ср. 5, 5, [где переведено] приселится, подселится).

2118

Чтобы погубить меня; греч. ὑπέμειναν — букв. ожидали, слав. потерпеша (душу мою) (37, 13; 141, 8; 118, 95).

2119

Греч. ὑπὲρ οὐδενός [в гёттинг. ὑπὲρ τοῦ μηθενός (μηδενός) без разночт.] — слав. ни о чесомже, букв. через ничто, т. е. ничтожными средствами: «нетрудно и крайне удобно Тебе отразить, низложить» (Феодорит).

2120

Слав. отринеши соответствует ὤσεις [от ὠθέω — отталкивать]мн. минуск. (до 100), Феодорит, Зигабен, альд.; а ват., син., text. recept., Анфим и Николаид σώσεις — спасешь. Контексту соответствует первое чт. более, чем второе. [Второе чт. соответствует масор. т., где подразумевается вопрос, ср. синод. пер.]

2121

Как Ты обещал внимать слезам и воздыханиям обиженных (Исх. 22, 27; Ис. 58, 9) (Афан. Вел., Феодорит и Зигабен).

2122

Греч. ἔγνων в значении наст. вр. «делами уверяюсь» (Феодорит), т. к. вижу, что враги мои уже погибли (14 ст.).

2123

См. прим. к 5 ст.

2124

Слав. очи мои от слез соответствует ὀφθαλμούς μου ἀπὸ δακρύων — минуск., Феодорит, компл., альд., Анфим, Николаид и в Пс. 114, 7; а в ват., Афан. Вел., text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.

2125

Слав. буд. вр. благоугожду соответствует εὐαρεστήσω — минуск., Феодорит, компл. и альд., Анфим, Николаид и Пс. 114, 8; а ват., син., text. recept., Фильд — неопределенное накл. εὐαρεστῆσαι, Вульг. ut placeam и евр. т.

2126

В настоящей и будущей жизни (Афан. Вед., Феодорит, Зигабен, Ириней).

2127

Греч. μὶ διαφθείρῃς — это выражение употреблено Давидом в обращении к Авессе и запрещало убивать Саула в шатре его (1 Цар. 26, 9). Посему толковники видят в надписании воспоминание об этом событии и «заповедь добродетели и непамятозлобия» (Феодорит) и «великодушия» (Григ. Нис.).

2128

См. 15, 1, [прим. 1].

2129

В Одоллам (1 Цар. 22, 1), Енгадди (1 Цар. 24, 1–8) и Зиф (1 Цар. 26, 1–25).

2130

Слав. наст. вр. надеюся соответствует в Итале spero, а по-греч. буд. вр. ἐλπιῶ.

2131

Т. е. пока не погибнут беззаконно преследующие его «видимые и невидимые враги» (Феодорит, Григ. Нис., Зигабен).

2132

Молодых львов.

2133

Т. е. меня окружали люди, подобные скимнам, пользующиеся во зло мне языком и зубами, злобною речью и коварными замыслами (51, 4, [прим. 3]; 54, 22, [прим. 16]).

2134

«Яви людям с небес высоту Твою» (Феодор). Православная Церковь видит здесь пророчество о Вознесении Иисуса Христа на небо, что отражено в богослужебных прокимнах.

2135

Слав. слякоша — по-греч. κατέκαμψαν — букв. согнули.

2136

См. 29, 13, прим.

2137

См. 56, 1, [прим. 1].

2138

О себе и своих добродетелях.

2139

В греч. т. у Свита и Фильда, у преосв. Порфирия. и в синод. переводе стиху придана вопросительная форма: правду ли? У Гольмеза, патр. Анфима, Тишендорфа и Вигуру, в Вульгате и слав. пер. — положительная; положительно же принимали свт. Афанасий и бл. Феодорит, и мы им следуем. слав. повелительное накл. судите соответствует [повелительному накл. аориста] κρίνατε — минуск. (до 60), Афан. Вел., Вас. Вел., Феодорит, компл.; а ват., син., Анфим, Николаид — наст. вр. [изъявительного либо повелительного накл.] κρίνετε — судите, в учебной слав. Псалтири судите.

2140

Слав. им. пад. обаваем (т. е. аспид) соответствует [в греч.] φαρμακευομένη (ἡ — [артикль ж. р., подразумевается] ἀσπίς) — 13, 21, 65–67 идр. (100), Григ. Нис., Феодорит, компл., альд., Анфим и Николаид; а ват., син., text. recept. — φαρμακευομένου [согласовано с φαρμάκου].

2141

Слав. глагол обавается соответствует φαρμακοῦται — 13, 55, 80 и др. (100), Феодорит, альд., Анфим и Николаид; а ват. и син. — φαρμάκου τε.

2142

«От чрезмерной злобы аспиды не подвергаются влиянию заклинателей и глухи бывают к их волшебству» (Феодорит).

2143

Слав. буд. вр. сокрушит соответствует συντρίψει — 13, 27, 55, 66 и др. (более 100), Феодорит, компл., альд., Анфим; а ват., син., text. recept. — прош. вр. συνέτριψεν.

2144

Слав. на них соответствует ἐπ’ αὐτούς — 21, 27, 39, 65–67, 69, 86 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., сии., text. recept. — нет.

2145

Т. е. моментально умерли, синод. пер. как выкидыш (ср. Иов 3, 16).

2146

Греч. πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμῶν τὴν ῥάμνον. По сопоставлению с евр. т. (סירתיכם) можем признать подлежащим лишь ἀκάνθας ὑμῶν; слову συνιέναι можно придать первоначальное значение: высылать, выводить, вырастать; т. е. прежде, нежели терновые ветви и побеги достаточно вырастут и окрепнут на терновнике и обратят его в большое дерево. От слав. значения разумети уклоняемся; оно не подтверждается отеческим толкованием. У бл. Иеронима crescent spinae in ramnum.

2147

Греч. ὡσεὶ ζῶντας ὡσεὶ ἐν ὀργῇ — как в Своем гневе Господь живых (напр., Корея, Дафана и Авирона — см. Чис. 16 гл.) низвергает во ад, так поступит и с этими грешниками.

2148

Греч. καταπίεται — поглотит, выпьет. «Прежде нежели малые грехи ваши (терны) обратятся в большие (рамн — большое колючее дерево) и принесут плод — злодеяния, постигнет вас Божественный гнев» (Афан. Вел., Феодорит, Евс. Кес., Зигабен, Ириней).

2149

У Фильда оскоблено [отсутствующее в син.] дополнение ἀσεβῶν — нечестивым.

2150

В знак своей невинности и непричастности к его смерти (Пс. 25, 6, [прим. 4]; Втор. 21, 6–7; Мф. 27, 24) (Афан. Вел. и Феодорит).

2151

Подлинно и действительно (ὄντως) (Афан. Вел. и Феодорит).

2152

См. 56, 1.

2153

О событии этом повествуется в 1 Цар. 19, 11.

2154

Греч. ἄνευ — без.

2155

Слав. текох и исправих.

2156

Слав. вонми посетити (Пс. 21, 20, прим.).

2157

См. 51, 4, [прим. 3]; 56, 5, [прим. 7].

2158

Слав. предварит, как бы вперед зайдет и обгонит меня и предупредит.

2159

Оставшись в живых и перенося наказания за свои грехи, они могут покаяться и других предотвратить от подобных грехов и сами познать закон Божий, а по смерти их сего уже не будет. Бл. Феодорит, свт. Афанасий, Зигабен, преосв. Ириней так понимают это место.

2160

По-греч. вин. пад. ἁμαρτίαν... λόγον; руководствуемся толкованием свт. Афанасия и бл. Феодорита.

2161

Греч. ἐν ὀργῇ συντελείας — слав. во гневе кончины, т. е. в погибели, проявляющей гнев Господень, какова, напр., погибель Корея, Дафана и Авирона (Чис. 16 гл.; Пс. 57, 10, [прим. 11]). Смерть грешников люта (33, 22).

2162

Слав. наст. вр. пою соответствует по-греч. буд. вр. ψαλῶ, лат. psallam и евр. буд. вр. В старинных слав. Псалтирях читалось вспою (у Амфилохия).

2163

См. 44, 1, прим. 1.

2164

Об этих событиях повествуется во 2 Цар. 8 гл. и 1 Пар. 18 гл.

2165

Слав. ед. ч. сокрушение, соответствующее мн. ч. συντρίμματα — трещины, проломы.

2166

Греч. ἔδειξας — слав. показал, заставил видеть; пользуемся синод. пер.

2167

Греч. σκληρά — слав. жестокая.

2168

Греч. κατανύξεως — слав. умиления (Пер. 25, 17; Пс. 74, 9, [прим. 8]).

2169

Следовало бы добавить: но...

2170

Греч. ἐν τῷ ἁγὶῳ— слав. во святем, т. е. небесном и земном храме (Мих. 1, 2; Пс. 10, 3–4; 17, 7; 64, 5).

2171

«Всю Палестину» (Феодорит), а затем и всю вселенную (Вас. Вел. и Афан. Вел.).

2172

Как Мою собственность, на правах хозяина (Нав. 13–21 глл.).

2173

«Обещает возвращение прежней силы Ефрему» (Феодорит).

2174

Быт. 49, 8–12.

2175

Греч. λέβης — котел, слав. коноб.

2176

Сосуд надежды — надежный сосуд (ср. Деян. 9, 15) для исполнения воли Божией; т. е. Моав подчинится Богу и Его закону (Афан. Вел.).

2177

Греч. ὑπόδημα — обувь, сандалии, слав. сапог. «Буду ходить по Идумее. Этим дает знать, что язычники примут веру в Него» (Афан. Вел.). И вселюся в них и похожду (Лев. 26, 12; 2 Кор. 6, 16).

2178

В 8–10 стт. Давид, вспоминая Богооткровения о Великом Потомке своем (2 Цар. 7, 12–16) и Его всемирном царстве (Пс. 2, 1–8; 21, 28), излагает их сущность как подлежащее непререкаемому исполнению слово Господне. Т. о., частичная и временная победа над идумеями (2 ст.) переносит его мысли к всемирному царству его Великого Потомка — Христа.

2179

Ближе в контексте: столица Идумеи, а отдаленнее: бл. Феодорит видел здесь Иерусалим и его послепленное укрепление при Неемии; свтт. Афанасий и Василий Великий разумели христианскую Церковь.

2180

Греч. ἐν τῷ Θεῷ — слав. о Бозе. «Уповая на Промысл Божий» (Феодорит и Вас. Вел.).

2181

Виновником одержанной (2 ст.) победы над иноплеменниками признаем одного Господа, а не себя и свои человеческие (13 ст.) силы.

2182

В песнех (см. 4, 1, [прим. 2]).

2183

Греч. πύργος — слав. столп, башня.

2184

Пс. 26, 5, прим.

2185

Слав. до дне рода и рода.

2186

Пользуемся перифразом и дополнением синод. пер.

2187

По изъяснению свт. Афанасия, блл. Феодорита, Иеронима и Зигабена: кто в состоянии постигнуть милость и истину Господни, проявляемые Им по отношению к царю?

2188

Слав. воздати молитвы.

2189

Слав. день от дне, изо дня в день.

2190

Греч. ὐπὲρ Ἰδιθούμ (см. об Идифуме в надписании Пс. 38, [прим. 1]) — слав. о Идифуме. Но предлог ὑπὲρ может значить чрез, т. е. псалом составлен Давидом, а воспет, по его желанию, чрез Идифума и как бы введен в богослужебное употребление. Так понимали свтт. Афанасий, Василий Великий, бл. Феодорит и Зигабен.

2191

По-греч. дат. пад. τοίχῳ κεκλιμένῳ) καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ), считаем дат. орудия, посредством падающей стены и разрушаемого забора: падая и низвергаясь на него, как загородь и стена разрушающиеся.

2192

Греч. τιμήν — слав. цену. Значение честь более уместно, чем цена, хотя слово τιμὴ имеет и последнее значение.

2193

Подаваемая Им помощь укрепляет меня в перенесении страданий (Афан. Вел., Вас. Вел. и Феодорит) (1 Кор. 10, 13).

2194

Греч. οὐ μὴ μεταναστεύσω — слав. не преселюся. «Не оставлю служения Богу и не прибегу к иному владычеству» (Феодорит).

2195

Т. е. все общество еврейского народа или «общество Господне», по-греч. συναγωγή λαοῦ (Исх. 16, 3; Лев. 4, 13–14. 21; 16. 33).

2196

Под весами свт. Василий Великий разумеет рассудок и совесть, «судилище души» в каждом человеке, «взвешивающие» его собственные поступки и жизнь. Если эти весы неправедны, то от человека кроме суеты нечего и ожидать: он и себя, и других обманывает.

2197

Суетные побуждения и цели объединяют и даже «приводят» их в собрания и общества (Афан. Вел. и Зигабен).

2198

Греч. δύο ταῦτα — слав. двоя сия. Оскобленное дополнение основываем на понимании свтт. Афанасия, Василия Великого, Зигабена.

2199

Слав. Иудейстей соответствует Ἰουδαίας — син., туриц., 27, 55, 65, 69 и др. (до 70), Феодорит, компл., альд., Анфим, Фильд, Николаид и евр. т.; а ват., text. recept. — Ἰδουμαίας, также переведено в Вульг. и у Порфирия. В Иудейской пустыне (Зиф, Одоллам, Маон, Эн-Гадди) Давид нередко находился во время бегства от Саула (1 Цар. 22, 1–2; 23, 14–16.24; 24, 1–3). О пребывании его в Идумейской пустыне ничего неизвестно, а потому слав. чт. должно счесть более правильным.

2200

Греч. ὀρθρίζω — слав. утренюю.

2201

Греч. ζωάς (вин. пад. мн. ч.) — слав. живот, букв. жизней. «Всякой жизни: и богатых, и бедных, беззаботной и скорбной» (Феодорит).

2202

Молитвенно (Феодорит).

2203

Т. е. как жирною и маслянистою пищею насыщается чрево и тело.

2204

«Твоим песнопением» (Феодорит).

2205

Слав. устнама соответствует в Вульг. labiis, а по-греч. им. пад. χείλη.

2206

Чрезвычайно трогательный образ ребенка, который льнет к груди матери, а она держит его на правой руке! (Пс. 21, 11).

2207

Клянущийся Богом, — так понимают свтт. Афанасий, Кирилл Александрийский и новые толковники (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 166; Hoberg. Die Psalmen. S. 215). M. б., Давид разумеет и себя, и свою клятву при помазании, и обязанность исполнять Божий закон (Втор. 17, 18–20; 1 Цар. 10, 25). Бл. Феодорит и Зигабен видят клятву царем Давидом.

2208

Слав. глас соответствует φωνῆς — син., 13, 65–67, 69, 80 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., Анфим и евр. т.; а ват., Афан. Вел. и text. recept. — προσευχῆς, также Вульг. и Порфирий.

2209

Слав. повелительное накл. покрый соответствует σκέπασον — 13, 21, 39, 65–67 и др. (до 120), Феодорит, компл., альд., Анфим, Николаид, евр. т. и Вульг.; а ват., син., text. recept. — прош. вр. ἐσκέπασας.

2210

Греч. πρᾶγμα πικρόν — слав. вещь горьку (очень неясно!).

2211

Слав. утвердиша себе.

2212

Слав. ед. ч. сеть соответствует παγίδα — 13, 65–67, 69, 141, 151 и др. (до 120), компл., альд., Анфим и евр. т.; а ват., [син.,] text. recept. — мн. ч. παγίδας, евр. т. и Вульг. — мн. ч.

2213

Слав. исчезоша; Зигабен: утомились.

2214

Т. е. отыскивая меня и замышляя козни на мою погибель (Феодорит). Слав. мн. ч. вин. пад. испытания соответствует ἐξερευνήσεις — 13, 21 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а ват., син., text. recept. — дат. пад. ед. ч. ἐξερευνήσει.

2215

Т. е. свою злобу и коварство скрывает в глубине сердца (Пс. 54, 22 [прим. 16]).

2216

Слав. и, синод. пер. но, в контексте это последнее значение вполне уместно; т. е. все замыслы врагов пред силою Божиею ничтожны, стрелы детские.

2217

Слав. мн. ч. стрелы соответствует βέλη — 13, Вас. Вел., Злат., Феодорит, Вульг. sagittae; а ват., син. и др. — ед. ч. βέλος.

2218

Мн. ч. γλῶσσαι здесь и в 4 ст. переводим ед. ч. по рус. стилистике. слав. на ня; опускаем для благозвучия.

2219

Греч. буд. вр. ἐλπιεῖ — слав. наст. вр. уповает.

2220

Надеждою на Бога (5, 12; 33, 3; 43, 9) (Зигабен).

2221

Слав. псалом песнь соответствует ват. ψαλμὸς ὠδή; а 69, 172, 199, 204, 226, 267, 269, 273, 285, 289, компл., альд. и Анфим — ψαλμὸς ὠδῆς, в др. — нет (см. 29, 1, [прим. 1]).

2222

Т. е. псалом, составленный Давидом, был с любовью читаем и храним пророками Иеремиею и Иезекиилем, а также всем еврейским народом, переселенным в вавилонский плен и дожившим до возвращения оттуда в отечество. Это надписание находится, как и говорил бл. Феодорит, не во всех греч. спп. В полном виде оно имеется в минуск. (до 100), у Феодорита, в компл., альд., у Анфима, Николаида, [Ральфса,] в галлик., роман.; а в ват., син., text. recept. и евр. т. — нет; в Вульг. — есть.

2223

Слав. во Иерусалиме соответствует ἐν Ἰερουσαλήμ — минуск., Афан. Вел., Феодорит, Анфим, Николаид, [Ральфе и] Вульг.; а в ват., син., text. recept. и евр. т. — нет.

2224

Т. е. беззаконные слова и дела (евр. רבר — синод. пер. дела; греч. λόγοι в этом же смысле может быть понято; ср. 21, 2, прим. 3) овладели нами, и мы, вольно и невольно, совершаем их.

2225

И только лишь надеемся на Тебя и даруемое Тобою очищение грехов.

2226

«Входящих в него поучает Твоими словами правде» (Афан. Вел. и Феодорит).

2227

Слав. кто постоит соответствует τίς ὑποστήσεται — минуск., Феодорит, компл., альд., Анфим, Николаид и Итала; а в ват., син., text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.

2228

Так дополняется в синод. пер. и у преосв. Порфирия.

2229

Греч. ἔξοδοι — слав. исходи; т. е. начало и конец дня, а затем: восток и запад (18, 7), т. е. всю землю от востока до запада (49, 1; 112, 3), от края до края (18, 7).

2230

Людям, живущим на концах земли (9 ст.).

2231

Оскобленному слав. есть нет соответствующего чт.

2232

Слав. возсияющи — греч. ἀτατέλλουσα может иметь значение воссиять и возращать; здесь уместно второе, а потому в слав. под строкою: прозябающи.

2233

Слав. венец; т. е. весь год: его начало, продолжение и конец.

2234

От сытной травы скоро вырастает шерсть на ягнятах.

2235

Создания Божии, перечислямые в псалме, а особенно люди (Зигабен).

2236

Союз ибо, по изъяснению Зигабена, должен быть заменен на и, а потому союзом и переведено у преосв. Порфирия и в синод. пер.

2237

Бога.

2238

Слова надписания: φαλμοῦ ἀναστάσεως не имеют соответствия в евр. т., но находятся во всех греч. спп. (по Гольмезу, кроме 39 и 100; [слова воскресения нет в син.]), в Итале, Вульг. и арабском. По изъяснению свтт. Афанасия и Кирилла Александрийского, здесь (9 ст.) пророчествуется о воскресении душ и вечном веселии апостолов. В Православной Церкви II–IV вв. употребляются в пасхальном богослужении (антифоны на литургии) как пророчество о воскресении Иисуса Христа. [Согласно Ральфсу, воскресения — раннехристианское (II или даже I в.) добавление по причине литургического употребления псалма.]

2239

Обманутся в своей силе и замыслах (17, 45; 26, 12, прим. 16).

2240

По-греч. мн. ч. προσκυτησάτωσαν... φαλάτωσαν.

2241

По-греч. ед. ч. ποδί — по-слав. мн. ч. ногами; вероятно, перифраз.

2242

«При Иордане, который перешли по суху» (Феодорит). И вообще, в том благочестивом восторженном религиозном собрании, на которое приглашает псалмопевец все народы во 2–5 стт.

2243

Греч. αἰῶνος — род. пад. [зависит] от δεσπόζοντι — владычествует над веком, т. е. над временем, не подлежа его законам и условиям; в синод. пер. и у преосв. Порфирия вечно.

2244

Греч. οἱ παραπικραίνοντες — синод. пер. мятежники, бл. Феодорит непокоряющиеся, т. е. люди непокорные Богу, царю и людям (Иез. 2, 3.5.6–8; 3, 26–27; Пс. 67, 7).

2245

Греч. ἀκουτίσασθε — слав. слышан сотворите, сделайте слышным, «научите и других» (Феодорит).

2246

Как накладывают тяжелую ношу на вьючных животных.

2247

Т. е. отдал нас во владычество другим народам.

2248

Слав. под языком; предлогу ὑπὸ Зигабен придает значение ἐν — языком.

2249

Слав. да не услышит; уклоняемся по толкованию свт. Афанасия и контексту.

2250

Греч. διὰ τοῦτο — слав. сего ради, переводится у преосв. Порфирия и в синод. пер. но.

2251

Так дополнено в синод. пер., в евр. и греч. тт. нет соответствующего слова. Новые толковники делают также неизбежное дополнение (Hoberg. Die Psalmen. S. 222). Даже у буквалиста Пумпянского оно есть.

2252

См. 4, 1, [прим. 1].

2253

См. 29, 1, [прим. 1].

2254

По-греч. ὁ Θεὸς οἰκτιρήσαι... εὐλογήσαι... ἐπιφάται... (желательное накл.) — Бог да ущедрит... благословит... явит... Взято из священнического благословения в Чис. 6, 24–25, но соответствует контексту 3, 4 и 8 стт. (где идет обращение к Богу), синод. пер. и переводу преосв. Порфирия; и мы переводим, как и по-слав., с отступлением от греч. т.

2255

Слав. помилуй ны соответствует ἐλεήσαι ἡμᾶς — син. [после испр.], мн. минуск. (13, 27, 55 и др.), Феодорит, компл., альд., Анфим и Вульг.; а в ват., [син. до испр.,] text. recept., у Фильда и Тишендорфа — нет.

2256

Греч. ὁδηγήσεις — поведешь истинною дорогою к истинному богопознанию (Феодорит и Зигабен). Все народы ведутся Богом к высокой цели своего существования, истинному богопознанию (Деян. 17, 27).

2257

При переводе и пояснениях сего псалма пользовались, в параллель общим трудам, объяснением митр. Филарета (Опыт изъяснения LXVII псалма. СПб., 1814).

2258

«Для просвещения светом с востока всего темного запада» (Филарет. Опыт изъяснения LXVII псалма. С. 9–10).

2259

«Демоны и злые люди» (Феодорит).

2260

Которые Ему Единому посвятили жизнь (Афан. Вел., митр. Филарет).

2261

«Его» — т. е. Божий (Пс. 14, 1) и на гору святую Свою (Афан. Вел. и Феодорит).

2262

Из темницы греха, страстей, диавола (Афан. Вел., Феодорит, Зигабен).

2263

Страдающих от греха и бедствия (Ис. 49, 9) (Афан. Вел., Феодорит, митр. Филарет).

2264

«Огорчающих Бога» (Пс. 5, 11; Иез. 2, 3; 3, 27; 12, 2; 1 Пет. 3, 19) (Афан. Вел.); «злочестивых» (Феодорит).

2265

Местах нечистых, где служили идолам и жили бесноватые (Ис. 65, 4; Лк. 8, 27). Т. е. всех бывших в аду и во власти диавола Господь выводит на свободу в Свое Царство (Ин. 5, 28). Во время сошествия Христа во ад это пророчество исполнилось (Афан. Вел., Феодорит).

2266

Союз γάρ, справедливо говорит Зигабен, здесь излишен, а потому опускаем его, как опускается он во мн. греч. спп. и в переводах митр. Филарета и преосв. Порфирия.

2267

Стт. 8 и 9 воспроизводят Суд. 5, 4–5.

2268

Греч. ἀφοριεῖς — слав. отлучиши, отделял из облаков; прошедшим переводим буд. вр. по синод., преосв. Порфирия переводам и толкованиям свт. Афанасия и бл. Феодорита.

2269

Толковники (в соответствии с 15 ст.) видят манну, «изливавшуюся из облаков», наподобие дождя (Исх. 16, 4; Пс. 77, 23) (Hoberg. Die Psalmen. S. 230).

2270

Удрученный пустынею еврейский народ Ты укреплял, и он умножился, обогатился (митр. Филарет).

2271

Греч. ἐν αὐτῇ, т. е. в пустыне (8 ст.).

2272

Множество перепелов было послано Богом в пищу евреям (Исх. 16, 13; Чис. 11, 31–32).

2273

Греч. δώσει — буд. вр. в значении прошедшего, настоящего и будущего: давал, дает и будет давать в Ветхом и Новом Завете. У свт. Афанасия Великого дал, у преосв. Порфирия давал, в синод. пер. даст.

2274

Ветхозаветным и новозаветным благовестникам о Боге и Его чудесах (Феодорит и Афан. Вел.), не прекратившим хвалы и после поселения евреев в обетованной земле (митр. Филарет).

2275

В ват., text. recept. дважды ἀγαπητοῦ; в син., мн. минуск. (до 100), у Евс. Кес., Феодорита, компл., альд., у Николаида, в Итале и слав. пер. — однажды.

2276

Греч. ὡραιότητι — слав. красотою (дат. пад.), а под строкой: ради красоты, сущ. переводим прилагательным; букв. красоте.

2277

Т. е. еврейскому народу, поскольку он называется у Иеремии (3, 19), Иезекииля (20, 6.15) и Даниила (8, 9, [прим. 10]; 11, 16, [прим. 36].41, [прим. 93]) красотою.

2278

Т. е. повеление. Толковники считают необходимым перенести из пред. ст. δώσει ῤῆμα и сюда (Hoberg. Die Psalmen. S. 231). А преосв. Порфирий здесь помещает всю половину 12 ст., также и свт. Афанасий: «даст глагол разделити корысти; даст можно понимать дал» (прим. 17 к 12 ст.).

2279

При завоевании обетованной земли.

2280

Греч. κοιμηθῆτε — слав. поспите, буд. вр. переводим прошедшим по синод. пер.

2281

Образ мирной и благочестивой жизни в Палестине.

2282

Греч. διαστέλλειν — отделять, разделять, удалять, слав. разнствит. Оставляем синод. пер.

2283

Греч. ἐν αὐτῇ [? в гёттинг. только ἐπ’ αὐτῆς (αὐτήν)], т. е. в обетованной земле — наследии (κληρονομιά) (10 ст.) еврейского народа в период Иисуса Навина и судей.

2284

Евреи.

2285

Греч. χιονωθήσονται — слав. оснежатся, синод. пер. забелела; буд. вр., по синод. пер., переводим прошедшим: т. е. были нравственно чисты и белы паче снега (Пс. 50, 9) (Феодорит, Афан. Вел., Зигабен, митр. Филарет).

2286

В Суд. 9, 48 упоминается гора Селмон. М. б., она была покрыта, подобно Ливану, снегом (как думает митр. Филарет со ссылкой на р. Абен-Ездру). Вероятно, имеется в виду нравственная чистота и духовный подъем еврейского народа при Иисусе Навине сравнительно с последующим временем (Нав. 24, 31).

2287

Греч. τετυρωμένον — «доставляющая обильное питание пасущемуся на ней скоту, дающему сыр». В 16–18 стт. описывается перенесение ковчега на гору Сион (2 Цар. 6 гл.) (Феодорит).

2288

Греч. ὑπολαμβάνετε — слав. непщуете, подозрительно, недоброжелательно, завистливо думаете о Горе Господней.

2289

Т. е. другие палестинские горы, богатые растительностью и высокие.

2290

С перенесением на нее ковчега Завета.

2291

Греч. τὸ ἅρμα τοῦ Θεοῦ μυριοπλάσιον — букв. колесница Бога более 10 тыс.; слав. тьмами тем, т. е. 10 тыс. х 10 тыс. — бесчисленное множество; не имеет точного соответствия нигде, в евр. т. двойственное число 20 тыс., в Вульг. milibus multiplex.

2292

Слав. ед. ч. тысяща нет соответствия, по-греч. [мн. ч.] χιλιάδες, евр. т. — мн. ч. и Вульг. milia.

2293

Слав. гобзующих — по-греч. εὐθηνούντων — букв. благоденствующих (Пс. 72, 12; 122, 4, [прим. 1]), потом — благочестивых (Афан. Вел. и Феодорит), изобилующих добродетелью и благочестием (Зигабен, Кир. Алекс., Григ. Нис.), в Вульг. laetantium — радующихся. Переводим применительно к толкованиям и контексту.

2294

«Это — Тот же Господь, Который являлся на Синае и в Моисеевой скинии» (Афан. Вел. и Феодорит). Под колесницами и окружающими Его существами толковники разумеют ангелов, в сонме которых явился Господь на Синае (Втор. 33, 2), летал на них, как на крыльях ветра (Пс. 17, 11), являлся Иезекиилю (Иез. 1, 1–28) и Даниилу (Дан. 7 гл.) (Афан. Вел., Григ. Нис., митр. Филарет и новые толковники — Hoberg. Die Psalmen. S. 233).

2295

Слав. 2 л. прош. вр. взошел ecu соответствует ἀνέβης — син. [после испр.], мн. минуск. (до 100), Афан. Вел., Злат., Феодорит, компл., альд., Анфим, евр. т. и Вульг. ascendisti; [син. до испр. ἀνέβη — Он взошел;] а ват., text. recept. и в Новом Завете (Еф. 4, 8) — причастие ἀναβάς [восшедший].

2296

По изъяснению ап. Павла (Еф. 4, 8–10), здесь возвещается восшествие на небо Христа, дарование (вместо ἔλαβες [(Ты) принял] читае[тся у апостола] ἔδωκεν [(Он) дал]) людям благодати (взамен «принимаемых от них даров благочестия» — Феодорит) и вселение Христа во всех прежде непокорных Ему народах, освобожденных из плена греха (Феодорит, Афан. Вел. и митр. Филарет).

2297

Слав. день дне соответствует ἡμέραν καθ’ ἡμέραν — день за днем, у митр. Филарета со дня на день.

2298

Греч. κατευοδώσει — слав. поспешит, дарует нам счастливый путь, поведет хорошею дорогою, даст счастье и успех.

2299

У Господа ключи ада и смерти (Ис. 45, 2; Откр. 1, 18; Феодорит).

2300

Греч. κορυφὴν τριχός (ед. ч.) — слав. верх влас; синод. пер. темя волосатое, верхушку волоса, маковку. Слав. мн. ч. влас соответствует τριχῶν — 273, а обычно ед. ч.

2301

Слав. сокрушит главы согрешающих нераскаянно — врагов ветхозаветной и новозаветной Церкви Божией, диавола и его слуг (Афан. Вел. и Феодорит). Это — главы беззаконников и сильных, упоминаемые у пророка Аввакума (3, 13–14) и в Пс. 109, 6, [прим. 10].

2302

Т. е. грешники и враги Бога и Его Царства (22 ст.) нигде не спасутся от Господа: ни в лесистом заиорданском Васане, ни в глубинах моря (Ам. 9, 2–4).

2303

«Так Господь поборает врагов и освобождает порабощенных неправдою» (Ис. 63, 3) (Феодорит, Афан. Вел.). Слав. пер. очень неясен, по расположению слов руководствуемся пояснениями свт. Афанасия, бл. Феодорита, Зигабена, митр. Филарета.

2304

Греч. αἱ πορεῖαι — слав. шествия, переводим ед. ч., как и в синод. пер. В 16–18 и 25–26 стт. толковники видят перенесение при Давиде ковчега Завета в Сион (2 Цар. 6 гл.; 1 Пар. 15 гл.).

2305

Над хорами певцов (Слав. князи — 1 Пар. 25, 1), по-нашему: регенты.

2306

Подробнее об этом говорится в 1 Пар. 15 гл.

2307

Греч. πηγῶν — слав. источник, по аналогии с Ис. 48, 1; 51, 1, [прим. 1], толковники разумеют потомство, истекшее от Иакова-Израиля (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 246; Hoberg. Die Psalmen. S. 235; Филарет. Опыт изъяснения LXVII псалма. С. 38).

2308

Эта хвалебная песнь излагается в 1 Пар. 16, 8–36.

2309

Т. е. колено Вениаминово, происшедшее от самого младшего из сынов Иакова.

2310

Греч. ἐν ἐκστάσει — в религиозном восторге, слав. во ужасе.

2311

Представители и главы колен, участвующие в торжественной процессии вокруг колесницы Божией.

2312

Охрани на веки то, что Ты сделал для Израиля и ветхозаветной Церкви, согласно Своим древним заповедям и обетованиям.

2313

Греч. ἀπό — слав. от, все толковники переводят ради (Феодорит, Зигабен, синод. пер., Порфирий). Т. е. все цари народов окажут почтение и поклонение Господу и придут с дарами Иерусалимскому храму (Ис. 19, 21; 23, 18, [прим. 12]; 60, 6–7; Пс. 75, 12).

2314

Греч. ἐπιτίμησον — не дай воли и власти.

2315

Дикие звери, в виде кабана, символизируют собою злобные народы, противные Царству Божию (Пс. 73, 19, [прим. 24]; 79, 14; Дан. 7–11 глл., [прим. 99 к 11, 45]), а по новозаветной терминологии можно разуметь злого духа (1 Пет. 5, 8) (Афан. Вел., Феодорит, митр. Филарет).

2316

Греч. им. пад. ἡ συναγωγή — как бы пояснение, кого разуметь под зверями тростника — это собрание... Переводим дат. пад., по изъяснению свт. Афанасия, митр. Филарета, о. Боголюбского и др. толковников: запрети и мысленным, и чувственным врагам.

2317

Волы и телицы народов, т. е. сильные и слабые языческие народы.

2318

Слав. затворити соответствует τοῦ ἐγκλεισθῆναι — минуск. (ок. 120), Афан. Вел., Феодорит, Зигабен, компл., альд. и Анфим; а ват. τοῦ μὴ ἀποκλεισθῆναι — не отпирать. Запрети врагам народа Божия преследовать и держать его в духовной и политической темнице, узах и запорах (ср. 7 ст.; Ис. 42, 22).

2319

Греч. δεδοκιμασμένους — слав. искушенный, испытанных и признанных ценными, как серебро высшей пробы.

2320

Т. е. дорогих в очах Бога и мира — евреев и всех почитателей истинного Бога.

2321

Против народа Божия. Здесь прямо изложена мысль, образами высказанная в первых частях стиха.

2322

Греч. πρέσβεις — старцы или посланники; [в др. местах Ветхого Завета, кроме данного, в Елизаветинской Библии так и переведено — послы или старейшины]; слав. молитвенники — перифраз, нигде соответствующего чт. не имеющий, но соответствующий контексту и толкованиям свт. Афанасия, бл. Феодорита, Зигабена, видящих исполнение пророчества в день Пятидесятницы (Деян. 2, 10).

2323

Пользуясь синод. пер., дополняем для ясности речи; слав. только: предварит руку — неясно!

2324

Слав. небо небесе, у бл. Феодорита превысшее небо.

2325

Слав. даст гласу Своему глас силы — букв. придаст Своему голосу сильный звук. Слав. гласу соответствует τῇ φωνῇ — [син.,] минуск., компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., text. recept. — ἐν τῇ φωνῇ, соответствующее евр. т., Вульг. voci. Т. е. сделает благовествующий о Нем глас (12 ст.) мощным, слышным до краев земли (Пс. 28, 3). Свт. Афанасий и бл. Феодорит видели пророчество о Вознесении Христа и Сошествии Святого Духа в духе бурном.

2326

Ввиду особенной трудности Пс. 67, изложим его главные мысли и их раскрытие в псалме.

В 1–7 стт. псалмопевец прославляет Бога, всемогущего Защитника верующих в Него и Победителя врагов Его; в 8–15 стт. он вспоминает прежние чудеса Господни и помощь Его, дарованную еврейскому народу при завоевании обетованной земли, и нравственную чистоту еврейского народа в то время; в 16–21 и 25–28 стт. вспоминается торжественное перенесение ковчега на гору Божию — в Сион, в радостном шествии всех колен и их вождей; в 21–24 стт. снова выражается надежда на победу Господа над всеми врагами Его; в 29–36 стт. выражается надежда на то, что все народы будут приходить на гору Божию во святилище Его, Господь окончательно поразит всех врагов, избавит от их власти Своих верующих и будет прославляем на небе и на земле всеми святыми Своими. Те пророчественные мысли о вражде семени змия с Семенем жены, победе Семени жены и поражении семени змия, какие подробно раскрыты во 2-й пол. (7–12 глл.) книги пророка Даниила, сжато и прикровенно изложены в Пс. 67. При этом частое упоминание о зверях соединяет эти отделы и их пророчества и по способу изложения. Т. о., по указанной аналогии, в этом псалме можно видеть пророчество о полной и окончательной победе Христа (Еф. 4, 8) и Его Царства над злым духом и его царством. Так богодухновенный взор псалмопевца от частных и современных событий — перенесения ковчега — переносится к общемировым эсхатологическим событиям. При таком освещении понятными делаются и все детали и частности псалма и его таинственные символы.

2327

См. 44, 1, [прим. 1]. В Пс. 68 это надписание свт. Афанасий и бл. Феодорит относят к иудеям и их перемене после пришествия Христа.

2328

Слав. псалом соответствует ψαλμός — 21, 39, 55 и др. (до 70), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а в ват., [син.,] text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.

2329

«Отовсюду подавлен я скорбями» (Феодорит) (Пс. 41, 8, прим.).

2330

Греч. οὐκ ἔστιν ὑπόστασις — нет подпоры, слав. несть постояния (в Пс. 39, 3 — камень); пользуемся синод. пер. и переводом преосв. Порфирия.

2331

Греч. καταιγίς — слав. буря, т. е. бурное волнение воды.

2332

Греч. ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν — слав. от еже уповати. Но первое значение глагола ἐλπίζω — ожидаю, это значение здесь уместно и принимается бл. Феодоритом, Зигабеном, преосв. Порфирием и в синод. пер. Поэтому уклоняемся от слав. пер.

2333

Апостолы (Ин. 2, 17; Рим. 15, 3) и отцы Церкви признают этот стих пророчеством о Христе и Его страданиях.

2334

Греч. συνεκάλυψα [во мн. спп.] — закутывался, завертывался во вретище — одежду поста и скорби; [а ват., син. и Ральфе συνέκαμψα — слякохся, согнулся].

2335

Греч. ψυχήν μου — слав. душу мою, с евр. можно перевести себя.

2336

Греч. ἐν ἀηστείᾳ — слав. постом, т. е. вретищем, худою скорбною одеждою одевался. Слав. буквально, но неясно: покрых постом душу мою.

2337

Т. е. скорби и страдания праведника вызвали у врагов его не сочувствие, а глумление.

2338

Так дополняют для ясности речи бл. Феодорит, преосв. Порфирий; букв. время благоволения.

2339

Греч. ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας Σου — слав. во истине спасения Твоего, букв. посредством истинного, непреложного спасения и избавления меня от опасности.

2340

Может разуметься тинистая цистерна, в каковую, напр., сажали Иеремию с целью лишить его жизни (Иер. 38, 6).

2341

Пророчество 22 ст. исполнилось на Иисусе Христе во время Его крестных страданий (Мф. 27, 34. 48; Ин. 19, 29).

2342

По изъяснению ап. Петра, это пророчество исполнилось на Иуде предателе (Деян. 1, 20).

2343

«Не забывай их беззаконий, увеличивая число их в книге всеведения Твоего» (Евс. Кес.). По изъяснению свт. Афанасия и бл. Феодорита, разумеются наказания за грехи иудеев против Иисуса Христа.

2344

«Да будут удалены от того блаженства, которое воздано будет в царстве Христовом праведным» (Афан. Вел., Феодорит и Кир. Алекс.).

2345

Книга, в которой записаны праведные ветхозаветной (Ис. 4, 3; Дан. 12, 1, [прим. 1]) и новозаветной (Лк. 10, 20; Флп. 4, 3; Откр. 3, 5; 13, 8; 17, 8) Церкви Божией.

2346

Т. е. не войдут в Царствие Божие.

2347

Т. е. прими и спаси меня от бедствия (Феодорит).

2348

22Приносимый в жертву Богу.

2349

См. Пс. 67, 7, прим.

2350

«От преследования Авессалома» (Феодорит). Это надписание в цельном виде, как и говорил еще бл. Феодорит, не существует в евр. т., во мн. греч. минуск. спп. (121, 142, 144, 154, 156, 170, 186, 223, 278, 284) и Итале, хотя в ват., син., text. recept., греч. церк. Псалт., у Анфима, большинстве греч. спп. и Вульг. существует. В евр. т. и у преосв. Порфирия: В воспоминание. Псалом Давида.

2351

Греч. πρόσχες — слав. вонми (см. 21, 20, прим.).

2352

Ср. ищущие погибели души моей (39, 15).

2353

Стт. 3–6 сходны с 39, 15–18.

2354

Слав. псалом соответствует ψαλμός — син., 21, 39, 80 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Вульг.; а в ват., text. recept. и Анфим — нет. Но в греч. спп. читается Τῷ Δαυίδ (а в греч. церк. Псалт. — точка) ψαλμὸς τῶν υἱῶν Ἰοναδὰβ, и получается значение Давиду, псалом сынов Ионадава, т. е. как будто псалом составлен сынами Ионадава и посвящен Давиду. По-слав. Давиду, псалом, сынов Ионадавовых...; Вульг. Psalmus David. слав. переводу и Вульгате и мы следуем в своем переводе.

2355

Можно думать, что псалом составлен Давидом, а впоследствии с особою любовью изучался и воспевался благочестивыми сыновьями и потомками Рехавита Ионадава (Иер. 35, 13–19) и вавилонско-ассирийскими пленниками первых партий переселения туда (Hoberg. Die Psalmen. S. 245). Они составляли из него молитвы себе (Knabenbauer. Commentarius in Psalmos. P. 261). Бл. Феодорит высказывает очень невысокое мнение об этом надписании как отсутствующем в евр. т., но оно во всех греч. спп. и Вульгате существует. Свт. Григорий Нисский признает намеренным у евреев пропуск этого надписания как обличающего их неверие (Творения, 2. [М., 1861 // ТСО. Т. 38.] С. 94–96 [О надписании псалмов II, 8 // БиблТСО 938; PG 44, 520 В — 521 В]). Бл. Иероним признает надписание правильным и объясняет его (Epist. ad Pavlin. // Calmet. 4, 300 [Ep. LVIII, 5 // PL 22, 583; CSEL 54 / Ed. I. Hilberg, 1910. P. 534. Pyc. пер.: Письмо 54 [sic] к Павлу [sic] // ТСОЗ. Кн. 4. Творения блж. Иеронима Стридонского. Ч. 2. Изд. 2. Киев, 1894. С. 132–133]).

2356

Слав. яко чудо — предметом удивления.

2357

Слав. мой соответствует μου — син. [после испр.], 13, 39, 65–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; [Господи Боже мой — Августин;] а в ват., [син. до испр.,] text. recept., евр. т. и Вульг. — нет. [Дополнение взято из 2-й пол. стиха.]

2358

Слав. вонми (см. 21, 20, [прим. 11]).

2359

Слав. на Тя соответствует ἐπί Σε — син., 13, 39, 55, 65–67 и др. (более 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.

2360

Греч. γραμματείας — слав. книжная, у преосв. Порфирия книжностей. Т. е. обширного книжного образования, какое дано было Соломону (Еккл. 1, 17; 12, 9–10), Давид не получил. А посему «решаюсь не столько записывать в книги свои славословия, сколько устно их возвещать» (Hoberg. Die Psalmen. S. 246). «Таковых писаний и наук не вместило естество мое, а буду лишь во храме песнословить Тебя» (Феодорит).

2361

Греч. εἰσελεύσομαι по частому употреблению в псалмах (5, 8; 42, 4; 65, 13; 72, 17; 99, 4; 131, 7) и контексту (17–19.22–24 стт.), предполагает дополнение: во храм, святилище и т. п.

2362

«Твоею силою и при Твоей помощи» (Афан. Вел.) и буду прославлять ее в песнопении (18–19 стт.).

2363

Вот все мое школьное и внешкольное образование: постоянное созерцание над собою чудес Твоих!

2364

Обнимающей землю и небо.

2365

В слав. вопрос, соответствующий нашему знаку восклицания.

2366

Слав. обращься.

2367

Слав. на мне соответствует ἐπ’ ἐμέ — 13, 39, 65–67, 69 и др. (более 100), Григ. Нис., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а в ват., син. и др. — нет.

2368

Слав. в людех, Господи соответствует ἐν λαοῖς Κύριε — 13, 21, 39, 65–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., Анфим; а в ват., син., text. recept. — нет.

2369

Т. е. на псалтири и др. музыкальных орудиях, которыми пользовались псалмопевцы (1 Пар. 25, 6; 2 Пар. 15, 14).

2370

Греч. εἰς Σαλωμών. По изъяснению свт. Афанасия, бл. Феодорита, патр. Анфима и др. толковников, Соломон в сем псалме служит прообразом Христа — Царя мира (Еф. 2, 14), и к Последнему существенно относится пророчество псалма (Палладий. Толкование на псалмы. С. 318; Hoberg. Die Psalmen. S. 249).

2371

Слав. псалом Давиду соответствует φαλμὸς τῷ Δαυίδ — 21, 65, 80, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., [син.,] Афан. Вел., Феодорит, евр. т. и Вульг. — нет. Из новых толковников Гоберг признает Давида писателем псалма (Hoberg. Die Psalmen. S. 245). Это мнение подтверждается последними словами псалма (19 ст.): окотились песни Давида. Толковники по евр. т. признают Соломона писателем псалма (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 285–286).

2372

Греч. ἐν χρίσει — слав. в суде; для избежания тавтологии уклоняемся от буквы (Иер. 10, 24, прим.).

2373

Диавола [греч. συκοφάντην] как виновника неправд и преступлений на земле (Афан. Вел. и Феодорит).

2374

«Рожден прежде бытия твари и будет иметь всегда продолжающееся бытие» (Феодорит и Афан. Вел.).

2375

«Сим ясно пророк представил человеческое рождение Спасителя, совершившееся без шума, крайне безмолвно и таинственно» (Феодорит, Афан. Вел., Кирилл Иерусалимский).

2376

К Спасителю-Мессии естественно приложимы все пророчества 7–19 стт.

2377

Слав. рек соответствует ποταμῶν — минуск. (более 100), Иустин, Афан. Вел., Кир. Алекс., компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син.,] Феодорит, text. recept., Фильд и Свит — ед. ч. ποταμοῦ, также евр. т. и Вульг.

2378

В знак покорности Ему как Победителю диавола (Быт. 3, 14–15, [прим. 6]).

2379

Фарсис был в Испании (Gesenius. Handwörterbuch. S. 814 [Gesenius 1979. P. 875. № 8659]). Сава находилась в Аравии [Ibid. Р. 800. № 7614].

2380

Слав. лихвы, греч. τόκου — процентов, прироста капитала; у бл. Феодорита любостяжательности.

2381

Слав. ед. ч. его соответствует αὐτοῦ — [син.,] минуск. (до 100), Иустин, Феодорит, альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., text recept. и др., евр. т. и Вульг. — мн. ч. αὐτῶν. Но где мн. ч. — там во втором случае ед. ч. ἐνώπιον Αὐτοῦ — имя их у Него.

2382

«То же, что пребудет (5 ст.), т. е. Христос» (Феодорит).

2383

Христиане и христианские Церкви «будут песнословить Его» (Феодорит и Зигабен).

2384

Для Церкви и верующих (1 Кор. 3, 11) (Афан. Вел. и Феодорит).

2385

Гора Господня выше всех гор (Мих. 4, 1–5; Ис. 2, 2–5).

2386

Божия (Пс. 86, 3; Афан. Вел.) и Царства Его.

2387

Христиане и христианские Церкви наполнят всю землю (Феодорит, Зигабен и др.).

2388

При бл. Феодорите в спп. LXX не было слова εὐλογημένον, и у еп. Евсевия Кесарийского нет; а по новым изданиям оно найдено во всех рукописях; Зигабен, греч. церк. Псалт., Анфим и Вульг. (и в параллельном 19 ст.) — есть, только в евр. т. — нет.

2389

Как Исполнитель Мессианских патриархальных обетований (Быт. 12, 1–3, [прим. 2]; Гал. 3, 8. 16). К Иисусу Христу относят это пророчество отцы Церкви — свтт. Афанасий, Кирилл Александрийский, бл. Феодорит, еп. Евсевий Кесарийский, Зигабен — и мн. новые толковники (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 287; Никанор [(Каменский), en. Орловский и Севский. Изображение Мессии в Псалтири: Экзегетико-критическое исследование мессианских псалмов с кратким очерком учения о Мессии до пророка Давида. Казань, 1878 (21901)]. С. 135).

2390

См. 40, 14, прим.

2391

По-слав. эти слова считаются надписанием Пс. 72, но в греч. изданиях (у Фильда, Тишендорфа, Свита, Вигуру, Николаида и др.), в евр. т. и Вульг. они составляют 20 ст. Пс. 71 и считаются давним окончанием второго сборника псалмов, когда еще не были собраны части Псалтири с 3-й по 5-ю, в которые после вошло немалое же число псалмов Давида (Юнгеров. Частное Введение, I. С. 319 [22003. С. 215]).

2392

См. [надписание] 49, 1, [прим. 1].

2393

Греч. ἐξεχύθη — слав. пролияшася, букв. разъехались.

2394

Греч. ἀνάνευσις — слав. восклонения, букв. наклон головы в знак отрицательного ответа, т. е. они не отрекаются от своей смерти как поносной и позорной (Феодорит и Зигабен), а напротив, их смерть такова, какой всякий желает себе (Афан. Вел.). То же положение, которое так огорчало Иова (Иов 21 гл.), огорчает и псалмопевца.

2395

Греч. στερέωμα — слав. утверждения, устойчивости; у преосв. Порфирия не крепко.

2396

«Ненадолго приближается к ним скорбное» (Феодорит).

2397

Греч. οὐ μαστιγωθήσονται — слав. не приимут ран, букв. не подвергаются бичеваниям, каковы болезни, несчастия, потери и т. п. (ср. Пс. 31, 10, [прим. 16]; 34, 15, [прим. 11]; 38, 11; 88, 33).

2398

Слав. их до конца соответствует αὐτῶν εἰς τέλος — 141, 179, 213, 226, 276, 293, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим [? ср. далее] и Итала eorum; до конца (без их) — εἰς τέλος — все минуск., Злат., Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим [? ср. выше]; а в ват., [син.,] text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.

2399

Т. е. от привольной и роскошной жизни естественно происходит неправда (Иов 21, 24, [прим. 21]), как из тучной земли — трава и вся растительность (Втор. 32, 15) (Феодорит, Зигабен, Гоберг).

2400

Греч. διῆλθον εἰς διάθεσιν καρδίας — слав. очень неясно: преидоша в любовь сердца, т. е. поступают по расположению и влечению сердца своего, нисколько не соображаясь с законами Божескими и человеческими (Феодорит).

2401

Греч. εἰς τὸ ὕψος — слав. на высоту глаголаша. По изъяснению свт. Афанасия, бл. Феодорита и Зигабена, по след. 9 ст. [и] по употреблению εἰς ὕψος в Псс. 7, 8; 67, 19; 74, 6; 101, 20, значит: о Боге говорили хулу.

2402

Своим злоречием и на земле всем вредили.

2403

Скорбно для псалмопевца увлечение народа нечестием и примером долголетней жизни нечестивцев.

2404

См. 25, 6, прим.

2405

Чистота сердца соединялась с ежедневным покаянием псалмопевца.

2406

Как сказано в 13–14 стт.

2407

Слав. в тексте обещался соответствует συντέθηκα (условился, договорился, от συντίθημι) — 143, 186, 202, 277, арм. — или συντέθεικα — 185, 281; а внизу: преступил соответствует ἠσυνθέτηκα (от ἀσυνθετέω — нарушаю договор) — ват., [син.,] Афан. Вел., Зигабен, text. recept., греч. церк. Псалт. и Анфим; во мн. спп. 2 л. ἠσυνθέτηκας — 154, 178, 66, 67, 81 и др. (до 30), Феодорит, альд., евр. т. и Вульг. reprobavi.

2408

Сообщая своим современникам ложные взгляды, «сделаюсь виновником для них всякого соблазна» (Афан. Вел., Зигабен).

2409

Слав. злая соответствует κακά — син., 13, 21, 39, 63–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., [син.,] text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.

2410

Греч. εἰκόνα — призрачное владычество нечестивцев в Иерусалиме (Феодорит; ср. Ис. 39, 8).

2411

Греч. ἐξεκαύθη — слав. разжжеся, т. е. сильно взволновалось и беспокойно билось (ср. 3 ст.). [В ват. и син. ηὐφράνθη — возрадовалось.]

2412

Греч. παρά Σου — слав. от Тебе. Кроме Тебя — понимают свтт. Иоанн Златоуст, Афанасий, бл. Феодорит, Зигабен и новые толковники: преосв. Порфирий, Гупфельд, Гобер, Кнабенбауер и др.

2413

«Жажду Тебя душою и телом» (Феодорит).

2414

«Любодеянием пророк называет идодослужение» (Иер. 3, 6–7) (Феодорит). Свт. Афанасий, бл. Феодорит, Зигабен под упоминаемыми в псалме (1–16 стт.) нечестивцами разумеют идолопоклонников — вавилонян.

2415

Слав. ми соответствует με — 21, 39, 65–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., Анфим; а в ват. и др. — нет.

2416

См. 31, 1, [прим. 1].

2417

См. 49, 1, [прим. 1].

2418

В синод. пер. и у преосв. Порфирия добавлено нас, но ни в евр., ни в греч., ни в лат. тт. нет этого добавления.

2419

Общество Господне, т. е. еврейский народ (61, 9, прим.).

2420

Слав. в тексте жезлом соответствует ῥάβδῳ — 66, 69, 81, 99, 100, 102, 111 и др. (всего ок. 50); а в др. греч., евр. т. и Вульг. — вин. пад. ῥάβδον, которому в подстрочном слав. пер. соответствует жезл.

2421

Т. е. собственность, отмеренную жезлом владельца.

2422

Нанеси последние удары погрешившим (Феодорит).

2423

Греч. ἐν μέσῳ — у преосв. Порфирия в преполовение, вероятно, особенно торжественно празднуемое (Ин. 7, 14).

2424

Так добавлено (по 9 ст.) в синод. пер. и у преосв. Порфирия, т. е. еврейские священные изображения свергли, а поставили свои — языческие.

2425

Слав. в исходе, т. е. над воротами города Иерусалима и храма поставили свои языческие знамения.

2426

Т. е. Иерусалимский храм.

2427

Все единомышленники, враждебные Иудеям (Пс. 136, 2–7).

2428

Т. е. истребим истинное богопочтение — «подзаконное богослужение» (Афан. Вел.; Плач 2, 6).

2429

Слав. в тексте: их соответствует αὐτῶν — минуск., альд., греч. церк. Псалт., Николаид, а внизу: наших соответствует греч. ἡμῶν — ват., [син.,] Афан. Вел., Феодорит, text. recept., евр. т., Вульг., Порфирий и синод. пер.

2430

У преосв. Порфирия Бог Израилев.

2431

«Почему не подаешь нам благ, скрываемых в Твоем недре?» (Пс. 76, 10) (Афан. Вел. и Феодорит).

2432

«Поставил его стеною по правую и левую сторону (Исх. 14, 22) еврейского народа» (Зигабен).

2433

Слав. ед. ч. главу соответствует κεφαλήν — син., 13, 21, 39, 65–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., text. recept., евр. т. и Вульг. — мн. ч. κεφαλάς.

2434

Греч. δράκοντος — чудовищного исполина, водящегося в воде (Иов 40, 20–41 гл.). Символ злого духа (прим. 33 к Иов 41, 25) и ближайшего, в контексте, исполнителя его воли (Ис. 27, 1, прим. 1) — фараона.

2435

Свт. Афанасий и бл. Феодорит разумеют под змеем Египет и победу над ним эфиоплян. Новые толковники понимают в буквальном смысле: великой рыбы и дарования ее в пищу диким народам — эфиопам, «ихтиофагам» (Hoberg. Die Psalmen. S. 264; Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 336). В близком к контексту смысле может разуметься фараон, погибель его и его войска в Чермном море и раздел после него добычи окружающими Чермное море дикими народами — эфиопами.

2436

Слав. Ифамския соответствует Ἠθάμ (евр. איתן) — постоянный, непересыхающий (Ам. 5, 24), «вечный» (по Феодориту), т. е. новые реки открыл, а прежние иссушил. Пользуемся синод. пер.

2437

Различающиеся климатическими условиями.

2438

Слав. ср. р. сия соответствует ταύτης — минуск., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим, евр. זאת (в значении ср. р.) и Вульг. hujus; а ват., text. recept. ταύτης τῆς κτίσεώς [σου — сие создание Твое].

2439

Τ. е. звероподобным врагам (см. 21, 13–14.17; 67, 31, [прим. 59]; Дан. 7–8 глл.).

2440

Замечательно в этом псалме употребление слова до конца — евр. לנצת стт. 1.3.10.11.19. Псалмопевец, находясь как бы в беспросветной политической темноте, не видит конца своим бедствиям и заканчивает псалом: непрестанно (תמיר) враг поносит (23 ст.). То же и в др. псалмах эпохи плена: 78, 5; 76, 9; 88, 47; 43, 24.

2441

Т. е. на исполнителей Твоего завета — евреев и их страдания (Афан. Вел. и Феодорит).

2442

Греч. ἐσκοτωμένοι ([ват.;] церк. [Псалт. и всех др. спп.] ἐσκοτισμένοι), подразумеваются τόποι — слав. помраченнии (без сущ.), в синод. пер. мрачные места (ср. р.), т. е. овраги, ущелья, вообще сравнительно малоосвещенные углы Палестины, у преосв. Порфирия захолустья. Все они заняты беззаконниками и их домами.

2443

По совр. терминологии непотребными домами. М. б., разумеются язычники — вавилоняне.

2444

Не получив от Тебя помощи.

2445

Слав. суди прю, т. е. яви правду в защиту еврейского народа. Ответ на эту молитву дается Богом, чрез того же псалмопевца, в след. Пс. 74 (3 ст.).

2446

У Фильда добавлено πρός Σε — доходит до Тебя, подобно воплю Содомскому и Гоморрскому (Быт. 18, 20, [прим. 11]). Под ненавидящими Господа и Его народ толковники разумеют вавилонян. Псалом описывает духовное и политическое страдание иудеев в вавилонском плену и предвозвещает еще более тяжкое страдание от римлян (Афан. Вел., Феодорит, Евс. Кес., Зигабен; Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 325).

2447

См. Пс. 56, 1, [прим. 1].

2448

См. 29, 1, [прим. 1].

2449

См. 49, 1, [прим. 1].

2450

См. 73, 22, прим. 30.

2451

В 3–4 стт. изложены слова Господа.

2452

Хорошо бы в начале стиха поставить союз посему я, т. е. псалмопевец.

2453

Не гордитесь и не хвалитесь (Феодорит).

2454

«Грешнику нигде не возможно скрыться от Бога и Его суда», — так дополняют свтт. Афанасий, Кирилл Александрийский, бл. Феодорит, Зигабен и др. толковники.

2455

А от Бога — суд и правда (Зигабен).

2456

Самым крепким, не разбавленным водою.

2457

Греч. κέρασμα — ароматический состав, который прибавлялся к вину и усиливал его вкус и крепость (Песн. 8, 2, [прим. 3]; Откр. 14, 10) (Schleusner. Thesaurus. Vol. 3. Р. 309). Так и гебраисты понимают евр. слово מסך (Gesenius. Handwörterbuch. S. 398 [Gesenius 1979. P. 498. № 4538]). И эсмирнисменное вино (Мк. 15, 23) заключало в себе подобные же, только одуряющие, примеси.

2458

Народу (Иер. 25, 11–29) и отдельному человеку. Греч. ἐκ τούτου εἰς τοῦτο — слав. от сия в сию: женскому роду соответствия в греч. т. нет, вероятно, собственный грамматический перифраз, в согласовании со словом чашу, т. е. из одной чаши в другую. Многие толковники (бл. Августин, Зигабен, Гроций, из новых — Гоберг) видели здесь две чаши: одну — с нерастворенным вином, а другую — с растворенным. Этого понимания, вероятно, держались и слав. переводчики. Но евр. текстом, Вульгатой и толкованием свт. Афанасия, бл. Феодорита и др. принимается одна чаша, и греч. т. не дает оснований для двух чаш.

2459

Вина, т. е. подонки, самая крепкая часть.

2460

Под чашею и крепким вином все толковники, согласно ветхозаветной (Иер. 25, 11–29) и новозаветной (Мф. 20, 22) символике, разумеют страдания, посылаемые Господом разным народам.

2461

Речь Господа, начатую в 3–4 стт., здесь видят свт. Афанасий, бл. Феодорит, еп. Евсевий Кесарийский и относят к будущему всеобщему Суду Иисуса Христа (Мф. 25 гл.). Так же понимают и новые толковники (Hoberg. Die Psalmen. S. 267; Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 335).

2462

Его мощь и сила.

2463

Греч. πρὸς τὸν Ἀσσύριον — слав. ко Ассирианину. Предлог πρὸς с вин. пад. значит относительно, касательно и т. п. Это значение уместнее, чем слав. ко. По изъяснению свт. Афанасия, бл. Феодорита и др. толковников, в этом псалме заключается пророчество о погибели ассирийцев, совершившейся при нашествии Сеннахирима на Иерусалим (4 Цар. 18–19; Ис. 36–37 глл.).

2464

Греч. ἐν εἰρήνῃ — нарицательный перевод евр. שלם — синод. пер. Салим, т. е. Иерусалим.

2465

Чудесным истреблением ассирийцев у Иерусалимских гор (Пс. 47, 3; 86, 2; 124, 2) Господь просветил неведущих и дал знать о Своем могуществе (Феодорит, Евс. Кес.). И доселе Господь просвещает все человечество данным на Сионе законом ветхозаветным и новозаветным, пророками и апостолами (Кир. Алекс., Афан. Вел.) (Ис. 2, 2–5; Мих. 4, 1–4).

2466

Т. е. умерли ассирийцы (Ис. 37, 36; Наум. 3, 18).

2467

Когда ассирийцы произнесли хулу на Тебя (Ис. 36, 18–20) (Феодорит).

2468

Слав. слышан сотворил.

2469

Не будет ни малейшей части помысла, которая не прославляла бы Господа (Феодорит). Человек всем помышлением своим возлюбит и прославит Господа (Втор. 6, 5.13; Лк. 10, 27).

2470

Греч. αὐτοῦ, т. е. Бога. Вероятно, разумеются иудеи, спешившие во храм с благодарственными жертвами после погибели Сеннахирима (2 Пар. 32, 21).

2471

Слав. паче соответствует παρὰ с дат. пад. — для; в значении для понимается у свт. Афанасия, бл. Феодорита, еп. Евсевия Кесарийского, Зигабена, преосв. Порфирия, в синод. пер., в лат. (apud) и евр. (ל) тт. — то же значение. В слав. т. сравнительная степень паче не имеет за себя таких авторитетных подтверждений, а потому уклоняемся от него.

2472

Ближе всего в контексте и надписании: для Сеннахирима, царя Ассирийского, который вскоре по возвращении из похода был убит (Ис. 37, 38), а потом и для всех других царей.

2473

Греч. ὑπὲρ Ἰδιθούμ [(ват. и др.), ὑπὲρ Ἰδιθούν (син. и др.)] (Пс. 38, 1). При объяснении 38, 1, [прим. 1] уже сказано, что Идифум оставил после себя «лик, или хор» псалмопевцев, которые жили после него и даже при Неемии (Неем. 11, 17). И настоящий псалом составлен позднее Давида и передан для песнопения хору Идифума (синод, пер.).

2474

«Простирая их ночью в молитве» (Феодорит).

2475

Когда «беседовал сам с собою», вне веры и упования на Бога, тогда приходил в смущение (Феодорит).

2476

Т. е. я не спал ночью.

2477

Сколько явил Господь благодеяний предкам евреев (Феодорит).

2478

Греч. ἔσκαλ(λ)ον [ват. после испр., син.] — букв. [я] копал, рыл, т. е. тщательно разузнавал; [ват. до испр., Ральфс ἔσκαλ(λ)εν, подлежащее дух].

2479

Утешения и вразумления через пророков. Слав. сконча глагол при бл. Иерониме (Ad Sun. et Fret.) не было соответствия в спп. LXX. По изысканиям Гольмеза, чт. συνετέλεσε (или ἐτέλεσε) ῥῆμα находится в минуск., у Феодорита, Зигабена, в компл., альд., греч. церк. Псалт., у Анфима, Фильда и Николаида; а в ват., [син.] и text. recept. — нет. Вообще, греч. церковный текст принял это чт. и не последовал критике бл. Иеронима.

2480

Так поясняют свт. Афанасий и бл. Феодорит, а у преосв. Порфирия и на поле в учебной слав. Псалтири дополнено: разумети.

2481

Т. е. от Господа попущены страдания евреям.

2482

Следовало бы, по-нашему, дополнить: сказал я.

2483

Греч. ἀπὸ τῆς ἀρχῆς — бывших в начале истории еврейского народа (ср. прим. к 6 ст.).

2484

«Ты и почиваешь и ходишь, окруженный святыми» (Феодорит), как бы «святою атмосферою».

2485

Греч. ἐν τῷ τροχῷ — слав. в колеси; синод. пер. в круге небесном, в учебной слав. Псалтири на поле в крузе небеснем.

2486

В 15–21 стт. вспоминается чудесный переход чрез Чермное море (Исх. 14–15 глл.), служащий утешением для псалмопевца среди скорби и страданий его народа. Более подробно свои мысли раскрывает тот же псалмопевец в след. Пс. 77.

2487

См. 31, 1, [прим. 1].

2488

Греч. ἀπ’ αρχῆς — в Евангелии от Матфея от создания мира, «перешедшие от отцов к детям» (Феодорит). У евангелиста Матфея прилагаются эти слова к Иисусу Христу (Мф. 13, 35). Очевидно, псалмопевец соединяет этот псалом с пред. Пс. 76 (см. 6.12 стт.).

2489

Слав. мн. ч. утаишася соответствует Вульгате occulta sunt, а по-греч. — ед. ч. ἐκρύβη.

2490

Исх. 12, 24–27.

2491

Греч. οὐκ ἐπιστώθη μετά τοῦ Θεοῦ — слав. не увери с Богом — букв., но неясно. У преосв. Порфирия не удостоверял Богом (духа своего) — тоже не лучше. «Не приобрели твердой веры в Бота и противились Его уставам» (ср. 22 и 37 стт.) (Афан. Вел. и Феодорит).

2492

Т. е. нарушал Его заповеди и почитал языческих богов, а по отношению к истинному Богу являлся прелюбодеем (72, 27, [прим. 23]; 77, 58; Иез. 16 и 23 глл.).

2493

Местность в Нижнем Египте, называемая также Танис и Цоан (Чис. 13, 23; Ис. 19, 11.13; 30, 4; Иез. 30, 14), где происходили египетские казни (Исх. 4–9).

2494

Слав. представи соответствует παρέστησε — букв. поставил сбоку, приставил к ним — минуск. (более 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а ват., [син.,] text. recept., Фильд и Тишендорф — ἔστησεν.

2495

Не дал им разливаться и затоплять путь евреев, как бы собрав их в мех и поставив вокруг евреев. Так понимают свт. Афанасий, бл. Феодорит, патр. Анфим, Гоберг, Вульгата ([quasi] in utre [др. чтт. quasi in utrem или quasi utrem]), преосв. Порфирий, в слав. неясно: яко мех.

2496

Греч. κατήγαγεν — слав. низведе, так обильно потекли воды, как в реке «вниз по течению».

2497

Греч. τράπεζαν, т. е. полный стол с разнообразными снедями, а не одну манну.

2498

См. пред. прим.

2499

Слав. презре (вероятно, перифраз по 59 и 62 стт., хотя там ὑπερεῖδεν) соответствует ἀνεβάλετο — поднял, подбросил, отложил, «замедлил благодеющую руку и удержал ее от благо деяния» (Афан. Вел.), не даровал обетованную землю (Феодорит).

2500

Греч. ἔβρεξεν — слав. одожди, указывает на обилие и чудесное появление манны и птиц.

2501

Как сходящий свыше от Бога (Феодорит).

2502

«Подаваемый ангелами, служащими Божиим мановениям» (Феодорит). Бог не только тела их питал манною, но и душу их питал разумною силою, какою питает и ангелов: брашно духовное ядоша (1 Кор. 10, 3) (Афан. Вел.).

2503

Греч. λίβα — слав. лива (Иез. 47, 19, прим.).

2504

Слав. одожди, см. 24 ст., прим.

2505

Так дополнено у преосв. Порфирия и в синод. пер.

2506

Слав. множайшая соответствует πλείοσιν — [ват. и син. πλ(ε)ιοσιν,] во мн. минуск. (до 100), у Злат., Феодорита, компл., альд., греч. церк. Псалт., у Анфима, Свита, Николаида принято это, по выражению бл. Иеронима (Ad Sun. et Fret.), «неразумное» чт.; должно быть, в церковных списках у заведующих их перепиской был иной взгляд на это чт.; а ват. [? см. выше; такое чт. в Гексаплах, принято в гёттинг.], text. recept. — πίοσιν, евр. т. и Вульг. — тучных.

2507

Греч. συνεπόδισεν — слав. занят, связал ноги и уронил на землю. Разумеется наказание у гробов похотения (Чис. 11 гл.).

2508

Греч. μετά σπουδῆς — слав. со тщанием: «они с усердием предавались своим суетным трудам» (Феодорит).

2509

Слав. утреневаху, с утра спешили.

2510

В греч. и слав. буд. вр. очистит...не растлит, переводим прошедшим по синод. пер., толкованию бл. Феодорита и контексту.

2511

См. 12 ст.

2512

Египтян.

2513

По-греч. ед. ч. βάτραχον καὶ διέφθειρεν — по-слав. мн. ч. жаб; соответственно этому и сказуемое ставим во мн. ч. Букв. жабу и губила.

2514

Греч. ἐρυσίβη — вредная медвяная роса, подобно ржавчине, истребляющая и «поедающая» растение (Втор. 28, 42; Ос. 5, 7; Иоил. 1, 4, [прим. 3]; 2, 25). Слав. рже.

2515

Греч. πόνος — слав. труды, т. е. выращенное трудами на поле и в садах.

2516

Греч. πάχνη — слав. сланою, инеем, т. е. смерзшеюся водою или градом крупным; пользуемся синод. пер.

2517

Исх. 9, 24 — град и огонь.

2518

Греч. ἀποστολήν — слав. послание; для благозвучия уклоняемся от букв. пер.

2519

Греч. πονηρούς — слав. лютых. «Не потому, чтобы они по природе были злы, а потому, что низводили наказания и скорби» (Зигабен).

2520

Греч. συνέκλεισε — слав. заключи, у преосв. Порфирия окружил; пользуемся синод. пер.

2521

Греч. θανάτῳ [? в гёттинг. только εἰς θάνατον], синод. пер. моровой язве.

2522

См. 46 ст., прим.

2523

Оскобленное слав. землю соответствует γῆν — 156, Итала и Вульг. terram; а в др. греч. спп. — нет.

2524

Греч. καὶ переведено но у преосв. Порфирия и в синод. пер.

2525

Греч. ὑπερεῖδεν — слав. презре, взглянул сверху вниз; у преосв. Порфирия осмотрел (см. 21 ст., прим.).

2526

Разумеется пленение ковчега из Силомской скинии филистимлянами при первосвященнике Илие (1 Цар. 4, 4–11).

2527

Греч. συνέκλεισεν — см. 50 ст., прим.

2528

Лишившись детей и родных, которые могли бы оплакать их по смерти.

2529

«Как бы некий сон, отложив долготерпение, Он нанес иноплеменникам удар» (Феодорит).

2530

Как жилище единорога, по силе этого животного, недоступно для врагов его, так храм Господень в Иерусалиме недоступен для врагов, по мощи и силе Господа (Афан. Вел., Иероним). Слав. ед. ч. единорога соответствует μονοκέρωτος — 21, 65, 67, 69, 80, 81 и др. (ок. 100), Афан. Вел., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син.,] text. recept. — мн. ч. μονοκερώτων, и Вульг. — мн. ч.

2531

Греч. αὐτήν — слав. и, т. е. святилище. Так понимают, вопреки бл. Иерониму, и толковники евр. т. (Мандельштам), и синод. пер., и преосв. Порфирий.

2532

Греч. ἐξόπισθεν — от следования за.

2533

Греч. ἐν ταῖς συνέσεσιν [в ват. и син. ед. ч. τῇ συνέσει] — слав. в разумех.

2534

«Правил народом согласно с Божественными законами» (Феодорит и Зигабен).

2535

Этот псалом составляет продолжение пред. псалмов 76 и 77.

2536

Ср. Иер. 10, 25.

2537

Да предварят ны — προκαταλαβέτωσαν: как бы вперед зайдут, предупредят нас.

2538

Сдав, языцы соответствует τὰ ἔθνη — син., 13, 21, 39, 55, 65–67 и др. (ок. 120), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим [и Ральфс]; а ват., [син.,] text. recept. — ἐν τοῖς ἔθνεσιν [— среди язычников], также евр. т. и Вульг.

2539

«Заплати им бедствиями, всегда угрожающими» (Феодорит).

2540

См. 44, 1, прим.

2541

Греч. μαρτύριον — слав. свидение. По употреблению слова μαρτύριον в Пятокнижии (Исх. 16, 34; 27, 21; Втор. 4, 45; 6, 17; 9, 15; 31, 26) и в псалмах (24, 10; 77, 5; 80, 6, особенно 118, 2.14.22.24), где термином этим означается ветхозаветный Богооткровенный закон, засвидетельствованный Богом и людьми (Втор. 31, 19.26; 32, 1), и в настоящем месте следует видеть такой же смысл. Псалом заключает закон Господень и откровение Его святой воли.

2542

Греч. ἐπίστρεψον — слав. обрати, возврати милость и приведи нас в прежнее благополучие; то же в Пс. 8, 15 и 20 стт.

2543

Т. е. милостивым (30, 17; 66, 2).

2544

Слав. мн. ч. раб соответствует τῶν δούλων — син., мн. минуск. (ок. 120), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а ват. и др. — ед. ч. τοῦ δούλου, и Вульг. — ед. ч.

2545

«Соизмеряя наказание со грехами» (Феодорит и Зигабен). В синод. пер. в большой мере; точно по-русски, но вульгарно: досыта или вдоволь.

2546

Греч. ἀντιλογίαν (см. 17, 44; 30, 21, [прим. 7]; 54, 10); м. б., споры из-за обладания евреями среди вавилонян и ассирийцев (Hoberg. Die Psalmen. S. 292).

2547

Истребив народы, населявшие Палестину (Зигабен).

2548

Т. е. наиболее высокие, ветвистые и мощные, как бы «царственные», кедры были ниже и короче винограда — народа Божия.

2549

Греч. μονιὸς отождествляют с диким кабаном или еще каким-либо зверем, живущим одиноко (Schleusner. Thesaurus. Vol. 3. Р. 575). Этот зверь, очевидно, служит символом (как в 67, 31, [прим. 9]) врагов еврейского народа.

2550

С 79, 1 [2] опять начинается алекс. кодекс, а потому и у нас он будет цитироваться.

2551

Греч. ἐκραταίωσας — сделал Своею собственностью, «закрепил», а потом сделал сильным и могучим Своею силою. Свтт. Афанасий, блл. Феодорит, Августин и Зигабен разумеют под Сыном Человеческим Иисуса Христа, происшедшего от иудейского народа, уподобляемого здесь винограду (Дан. 7, 10–15 [прим. 26]; Мф. 25, 31; 26, 64).

2552

Виноград (см. 15 ст.).

2553

И иудеи, и враги их легко могут погибнуть (Зигабен).

2554

См. прим. к 16 ст.

2555

В мессианских надеждах и спасении (4.8.16.18 стт.) — все утешение и радости псалмопевца среди скорбей, постигающих его народ. Таков конечный вывод из псалмов Асафа, по-видимому, относящихся к одной эпохе (Псс. 76–79).

2556

См. 8, 1, [прим. 1].

2557

Слав. радуйтеся Богу — греч. ἀγαλλιᾶσθε; в синод. пер. радостно пойте.

2558

Священный гимн для воспевания.

2559

Греч. κρίμα — слав. судьба, как бы приговор, решение, т. е. закон о праздновании новомесячий, трубных звуках, песнопении и пр. (Чис. 10, 10).

2560

Греч. μαρτύριον — см. прим. к 79, 1.

2561

Носили глину, солому и пр. для построения египетских крепостей (Исx. 1, 14; 5, 7–12).

2562

Слав. в тайне бурне. М. б., на Синае или при исходе из Египта.

2563

См. Исх. 17, 1–6. По ходу речи следовало бы здесь добавить: и говорил.

2564

Окажи внимание и покорность Моим словам, и Я возвещу Свои повеления (Феодорит).

2565

Слав. ед. ч. его соответствует αὐτοῦ (ед. ч.) 290, а обычно по-греч., лат. и евр. — мн. ч.

2566

Греч.ἐν τῶ μηδενί — см. прим. к 55, 8.

2567

Пс. 17, 45; 65, 3.

2568

Т. е. благоденствие и вообще существование евреев.

2569

На самых пустынных местах водились бы пчелы и давали мед евреям (Исх. 3, 8; Втор. 32, 13). В переводе глаголов 15–17 стт. условными формами руководствуемся контекстом, синод. пер. и переводом преосв. Порфирия, хотя в греч. т. — изъявительное накл.

2570

По изъяснению Иисуса Христа (Ин. 10, 34), богами в сем псалме (1 и 6 стт.) названы иудеи и их правители и судьи (Исх. 22, 8; Пс. 49, 1, прим.).

2571

Слав. да подвижатся соответствует повелительному накл. σαλευθήτωσαν — минуск. (до 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — буд. вр. σαλευθήσονται.

2572

И как представители Его на земле должны обладать как силою и властью, так и нравственным авторитетом.

2573

И современных несправедливых судей осуди, восстановив нарушаемую ими правду.

2574

См. 29, 1, [прим. 1].

2575

Греч. μηδὲ καταπραΰνῃς — не обнаруживай кротости, а яви строгий суд над врагами (Феодорит).

2576

Слав. волею по-греч. соответствует γνώμῃ — 21, 144, 170, 172, 208, 210, 226, 276, 277, 289; а ват., [син.,] алекс., Феодорит, text. recept., Анфим — вин. пад. γνώμην.

2577

Т. е. филистимляне.

2578

«Пророческое слово дает разуметь, что моавитяне и аммонитяне (потомки Лота) преимущественно восставали против народа Божия и собирали другие народы: идумеев, амаликитян, ассирийцев» (Феодорит).

2579

Во времена судей были поражены евреями Иавим, царь ханаанский, и его военачальник Сисара при потоке Киссоне (Суд. 4, 15–24).

2580

Орив, Зив, Зевей и Салман — мадиамские цари и князья, казненные Гедеоном (Суд. 7, 25; 8, 12–21).

2581

Т. е. пусть так же быстро убегут, как уносятся колесо и солома, гонимые ветром.

2582

Буд. вр. переводим, по контексту (в соответствии с 12.14.17 стт.), повелительным накл. Так и в синод. пер., и у Зигабена.

2583

Сделай «чистыми» от них поля и земли иудейские, как «очищает» огонь леса и дубравы, и приведи их в смятение, как пламя «кружит и клубится» в сожигаемых горах и дубравах.

2584

Все псалмы Асафа (72–82), кажется, проникнуты одною мыслию: утешить народ в современной скорби и страданиях (м. б., эпохи плена) верою в Господне всемогущество, Его правосудие, наказывающее за грехи, Его любовь к евреям и мессианские обетования.

2585

См. 8, 1, [прим. 1].

2586

См. 41, 1, [прим. 2].

2587

Слав. желает и скончавается по-русски вульгарно: до смерти хочет. «Душа изнемогает от чрезмерного желания» (Зигабен).

2588

Греч. στρουθίον — воробей, слав. птица.

2589

Т. е. я признаю для себя (2–3 стт.) местом прибежища, как птицагнездо, Твои жертвенники и храм (Феодорит и мн. новые толковники — Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 458–461; Hoberg. Die Psalmen. S. 304). Распространенное и принятое в синод. пер. и у преосв. Порфирия чт. у олтарей не соответствует греч. т. и не естественно: как могли у жертвенников свивать гнезда птицы? Неужели так небрежно было священство при Давиде и сынах Кореевых?.. (Hupfeld. L. с.).


2590

Т. е. в ветхозаветное святилище: скинию или храм, где в великий день очищения плакали о грехах (Лев. 16, 29–31), а нередко и во время других народных бедствий или частных скорбей проливали слезы (1 Цар. 1, 10–16; 2 Цар. 12, 20; 3 Цар. 8, 33–40; 4 Цар. 19, 1. 15–19; Иоил. 2, 17–25). Т. е. имеется в виду то же настроение благочестивого человека, какое описывалось в 2–5 стт., — стремление ко храму и богослужению. Восхождение в долину объясняется большими горами (Пс. 124, 2), окружавшими Иерусалим: сначала на них нужно было подняться, потом уже спуститься в долину храма и плача (Hoberg. Die Psalmen. S. 305).

2591

Греч. παραρριπτεῖσθαι — слав. приметатися, быть повергаему, занимать у порога последнее место; «с нищими стоять» — по нашему обычаю.

2592

Слав. Боже соответствует ὁ Θεός [добавление из 9 ст.] — син. [после испр.], 13, 21, 39, 55, 65–67 и др. (ок. 100), у Григ. Нис., Кир. Алекс., компл., альд., в греч. церк. Псалт. и у Анфима; а в ват., [син. до испр.,] алекс. и др. — нет.

2593

Букв. плен.

2594

Слав. обрати — см. прим. к 79, 4. По изъяснению свт. Афанасия, бл. Феодорита, Зигабена, разумеется возвращение евреев из вавилонского плена.

2595

Греч. и слав. — мн. ч. спасений; переводим ед. ч. по синод. пер.

2596

Слав. обращься.

2597

Слав. о нет соответствия; по-греч. ἐν (ἐμοί), в Вульг. in (me), у свт. Афанасия: «Что услышу от Святого Духа». Так понимают и бл. Феодорит, Зигабен и Анфим. Поэтому уклоняемся от слав. пер.

2598

Слав. мн. ч. сердца соответствует καρδίας — 180 и в арм., а обычно всюду ед. ч. καρδίαν.

2599

«Конец псалма (а равно 3.8.10 стт.) ясно дает видеть, что в нем возвещается спасение всех человеков: как во Христе и совершенном Им искуплении правда и милость соединились и дарован мир человеческому роду» (Феодорит).

2600

Греч. ὅσιος — слав. преподобен; в греч. литературе употребляется это слово в приложении к лицам, угодным Богу.

2601

В ват., алекс., text. recept. и мн. др. стоит [дополнительно] здесь Κύριε, также евр. т., Вульг. и у Порфирия; [син. после испр. Κύριε ὁ θεός — Господи Боже;] а в син. [до испр.], 13, 21, 39, 55, 65–67 и др. (ок. 100), у Феодорита, в компл., альд., греч. церк. Псалт., у Анфима и в слав. — нет.

2602

Свободнее можно перевести с веселием да боится имени Твоего, т. е. богобоязненность доставит мне радость: радуйтеся Ему с трепетом (2, 11) (Афан. Вел. и Феодорит).

2603

«Приносящее спасение» (Феодорит), как евреям в Египте кровь на порогах и косяках служила знамением во благо и спасением от ангела (Афан. Вел.), а Езекии — возвращение солнечной тени (Ис. 38, 7–8).

2604

Очевидно, спасение от врагов и должно служить для всех знамением во благо.

2605

См. 29, 1, [прим. 1].

2606

Греч. αὐτοῦ; в синод. пер. пояснено внизу: Иерусалима. Но по греч. грамматике и параллелям в 5–6 стт. стоял бы ж. р. αὐτῆς. По изъяснению свт. Афанасия, «народа (λαοῦ), призванного чрез веру», т. е. ветхозаветного и новозаветного Израиля. По изъяснению бл. Феодорита, патр. Анфима, Зигабена, свт. Григория Нисского и новых толковников (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 481; Hoberg. Die Psalmen. S. 313), относится к Богу: основанное Им (находится) на горах, т. е. основание Сиону положено Господом (5 ст.; ср.: Ис. 28, 16) (Knabenbauer. Commentarius in Psalmos. P. 319). Это понимание согласуется с греч. т. более, чем синодальное, и мы следуем ему.

2607

Т. е. Египте. Слав. Раав соответствует греч. Ραάβ (евр. רהב — Египет).

2608

Филистимляне.

2609

Финикийцы.

2610

Слав. быша соответствует ἐγενήθησαν — ват. (у Свита и Тишендорфа), 13, 65 и др. (до 50), Феодорит, компл. и Вульг. fuerunt, [гёттинг. без разночт.]; а алекс., text. recept., греч. церк. Псалт., Анфим и мн. др. ἐγεννήθησαν — родились, аналогично в евр. т. и у Порфирия.

2611

Греч. ἐν αὐτῇ [? в гёттинг. ἐκεῖ без разночт.], т. е. приходили и будут приходить в Сион: египтяне, вавилоняне, филистимляне, тиряне, эфиопы, и «в сем Иерусалиме обитают и переходят в вышний Сион» (Феодорит).

2612

По изъяснению свт. Афанасия, бл. Феодорита и Зигабена, разумеется Иисус Христос.

2613

Т. е. «в писании на небесах» (Лк. 10, 20) будут исчислены и означены все обитатели Сиона, ветхозаветной и новозаветной Церкви (Афан. Вел. и Феодорит).

2614

Сион — место непрестанной радости праведников (Ис. 51, 3). Сион в сем псалме берется как священное и центральное место ветхозаветной и новозаветной Церкви, а вместе как «горний Сион» — символ Церкви торжествующей (Евр. 12, 22; Откр. 14, 1). Т. о., в мысли пророка соединяются ветхозаветная, новозаветная и торжествующая Церковь во главе и в связи с Сионом, ветхозаветным и новозаветным, и с Богочеловеком, Который должен в нем родиться. В это Царство войдут все народы и будут в нем духовно веселиться.

2615

См. Пс. 52, 1, [прим. 1].

2616

Греч. τοῦ ἀποκριθῆναι — имеется в виду игра на инструменте и пение голосовое, их взаимное чередование, а также пение нескольких хоров «антифонное» и их чередование (Феодорит).

2617

См. 31, 1, [прим. 1].

2618

Еман — певец из колена Левиина, современник Давида (1 Пар. 6, 33; 15, 17.19; 16, 41–43) и Соломона (2 Пар. 5, 12).

2619

Слав. Израильтянину обычно соответствует чт. Ἰσραηλίτῃ, а у Грабе и Фильда Ἐζραίτῃ — кажется, поправка по евр. т. Езрахита, т. к. у Бабера Ἰσραηλίτῃ. У преосв. Порфирия опущено надписание: со слов в конец... — нет.

2620

Переставляем для ясности речи слово ночью.

2621

Слав. без помощи соответствует в Вульг. sine adjutorio, а по-греч. прилагательное ἀβοήθητος — беспомощный.

2622

Греч. ἐλεύθερος — слав. свободь, т. е. освобожденный и удаленный из общества живых людей, наравне с мертвыми или прокаженными (по-евр. то же слово об Озии прокаженном: 4 Цар. 15, 5; 2 Пар. 26, 21).

2623

Греч. ἐπεστηρίχθη — придавила своею тяжестью (Пс. 37, 3, прим.).

2624

Ср. 41, 8, [прим. 10].

2625

Ср. Ис. 53, 3 — мы отвращались от лица Его; пользуемся синод. пер., а по-слав. мерзостью.

2626

Не имею избавления от бедствий, подобно Иову (Иов 3, 23, [прим. 17]; 13, 27, [прим. 20]; 19, 8) (Феодорит).

2627

Греч. πτωχείας — слав. нищеты, т. е. от болезней и страданий, вызывающих плач (Феодорит).

2628

Греч. ἀπώλεια (евр. אבדון) — место загробного страдания людей, аваддон, ад (Притч. 27, 20; Иов 28, 22).

2629

Т. е. в аду.

2630

«Они стали убегать от меня по причине страданий и бедствий, постигших меня» (Зигабен), и я лишен их сожительства (Феодорит). Греч. ед. ч. ταλαιπωρίας — слав. мн. ч. страстей.

2631

См. Пс. 31, 1, [прим. 1].

2632

Ефам упоминается одновременно с Еманом — современный Давиду и Соломону певец (3 Цар. 5, 11; 1 Пар. 6, 44; 15, 17.19). Но из 39–52 стт. видно, что псалмопевец жил после падения иудейского царства и, м. б., принадлежал лишь к «школе» или «хору» Ефама, современника Давида и Соломона (2 Пар. 35, 15). Бл. Феодорит признает его начальником хора певцов.

2633

Слав. уготовлю; пользуемся синод. пер.

2634

2 Цар. 7, 12–15.

2635

Греч. ἐν ἐκκλησίᾳ ἁγιων, т. е. в торжествующей Церкви святых небожителей. Так терминология перевода LXX совпадает с христианской богословской терминологией.

2636

В синод. пер. на небесах.

2637

Ангелами (Иов 2, 1; 38, 7).

2638

Греч. βουλῇ — слав. совет; «советом назвал сонм» (Феодорит).

2639

Связал крепкого и гордого (т. е. диавола) и ученикам дал власть над ним (Лк. 10, 19) (Зигабен). Свт. Афанасий Великий и бл. Феодорит разумеют Египет и египетского фараона.

2640

Т. е. запад.

2641

Фавор и Ермон — горы в северной части Палестины.

2642

Греч. ἀλαλαγμόν — песнь в честь победителя. В соответствии с Чис. 10, 9; 23, 21 и Лев. 23, 24, естественно разуметь радостные восклицания в честь Господа, в благодарность за Его благодеяния. Т. о., псалмопевец возвещает блаженство народу, торжественно благодарящему Бога (2 Кор. 2, 14) (Афан. Вел., Феодорит).

2643

Слав. рог.

2644

В евр. т. и синод. пер. наша — ἡμῶν — алекс. char. min., Фильд; в др. греч. и слав. — нет.

2645

Слав. успеет соответствует Вульг. proficiet, а по-греч. ὀυκ ὠφελήσει — не получит пользы и выгоды.

2646

Греч. τροπώσομαι — обращу в бегство, Вульг. in fugam convertam; слав. побежду — вероятно, перифраз, к которому и мы приближаем свой перевод.

2647

См. прим. к 18 ст.

2648

От Средиземного моря до Тигра и Евфрата будут простираться владения его (Knabenbauer. Commentarius in Psalmos. P. 328).

2649

Свободно можно бы перевести: защитник и спаситель мой.

2650

Букв. осквернят.

2651

Греч. οὐδὲ μὴ ἀδικήσω — не буду неправ, слав. ни преврежду.

2652

Слав. оскверню.

2653

Слав. о святем Моем, в синод. пер. святостью, у преосв. Порфирия святынею, букв. тем, что свято для Меня (греч. τῷ ἁγίῳ — ср. р. без сущ.), то же, что по апостолу: Самим Собою (Евр. 6, 13).

2654

Излагаемое в 20–38 стт. обетование Давиду находится во 2 Цар. 7 гл.

2655

Греч. ἀνεβάλου — слав. негодовал ecu, букв. взбросил вверх, чтобы он упал и разбился (ср. Пс. 101, 11).

2656

«Храм, построенный во исполнение обетования Давиду Соломоном, был разрушен, осквернен и повержен на землю вавилонянами» (Феодорит).

2657

Греч. δειλίαν — слав. страх, т. е. укрепления Иерусалима и всего иудейского царства не могут защитить от врагов, и охраняемых ими «объял страх» (Феодорит).

2658

Греч. κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ — слав. разорил ecu от очищения, разрушил место для получения очищения, т. е. лишил его храма (40 ст.), жертвенника, жертв, которыми он мог приобретать очищение от грехов и нечистот (Феодорит и Зигабен).

2659

Слав. облиял, облил, как бы грязною водою.

2660

Не одного псалмопевца, а всякого человека, и всех людей, и всего еврейского народа (51 ст.).

2661

Греч. ὑπόστασις — слав. состав, у преосв. Порфирия бытие, синод. пер. век.

2662

Греч. ἃ ὤμοσας — слав. имиже клялся еси.

2663

Греч. ἐν κόλπῳ — слав. в недре.

2664

Т. е. низвержение и пленение иудейских царей. Подробно эти чувства излагаются в книге Плач Иеремии.

2665

См. прим. к 40, 14.

2666

Слав. не отврати... во смирение — εἰς ταπείνωσιν, «во смирение греха» (Григ. Нис.). Пс. 89 по мыслям сходен с Пс. 38: оба говорят о слабости человека, кратковременности, смирении и суете его.

2667

Признавая писателем псалма Моисея, толковники видят здесь терминологию Быт. 3, 18–19 и находят указание на грехопадение первых людей и сопровождавшее его грозное определение Господне о страданиях и унижении человека во время земной жизни и возвращение его в землю при смерти (Феодорит и новые толковники — Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 7).

2668

T. e. Своим светом, учением, всеведением осветил всю нашу жизнь и ее тайны, а особенно — греховные (Григ. Нис.).

2669

Греч. ὡσεὶ ἀράχνη [алекс. и ряд лук. спп.; др. ὡς ἀράχνην] ἐμελέτων — слав. яко паучина поучахуся: «природа человеческая не имеет в себе ничего постоянного, подобно паутине легко расторгается» (Афан. Вел. и Феодорит).

2670

Греч. πραΰτης — слав. кротость, т. е. то же бедственное, заканчивающееся смертью состояние, о котором говорил псалмопевец в 4 ст.

2671

Краткость и тяжесть земной жизни — полезная для грешного человека мера его нравственного воспитания — παιδευθησόμεθα.

2672

Греч. ἐξαριθμήσασθαι — слав. изчести, вычислить арифметически, а тем более — испытать на деле и перенести (Григ. Нис.).

2673

Слав. тако — οὕτως.

2674

«Не как наказующую, а как милующую и любящую нас» (Григ. Нис.).

2675

Слав. окованныя соответствует πεπεδημένους — алекс., 21, 55, 66, 67, 69 и др. (ок. 90), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт.; а ват., [син.,] text. recept., Анфим, Фильд, Николаид и Порфирий πεπαιδευμένους — наученных.

2676

Яви мне десницу, руководящую людей ко спасению, и лиц, познавших ее руководство и умудривших им свое сердце, т. е. ветхозаветных и новозаветных праведников (Афан. Вел.). слав. очень неясно: окованныя сердцем в мудрости.

2677

Будешь гневаться.

2678

В слав. прош. вр. исполнихомся... возрадовахомся... возвеселихомся', бл. Феодорити др. толковники признают буд. вр.

2679

То же, что псаломпеснь (см. 29. 1, [прим. 1]).

2680

См. 32, 1, [прим. 1].

2681

Ср. 2, 1–3; 30, 21.

2682

Греч. μεταφρένοις — у преосв. Порфирия междурамием, спиною, хребтом и т. и.; оставляем слав. слово.

2683

Греч. πράγματος — слав. вещи; с евр. язвы.

2684

Греч. συμπτώματος — слав. сряща и внизу: нападения; букв. болезненного припадка, медицинское: симптома.

2685

Внезапной болезни, бывающей в полдень, напр, солнечного удара. В соответствии с 2 Цар. 11, 2, мн. толковники видят возбуждаемое демоном в полдень, после принятой пищи, похотливое влечение (Феодорит, Зигабен, Гоберг).

2686

Так дополнено в синод. пер.

2687

Слав. телеси нет нигде соответствующего чт., а потому внизу поправлено: селению (греч. σκηνώματι).

2688

Мф. 4, 6; Лк. 4, 10.

2689

Ядовитейшие породы змей.

2690

Греч. δράκοντα — чудовищный и ужасный змей (Иов 40–41, [прим. 33 к 41, 25]; Пс. 103, 26, [прим. 19]).

2691

Т. е. назначаемый для песнопения в субботний день (см. 37, 1, [прим. 2]).

2692

Слав. проникоша — греч. διέκυψαν — букв. выглянули, высунулись, как всходящая трава.

2693

Получу от Бога необычайную силу (Феодорит).

2694

Слав. в елеи мастите. Буду радоваться и благодушествовать, подобно намазанным елеем, употреблявшимся на востоке как целебное, гигиеническое (то же, что у нас ванны) и косметическое средство (132, 2).

2695

Греч. ἐπεῖδεν — слав. воззре; прош. вр. переводим буд. вр. по толкованию бл. Феодорита и контексту.

2696

И «погибели их» (Феодорит).

2697

Финиковая пальма отличается долголетием, высотою, величиною и широтою ветвей (Иов 29, 18).

2698

Украшаясь, питаясь, взращиваясь и укрепляясь благочестием и молитвою.

2699

Греч. πίονι — слав. мастите (см. прим. к 11 ст.).

2700

Слав. благоприемлюще (очень неясно!), по-греч. εὐπαθοῦντες — благодушествуя, наслаждаясь жизнью и ее благами (Иер. 30, 10, [прим. 11]); «благоденствуя», по изъяснению свт. Афанасия.

2701

Жизнью и делами своими докажут. Греч. ἀναγγεῖλαι (неопределенное накл.; букв. чтобы возвещать) соединяется с пред. ст. и заканчивает его в греч. спи.; слав. пер. да возвестят соответствует евр. т., Вульгате и толкованию бл. Феодорита — ему мы и следуем.

2702

Греч. τοῦ προσαββάτου — т. е. пяток [шестой день после субботы], когда, по Бытописателю (Быт. 1, 24–31), сотворены были живущие на земле четвероногие, гады, звери, животные и человек. Тогда и земля населилась, как говорится в надписании. В тот же шестой день недели пострадал Иисус Христос, основал Свой дом, т. е. Церковь, на веки (6 ст.). В соответствие этому прокимен Господь воцарися употребляется в православном богослужении в субботу вечером, когда воспоминается искупление людей воскресшим Спасителем и Его воцарение.

2703

Греч. ἀπὸ τότε — слав. оттоле, т. е. с упоминаемого в 1 ст. миротворения (Афан. Вел.), от начала (Зигабен) или от века (Феодорит). Пользуемся синод. пер., т. к. совр. филологи и евр. מאז придают значение (по параллели с Притч. 8, 22) от века, от начала (Gesenius. Handwörterbuch. S. 18 [Gesenius 1979. P. 25. № 227]).

2704

Слав. сотрения — греч. ἐπιτρίψεις; значением волны переведено у преосв. Порфирия и в синод. пер.; значение струи, как предлагает о. Боголюбский, неуместно в контексте: о волнующихся и шумящих струях неудобно говорить...

2705

Слав. от гласов — греч. ἀπὸ φωνῶν.

2706

Т. е. волны на реках поднимаются на поверхность от движения воды в глубине их (ср. Ис. 5, 30: φωνή).

2707

Греч. ἐν τετράδι σαββάτου [алекс., в др. τετράδι σαββάτων] — слав. четвертый субботы, т. е. по нашему счислению в среду, когда был продан Иисус Христос Иудой предателем. Григорий Нисский видит в псалме (особенно 20–21 стт.) немало пророчеств, относящихся к этому событию. В ветхозаветной Церкви он, м. б., воспеваем был в четвертый день недели (Афан. Вел., Феодорит, Зигабен).

2708

Греч. ἐπαρρησιάσατο — слав. не обинулся есть, явно предстал и открылся в речах и делах (ср. 11, 6, прим.).

2709

Греч. ὑψώθητι — букв. поднимись, не совсем благозвучно; слав. вознесися контексту не соответствует. Оставляем синод. пер.

2710

Греч. φυτεύσας — слав. насаждей, посадивший и вырастивший, как растение сажают.

2711

Ваших преступлений.

2712

Греч. τοῦ πραϋναι αὐτόν — слав. укротити его; кротость (по 89, 10, [прим. 5]) — символ богоугодного настроения, в противоположность гордым — нечестивцам (2 ст.; ср. Мф. 5, 5).

2713

Во время земной жизни всей до могилы и посмертного Суда всеобщего, на котором будет приговор о вечном страдании грешников (Феодорит, Зигабен).

2714

Получив возможность правого решения своих дел на суде.

2715

Т. е. препятствующий исполнению справедливых Господних законов и нарушением их обременяющий людей правых. Греч. ὁ πλάσσων κόπον ἐπὶ πρόσταγμα [алекс.; др. προστάγματι] — слав. созидаяй труд на повеление — очень неясно.

2716

Беззаконные судьи. Греч. θηρεύσουσιν — будут охотиться и ловить (Пс. 9, 30–31, [прим. 22]).

2717

Ср. Мф. 27, 24. Так осудили неповинную кровь Христа. Так беззаконный суд современников псалмопевца, постепенно развиваясь в худшую сторону, довел судей до богоубийства.

2718

Слав. помощь соответствует Вульгате adjutorium, а по-греч. βοηθόν — помощник.

2719

Все отцы Церкви видели здесь последний приговор над иудеями, осудившими и распявшими Христа. В ват., [син.,] text. recept., у Фильда и мн. др. добавлено (Θεὸς) ἡμῶν, и в евр. т., Вульг. noster, у Порфирия наш; а в 43, 65–67 и др. (ок. 100), у Феодорита, в компл., альд., греч. церк. Псалт., у Анфимаив слав. — нет в тексте, а под строкою: наш; добавление сделано в угоду западным изданиям, но не греч. церк. тексту.

2720

Слав. по всей земли соответствует ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν [ср. 46, 3] — син. [после испр.], алекс., 13, 43, 55, 65–67 и др. (ок. 120), Феодорит, компл., Анфим; а ват., [син. до испр.,] text. recept., западные издания (Тишендорф, Свит) — ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς, евр. т. над всеми богами и Вульг. super omnes deos.

2721

Оскобленное дополняем по контексту и апостольскому изъяснению (Евр. 4, 3.7).

2722

Воспоминаемое в 8–11 стт. историческое событие излагается в Исх. 17, 1–7; Чис. 14, 23–34; 20, 1–10; Втор. 1, 35 и мн. др., а высшее духовное понимание псаломской речи излагается ап. Павлом в Евр. 3, 14 — 4, 11.

2723

Т. е. этот Давидов псалом был воспет при перенесении ковчега при Давиде в Иерусалим (1 Пар. 16, 23–33), а потом его же воспевали, когда строили второй Иерусалимский храм, после возвращения из вавилонского плена. Так, при основании его воспевали и хвалили Господа священники и левиты по уставу Давида, пели песни и исповедания Господу (1 Езд. 3, 10–11). То же было и при освящении или обновлении его (1 Езд. 6, 16–19) по построении стен Иерусалима, при Неемии (Неем. 12, 40–45). В числе этих песнопений, как показывает надписание, был и Пс. 95.

2724

Слав. день от дне.

2725

Слав. над всеми — см. прим. к 75, 13. «Показал Он силу Свою на богах лжеименных и обличил их прелесть» (Феодорит; Исх. 12, 12; Пс. 96, 7–9).

2726

Пс. 92, 1.

2727

Слав. судит — по-греч. буд. вр. κρινεῖ (см. 7, 9, [прим. 7]).

2728

Т. е. по усмирении внешних и внутренних врагов еврейского царства, когда был воспет Пс. 17, тогда же воспет и этот псалом, очень сходный с 17, 8–15 (см. 2 Цар. 22 гл.).

2729

Евр. 1, 6.

2730

Греч. σφόδρα — слав. зело, хорошо у Мандельштама: беспредельно, в синод. пер. почему-то опущено.

2731

«Благодарно вспоминайте Его благодеяния и святость» (Пс. 29, 5) (Феодорит, Кир. Алекс., Зигабен).

2732

Т. е. избранный еврейский народ, Иакова и дом Израиля (как видно из 3 ст.). Слав. вин. пад. его соответствует αὐτόν — ват. [по Свиту, после испр., до испр. αὐτῷ], син. (по Св[иту — ? у Свита разночт. нет], а Тишендорф αὐτῷ), 21, 65, 67, 69 и др. (до 70), компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а алекс., у отцов Церкви (Афан. Вел., Кир. Алекс., Феодорита, Евс. Кес.) и text. recept. — дат. пад. αὐτῷ — Ему, т. е. Сын Божий привел к Отцу человечество (Феодорит). В евр. т. — дат. пад. и в Вульг. sibi.

2733

Т. е. мелодией, напевом, какими поются священные гимны, а не светские народные песни.

2734

Греч. ἀπὸ προσώπου — слав. от лица; следуем греко-слав. т., хотя в синод. пер. и у преосв. Порфирия переведено пред Лицем — соответствует евр. т. и новым западным переводам (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 64).

2735

Слав. [от лица Господня,] яко грядет соответствует [ἀπὸ προσώπου Κυρίου,] ὅτι ἔρχεται [ср. Пс. 95, 13] — алекс. char, min., все минуск. (ок. 140), Феодорит, греч. церк. Псалт., Анфим [и лат.]; а в ват., [син.,] text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.

2736

Греч. ὀργιζέσθωσαν — слав. гневаются, а на поле в учебной слав. Псалтири трепещут. Глагол ὀργίζομαι у LXX иногда означает страх и трепет, а не гнев (напр.: Быт. 45, 24; Исх. 15, 14). Это значение и здесь уместно, соответствует евр. т. и контексту; в синод. пер. трепещут, у Пумпянского дрожат.

2737

«Т. е. досточестным делает царя любовь к правде» (Феодорит, Зигабен). Но здесь под Царем разумеется Господь: Его честь и слава требуют от людей справедливого к себе отношения, чтобы люди по правде и почитали Господа, и сами жили достойно своего Господа, подобно Моисею, Аарону, Самуилу. Царскую власть и честь Господа видят здесь свт. Кирилл Александрийский, бл. Феодорит, из новых — Гоберг, Кнабенбауер.

2738

Слав. свято соответствует ἅγιον — алекс., Ориг., 162, 163, 204, 227, 270, 276, 292, Злат., Вульг.; а ват., [син.,] Григ. Нис., Феодорит, Зигабен, Анфим — м. р. ἅγιος, т. е. свят Бог. В православных богослужебных песнопениях прилагается этот стих к подножию Креста Христова и поклонению ему.

2739

Греч. ἐκδικῶν — букв. являл справедливость, слав. отмщая; «воздавая наказание восхищающим власть Моисея, Аарона и Самуила» (Феодорит), а им показывал милость и добро.

2740

Слав. Давиду соответствует τῷ Δαυίδ — 65, 69, 81, 102, 106 и др. (до 30), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. и др., а также евр. т. и Вульг. — нет.

2741

Греч. εἰς ἐξομολόγησιν — слав. во исповедание; пользуемся синод. пер. и его естественным уклонением.

2742

Слав. даже до рода и рода.

2743

Свободно перевести можно бы так: о милости и суде буду петь Тебе, т. е. в песнопении в честь Тебя буду прославлять милость и суд.

2744

Слав. пою и разумею.

2745

По согласному изъяснению свтт. Афанасия, Кирилла Александрийского, бл. Феодорита, прпп. Максима Исповедника, Исихия и Зигабена, псалмопевец ожидает пришествия к нему Господа, о котором говорит Христос: приидем к нему и обитель у него сотворим (Ин. 14, 23). И в Ветхом Завете Господь обещал приходить при жертвах: прииду к тебе (Исх. 20, 24); како внидет ко мне? (2 Цар. 6, 9) и в др. случаях (вселишися в них — Пс. 5, 12, [прим. 8]); посетил ecu нощию — 16, 3). И здесь Давид ожидает такого же «посещения» Господня.

2746

Греч. πρᾶγμα — дело; слав. вещь не соответствует контексту.

2747

Т. е. не только не совершал такого дела, но и не помышлял о нем (Феодорит).

2748

Греч. ἐκολλήθη — слав. прильпе, букв. прилипало, вульгарно льнуло, как льнули и прилипали люди благочестивые (24, 21, [прим. 11]).

2749

Греч. σκαμβή — слав. строптиво, непрямое.

2750

Греч. ἐκκλίνοντος ἀπ’ ἐμοῦ — слав. уклоняющагося от мене: «я не знал, когда были близ меня, когда уходили от меня, когда изменяли мне лукавые люди, я не замечал, и вообще не замечал их присутствия и отсутствия» (Афан. Вел.).

2751

Не считал своим, близким «знакомым», «не знался с ним».

2752

В синод. пер. пребывали.

2753

Как особенно близкий мне, «свой» человек.

2754

Чтобы земля, город и царство Господни были свободны от грешных людей и их пороков, последние подвергались истреблению и избиению (Ис. 35, 8; 52, 1). Так впоследствии Иосия поступил с язычествовавшими иудеями (4 Цар. 23, 24) (Феодорит). Так Господь повелевал поступить с хананеями (Нав. 4–6). Сам Давид, м. б., на деле этого и не совершал и только высказывает идеал мысли ветхозаветного праведника и его помышления о святом граде и его «святых» обитателях (Ис. 52, 1; ср. Пс. 103, 35).

2755

Слав. в оньже аще день.

2756

См. пред. прим.

2757

Греч. συνεφρύγησαν — как бы на жаровне изжарены и высушены.

2758

Букв. от голоса стона.

2759

Букв. кость прилипла к плоти (Плач 4, 8). Так отощал и высох телесный организм, что кости и мясо срослись, по-русски: кожа да кости остались (ср. 12 ст.).

2760

Греч. πελεκᾶνι — пеликану, слав. неясыти.

2761

Греч. νυκτικόραξ — слав. нощный вран, у преосв. Порфирия и в синод. пер. филин.

2762

Напрасно бл. Иероним (Ad Sun. et Fret.) вооружается против перевода на кровле, т. к. у евреев были плоские крыши и на них птицы не водились, а заходили люди молиться (Деян. 10, 9). И с евр. т. (м), и с греч. переводится кровля (в синод. пер., у преосв. Порфирия, Мандельштама, Гупфельда), да и в Вульгате in tecto.

2763

Т. е. лицемерно и притворно считающиеся моими благожелателями.

2764

Употребляя клятву, упоминали мои бедствия, говоря: «Да не потерплю того же, что потерпел Израиль» (Афан. Вел. и Феодорит). Так же и новые толковники понимают евр. т. (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 84) (ср. Пер. 29, 22). Под строкою в слав. поставлено: на мя, очевидно, признано, что греч. κατ’ ἐμοῦ значит против меня, но κατὰ при глаголе ὄμνυμι значит кем клянусь: ср. κατ’ Ἐμαυτοῦ — клянусь Самим Собою (Ис. 45, 23; также Ам. 4, 2; Соф. 1, 5). Посему стоящее в тексте мною не заслуживает порицания и замены.

2765

Греч. ж. р. αὕτη переведен по-слав. ср. р. сие вполне правильно, потому что по-евр. ж. р. здесь употреблен в значении нашего ср. р., a LXX перевели лишь буквально. О сем, т. е. восстановлении Сиона и славе Господней (17–18 стт.). Так Господь повелевал Моисею записывать события для будущих поколений (Исх. 17, 14).

2766

Греч. [λαὸς] ὁ κτιζόμενος — слав. [людие] зиждемии, [народ] творимый, во чреве матери находящийся (Пс. 21, 31 — род грядущий).

2767

См. 78, 11.

2768

Греч. ἀπεκρίθη — слав. отвеща: глагол ἀποκρίνομαι употреблен, как у Иова (39, 31, [прим. 30]; 40, 1, [прим. 1]), в значении говорит.

2769

Упоминаемый в первой части псалма (1–12 стт.) скорбящий и унывающий нищий, сострадающий народу еврейскому.

2770

Слав. на пути крепости.

2771

Сколько осталось мне жить (Пс. 38, 5; Зитабен).

2772

Стт. 26–28 ап. Павел прилагает к Иисусу Христу и Его вечности (Евр. 1, 10–12).

2773

В земле праведных (Псс. 36, 29; 139, 14).

2774

Греч. κατευθυνθήσεται — слав. исправится, будет жить богоугодно и мощно (Афан. Вел. и Феодорит).

2775

Слав. псалом соответствует ψαλμός — 65, 81, 101, 102, 106 и др. (до 70; после Δαβίδ — 13, 66, 80, 182), Афан. Вел., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт.; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. и у Анфима, а также в евр. т. и Вульг. — нет.

2776

Греч. φθορᾶς — слав. истления; пользуемся синод. пер.

2777

Греч. ἐν ἀγαθοῖς — слав. во благих, ко благу. Так понимает бл. Феодорит (Иак. 4, 3).

2778

См. Пс. 42, 4, прим.; Ис. 40, 31.

2779

Причастия 3–6 стт. переводим изъявительным накл., руководствуясь синод. пер.

2780

Слав. беззаконием... грехом соответствует минуск. 13, 21, 43, 65–67 и др. (более 100), Кир. Алекс., компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а ват., [син.,] алекс., text. recept., евр. т. и Вульг. — наоборот: по грехам... беззакониям.

2781

Греч. ἐκραταίωσεν — слав. утверди, сделал сильною, непобедимою.

2782

Сравнениями 11–12 стт. означается беспредельность благости Божией (Феодорит).

2783

Т. е. вышло и прекратилось дыхание у человека.

2784

Греч. τοῦ ἀκοῦσαι — слав. слышати; пользуемся синод. пер.

2785

Греч. αἱ δυνάμεις — небесные ангельские силы.

2786

Греч. τὰ ἔργα — слав. дела, хорошо бы перевести творения, как у о. Г. Павского (изд. Библейского Общества) и Пумпянского, но почему-то в синод. пер., у преосв. Порфирия и Мандельштама переведено дела. И мы следуем им. Понятие творение уже, чем дело. В псалме не одни творения перечисляются, а все дела Божии.

2787

Слав. псалом Давиду о мирстем бытии соответствует ψαλμὸς τῷ Δαυίδ περὶ τῆς τοῦ κόσμου γενέσεως — 21, 65, 102, 106, 140, 144, 162, 179, 192–195, 197, 201, 212, 227, 275, 278, 283, 290, Афан. Вел., компл., альд., греч. церк. Псалт. (Анфим и Николаид συστάσεως вместо γενέσεως и 146, 164, 168, 182); а ват., син., алекс., text. recept. — только τῷ Δαυίδ; в евр. т. и Вульг. — нет надписания. О бытии мира, т. е. о Божественном творении и промышлении о мире (βίβλος Γενέσεως).

2788

Греч. ἐξομολόγησιν — слав. во исповедание, букв. в прославление.

2789

Во 2–5 стт. причастия переводим изъявительным накл. по синод. пер.

2790

Т. е. в верхней части неба скопляешь в облаках воду.

2791

Греч. ἐπίβασιν — слав. восхождение; в синод. пер. и у преосв. Порфирия колесница.

2792

«Творит Ангелов легкими и выспренними» (Афан. Вел.).

2793

При переводе руководствуемся апостольским изъяснением и отеческим пониманием этого места. Изречение 4 ст. ап. Павел прилагает к ангелам и изъясняет в Евр. 1, 7. Нередко ангелы являлись, окруженные пламенем, и удалялись с пламенем (Исх. 3, 2; Суд. 6, 21; Иез. 1, 1–15; Афан. Вел.). Иностранная и русская экзегетическая литература на это место и ее пререкания указаны проф. [Η. Н.] Глубоковским ([Христос и ангелы: Экзегетический анализ Евр. 6–14 //] ХЧ. 1915. Т. 1. [№ 1. С. 3–21; № 2. С. 453–474. Цитируются] с. 19–21; [отдельный оттиск: Пг., 1915. 43 с.]). Здесь и научное подтверждение нашего перевода.

2794

Синод. пер. на твердых основах.

2795

Греч. κλιθήσεται (от κλίνω), слав. преклонится, не уйдет в сторону от своего пути и назначения.

2796

Греч. αὐτοῦ, но, по изъяснению свт. Афанасия и бл. Феодорита, м. р. употреблен вместо ж. р. (αὐτῆς) в приложении к земле (γῆς). Вероятно, по этим толкованиям и по-слав. читается ея, т. е. земли. И евр. т., и Вульгату (ejus) совр. толковники понимают согласно со слав. пер. (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 107; Hoberg. Die Psalmen. S. 375).

2797

Греч. ἐπιτιμήσεως — слав. запрещения, от гневного наказания и угрозы побегут, как свойственно убегать наказываемым от наказывающего.

2798

Т. е. высоко, как горы, вздымаются и низко опускаются волны воды (Афан. Вел.). Букв. поднимаются горами и опускаются долинами.

2799

Как было до отделения воды от земли (Быт. 1, 9), а также во время потопа (6–8 глл.).

2800

Греч. ἐξαποστέλλων — букв. высылая, слав. посылаяй.

2801

По-греч. τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ — обвеселить лице елеем, чтобы оно, выражая радость от вкушения вина, светилось, как бы намазанное маслом. слав. умастити — вероятно, перифраз по слову елеем.

2802

Водою, текущею с гор (13 ст.).

2803

Так как гнездо аиста (слав. еродиево) обыкновенно устраивается на высоком дереве, чаще всего на ели, и виднее всех других гнезд, то оно как бы главенствует (ἡγεῖται) над ними (Афан. Вел.). По мнению бл. Иеронима, разумеется коршун, но новые филологи (Schleusner. Thesaurus. Vol. 2. Р. 528) и толковники (Hoberg. Die Psalmen. S. 376) разумеют аиста или цаплю (Knabenbauer. Commentarius in Psalmos. P. 371).

2804

Священных дней, и месяцев, и лет, т. к. у евреев употреблялся лунный год (Быт. 1, 14, [прим. 18]).

2805

Греч. δράκων — дракон, о котором говорится у Иова (40, 20 — 41, 25, [прим. 33]).

2806

Греч. ἐμπαίζειν αὐτῷ — слав.ругатися ему. По сопоставлению с Иовом (40, 14; 41, 25), где стоит однокоренное греч. слово ἐγκαταπαίζεσθαι, можно видеть и здесь намек на какое-то морское чудовище, а вместе и на духовного змия — диавола (Феодорит), зависимость его от Бога и унижение его Богом: сотворен поруган быши Ангелы Его (Иов 40, 14, [прим. 17]; 41, 24). Свтт. Василий Великий, Афанасий, блл. Феодорит, Августин и свт. Иоанн Златоуст под змеем разумеют злого духа и его борьбу с людьми, частую победу над ними, но и победу святых над ним в житейском море.

2807

Греч. συλλέξουσιν — слав. соберут, как крошки со стола (Мф. 15, 27).

2808

Из которой были созданы (Быт. 1, 24).

2809

Греч. κτισθήσονται — все твари, как во дни миротворения (Быт. 1, 1–30). Т. е. если бы предполагаемое в 29 ст. умерщвление всех тварей совершилось по Твоей воле, то и новое население земли опять возможно по Твоей же воле.

2810

Населив его новыми тварями.

2811

Как некогда Синай (Исх. 19, 18).

2812

Греч. «διαλογή стоит в значении ἐκλογή — стихотворение, избранное и отличное словесное произведение» (Афан. Вел.), т. е. хвалебный аллилуйный псалом (ср. Пс. 104, 1).

2813

Слав. якоже — по-гречески ὥστε (так что), в Вульг. ita ut.

2814

Греч. ἀλληλούια (евр. הללו יה) — хвалите Бога. Надписание означает хвалебный гимн и находится в Псе. 104–106, 110–118, 134–135, 145–150.

2815

Т. е. обетования и законы, изреченные Им на Синае и чрез пророков; слав. судьбы (букв. приговоры, определения — τὰ κρίματα) уст Его.

2816

Быт. 12, 17; 26, 11.

2817

Т. е. железными оковами он был связан в египетской темнице (Быт. 39, 20).

2818

Т. е. исполнилось толкование Иосифом снов придворных фараона в темнице (Быт. 41, 9–14) (Афан. Вел.).

2819

Греч. ἐπύρωσεν — слав. разжже, озарило, как бы огнем очистило его дух страданиями (Пс. 17, 9.31, [прим. 12]) и открыло ему сон фараона и его смысл (Феодорит).

2820

Руководствуемся толкованием бл. Феодорита.

2821

Греч. μετέστρεψεν — слав. преврати, переменил прежнее благорасположение в ненависть.

2822

Греч. δολιοῦσθαι — слав. лесть сотворити, в параллельном месте прехитрым [κατασοφισώμεθα] (Исх. 1, 10).

2823

По сопоставлению с Исх. 4, 28.30 разумеют толковники предвозвещения о казнях, изрекавшиеся Моисеем и Аароном (Афан. Вел.).

2824

Греч. παρεπίκραναν — слав. преогорчиша, т. е. египтяне с фараоном.

2825

Греч. ἐξῆρψεν — слав. воскипе, как бы кипящей водой покрылась жабами; последние своим волнообразным движением походили на кипящую воду.

2826

Букв. обратил дожди их в град.

2827

Слав. мн. ч. предел соответствует в Вульг. fmium, а по-греч. — ед. ч. ὁρίου.

2828

См. Пс. 77, 46, прим.

2829

Израильтян — дополнено в синод. пер.

2830

См. 77, 24, прим.

2831

См. 77, 46, прим.

2832

Греч. ἐκζητήσωσιν — слав. взыщут; пользуемся синод. пер.

2833

Воспеваемые псалмопевцем события излагаются в Быт. 37 гл. — Исх. 17 гл.

2834

См. Пс. 104, 1, прим.

2835

Кто найдет достаточно слов для выражения необъятного могущества и прославления Его силы?

2836

Слав. мн. ч. ненавидящих соответствует μισούντωτ — ват., [син. до испр.,] text. recept., Вульг. odientium; а син. [после испр.], алекс., 13, 21, 43, 66 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим — ед. ч. μισοῦντος.

2837

Слав. мн. ч. врагов соответствует ἐχθρῶν — син. [после испр.], 65, 69, 81, 106 и др. (до 80), компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим и Вульг. inimicorum; а ват., [син. до испр.,] алекс., Феодорит — ед. ч. ἐχθροῦ соответствует масор. т.].

2838

Слав. ед. ч. словеси соответствует τῷ λόγῳ [ср. 24 ст.] — син. [после испр.], 13, 21, 43, 55 и др. (до 120), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син. до испр.,] алекс., text. recept. — мн. ч. τοῖς λόγοις.

2839

Определения о питании их, а потребовали себе мяса (Исх. 16, 3–13) (Феодорит, Исихий, Зигабен).

2840

Разумеется желание мяса и последовавшая затем язва в стане — гробы похотения (Чис. 11, 18–25).

2841

Чис. 16 гл.

2842

Греч. ἐν θραύσει — слав. в сокрушении; имеется в виду поражение евреев после идолопоклонства у Синая: и порази Господь люди (Исх. 32, 35).

2843

Исх. 32, 11–35.

2844

Чис. 14 гл.

2845

Греч. ἐτελέσθησαν — слав. причастишася, сделались участниками всех его срамных служений, сопровождавшихся распутством поклонников его (см. Чис. 25, 3) (Schleusner. Thesaurus. Vol. 5. Р. 288).

2846

Моавитскому божеству с крайне безнравственным культом (Чис. 25 гл.).

2847

Т. е. идолам мертвых богов (Феодорит).

2848

О поступке Финееса см. Чис. 25, 7–13.

2849

Греч. διέστειλεν — слав. разнствова, раздвоился, говорил не с твердою верою, усомнившись в Божием всемогуществе (Феодорит), и за это лишен входа в обетованную землю (Чис. 20, 1–13). Пользуемся синод. пер., т. к. и греч. т. (собственно раздвоят), и евр. (Gesenius. Handwörterbuch. S. 82 [Gesenius 1979. P. 112. № 981]) не дают решающего значения.

2850

Т. е. языческое служение было соблазном для евреев (Суд. 1–2 гл.).

2851

Т. к. чрез языческих идолов было служение враждебному богу — злому духу (Пс. 95, 5; 1 Кор. 10, 20).

2852

Греч. ἐφονοκτονήθη — слав. убиена, с евр. осквернена.

2853

Слав. их соответствует алекс. αὐτῶν [относится к кровию], в др. — нет.

2854

Т. е. жители Палестины гибли физически и морально от идолопоклонства и его жестокости, а через то гибла и вся земля (Чис. 35, 33).

2855

Греч. ἐν τῇ βουλῇ — слав. советом, т. е. их противление было не случайно и спорадично, а систематично, по взаимному «уговору».

2856

Слав. даде я в щедроты (Неем. 1, 11; 2 Пар. 30, 9; Феодорит).

2857

Псалмопевец, вероятно, жил в конце плена вавилонского.

2858

См. Пс. 40, 14, прим.

2859

См. 104, 1, [прим. 1].

2860

Оскобленным дополняем по синод. переводу и преосв. Порфирия.

2861

«Морем означается юг» (Григ. Нис.).

2862

Этот стих повторяется в 13.19.28 стт.

2863

Этот стих повторяется в 15.21.31 стт.

2864

Греч. κενήν — слав. тщу, пустую, лишенную духовных благ (7, 5, прим.).

2865

Греч. κενήν — слав. тщу, пустую, лишенную духовных благ (7, 5, прим.).

2866

Греч. παρεπίκραναν — слав. преогорчиша (104, 28, прим.).

2867

Греч. παρώξυναν — слав. раздражиша, букв. наострили, отступаем по синод. пер.

2868

Владычество видимых и невидимых врагов, греха, смерти и ада низверг (Афан. Вел., Феодорит и Григ. Нис.; Ис. 42, 22; 43, 5–8).

2869

Свт. Григорий Нисский, Дидим, прп. Исихий видели здесь Второе Лицо Святой Троицы — Ипостасное Слово Отчее. Др. толковники видят лишь «словесное повеление» (Феодорит, Злат., Зигабен).

2870

Греч. διαφθορῶν — слав. от растлений, синод. могил.

2871

Греч. αὐτῆς [(ее) относится к] слову καταιγίδος [букв. буря, по-слав. бурен] — т. е. волны бури; а слав. его относится к духу, но смысл одинаков.

2872

Слав. Своего, очевидно, соответствует Αὐτοῦ — син., алекс., минуск., Григ. Нис., компл., Свит, греч. церк. Псалт. и Порфирий; а др. спп. αὐτῶν — верон., text. recept., Гольмез, Фильд, Тишендорф, евр. т. и Вульг. — мн. ч.

2873

Греч. δίψαν — слав. жажду, т. е. землю, жаждущую воды.

2874

Им добавлено у преосв. Порфирия, в синод. пер. Он излил.

2875

Слав. облазни, а внизу: блуждати сотвори — греч. ἐπλάνησεν.

2876

Так дополнено у преосв. Порфирия.

2877

Греч. ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς — слав. положи яко овцы отечествия (неясно!), у преосв. Порфирия кровных овец; слово πατριὰ значит род, колено, племя (Исх. 8, 15). Здесь означает Иудейские колена. Их сделал многочисленными, как овец (Иов 21, 11[ прим. 9]; Пс. 73, 1; 76, 21; 78, 13). Так и в синод. пер., и евр. т. понимается (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 169).

2878

T. e. всякий беззаконник.

2879

В памяти и сердце.

2880

См. 29, 13, прим.

2881

Слав. слава моя соответствует δόξα μου — син., минуск. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., — как бы нарочитое противодействие бл. Иерониму (Ad Sun. et Fret.), осуждавшему эту «вставку» («хорошо, что нет в латинском переводе»), и в Вульгате ныне есть gloria mea, только в алекс., text. recept. — нет.

2882

См. 6, 6, прим. Вообще, настоящий псалом в 2–6 стт. сходен с 56, 6–12; а 7–14 стт. сходны с 59, 7–14.

2883

Слав. во святем (см. 59, 8, прим.).

2884

Греч. ἀντίλημψις — слав. заступление; в 59, 9 — крепость (κραταίωσις) (см. прим. к 59, 9).

2885

Слав. враги соответствует ἐχθρούς — син., минуск., text. recept., греч. церк. Псалт. и Анфим; а алекс. — θλίβοντας, как и в 59, 14. При дословном сходстве настоящего псалма с Псс. 56 и 59 не повторяем примечаний, помещенных в сих псалмах.

2886

Греч. μὴ παρασιώπησῃς — слав. не премолчи, не замалчивай, не оставайся без ответа на мою молитву и хвалебную песнь, а внемли ей (27, 1, [прим. 2]; 34, 22).

2887

С 6 ст. по 19 ст., согласно апостольскому пониманию (Деян. 1, 15–20), отцы Церкви видели пророчество об Иуде-предателе.

2888

«Как советник и руководитель Иуды» (Ин. 13, 25–27; Феодорит).

2889

Т. е. по греховности молящегося (Притч. 28, 9) и тяжести греха его, молитва да будет недейственна (1 Ин. 5, 16–18) и даже преступна: как у язычников и еретиков (Афан. Вел.), так и у Иуды предателя (Зигабен).

2890

Греч. ἐπισκοπήν — слав. епископство; словом достоинство переводится в синод. пер., здесь и в Деян. 1, 20 и прилагается, согласно апостольскому изъяснению (Деян. 1, 20), свтт. Афанасием, Иоанном Златоустом, бл. Феодоритом и др. отцами к апостольскому достоинству Иуды.

2891

М. б., настоящее пророчество имел в виду Иисус Христос, когда говорил о погибели сына погибели из числа апостолов: да сбудется Писание (Ин. 17, 12 — параллель указана и в слав. Библии).

2892

Оставляем слав. слово. А по-греч. οἰκοπέδων — с мест, на которых стоят дома, т. к. самые дома будут разрушены (с евр. из развалин).

2893

Предки описываемого злодея со своими грехами и беззакониями (Феодорит, Зигабен).

2894

Греч. κατανενυγμένον — проколотого, пронзенного, слав. умилена.

2895

Греч. ἔργον — слав. дело. «Сии плоды пожнут ненавидящие Меня и предатель» (Афан. Вел., Феодорит). В синод. пер. воздаяние.

2896

Греч. ἐνδιαβαλλόντων — лиц, сделавшихся орудием диавола, вошедшего в сердце Иуды (Ин. 13, 27) и сделавшего бывшего апостола диаволом (Ин. 6, 70).

2897

Слав. сотвори со мною — поступи со мною, как требует Твое святое и великое имя, могущество и благость.

2898

Греч. ἐξετινάχθην — слав. стрясохся, меня стряхивали и сгоняли с места на место, заставляли перепрыгивать, как саранчу (Афан. Вел. и Феодорит). Изречение Иисуса Христа: Сын Человеческий не имеет где главы преклонити (Мф. 8, 20), не составляет ли исполнения сего пророчества?

2899

«От неумащения елеем» (Феодорит и Зигабен).

2900

Греч. αὐτήν — слав. ю, гебраизм, по которому ж. р. употреблен в значении нашего ср. р.; указывается на молитву псалмопевца в 21 ст.

2901

Греч. διπλοΐδα — двойною одеждою, т. е. очень длинною и широкою, в виде нашего плаща или монашеской мантии (Иов 29, 14, [прим. 10]).

2902

Иисус Христос прилагает к Себе пророчество 1 ст. (Мф. 22, 44). Ап. Павел также прилагает (1 Кор. 15, 25; Евр. 1, 13).

2903

Греч. ἀρχή — слав. начало; «держава» (Феодорит), потому что «Он обладает целою вселенною» (Афан. Вел.).

2904

«В день Суда святых Своих (Мф. 25, 31), ангелов и людей, Ты сделаешь светлыми и славными» (Феодорит, Афан. Вел., Злат.).

2905

Предвечное рождение Сына Божия от Бога Отца разумели здесь православные толковники: свтт. Афанасий, Иоанн Златоуст, Кирилл Александрийский, бл. Феодорит, Дидим, Зигабен.

2906

Ап. Павел всесторонне выясняет первосвященство Иисуса Христа по чину Мелхиседека (Евр. 5, 6 и 7 глл.).

2907

Слав. сокрушил есть; по синод. пер., контексту и толкованиям переводим буд. вр.

2908

Можно бы добавить: посему. Думаем, что 6 и 7 стт. относятся к Господу Моему (1 ст.), т. е. ко Второму Лицу Святой Троицы, Иисусу Христу.

2909

Оскобленное заимствуем из синод. пер. и перевода преосв. Порфирия.

2910

Греч. πτώματα — слав. падения. Слову πτῶμα уместнее здесь [придать] значение труп, как в синод. пер. и у преосв. Порфирия: «Казням всякого рода предаст живущих злочестиво» (Феодорит).

2911

Т. е. всех врагов «язычников и их руководителей — демонов — накажет» (Афан. Вел., Злат.) (Пс. 67, 22, прим.).

2912

К земному унижению и прославлению чрез воскресение Иисуса Христа прилагали это пророчество отцы Православной Церкви: свтт. Афанасий, Иоанн Златоуст, бл. Феодорит, Дидим, Зигабен и др. (Hoberg. Die Psalmen. S. 404; Палладий. Толкование на псалмы. С. 481).

2913

Греч. ἐξεζητημένα — слав. изыскана, по-русски: лучше чего нельзя и найти. «Каждое дело Его исполнено премудрости, хвалу всех привлекает» (Феодорит), они «вполне совершенны» (Зигабен).

2914

Греч. εἰς πάντα τὰ θελήματα — по-слав. переведено во всех волях — едва ли правильно; слово θελήματα нужно счесть подлежащим, так и отцы Церкви понимали (Феодорит, Злат., Зигабен), т. е. во всем существующем проявляются Его воля и желания, и они вполне совершенны.

2915

Греч. πεποιημέναι — слав. сотворены, начертаны на скрижалях и в законе.

2916

Притч. 1, 7; 9, 10; Иов 28, 28.

2917

Слав. псалом соответствует ψαλμός — 166, в др. — нет.

2918

Слав. восхощет зело — «имеет великую любовь к ним» (Злат.).

2919

Греч. κιχρῶτ — взаймы дает.

2920

Греч. τοὺς λόγους в соответствии с евр. 131 значит дело, событие, а потому отступаем от слав. словеса.

2921

«Таковый ничего не делает безрассудно, но, право водясь рассудком, располагает и слова, и дела свои» (Феодорит) и «получит оправдание на будущем Суде» (Злат.; Пс. 1, 5).

2922

См. 53, 9, прим.; 91, 12.

2923

2 Кор. 9, 9.

2924

Слав. рог его вознесется во славе. «Стяжавший добродетель будет силен и знаменит» (Феодорит).

2925

«От зависти» к благоденствию праведных гибнет (Феодорит).

2926

Т. е. не исполнится и погибнет вместе с грешником и его путем (Пс. 36, 9–13).

2927

Слав. отроцы — греч. παῖδες, по изъяснению бл. Феодорита и в соответствии с евр. т., под отроками разумеются не юноши, а рабы Господни, т. е. все верующие и всех возрастов. В таком смысле слово отрок, греч. παῖς, употребляется у Исаии в 42, 1; 52, 13 — 53, 12; Мф. 12, 18.

2928

В греч. и слав. знак вопроса стоит в 5 ст. кто, как Господь наш? В синод. пер. и у нас — в конце псалма. Только при этом могла быть удержана причастная форма глаголов и связность предложений, принятые в слав. пер.

2929

Греч. ἐν ἐξόδῳ — слав. во исходе, в синод. пер. когда вышел.

2930

Греч. ἀκρότομον — крутой, утесистый, отвесный, букв. с края отрезанный; «по твердости не допускающий сечения» (Феодорит). С евр. гранит.

2931

Так понимает свт. Иоанн Златоуст: «По милости Твоей окажи нам помощь». Слав. неясно: о милости Твоей и истине Твоей.

2932

[В син. после испр., алекс., туриц. и слав. пер. после слов на небе опущено вверху, на небесах, в др. есть (с разночтт.).] У некоторых отцов Церкви не было чт. и на земле (καὶ ἐν τῇ γῇ) — у блл. Феодорита, Иеронима, свт. Иоанна Златоуста, преосв. Иринея, в син. [ἐπὶ τῆς γῆς], евр. т. и Вульг.; но у Гольмеза, в греч. церк. Псалт., у Анфима, Фильда, Тишендорфа, в Итале и слав. пер. — есть.

2933

«Юных с престарелыми, изобилующих богатством и живущих в нищете, отличенных свободою и влачащих иго рабства» (Феодорит).

2934

Слав. Господеви — греч. τῷ Κυρίῷ; следует перевести Господом; ср. Руф. 3, 10: благословена Господем (τῷ Κυρίῳ).

2935

Слав. небо небесе — см. Пс. 67, 34, прим.

2936

Греч. ἠγάπησα — слав. возлюбих. Следуем синод. пер. и толкованию Зигабена. «Всего приятнее для меня» (Феодорит).

2937

Свт. Василий Великий и бл. Феодорит дополняют: во все (дни), т. е. во всю жизнь.

2938

Греч. τὰ νήπια — в синод. пер. простодушных. Свтт. Афанасий, Василий Великий, Иоанн Златоуст, бл. Феодорит, Зигабен видели попечение Божие о младенцах до рождения их и вскоре по рождении.

2939

«Подобно младенцу» (Афан. Вел.).

2940

Т. е. будь покойна.

2941

См. 55, 14, прим.

2942

Слав. же по-русски вульгарно можно перевести де, я-де.

2943

Вера в Бога породила собственное смирение пророка, о котором он говорил в пред. Пс. 114.

2944

Слав. же нет соответствия в греч., евр. и лат. тт.

2945

Греч. ἐν τῇ ἐκστάσει — см. прим. к 30, 1.

2946

Рим. 3, 4. «Слаб и ничтожен для спасения себя и других» (Злат.).

2947

Православная Церковь, поместив этот псалом в молитвах пред Причащением, разумела здесь таинство Евхаристии и его ветхозаветные прообразы (Исх. 24, 6; Чис. 28, 7–14; Пс. 21, 23–32, [прим. 26]). Свт. Афанасий и бл. Феодорит разумеют страдания и смерть ради Господа (Мф. 20, 22; 26, 29), свт. Иоанн Златоуст — благодарственные песнопения.

2948

Слав. молитвы понимают обеты (Афан. Вел., Злат, и др.; ср. Пс. 21, 26, [прим. 20]; 60, 9; 65, 13).

2949

Освободив от многих бедствий (Феодорит).

2950

Слав. 2 л. похвалите соответствует ἐπαινέσατε — минуск. (55), text. recept., греч. церк. Псалт., Анфим, Рим. 15, 11 и др.; а [син.,] алекс. и Дидим — 3 л. ἐπανεσάτωσαν.

2951

Рим. 15, 11.

2952

Слав. утвердися на насгреч. ἐκραταιώθη ἐφ’ ἡμᾶς (ср. Пс. 102, 11, [прим. 7]). «Сделалась для нас тверже камня» (Злат.).

2953

Т. е. начальные слова 1 ст. исповедайтесь Господу.

2954

Греч. πλατυσμόν — слав. в пространство: «немедленно рассеял опасности» (Феодорит; ср. 17, 20).

2955

И их падение — см. 53, 9, [прим. 6]; 91, 12.

2956

Слав. обышедше.

2957

Греч. ἠμυτάμην — отвратил их удар, защитился от них.

2958

Греч. παιδεύων ἐπαίδευσεν — слав. наказуя наказа, как родители детей воспитывают, учат, а иногда и наказывают.

2959

С видимым храмовым служением Богу псалмопевец соединяет духовное служение праведною жизнью (Феодорит; ср. 14 и 23, 3–4).

2960

Слав. сей соответствует αὕτη — ж. р. по-евр. соответствует нашему ср. р., а потому правильно переводится ср. р. в слав. и синод. пер. в Новом Завете (Мф. 21, 42). Следовало бы и здесь по-слав. поставить сие; в синод. пер. это.

2961

Греч. ж. р. θαυμαστή — по-слав. м. р. дивен, а в Новом Завете — ср. р. дивно (см. пред. прим.).

2962

По изъяснению Иисуса Христа (Мф. 21, 42), под Камнем разумеется Иисус Христос, отверженный иудеями, но ставший во главу угла для христиан и христианской Церкви (1 Пет. 2, 4–8).

2963

Так приветствовал Иисуса Христа еврейский народ при входе Его в Иерусалим (Мф. 21, 9).

2964

Слав. во учащающих — греч. πυκάζουσιν; составьте торжество, чтобы стеснившееся множество народа достигало до жертвенника (Феодорит).

2965

Стоящему в тексте слав. пер. в путь нет соответствия в греч. и лат. тт., там ἐν ὁδῷ — соответствует в слав. Библии подстрочному чт. в пути.

2966

Свидения — см. прим. к Пс. 18, 8.

2967

Слав. зело, «во всей точности» (Феодорит).

2968

Так переведено у преосв. Порфирия и в синод. пер., слав. дабы — греч. ὄφελον; «речение дабы употреблено вместо о если бы» (Афан. Вел.).

2969

Т. е. имея их постоянно пред глазами, поучаясь им день и ночь (1, 2).

2970

Греч. κρίματα — слав. судбы в Пс. 118 встречается много раз (13.20.30.39.43.52.62.75 стт. и др.) и означает Господне мироправление, выражающее Его совершеннейшую мудрость и правду и служащее источником надежд и радостей для праведного человека в сей и будущей жизни.

2971

В синод. не дай мне уклониться, слав. не отрини; греч. μή ἀπώσῃ — не оттолкни, не прогони, не допусти отступить (Мандельштам).

2972

Слав. оправданием как неупотребительное в рус. речи заменяем словом синодального и преосв. Порфирия переводов уставам; последнее и ясно, и употребительно.

2973

Суды уст — см. прим. к 104, 5.

2974

Исполнение Божиих повелений было вожделеннее всякого богатства (Феодорит), т. е. богатства всего видимого мира (ср. 127 ст.).

2975

Слав. живи мя соответствует ζῆσον με — 66, 67, 81, 100, 150, 183, 189, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим и Вульг. vivifica me; а син., алекс., text. recept. — ζήσομαι — буду жить.

2976

Исполнения Твоего правосудия — см. прим. к 7 ст.

2977

Слав. запретил.

2978

Слав. взысках — см. прим. к 104, 45; то же и в 33.45.56.94.100.145.155 стт.

2979

Слав. совети соответствует αἱ συμβουλίαι — [син. до испр.,] минуск., Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим; а син. [после испр.], алекс. [и др.] — ед. ч. ἡ συμβουλία; придаем конкретное значение вместо абстрактного; у свт. Амвросия: мужие совета моего; синод. пер. советники.

2980

Слав. прильпе, прилипла.

2981

«Пророк выразил сим избыток смирения» (ср. 43, 26; Феодорит).

2982

Вероятно, о скорбях и страданиях своих поведал молитвенно Господу.

2983

Строй жизни по Твоим законам.

2984

Слав. воздрема — греч. ἐνύσταξεν [гёттинг.], пришла в духовную вялость, расслабление и уныние, близкое к дремоте; [ἔσταξετ — букв. источилась — Ральфс по свт. Амвросию и следом за Грабе; ἐστέναξεν — восстонала, 2018].

2985

Греч. ἀκηδίας — слав. уныния, беззаботность, равнодушие ко всему.

2986

«По закону человеколюбия Твоего яви мне милость» (Ориг., Евс. Кес., Зигабен).

2987

Даруя ему благодатную помощь для благочестивого настроения (Феодорит).

2988

Слав. дат. пад. мне соответствует μοι — верон., 55, 81, 111–113, 140, 145, 156; а обычно вин. пад. με.

2989

Греч. νομοθέτησον — слав. законоположи, чтоб я неуклонно исполнял их (см. 26, 11, [прим. 14]).

2990

При исполнении слова Твоего приставь ко мне, как бы пестуна, спасительный страх пред Тобою (Афан. Вел., Феодорит, Евс. Кес., Зигабен).

2991

Греч. ὑπώπτευσα — слав. непщевах, букв. подозревал; по изъяснению свт. Афанасия и бл. Феодорита, разумеется грех, который постоянно видел в себе псалмопевец.

2992

«До последнего моего издыхания» (Афан. Вел.). Греч. σφόδρα — слав. до зела, с евр. никогда.

2993

Т. е. никогда не позволяй Мне говорить неправду.

2994

Слав. в широте. «Не стесняясь беспокойством совести и житейскими неудобствами» (Феодорит и Зигабен).

2995

Приводя в исполнение их (Афан. Вел., Феодорит и Зигабен).

2996

Слав. мн. ч. словеса соответствует τῶν λόγων — син. [после испр., ряд лук. спп.], Феодорит, text. recept., греч. церк. Псалт., Анфим, Порфирий и др.; а [ват., син. до испр.,] алекс., Афан. Вел. [и др.] — ед. ч. τὸν λόγον.

2997

Греч. αὕτη (ж. р. в значении нашего ср. р.) — по-слав. то.

2998

Сей бысть мне. Греч. αὕτη употреблено в значении ср. р. (см. пред. прим.). Букв. сие было мне, т. е. хранение и помышление о законах вело за собою исполнение всех установлений Господних. Слав. м. р. сей, вероятно, согласован с закон. Во всех греч. спп. и Вульг. — ж. р.

2999

Обычно в греч. спп. ὁδούς Σου — путях Твоих — [син.,] алекс., Ориг., все минуск., Афан. Вел., text. recept., греч. церк. Псалт., Анфим и Итала; но в двух греч. ркпп. (156 и 259) в тексте и в двух (111 и 190) — на полях, у Фильда ὁδούς μου — о путях моих, также евр. т. и Вульг. При таком существенном перевесе в пользу 1-го чт. едва ли справедливо преположение о. Боголюбского (некогда высказанное еще бл. Иеронимом — Ad Sun. et Fret.) о неправильности существующего слав. чт. пути Твоя и замене его чт. пути моя (Боголюбский. Замечания на текст Псалтири. С. 242). Слав. чт. соответствует и контексту (59–65 стт.), и обычному греч. т.

3000

Греч. παιδείαν — слав. наказанию, по-нашему: благовоспитанности.

3001

Чтобы снова не подвергнуться греху и унижению; греч. ἐφύλαξα понимают в значении наст, времени свт. Иоанн Златоуст, бл. Феодорит, Зигабен и новые толковники (Hoberg. Die Psalmen. S. 434).

3002

Слав. усырися — сделалось твердым, как сыр.

3003

Они, подобно фараону (Исх. 8, 19), сделались упорны и невнимательны к закону Божию (Ис. 6, 10) (Феодорит).

3004

Греч. τοῦ παρακαλέσαι με — слав. да утешит; соответствует Вульгате ut consoleur. Следуем греч. оригиналу и синод. пер.

3005

Греч. μελέτη — по свт. Афанасию и параллелям в 24.76.92.97.143.174 стт., разумеется утешение.

3006

Т. е. к Богу и Его закону, если я уклонюсь от них (Афан. Вел.).

3007

Греч. εἰς — слав. о, по-русски: из-за; для ясности дополняем согласно толкованию бл. Феодорита.

3008

См. пред. прим.

3009

Как мех на холоде сжимается, так тело пророка, удрученное постом и скорбию, согбено, ссохлось, затвердело, сморщено (Феодорит, Злат., Зигабен).

3010

Дополняем по параллели с 87 ст., т. е. страдания не отклонили меня от Твоего закона.

3011

Жизни (Пс. 38, 5).

3012

«А иудейские суесловия, заповеди человеческие, бабьи басни» (Афан. Вел. и Феодорит).

3013

«Сонмы Ангелов хранят Божий закон» (Феодорит).

3014

Т. е. смены дня и ночи, соответствующие движению светил небесных и земли, установлены Господом при миротворении (Быт. 1 гл.).

3015

Греч. δοῦλα (прилагательное ср. р. от δοῦλος — рабский) — слав. работна, рабствует.

3016

См. 77 ст.

3017

И на основании их был духом спокоен от козней врагов (ср. 83 и 87 стт., прим.) (Феодорит).

3018

Греч. συντέλειας — слав. кончины; пользуемся синод. пер. и переводом преосв. Порфирия. «Все человеческое: и богатство, и бедность, и сила, и владычество, и господство, и царство — имеет конец, но Твоя заповедь широка и бесконечна и хранящим ее доставляет бесконечную жизнь» (Феодорит).

3019

Слав. вольным. «Вольными пророк называл дела, которые не подлежат необходимости законов, но суть плоды боголюбивого произволения» (Феодорит).

3020

Слав. в тексте: Твоею соответствует Σου — син. [после испр.], верон., туриц., [мн. минуск.,] Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим; аалекс. и 140, 150 — μου, также евр. т., Вульг., [др. дат.] и в подстрочном сдав. моею. [В син. до испр. опущено.] Хотя бл. Иероним (Ad Sun. et Fret.) и защищает последнее чт., но первое более согласно с духом псалма, верою псалмопев­ца в Божий Промысл и православно-отеческим пониманием, принятым у бл. Феодорита, Зигабена и др.

3021

Видя пользу от исполнения Господних уставов (Феодорит).

3022

«Отойдите от меня, лукавые, чтобы мне спокойно заниматься законом Божиим» (Зигабен).

3023

Греч. καθήλωσον — слав. пригвозди, прибей, как бы гвоздями, чтобы она постоянно боялась Тебя. «Сказано пригвозди вместо утверди» (Афан. Вел.).

3024

Слав. дат. пад. страху — по-греч. ἐκ τοῦ φόβου (из страха); при глаголах вешать, висеть, прикреплять, пригвождать и т. п. с предлогом ἐκ соединяется предмет, на котором что-либо вешают, укрепляют и т. и. (Вейсман [А. Д.] Греческо-русский словарь. [5СПб., 1899; РМ., 2006.] С[тлб]. 387 [s. v. ἐκ]).

3025

Слав. восприими во благо, возьми к Себе на руки, поручись (ср.: ἐκδέχομαι — Быт. 43, 9; 44, 32). Пользуемся ясным синод. пер.

3026

См. 81 ст., оба примечания.

3027

«Восстать на помощь обиженным» (Феодорит).

3028

Греч. διεσκέδασαν — разориша, рассыпали, рассеяли, так что и следа от закона не осталось; не только сами не исполняют его, но и другие не могут его исполнить, т. к. не могут «найти его» (Зигабен).

3029

Греч. διὰ τοῦτο — слав. сего ради; следуем контексту, синод. пер. и переводу преосв. Порфирия.

3030

Топаз — драгоценный камень.

3031

Младенствующих духовно (Афан. Вел.).

3032

«Сердечное усердие привлекает благодать Святого Духа» (Феодорит).

3033

Слав. по суду; уклоняемся от буквы по синод. пер. и толкованию бл. Феодорита.

3034

Слав. не сохранил (1 л. ед. ч.) соответствует οὐκ ἐφύλαξα — алекс., треч. церк. Псалт. и Анфим; а 13, 101, 111, 112, 146, 150, Афан. Вел., Феодорит — οὐκ ἐφυλαξαν (3 л. мн. ч.), евр. т. и Вульг. — также мн. ч.

3035

Греч. τὰ μαρτύρια (вин. пад.) — букв. откровениями Твоими.

3036

Слав. истаяла — греч. ἐξετηξεν — букв. вытопила (Пс. 68, 10).

3037

Греч. πεπυρωμένον — слав. разжжено (11, 7).

3038

Греч. ἐν ἀωρίᾳ — слав. в безгодии, букв. безвременное, неурочное время, когда еще никто ничем не занимается (Феодорит и Зигабен). Пользуемся синод. пер. и переводом преосв. Порфирия.

3039

Молитвенно к Богу.

3040

Слав. путие соответствует ὁδοί — [син.,] минуск., Феодорит, греч. церк. Псалт., Анфим; а алекс. [и лат.] ἐντολαί, [соответствует масор. т.].

3041

Слав. суди суд мой; уклоняемся по синод. пер.

3042

Слав. истаях, пропадал, иссыхал, истаевал от скорби (139 ст., [прим. 72]).

3043

Греч. ἀξίωμα — хотя и редко, но употребляется в значении просьба, моление (Еф. 5, 7; Феодорит).

3044

Греч. ἐξερεύξονται [(алекс., немногие лук., лат.), ἐξηρεύξαντο (син.), ἐξερεύξαιντο (мн. лук. спп.)] — слав. отрыгнут, как бы не имея возможности удержаться от этой песни, невольно: от избытка сердца глаголют (Мф. 12, 34; Пс. 44, 2).

3045

Слав. мн. ч. словеса соответствует τὰ λόγια — син. [после испр.], 55, 262, 269, Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим; а [син. до испр. и] алекс. — ед. ч. τὸ λόγιον.

3046

Свт. Афанасий, еп. Евсевий, Зигабен видят помощь праведникам от судов Божиих за пределами гроба, т. е. от Господня определения на всемирном Суде (Мф. 25, 34). Поэтому в православный чин погребения входит весь Пс. 118 с его столь сильным и утешительным окончанием. Это — как бы последний величественный аккорд в «песни в честь закона»: закон спасает человека и на земле, и по смерти.

3047

Надписание песнь степеней — ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν, встречающееся в 15-ти псалмах (Псс. 119–133), по изъяснению толковников, указывает на время воспевания их евреями по возвращении из вавилонского плена: при путешествии на богомолье в Иерусалим и храм. Большею частью эти псалмы заключают в себе благодарность Богу за избавление из плена и построение 2-го храма (Феодорит) (Hoberg. Die Psalmen. S. 438; Палладий. Толкование на псалмы. С. 517–518).

3048

По изъяснению свтт. Афанасия и Иоанна Златоуста: какое наказание должно постигнуть человека за льстивый и коварный язык?

3049

Греч. ἐρημικοῖς — слав. пустынными, по мнению толковников, образующимися из колючей сухой пустынной травы, легко воспламеняющейся и при обычных в пустыне ветрах быстро распространяющей огонь (Hoberg. Die Psalmen. S. 439); та же мысль и в евр. т. (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 286).

3050

Так Господь наказывает льстивых людей Своими стрелами и горящими, все опустошающими углями (Феодорит).

3051

Слав. пришельствие мое продолжися.

3052

Кидар, по имени сына Измаила, Кидара (Быт. 25, 13; 1 Пар. 1, 29), — страна в Аравии (Ис. 21, 16, прим.).

3053

Слав. пришельствова. Может, разумеется период вавилонского плена, а христианские подвижники прилагали и ко всей вообще земной жизни (Евр. 11, 13) (Злат., Зигабен).

3054

Греч. δωρεάν — т. е. я ничем не вызывал их вражды к себе; обычная скорбь псалмопевцев: Псс. 34, 7, [прим. 4].19; 68, 5; 108, 3; 118, 161.

3055

«Горами называются небеса, по словам Златоустого» (Зигабен), как видно и из 2 ст. (ср. 122, 1).

3056

Всякое преступление человека ведомо Богу, Хранителю его (Афан. Вел., Злат., Феодорит).

3057

Греч. μετοχή — слав. причастие, собственно участок, удел, поместье, занятое постройками, а здесь: наполняющие его дома.

3058

Греч. ἐπὶ τὸ αὐτό — слав. вкупе, сплошь, без пустошей, развалин и т. п., как бы «одно» здание составляют. Описывается восстановление и застроение послепленного Иерусалима (Феодорит).

3059

Вероятно, в храм, упоминаемый в 1 ст., а потом — и вообще в Иерусалим.

3060

Т. е. по закону о троекратном в году посещении святилища всеми иудеями (Исх. 23, 17; 34, 23; Втор. 16, 16) (Феодорит).

3061

Греч. ἐκάθισαν — слав. седоша; уклоняемся по синод. пер., переводу преосв. Порфирия и всем др. переводам (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 292).

3062

«Как при Давиде и Соломоне, так и в послепленном Иерусалиме будет верховное судилище для всех евреев» (Феодорит).

3063

Бога (Афан. Вел.; Злат.).

3064

Греч. ἐν τῇ δυνάμει — слав. в силе; «под силой разумеются стены и ограда Иерусалима» (Афан. Вел., Злат. и Феодорит).

3065

Слав. столпостенах — πυργοβάρεσι. «Царские чертоги» (Феодорит). М. б., разумеются лучшие дома, окруженные стенами и башнями и населенные богатыми людьми.

3066

Греч. ἐξεζήτησα — слав. взысках. Как бы всемерно отыскивал, «вожделевал» (Феодорит).

3067

Следуем слав. пер., который соответствует евр. т. и греч. переводу Симмаха (по Феодориту), а по LXX: τὸ ὄνειδος (им. пад.) τοῖς εὐθυνοῦσιν (дат. пад.) καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις — да будет позор благоденствующим и унижение гордым! — т. е. вавилонянам (Феодорит). Но текст, принятый в слав. пер., кажется, правильнее и естественнее: принят у свтт. Афанасия, Иоанна Златоуста, бл. Феодорита, Зигабена, в синод. пер. и у преосв. Порфирия, принимается совр. католическими (Hoberg. Die Psalmen. S. 442; Knabenbauer. Commentarius in Psalmos. P. 438) и протестантскими (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 331) толковниками.

3068

Греч. ἀνυπόστατον— непреодолимый, непобедимый, непроходимый (Schleusner. Thesaurus. Vol. 1. P. 313).

3069

Под водою разумеется бурное вражеское нашествие (Феодорит), а м. б., и весь период плена ассирийского и вавилонского.

3070

Греч. αὐτῆς — т. е. Иерусалима.

3071

Не попустит грешных владеть наследием праведных (Злат.).

3072

Слав. мн. ч. беззакония соответствует ἀνομίαις — [лук.] минуск., Феодорит, Зигабен, Анфим; а син., алекс. [и гёттинг.] — ед. ч. ἀνομίᾳ, [соответствует масор. т.].

3073

Слав. ублажи — греч. ἀγάθυνον.

3074

Греч. στραγγαλιάς — слав. развращения; букв. закручи, завивки, загадки и т. и. Бл. Феодорит: хитросплетения, т. е. разумеются люди коварные и двоедушные.

3075

Греч. ἀπάξει — слав. отведет; глагол ἀπάγω означает: уводить на суд, в тюрьму, предавать смерти (Schleusner. Thesaurus. Vol. 1. Р. 321; Поел. Иер. 17 ст.). Эго значение здесь уместно. «Они найдут соответственный себе конец» (Феодорит) и будут отведены на место мучений (Палладий. Толкование на псалмы).

3076

Благожелательное (Пс. 121, 6) восклицание (еще 128, 8), м. б., повторяемое всем народом, как в 40, 14, прим.

3077

Слав. рекут; по контексту, синод. пер., переводу преосв. Порфирия и отеческим толко­ваниям переводим прошедшим.

3078

По многолюдству и собранности пророк уподобляет евреев бурному потоку, испускаемому дождем и гонимому влажным южным ветром (Феодорит).

3079

Уходили в вавилонский плен со слезами, а возвращались с радостию, сознавая благодетельность плена (Злат., Зигабен и др.).

3080

В алекс. char. min., некоторых минуск. (13, 111, 140, 190, 277, 264, 269), у Афан. Вел., Феодорита и у Фильда добавлено τοῦ [или τῷ] Σαλωμών, в евр. т. и в Вульг. Salomonis; а в др. греч. спп. и слав. — нет. Совр. толковники считают писателем псалма Соломона (Юнгеров. Частное Введение, I. С. 319 [22003. С. 215]).

3081

Слав. востанете соответствует ἐγείρεσθε — [ряд лук. спп.,] text. recept., греч. церк. Псалт., Анфим, [лат. и Вульг. (ed. Clementina: surgite)]; а [син.,] алекс. и [др. лук. спп.,] 80, 81, 111–113 и др. (до 100), [лат. пер. Иеронима и др. изд. Вульг.: с греч. surgere, с евр. consurgere] — ἐγειρεσθαι [неопределенное накл.].

3082

Слав. по седении. Для ясности речи делаем перестановку слов.

3083

Без Божией помощи все усиленные труды и работы напряженные, без отдыха, безуспешны, а при Божией помощи все бывает успешно и без особого напряжения (Феодорит и Злат.). М. б., имеются в виду работы при построении 2-го храма.

3084

Букв. награда плода.

3085

Т. е. удаленные в плен евреи будут иметь сильное потомство; греч. ἐκτετιναγμένων — слав. оттрясенных, вытолкнутых, выкинутых, т. е. удаленных в плен. Так понимают свт. Афанасий, бл. Феодорит, свт. Иоанн Златоуст.

3086

«Какое желание? Строить храм и город, освободиться от войны со врагами, многочадие и другие дары Божии» (Зигабен), т. е. все добрые желания.

3087

Т. е. смело и безбоязненно встретят врагов у ворот города и не впустят в него. Прямым продолжением сего псалма служит следующий, особенно в 3–5 стт.

3088

Букв. труды будешь есть. Пользуемся обычным в рус. литературной речи оборотом.

3089

Греч. καρπῶν — слав. плодов. Но слово καρπὸς в 1 Цар. 5, 4 и у классических писателей имеет [омонимичное] значение: часть руки, сочленение и т. п. Посему и здесь бл. Феодорит, западные филологи (Schleusner. Thesaurus. Vol. 3. Р. 184–185), преосв. Порфирий и о. Боголюбский придают значение рука; Вульг. manuum и евр. т. рука, слав. под строкою: рук.

3090

Греч. ἴδοις (желательное накл.) — хотелось бы мне, чтобы ты видел, у преосв. Порфирия видеть бы.

3091

См. пред. прим.

3092

Греч. ἐτέκταινον — слав. делаша; букв. плотничали, строили, рубили, производили работы, употребляя меня вместо вьючного и рабочего животного. С евр. пахали, т. е. образ, употребляемый у Осии: на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить (Ос. 10, 11).

3093

Притесняя Израиля, увеличивали беззаконие свое враги евреев — вавилоняне, ассирийцы, сирийцы и др., а равно удлиняли (продолжиша) и отягчали страдание Израиля и козни против него (Злат., Феодорит) во время и после плена.

3094

Слав. ссече выя. По нашей терминологии: отрубил головы.

3095

Слав. недра, пазухи (ср. Ис. 49, 22, прим).

3096

Собирающим траву (6–7 стт.).

3097

Так враги Израиля бесследно погибнут, не вызывая ни у кого сострадания, сочувствия, а тем более благословения и благожелания. То же говорили и пророки (Соф. 2, 15, [прим. 24]; Наум. 3, 19, [прим. 18]; Ис. 14, 8).

3098

Так понимают бл. Феодорит, Зигабен.

3099

На праведном суде Твоем (Злат.).

3100

Для Твоего безмерного милосердия, а не для всеведения и правды, человек может быть чист от греха (6 ст.).

3101

Слав. имене соответствует ὀνόματος — [син., алекс., лук. спи.,] text. recept.; но алекс. char, min., Злат., Феодорит, Фильд [и Ральфе] — νόμου [закона], Вульг. legis. «Ради досточтимого имени совершает подвиг» (Афан. Вел.).

3102

Принятое в слав. и нашем переводах разделение Пс. 129 на стихи заключает в себе довольно ясный и правильный смысл, подтверждается рус. богослужебной практикой в Часослове, греч. богослужебной Псалтирию, имевшейся у нас (Ψαλτήριον [б-ки Каз. дух. ак.] № 92 2/6 и изд. Николаида, Ἀθῆναι, 1907), а потому и не имеет нужды в исправлениях, рекомендуемых о. Боголюбским (Замечания на текст Псалтири. С. 261). Посему в делении стихов мы вполне следуем слав. т.

3103

«Знал я себе меру и не предпринимал того, что превышает мое достоинство» (Феодорит).

3104

Греч. ὕψωσα τὴν ψυχήν — слав. вознесох душу, считаем параллельными: 24, 1; 120, 1; 122, 1, т. е. видим молитвенное обращение к Богу.

3105

М. б., подобно ребенку, не всегда соблюдая меру смирения и покорности.

3106

Не по строгой правде, а по материнской любви и снисходительности к грудному ребенку поступи со мною (Афан. Вел., Злат., Феодорит).

3107

Как символ благочестия и богоугодности (146, 6; 149, 4; Ис. 66, 2) (Злат.).

3108

Слав. селение дому моего.

3109

Слав. скраниама (от греч. τὸ χράνιον — лоб) соответствует κροτάφοις — вискам.

3110

Имеются в виду заботы Давида о построении храма, описываемые во 2 Цар. 7, 1–3; 1 Пар. 17, 13.

3111

Греч. αὐτήν — соответствует евр. ж. р. (суффикс ה в слове שמצנוה) и относится (по-евр.) к селению (5 ст.), а по-греч. — вероятно, к ἀνάπαυσιν — покой (8 ст.).

3112

Толковники разумеют Вифлеем Евфратов, о рождении в котором Спасителя предвозвещал пророк Михей (5, 2), согласно чему свтт. Кирилл Александрийский, Афанасий, бл. Феодорит, еп. Евсевий Кесарийский видели в настоящем псалме пророчество о Богоматери и рождении от Нее Спасителя в Вифлееме (Мф. 2, 6).

3113

Т. е. «вертеп, где родился Христос» (Афан. Вел.). И пророк Аввакум, по отеческому изъяснению, говорил о рождении Христа на горе приосененныя чащи, т. е. покрытой густым лесом (Авв. 3, 3, прим.).

3114

Греч. εἰς τὴν ἀνάπαυσιν — слав. в покой, у преосв. Порфирия для покоя, в синод. пер. на место покоя.

3115

По 2 Пар. 6, 41, эти слова произнес Соломон по освящении храма во исполнение обещания Давида, упоминаемого во 2–5 стт. сего псалма. Псалмопевец молит Господа, чтобы и во второй храм Он так же явился и в нем пребывал, как в Соломоновом храме, а в будущее время явился в Вифлеем с Богоматерию и в Вифлеемских яслях нашел Себе покой. В православном богослужении 8 ст. употребляется как прокимен в Богородичные праздники.

3116

Слав. не отврати, не откажи в его молении (3 Цар. 2, 16–20).

3117

2 Цар. 7, 13–16.

3118

Греч. ἡρετίσατο — предпочел другим местам, выбрал из всех гор (Пс. 67, 17). слав. изводи.

3119

3 Цар. 8, 13. Так говорил Господь Соломону по освящении храма.

3120

Греч. θήραν — слав. ловитву, но отцы Церкви — бл. Феодорит, свт. Иоанн Златоуст — и филологи греч. слову, как и соответствующему евр., придают значение стол, всякого рода пища (Schleusner. Thesaurus. Vol. 3. Р. 67), и в синод. пер. пищу. У бл. Феодорита: подам обилие всех благ.

3121

Слав. благословляя благословлю.

3122

И священникам, и за кого они будут молиться дарую спасение, как бы одежду.

3123

Т. е. Спасителя, Который произойдет от Давида. Так пояснено Захариею (Лк. 1, 69).

3124

Чтобы просветить сидящих во тьме и сени смертной (Лк. 1, 79).

3125

Греч. ἁγιασμα — что будет даровать святость всему человечеству. «Церкви по всей земле и на море, от Христа приемлющие источники освящения» (Феодорит). Т. е. от Давида произойдет Христос (по-греч. Χριστῷ — 17 ст.), Который сообщит святость всему человечеству. По-евр. стоит נזרו (низро), т. е. Назорей его, о котором и св. Матфей говорил: Назорей наречется (Мф. 2, 23), м. б., имея в виду настоящее пророчество.

3126

В богодухновенной мысли псалмопевца соединяются обетования Господни о первом храме и Потомке Давида Мессии (2 Цар. 7 гл.) с надеждами на второй храм, рождение Мессии в Вифлееме — городе Давида — и мессианское спасение и «освящение» всего человечества. Первый и второй храмы для него только прообразы истинного Храма и Кивота Святыни — Богоматери и служили предуготовлением новозаветного просвещения и освящения всего человечества.

3127

В син. и алекс. спп. τῷ Δαυίδ, в евр. т. и Вульг. — есть; в др. греч. спп. и слав. — нет.

3128

Заимствуем у преосв. Порфирия; а по-греч. ἀλλ’ ἤ — слав. но еже, т. е. много хорошего и приятного, но всего лучше...

3129

В синод. пер. и у преосв. Порфирия стих заканчивается знаком восклицания, а в греч. и слав. — знаком вопроса, но часто употребляющимся в значении нашего восклицания (см. Пс. 3, 2, прим.; 72, 1; 77, 40 и др.).

3130

Слав. ометы соответствует ᾤαν ([ᾤα этимологически производится] от οἰς — овца) — сделанная из овечьей шерсти или кожи опушка у одежды близ шеи человека, отделанный ворот (περιστόμιον) (Schleusner. Thesaurus. Vol. 5. P. 570). В синод. пер. края, у преосв. Порфирия окраину.

3131

Гора Ермон — отрог Ливана, находилась на севере Палестины.

3132

В мирной жизни на Сионе (Афан. Вел., Злат., Феодорит).

3133

Обещал даровать (см. 41, 9, [прим. 11]; 43, 5, [прим. 4]).

3134

С молитвою обращаясь лицом ко храму, как ожидал Соломон (3 Цар. 8, 48) и исполнял Даниил (Дан. 6, 10).

3135

Слав. буд. вр. благословит соответствует εὐλογήσει — только [син.,] 13, 43, 66, 106, 140, 143 и др. (до 40); а алекс., греч. церк. Псалт., Анфим, Порфирий — благослови — ἐυλόγησαι (2 л. повелительного накл. аориста) или да благословит — εὐλογήσαι (3 л. желательного накл. — Николаид).

3136

Каждого богомольца.

3137

См. Пс. 104, 1, [прим. 1].

3138

Слав. храм соответствует οἴκῳ — доме, а потому у преосв. Порфирия и синод. пер. доме; мы оставляем слав. слово.

3139

Т. е. полезно людям и Богу приятно. слав. благо соответствует καλόν — син., Афан. Вел., Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим; а алекс. [после испр., начальный вариант не читается] ἡδύ — приятно и евр. т., Вульг. suaue.

3140

Молнии в дождь сотвори.

3141

«Словом сокровища псалмопевец изобразил непостижимую для людей природу ветров» (Афан. Вел.).

3142

Явит ему праведное воздаяние за его страдания.

3143

Слав. умолится, «т. е. помилует» (Злат.).

3144

Т. е. да будет благословен и прославлен Господь, живущий на Сионе и в Иерусалиме (Зигабен).

3145

Т. е. «славьте и благодарите» (Злат. и Феодорит). Оставляем слав. слово, столь привычное нам по богослужению. В синод. пер. славьте, у преосв. Порфирия поведайте (?).

3146

Слав. во область — греч. εἰς ἐξουσίαν, [букв. для владычества].

3147

Слав. ед. ч. его соответствует αὐτοῦ — 65, 106, 183 — и αὐτῆς (имена стран и народов по-греч. ж. р.) — 80; а во всех др. спп. — мн. ч. αὐτῶν, евр. т. и Вульг. — мн. ч.

3148

Высоко поднятою и простертою над врагами (Исх. 14, 31).

3149

Причастная форма глаголов настоящего псалма переведена изъявительным наклонением по требованиям рус. стилистики и согласно синод. пер.

3150

Слав. Давиду Иеремием соответствует греч. τῷ Δαυὶδ διὰ Ἰερεμίου — 13, 193, 55, 65, 66, 140, 143, 210, 222, Зигабен, компл., альд. и Анфим; a text. recept. — τῷ Δαυὶδ Ἰερεμίου; син., алекс., минуск., греч. церк. Псалт., Свит, [Ральфе, гёттинг.] — τῷ Δαβίδ (без Ἰερεμίου); Вульг. Psalmus David Ieremiae. В евр. т. нет никакого надписания. Принимая во внимание содержание псалма, соответствующее послепленной эпохе, совр. ученые думают, что это надписание указывает на сборник псалмов с именем Давида (в Новом Завете вся Псалтирь называется Давидом — Рим. 4, 6; 11, 9; Евр. 4, 7), имевшийся в руках у пророка Иеремии (Юнгеров. Частное Введение, I. С. 337 [22003. С. 226]), пополнявшийся после него и чрез Иеремию (διὰ Ἰερεμίου) сохранившийся и переданный синагоге и собирателям псалмов. Эти надписания (и в Псс. 137, 138, 145, 147, 148) были лишь в греч. сборниках, а в евр. т. на них указания нет.

3151

Вавилона.

3152

Греч. ὄργανα — всякий музыкальный инструмент.

3153

В синод. пер. требовали, слав. мягче: вопросиша; греч. ἐπηρώτησαν — спрашивали (Порфирий), задавали вопрос.

3154

Т. е. богослужебных, употребительных в Иерусалимском храме, песнопений, псалмов.

3155

«Память о тебе предпочту всякому веселию» (Афан. Вел.).

3156

«Накажи» (Злат.).

3157

Слав. в день соответствует ἐν ἡμέρᾳ — верон. и Вульг. in die, а обычно вин. пад. τὴν ἡμέραν.

3158

Т. е. завоевания Иерусалима халдеями (4 Цар. 25, 1–20).

3159

Греч. ἐκκενοῦτε — слав. истощайте, делайте пустым.

3160

Греч. ταλαίπωρος — бедная, жалкая, несчастная, «потому что будет разграблена» (Феодорит и Злат.).

3161

«Кто отведет тебя в плен» (Афан. Вел.).

3162

Христианские подвижники прилагали грозное пророчество 9 ст. к помыслам об утехах мира сего — греховного Вавилона.

3163

Это надписание указывает на сборник псалмов, содержащий псалмы Давида и других псалмопевцев и принадлежащий пророчествовавшим после плена Аггею и Захарии (см. 136, 1, прим.). Слав. Аггеа и Захарии соответствует Ἀγγαίου καὶ Ζαχαρίου — греч. церк. Псалт. и Анфим; а алекс. Ζαχαρίου; в минуск. — нет [Аггея, но в некоторых лук. спп. псалом (Давида) Захарии], [в син. и] у Свита τῷ Δαυὶδ и у Порфирия; евр. т. и Вульг. — только Давида.

3164

Слав. яко услышал ecu вся [вся — только в некоторых лук. спп. и в роман.] глаголы уст моих соответствует греч. т. в син., туриц., минуск., у Злат., в text. recept., греч. церк. Псалт. и у Анфима; Вульг. — есть; а в алекс., у Феодорита и в евр. т. — нет.

3165

«Все созданное Тобою проповедует величие имени Твоего» (Злат., Феодорит, Зигабен).

3166

Греч. πολυωρήσεις. слав. умножиши соответствует Вульг. multiplicabis (см. прим. к 11, 9).

3167

Греч. ἐν ταῖς ὁδοῖς — слав. в путех; гебраизм от בררכי, удобно переводимый: петь о путях, воспевать пути (Gesenius. Handwörterbuch. S. 751 [Gesenius 1979. P. 818–819. № 7891]).

3168

Греч. ὑψηλά — слав. высокая, синод. пер. гордого, «тех, которые будут властвовать» (Феодорит).

3169

См. 4, 1, [прим. 1].

3170

См. 137, 1, [прим. 1]. Греч. т. ψαλμὸς Ζαχαρίου ἐν τῇ διασπορᾷ, соответствующий словам слав. перевода Псалом Захариин в разсеянии, по свидетельству бл. Феодорита, в его время находился не во всех спп., ныне он находится в алекс., 13, 80, 81 и др. (ок. 28), у Афан. Вел., в компл., альд., греч. церк. Псалт. и у Анфима; а в ват., син., text. recept. и др., в евр. т. и Вульг. — нет.

3171

Слово ἐν τῇ διασπορᾷ — означают послепленное рассеяние евреев, соответствующее эпохе пророка Захарии, в сборнике которого (см. 137, 1), вероятно, был этот псалом.

3172

Греч. καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσιν — пребывание в покое и деятельности, т. е. всю мою жизнь, состоящую из покоя и движения (Феодорит и Зигабен).

3173

Греч. σχοῖνον — слав. уже, трость измерения (Иез. 40, 3), землемерная вервь, а здесь означает отмеренную веревкою дорогу (Schleusner. Thesaurus. Vol. 5. Р. 246) — «прямой путь и всю жизнь» (Афан. Вел., Феодорит, Злат.).

3174

Слав. лести соответствует δόλος — минуск. (до 100), Афан. Вел., Злат., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., алекс., text. recept. — λόγος ἄδικος — ложное слово; евр. т. слово, Вульг. sermo.

3175

«Промышление о создании сие означает» (Феодорит и Афан. Вел.).

3176

Греч. ἐκραταιώθη — слав. утвердися, превышает мои силы, букв. пересиливает меня.

3177

Дополняем по синод. пер. и толкованиям свтт. Афанасия, Иоанна Златоуста.

3178

Греч. [ват. и алекс.] ἀναλάβω [др. (ἀνα)λάβοιμι] — слав. возьму, кверху подниму для полета.

3179

Греч. κατ’ ὄρθρον — слав. рано, букв. на заре, когда начинается рассвет и заря, т. е. поспешно полечу (Пс. 142, 8, прим.).

3180

Т. е. на крайнем западе (Феодорит).

3181

Слав. поперет — по-греч. καταπατὴσει — букв. затопчет.

3182

И ночь обращается в свет в присутствии Тебя — радости и сладости моей (ср. Псс. 15, 11; 26, 4; 35, 9). «И тьма для Тебя свет» (Феодорит и Афан. Вел.).

3183

Твоего вечного света и всеведения.

3184

Для меня.

3185

В присутствии Твоем и для Тебя (Феодорит и Афан. Вел.). «Ночь и день у Тебя равны и равно светлы» (Злат. и Зигабен).

3186

Слав. создал имеет соответствие в 106 ἐκτίσω, согласно с контекстом и принимается нынешними толковниками (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 386: gebildet). Под строкой в слав. стя­жал соответствует общераспространенному чт. ἐκτήσω, а также евр. т. и Вульг., т. е. овладел всем существом моим, просвещаешь его и управляешь им (Злат., Григорий Богослов, Зигабен).

3187

Страшно удивился ecu — φοβερῶς ἐθαυμαστώθης [ват. и алекс.; др. и Ральфс ἐθαυμαστώθην, я удивился]; «представляешь как бы глубину, в которую страшно и заглянуть» (Зигабен).

3188

Греч. ὀστοῦν — костяк, слав. кость.

3189

Греч. ὑπόστασις — слав. состав.

3190

Т. е. во чреве матери, как видно из контекста (13 и 15 стт.) и толкований бл. Феодорита, свт. Иоанна Златоуста, Зигабена.

3191

Греч. τὸ ἀκατέργαστον — слав. несоделанное, т. е. не вполне образовавшийся во чреве зародыш (Афан. Вел., Злат., Феодорит).

3192

Твоего всеведения (Дан. 7, 10; Феодорит).

3193

И не подлежащим Твоему всеведению. Т. е. и не совсем развившиеся младенцы, и уже вполне образовавшиеся записываются в книге Божиего всеведения и ведомы Господу (Феодорит, Злат., Зигабен).

3194

Когда, как при царе Иосии, высоко были поставлены благочестивые люди и правили царством благочестиво (Феодорит).

3195

Особенно с пришествием Христа увеличилось число людей благочестивых и друзей Божиих (Ин. 15, 14) (Феодорит, Злат., Зигабен).

3196

Аз уснух и спах, востах, яко Господь заступит мя (Пс. 3, 6). Во сне и бодрствовании псалмопевец чувствует свою близость к Богу.

3197

Греч. ἐάν — слав. аще, понимает Зигабен: хорошо было бы.

3198

См. 100, 8, прим.

3199

Слав. ревнивы есте соответствует ἐρισταί ἐστε — минуск., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — ἐρεῑς — говоришь.

3200

«Населяя их, но не исполняя Твоих законов» (Феодорит). М. б., прилагалось это пророчество к иноплеменникам, владевшим иудейскими городами во время вавилонского плена (Иез. 36, 2). А Давид мог прилагать к Авессалому и его кратковременному владычеству в Иудее.

3201

Греч. ἐξετηκόμην — «таял от скорби» (Феодорит; Пс. 118, 158, [прим. 78]).

3202

Греч. δοκίμασον — как металлы огнем «испытываются».

3203

Слав. мн. ч. человек неправедных соответствует ἀνθρώπων ἀδίκων — ват., минуск., Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим; а алекс. — ед. ч. ἀνθρώπου ἀδίκου.

3204

Греч. διέτειναν — протянули; слав. препяша предполагает как будто какое-то др. чт., но в греч. спп. нет его.

3205

Слав. соблазны — греч. σκάνδαλα — 13, 39, 65–67, 69, 80–81 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — ед. ч. σκάνδαλον.

3206

Сила спасения моего. «Ты — сила, спасающая меня» (Зигабен).

3207

Греч. ἐπεσκίασας — осенил и защитил от вражиих стрел (Злат. и Зигабен).

3208

Греч. ἀπὸ с род. пад. означает удаление, отделение от чего-либо — слав. от. «Я желаю спастись, посему не попусти, чтобы я, уклонившись от сего желания, предан был грешнику, т. е. диаволу» (Афан. Вел.).

3209

Самый важный предмет занятий и замыслов. Греч. κεφαλή — слав. глава (ср. Евр. 8, 1).

3210

Греч. κυκλώματος — слав. окружения, у преосв. Порфирия в кружке. У свт. Иоанна Златоуста синедрион, нечестивое общество.

3211

Слав. труд устен их. Т. е. злоречие и зложелательство на языке и на деле, как видно из 12 ст.

3212

«Пусть потерпят, чего мне желали... упадут в яму, юже соделали» (ср. 11–12 стт.; 7, 16) (Феодорит, Афан. Вел., Злат.). слав. очень неясно: глава окружения их, труд устен их, покрыет я.

3213

Греч. ἐν ταλαιπωρίαις — слав. в страстех.

3214

Греч. οὐ μὴ ὑποστῶσιν — в сопротивлении Тебе не устоят. «Впадут в бедствия и не преодолеют их» (Афан. Вел., Феодорит).

3215

Греч. γλωσσόδης — слав. язычен. «Постоянно лающий не лучше пса» (Злат.).

3216

Греч. οὐ κατενθυνθήσεται — «не исправит себя до смерти» (Афан. Вел.) и не будет благоуспешен в делах и приятен людям (Злат, и Зигабен).

3217

Слав. мн. ч. нищим соответствует πτοχῶν — син., туриц., 13, 21, 39, 55, 65–67, 69 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — ед. ч. πτοχοῦ.

3218

Слав. месть соответствует Вульгате vindictam, по-греч. δίκην — суд.

3219

Греч. σύν — слав. с (см. Пс. 15, 11; 17, 24, прим.).

3220

Да будет угодно Тебе. Слово как вставлено в синод. пер. и у преосв. Порфирия.

3221

Греч. θύραν περιοχῆς — слав. дверь ограждения. Удержи меня от злоречия (139, 3.12) (Афан. Вел.). «Приставь стражу к устам моим» (Злат, и Зигабен). Двери и ворота на восток служили для защиты и охраны домов и городов (Втор. 3, 5; 1 Цар. 23, 7; Ис. 45, 1).

3222

Греч. οὐ μή συνδυάσω — да не составлю пару (из двух одно: от δύο — два); слав. да не сочтуся, да не сочетаюся, как в браке «сочетаваются» муж с женою, составляя одну «чету» (1 Кор. 11, 11).

3223

Греч. ἐκλεκτῶν; «избранными называет людей лукавых и благоденствующих» (Феодорит).

3224

По-греч. игра слов: милостиво (ἐν ἐλέει) и елей (ἔλαιον); праведник пусть учит и вразумляет, а с грешниками не желаю дружества и общения (Лк. 7, 46) (Афан. Вел., Феодорит, Злат.).

3225

Отрицание μή переносим и сюда из 1-й пол. стиха.

3226

Я не желаю и в молитве иметь с ними общения, ибо я молюсь о добром, а они — о злом. «Я молюсь против злых хотений их» (Злат.).

3227

Подобно Корею, Дафану и Авирону (Чис. 16 гл.), погибли вожди грешников (Злат, и Феодорит).

3228

«Ибо пришли в исполнение» (Евс. Кес.). слав. в тексте возмогоша [соответствует ват. и син. после испр. ἠδυνήθησαν], Вульг. potuerant; а внизу: усладишася — ἡδύνθησαν — греч. спп. и евр. т.

3229

М. б., при землетрясении. Отцы Церкви прилагали к пашне и плугу, раздробляющему землю.

3230

Величественные образы, в которых пророк Исаия предвозвещает падение Вавилона и погибель вавилонского царя, проясняют речь псалмопевца. И псалмопевец и пророк пред сказывают, что дух нечестивых сойдет в ад, а тело и кости их будут повержены и разбросаны (Иер. 8, 1–2) с презрением на земле, не будут похоронены (Ис. 14, 9–19).

3231

«Не лиши меня жизни» (Афан. Вел., Злат, и Зигабен).

3232

В ват., [син.,] алекс., у Феодорита, text. recept. и во мн. др. греч. спп. — ед. ч. αὐτοῦ, неизвестно к кому относящееся; а 13, 21, 39, 65–67 и др. (до 100), компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим — мн. ч. αὐτῶν (т. е. [относится] к ἁμαρτωλοί [грешники]); слав. свою — правильно.

3233

Слав. един — греч. κατὰ μάνας — букв. одинок, отдельно, наедине пребывающий, не имея общения с соседями-грешниками (5 ст.) и надеясь лишь на Господа и Его мздовоздаяние (Пс. 4, 9, [прим. 10]).

3234

Как сети, так и пути всей своей жизни (Афан. Вел., Феодорит и Зигабен).

3235

См. Пс. 31, надписание, [прим. 1].

3236

Слав. причастие молящемуся соответствует προσευχομένου — 21, 39, 65, 69, 81 и др. (до 60), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — προσευχή — молитва. Под пещерой толковники разумеют Одоллам (1 Цар. 22, 1) и Енгадди (1 Цар. 24, 1–8), куда убегал Давид, гонимый Саулом (см. Пс. 56, 1).

3237

Близкого ко мне человека (прим. к Пс. 100, 4).

3238

Слав. погибе бегство от мене, в синод. пер. не стало убежища для меня (ср. Ам. 2, 14).

3239

Греч. ἐκζητῶν — слав. взыскаяй; «защитника и помощника не было» (Злат.).

3240

«Вознаградил меня за добрые мои дела» (Афан. Вел.) и избавил от бедствия (Злат.).

3241

Слав. Авессалом соответствует Ἀβεσσαλώμ — 39, 65, 66, 99, 102, 106, 111, 113 и мн. др., компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет, Вульг. — есть.

3242

См. Пс. 3, 1, [прим. 1].

3243

Гебраизм, т. е. «меня».

3244

«Низложен я с царского престола, изгнан из отечества (2 Цар. 15, 30)» (Феодорит).

3245

Жаждет дождя (Феодорит).

3246

Дополняем по контексту и толкованию бл. Феодорита, у преосв. Порфирия не то.

3247

Греч. λάκκον — ров, «смерть пророк назвал рвом» (Феодорит).

3248

Слав. слышану сотвори (см. прим. к Пс. 75, 9).

3249

Заутра, т. е. «скоро» (Феодорит).

3250

В 11–12 стт. ставим, согласно греко-слав. т., глаголы в буд. вр. как пророчество, в исполнении которого уверен псалмопевец.

3251

Слав. псалом соответствует ψαλμός — 21, 39, 68, 69, 80, 81, 106, 113, 142 и др., компл., альд., греч. церк. Псалт.; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. и у Анфима — нет, в Вульг. — есть.

3252

Слав. к Голиафу соответствует πρὸς Γολιάθ [или Γολιάδ] — туриц., 66, 81, 99–102, 113, 192 и др. (до 60), компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим и Фильд; ват. Γολιάθ, Вульг. Goliaf, алекс.: по Свиту и Вигуру — нет, по Тишендорфу — есть; в [син. и] евр. т. — нет. Псалом воспевает победу Давида над Голиафом, филистимлянами (1 Цар. 17 гл.) и др. народами (в 2.5–7.10.11 стт. он сходен с Пс. 17). А по изъяснению бл. Феодорита, заключает пророчество о поражении Гога и Магога (Иез. 38–39 глл., [прим. 25 к 39, 29]).

3253

«Словами „Ты познался ему“ LXX показывают, что не мы нашли Его, а Он нашелся для нас» (Злат.). «Ты Сам открываешь человеку бытие Свое» (Зигабен).

3254

Греч. λογίζῃ — слав. вменяеши; «прилагаешь столько попечения» (Феодорит).

3255

Чему-то неустойчивому, текущему (38, 7, [прим. 8]); «означает тленность, смертность, кратковременность» (Злат.).

3256

Из 7–12 стт. видно, что здесь разумеются враги Давида.

3257

Чужих — т. е. «устранившихся от истины, ставших лукавыми» (Злат.). Но в связи с надписанием, упоминающем о Голиафе, могут разуметься и филистимляне, обычно у LXX называемые чужими — греч. ἀλλόφυλος или ἀλλότριος.

3258

«Пророк называл мечом лютым (πονηρά) неистовство и зверство нападавших» (Феодорит), в частности, согласно надписанию, может разуметься меч Голиафа (151, 7). Оставляем слав. слово, сохраненное в синод. пер. и у преосв. Порфирия.

3259

См. выше, прим. к 7 ст.

3260

Новосаждения водружения: «цветущие здоровьем» (Злат.).

3261

М. б., разумеются обильные золотые и серебряные украшения восточных девиц и женщин, сходные с дорогими металлическими украшениями храмов, особенно в честь идолов (Феодорит), каков был филистимский Дгон (1 Цар. 5 гл.).

3262

Отрыгающая от сего в сие. «Не вмещается в житницах их богатство» (Злат.).

3263

Как бывает в упадающем хозяйстве, когда чрез дворы и сады свободно все ходят и там «хозяйничают». «Ограды стоят твердо» (Злат.).

3264

Лиц, страдающих от грабежей и разбоев: они живут благополучно и, по бл. Феодориту, «весело».

3265

На самом деле...

3266

Т. е. еврейский народ, почитатель истинного Бога, осмеиваемый филистимлянами и Голиафом (1 Цар. 17, 45; Пс. 151, 6), блаженнее земных богачей, филистимлян и других языческих народов.

3267

Т. е. хвалебный гимн, составленный Давидом; то же, что «Аллилуия» (Пс. 104, надписание, [прим. 1]; Феодорит).

3268

Слав. несть конца, синод. пер. неизследимо.

3269

Греч. γενεὰ καὶ γενεά — слав. род и род, синод. пер. род роду.

3270

Слав. отрыгнут.

3271

Слав. во всяком роде и роде.

3272

Второго полустишия, начиная с верен, нет в еврейском тексте, и здесь видно преимущество греческого текста LXX перед еврейским текстом ([Филарет, митр. Московский. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания //] ПрибТСО. Т. 17. [М., 1858.] С. [452–484, цитируется с.] 454).

3273

Слав. им (пищу) соответствует 269 αὐτοῖς, а обычно αὐτῶν. Вероятно, по требованию слав. грамматики (так и у Гоберга и Гупфельда: gibst ihnen) слав. переводчики изменили и словорасположение (в греч. спп. τροφὴν αὐτῶν — пищу их, а по-слав. им пищу), и падеж.

3274

См. Пс. 104, надписание, [прим. 1].

3275

См. Пс. 137, надписание, [прим. 1].

3276

По смерти (Быт. 3, 19; Еккл. 12, 7, [прим. 19]).

3277

Слав. ед. ч. его соответствует αὐτοῦ — 13, 65 и др. (до 70), Злат., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим и Фильд; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — мн. ч. αὐτῶν.

3278

Содержимых в узах греха и духовного плена и рабства (Пс. 67, 7; 68, 34; 78, 11; 101,21; 106, 10; Пс. 42, 6–7; 61, 1) (Феодорит).

3279

Греч. σοφοῖ, но в евр. открывает глаза, дает зрение (Пс. 42, 7), Вульг. illuminat. Бл. Феодорит и свт. Иоанн Златоуст: Он исцеляет слепоту.

3280

Греч. ἀνορθοῖ κατερραγμένους — слав. возводит низверженныя, букв. выпрямляет низринутых и павших, т. е. людей, погибших духовно, делает снова способными к хорошей жизни.

3281

Греч. ἀναλήμψεται — восприимет, как «восприемники» от купели принимают на свое попечение новокрещаемых. «Спасает беззащитных, ободряет скорбящих и бедствующих от сиротства и вдовства» (Злат.).

3282

Т. е. не самих грешников, а их злонравие и лукавство Бог истребит, ибо Он ненавидит зло (Злат., Зигабен; ср. Пс. 1, 6; 9, 36).

3283

В большинстве греч. спп. (ват, син., алекс., минуск., греч. церк. Псалт., Анфим, Николаид) в надписании стоит: Ἀγγαίου καὶ Σαχαρίου; а в 21, 102, 142, 170, 174, 201, 210, 289, у Афан. Вел., Феодорита, в компл., альд., евр. т., Вульг. и слав. т. — нет.

3284

Слав. благ соответствует ἀγαθός — [син.,] 21, 154, 191, 201, 208, 264, 278, Феодорит, альд., греч. церк. Псалт., Анфим и Вульг. bonus; а ват., алекс., text. recept. — ср. р. ἀγαθόν.

3285

Греч. οὐκ ἔστιν ἀριθμός — слав. несть числа: перевод точный, но очень неясен.

3286

Греч. ἀναλαμβάνων — «как любвеобильный отец (Лк. 15, 20) принимает детей» (Злат.; прим. к 145, 9).

3287

Слав. во исповедании — исповеданием, прославлением.

3288

Травою кормятся животные, служащие человеку (Злат, и Афан. Вел.). слав. и злак на службу человеком соответствует καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων [ср. Пс. 103, 14] — ват., син., минуск., Афан. Вел., Злат., Феодорит, греч. церк. Псалт., Анфим; а в алекс. и евр. т. — нет, Вульг. — есть, Итале — не было.

3289

Причастные формы 3.4.8.9 стт. для благозвучия переводим изъявительным накл.

3290

Слав. в лыстех (κνήμαις — голенях, лодыжках) мужеских, «не силою коня и не быстротою ног благоугождается Бог» (Феодорит; ср. 32, 16–20).

3291

См. Пс. 137, надписание, [прим. 1].

3292

Букв. мир делает пределами твоими.

3293

Слав. туком пшеницы, т. е. тучною и наиболее питательною.

3294

Т. е. повеление Его быстро приходит на земле в исполнение (ср. 7 ст.) и «дает плодородие ей» (Злат.).

3295

Т. е. град.

3296

Т. е. ветер; здесь, вероятно, разумеется юго-западный, с моря дождливый ветер, так называемый лив (125, 4).

3297

См. Пс. 137, надписание, [прим. 1].

3298

Селениях, — добавляет преосв. Порфирий. «В вышних, т. е. ликах бесплотных, обитающих на небе» (Феодорит).

3299

Все творения: небо, звезды, солнце, луна и т. д.

3300

Т. е. все, населяющее бездны морские, океаны и т. п., возглавляемое змеями и китами, описываемыми у Иова в 40 и 41 глл. и в Пс. 103, 26, [прим. 19].

3301

Греч. κρύσταλλος — слав. голоть (Вульг. glacies — лед, льдина), вода, обратившаяся в кристалл, т. е. лед, град, крупа и т. и. (ср. 147, 6).

3302

Слав. рог.

3303

Т. е. желательно, чтобы весь этот псалом был в употреблении у всех благочестивых иудеев.

3304

Слав. (вознесет) во спасение соответствует (ὑψώσει) εἰς σωτηρίαν — 197, Вульг. in salutem, а обычно ἐν σωτηρίᾳ — спасением; «не сказал просто „спасет“, но вознесет... во спасение, т. е. не только освободит от бедствий, но и сделает славными, даровав вместе со спасением славу» (Злат.); «сделает знаменитыми и славными» (Феодорит).

3305

«Насладятся великим покоем» в обителях Отца Небесного (Ин. 14, 2) (Феодорит).

3306

М. б., намек на строителей 2-го Иерусалимского храма (1 Езд. 3, 10–11; 4, 23) и послепленного Иерусалима (Неем. 4, 16–23) (Зигабен).

3307

Греч. ἔγγραπτον — предначертанный в книге всеведения Божия, предвозвещенный пророками (Иоил. 3, 12–14; Дан. 7, 10; 12, 1, [прим. 1]; Мал. 3, 16) и известный всему миру (Злат.).

3308

Более загробная и будущая вечная, чем земная скоропреходящая слава (Злат.).

3309

Слав. буд. вр. будет соответствует ἔσται — 65, 67, 81 и др. (до 40), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — наст. вр. ἐστί.

3310

«Взирая на святых, прославляйте Бога, Виновника их святости» (Феодорит и Злат.). Как видно из второй части стиха, разумеются ангелы.

3311

Слав. Во утверждении силы — ἐν στερεώματι δυνάμεως, где пребывают горние силы, т. е. ангелы, как бы скрывающиеся за видимою твердью (Пс. 148, 1–2; Злат.).

3312

Слав. в тексте на силах соответствует чт. всех греч. спп. ἐπὶ ταῖς δυναστείαις, а внизу: в силах — Вульг. in virtutibus. Но смысл один: за чудеса и могущество, всюду проявляемые Им (Злат.).

3313

Слав. восклицания — греч. ἀλαλαγμοῦ, громко, звучно и шумно играющих, в виде победного крика (Нав. 6, 20).

3314

Приглашает к песнопению всякий возраст: старцев, мужей, юношей, отроков, жен, всех жителей вселенной (Злат.). Т. о., Псалтирь начинается возвещением блаженства людям праведным (Пс. 1, 1), а заканчивается приглашением прославлять Господа, обращенным ко всему созданному Богом миру невидимому (1 ст.) и видимому (6 ст.).

3315

Греч. ἰδιόγραφος — собственноручно, слав. особь, как бы отлично от других псалмов.

3316

Т. е. 150 псалмов, существующих в евр. т. и каноне христианском. В 60 правиле Лаодикийского собора читаем: 13 Книга псалмов ста пятидесяти.

3317

Т. е. воспоминается его единоборство с Голиафом (1 Цар. 17 гл.). В евр. т., в толковании бл. Феодорита, Зигабена и патр. Анфима, в Вульгате — этого псалма нет. В спп. LXX есть, и у преосв. Палладия объясняется, признается неканоническим (Юнгеров. Частное Введение, II. С. 295–296 [22003. С. 474–475]).

3318

В слав. Библии нет деления на стихи в этом псалме, в синод. пер. — есть, в греч. спп. церк. Псалт. (по Николаиду), у Вигуру и др. есть семь стихов. И мы по синод. пер. делим на семь стихов.

3319

В буквальном соответствии с 1 Цар. 16, 11.

3320

Греч. буд. вр. ἀναγγελεῖ [в син. наст. вр. ἀναγγέλλει] — возвестит по контексту, в соответствии с 4 ст. посла — ἐξαπέστειλεν, переводим прош. вр. возвестил. Итала annunciavit, перевод преосв. Порфирия и синод. пер. возвестил бы.

3321

Так дополняет преосв. Порфирий.

3322

Слав. услышит соответствует εἰσακούσει — 191, 265, 266, 291, греч. церк. Псалт.; εἰσακούσεταί [μου] — алекс. и 210; а ват. — наст. вр. εἰσακούει; уклоняемся во времени по синод. пер. и контексту.

3323

Слав. ангела — греч. ἄγγελον; синод. пер. вестника, т. е. пророка Самуила (1 Цар. 16 гл.).

3324

Низведшим благодатные дары (Ис. 61, 1) на помазанного этим елеем Давида (1 Цар. 16, 13).

3325

Греч. ἀλλοφύλῳ — обычное у LXX наименование филистимлян. Разумеется Голиаф (1 Цар. 17 гл.).

3326

1 Цар. 17, 43.

3327

1 Цар. 17, 49–54.

3328

И вообще с греческого текста пер. LXX переведена на русский язык одна лишь еще каноническая книга: Псалтирь. Остальные существуют в переводе с еврейского текста (данные на начало 1908 г. — прим. А. К.).

3329

Преимущественно по изданию его у Фильда: Field. Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Но сличали его с faximile H. H. Baber. Testamentum Vetus e codice Alexandrino… 1816–1821 гг. и с Московским изданием: Τὰ Βιβλία… Μόσχα. 1821.

3330

В этих случаях пользовались след. изданиями: Holmes R., Parsons J. Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus. Oxonii. 1798–1827 Tischendorf. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. / Textum an editionem Vaticano-Romanam emendatius edidit, argumenta et locos Novi Testamenti parallelos notavit, omnem lectionum varietatem codicum vetustissimorum Alexandrini, Ephraimi Syri Friderico-Augustani subjunxit, commentationem isagogicam praetextuit C. de Tischendorf. Editio septima. Prolegomena recognovit, supplementum auxit E. Nestle. Lipsiae, 1887; The Old Testament in Greek according to the Septuagint / Ed. for the Syndics of the University Press by H. B. Swete. Vol. 1–3. Cambridge, 1887–1894.

3331

В великопостных служениях около 2/3 книги Притчей прочитывается на вечерне.

3332

См. о сем монографию проф. А. Олесницкого, Книга Притчей [Соломоновых (Мишле)] и ее новейшие критики. Киев. 1884 г.

3333

Это утверждение П. А. Юнгерова не вполне точно даже для начала XX в. Впоследствии были обнаружены новые комментарии древнецерковных авторов на книгу Притчей. См. фрагменты Оригена (CPG 1430), сщмч. Ипполита Римского (CPG 1883), Дидима Александ­рийского (CPG 2552), свт. Евстафия Антиохийского (CPG 3366), Евсевия Кесарийского (CPG 3469.7), Аполлинария Лаодикийского (CPG 3683), свт. Кирилла Александрийского (CPG 5205.3). Полностью сохранились (или известно о существовании в рукописях) комментарии Евагрия Понтийского (CPG 2456, 2457, 2477) и свт. Иоанна Златоуста (CPG 4445, текст не издан; фрагменты: 4446). Дошли также гомилии на отдельные стихи Притчей свт. Василия Великого (CPG 2856, 2912), Пс.-Василия Великого (CPG 2927), свт. Евстафия Антиохийско­го (CPG 3354), Мелетия Антиохийского (CPG 3417). Библиографию исследований, посвя­щенных толкованиям древнецерковных авторов на Притчи, см.: Sieben. Exegesis Patrum. P. 37–39. № 482–505. См. также: Feiertag J.-L. Quelques commentaires patristiques de Proverbe 22, 2: Pour une nouvelle approche du probleme richesses et pauvrete dans l’Eglise des premiers siecles // VigCh. Vol. 42. № 2. 1988. P. 156–178; Joest Ch. Proverbia 6, 3 und die Bruderliebe bei den Pachomianem // Ibid. Vol. 47. № 2. 1993. P. 118–130. Из более поздних произведений следует отметить три обширные проповеди свт. Филофея Коккина (XIV в.) на Притчи 9, 1 слл. (изданы с параллельным рус. пер. еп. Арсением (Иващенко) в 1898 г., критическое изд. греч. т. осуществлено В. Псевтонгасом в 1981 г.). — Ред.

3334

CPG 7464 (фрагменты подложны). — Ред.

3335

Прокопием были составлены катены на Притчи (CPG 7432), которые до сих пор не из­даны, отрывки в лат. пер. см. в PG 87 (2), 1779–1780. Видимо, именно эти фрагменты имеет в виду П. А. Юнгеров в след. прим. Под именем Прокопия дошел также на самом деле не при­надлежащий ему обширный комментарий на Притчи (CPG 7445, PG 87, 1221–1544), так что поправка П. А. Юнгерова (в след, прим.) справедлива лишь в отношении авторства, но не касательно наличия текста. — Ред.

3336

Поправляем допущенную, со слов Корнели, в Частном Введении (I, 358 стр.) [= Юнгеров. Частное введение. 22003. С. 240] ошибку, будто у Прокопия Газского «пространный комментарий сохранился» на книгу Притчей. Мы его не нашли. А у Миня нашли лишь странички две отрывков «фрагментов», коими мало могли попользоваться.

3337

Еп. Виссарион [Нечаев]. Толкование на паримии. Т. 2. [Паримии из книги Притчей, из книги Премудрости Соломоновой, из книг пророков Исаии, Иеремии, Иезекииля, Даниила, Иоиля, Ионы, Михея, Софонии, Захарии и Малахии.] СПб.[: Тузов], 1894. С. 1–234. [1-е изд.: Толкование на паримии из книги Притчей и из книги Премудрости Соломоновой. М.: Унив. тип., 1888. II, 322 с.]


3338

Имеются также русские переводы (помимо полных переводов Ветхого Завета) с евр.: прот. Г. Павского (СПб., 1862. 69 с.); Пумпянский А.-И. Л. Притчи Соломона (для евреев) / Евр. текст с русским переводом и обширными комментариями. СПб., 1891. 109 с.; Антонин (Грановский), еп. Книга Притчей Соломона. Т. 3. Русский перевод книги с параллельного кри­тического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста. СПб., 1913 (вышел только т. 3). См. также специальные работы на рус. яз.: Рождественский И. В., прот. Правила жизни из Притчей Соломоновых и Иисуса, сына Сирахова. СПб., 1860; Яки­мов И. С. О происхождении книги Притчей Соломоновых / / ХЧ. 1887. № 1/2. С. 3–18; Соко­лов Л. Ветхозаветная мудрость по притчам Соломона // Странник. 1895. № 3. С. 445–465; № 4. С. 645–660; Владимирский Ф. Книга Притчей Соломоновых, ее происхождение, характер и изъяснение (по тексту LXX): Применительно к требованиям семинарской программы... Почаев, 1904. 96 с. [отд. оттиск из «Волынских епархиальных ведомостей» за 1904 г.]; Юнгеров П. А. Происхождение книги Притчей // ПС. 1906. Т. 3. С. 161–174; Гладкий А. Проблема счастли­вой земной жизни (по книге Притчей) / / ВиР. 1914. № 2. С. 214–218; Брюсова В. Г. Толкова­ние на IX притчу Соломона // Изборник 1073 г.: Сб. статей. М., 1977. С. 292–306. — Ред.

3339

Библиологических сведений о книге Притчей: ее происхождении, собрании, каноническом достоинстве и толковательной на нее литературе, не помещаем, так как они напечатаны нами в Частном Введении. Вып. 1. Казань, 1907 г. 343–357 стр.

3340

Греческих слов, соответствующих слав. [разрешения гаданий], нет в ват. и алекс. кодексах, а есть в код. №№ 68, 109, 147, 157, 161, 248, компл., альд. и остр. изд.

3341

Для ясности речи оскобляем вводное предложение.

3342

Слова всех в греческ. списках нет, кроме код. № 152 и остр. изд. и слав. пер.

3343

Греч. παρεδρεύει — торжественно возседает, подобно судиям и правителям.

3344

В ватик. λόγον — слав. словесе, в алекс. [правильно: в син. после испр. и др. ркпп.] φόβον — страха. Следуем славянскому и ват. чтениям.

3345

Νηπίους — букв. младенцев. Срав. Ефес. 4:14.

3346

В славянском переводе слово е отнесено к слову сердце, но по смыслу греческого текста можно отнести и к слову мудрость.

3347

Поставленного в скобках слова нет в греческом тексте.

3348

Евр. 12:5.

3349

Евр. 12:6.

3350

По греч. αἴσθησις в приложении к Богу значит: воля.

3351

Поставленные в скобках слова имеют соответствие в греч. кодексах ватик., алекс, синод. и др. Оскоблены они вероятно, потому, что в евр. тексте их нет.

3352

Иак. 4:6; 1 Петр. 5:5.

3353

Греч. ὕψωσαν — буквально: возьмут [точнее: взяли] себе на верх — на темя, на голову, и т. п.

3354

Греч. συγκλεισθήσεται — буквально: будет заперт.

3355

Под источниками разумеются наставления приточника.

3356

В алекс. и синод. ἀυτοῦ, ед. ч., в №№ 109, 157, 252, 297, и альд. изд. ἀυτῶν — и слав. их.

3357

В ват. код. ἀίσθησις… ἐντέλλεται, а в алекс. ἀίσθησιν… ἐντέλλομαι. Следуем ватик. и согласному с ним славянскому.

3358

Соотв. слову сыне (ὑιός μου) в греч. тексте находится в №№ 68, 103, 161, 248, 297. компл., альд. и остр. изд. В других списках нет.

3359

Женщина распутная.

3360

Т. е. законная жена.

3361

Т. е. власть над собою отдашь врагу.

3362

Греч. χείλεσι — в ватикан. код. и слав пер. — устнами, в алекс. и №№ 147, 252, 297, компл., у Клим. Алекс. ρήμασι — словами. По-русски, кажется, только и можно перевести: словами.

3363

В алекс. и многих рукоп. ἀνὴρ, ватик. δρομεύς, слав. течец.

3364

Оскобленных слов нет в греч. тексте.

3365

Слову потребятся соответствует ἐξολοθρευθήσονται — чтение греч. рукоп. №№ 23, 68, 109, 147, 161, 252, 254, 295, 597, а также альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. нет этого чтения.

3366

Слову их в греч. нет соответствия.

3367

Под словом ее, слав ю — греч. αὐτὴν, очевидно, разумеется здесь мудрость — σοϕία, или заповедь — ἐντολὴ, упоминаемая в 23 ст.

3368

В греч. нет соответств. славянскому: сыне.

3369

Блудница довольствуется материальным (иногда небольшим) вознаграждением, а замужняя (прелюбодейка) губит духовно людей, увлекающихся ею.

3370

Оскобленному слову своих (у нас своей) нет соответственного чтения в греческом тексте.

3371

Греч. ἔνδεσμον — букв. узел, вязанку.

3372

В слав. напрасно слова: в блуд, оскоблены, потому что греч. ἐξοκέλλω значит: увлекаю в блуд.

3373

Слав. темже (у нас посему) имеет в греческом тексте соответствующую частицу; διὸ в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. код. — нет.

3374

В евр. тексте: имел меня.

3375

Ср. гл. 30, ст. 4.

3376

Ἀποφραγγῆτε — запирайте, закрывайте, т. е. не отказывайтесь.

3377

В синод. и альд. код. ἵνα ζήσεσθε, в других списках нет, только в слав. живи будете. Во многих списках (№№ 68, 103, 106 и др., комплют. и арм. изд., у Кирилла алекс.) поставлено ζήσεσθε после βασιλεύσητε.

3378

Слова: обличение нечестивому — раны ему, находятся в греч. рук. №№ 23, 68, 109, 147, 157, 161, 251, альд. изд. В алекс. и ват. код. нет их.

3379

Сл. σου находится в №№ 23, 68, 252, 295, 297, альд. изд., у Вас. Вел. и Кир. Алекс.

3380

По греч. κακὸς ἀποβῆς — будешь ходить злым. Оставляем славянский перевод: зол будеши.

3381

Слова сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится находятся в слав. пер. и греч. рук. №№ 23, 68, 161, 252 и остр. изд. В ват. и алекс. код. нет их.

3382

Слову испейте, слав. пийте — есть соотв. в греч. рук. (πίετε) №№ 23, 68, 106, 109, 147, 157, комплют., альд. и арм. изд.

3383

Слав. обретаются — греч. συναντᾷ ед. ч. — во всех списках и согласовано с ὁ. Множ. число есть лишь в итал. переводе и толковании Иеронима на Ос. 13 гл.

3384

В греч. ἀυτῆς в №№ 23, 68, 103, 106, 252, 253, альд. изд., у Клим. алекс. и Киприана; в ват. и алекс. — нет. В слав. ея.

3385

В алекс. δικαίου — праведного, в ват. δικαίαν, слав. праведную.

3386

В ват. ἀσέβεια περιπίπτει ἀδικείᾳ, а по алекс. ἀσεβείᾳ περιπίπτει ἀδικεία [у Свита и Ральфса такого разночт. нет]. По слав. нечестие... впадает в неправду. Следуем слав. чтению.

3387

Χειρὶ χεῖρας ἐμβαλών, — букв. влагающий руки в руку.

3388

Слав. слову злых есть соотв. в греч. рукоп. №№ 23, 68, 103, компл. и альд. изд. В ват. и алекс. код. — нет.

3389

Выражение продающий же скупо пшеницу проклят от народа имеет соответствующее в слав. переводе; но в греч. тексте этих слов нет.

3390

1 Петр. 4:18

3391

Слова Бога в греческом тексте ват. и алекс. код. недостает; оно существует в №№ 23, 68, 252 и альд. изд. и в слав. переводе.

3392

Т. е. любящий ссоры и тяжбы, происходившия у ворот городских.

3393

То есть: обижает других.

3394

В ват. [и син.] μάχαιραι [= μάχαιρᾳ Ральфс] — слав. мечи; в алекс. [по Ральфсу, во мн. минуск. спп.] μάχαιρα или μάχαιραν — [в алекс., по Свиту и Ральфсу, и] у Бабера.

3395

М. б., весть о дурных делах.

3396

В ват. καρπῶν, слав. плодов, алекс. καρποῦ. Следуем ват. и слав. тексту.

3397

В алекс. код. есть слово ὁδῷ, опущенное в славянском переводе, но имеющее себе соответствие и в евр. тексте.

3398

Срав. Ис. 38–39 глл.

3399

Т. е. будет известно его обращение с глупыми по его глупому поведению.

3400

Под посохом разумеется орудие наказания детей.

3401

Срав. Мф. 5:6. Лук. 6:25.

3402

В ват. παρανόμων, слав. беззаконных, в алекс. ἀφρόνων — неразумных. Следуем ват. и слав.

3403

Т. е. за вину хозяев должны быть очищаемы жертвами.

3404

Т. е. Богу и людям; ср. δεκτὸς — в 12, 22.

3405

Т. е. он не чувствителен бывает к скорби других.

3406

Μετάνοια — букв. покаяние, перемена мыслей у собеседников хитрого и лукавого человека.

3407

Слова неправедницы — не существует в греческом тексте ват. и алекс. код., а есть (ἄδικοι) в №№ 103, 106, 109, 147, альд. и остр. изд.

3408

Слово мира не имеет соответствия в греч. тексте алекс. и ват. код., а имеет в №№ 23, 103, 106 и др., а также в арм. и остр. изд.

3409

Слова Господа нет в греческом тексте алекс. и ват. код., а есть в №№ 23, 106, 109, альд. и остр. изд.

3410

Т. е. забывают о его низком положении и происхождении и считают почтенным лицом.

3411

Срав. Прит. 14:30, 16:24.

3412

В греч. ват. и алекс. код. ἀσεβοῦς, — ед. ч., в № 106 ἀσεβῶν — множ. ч. и в слав. мн. ч. Следуем слав. чтению.

3413

Т. е. не увлекаются порочными помыслами и желаниями злых людей, а потому и не страдают от мучения совести. Срав. Прит. 28:1.

3414

Для последнего, оскобленного в слав. пер., предложения предъидет же смиренных слава нет соответствующих греч. слов в ват., [есть в алекс. и большинстве минуск. спп., добавлены в син.]; у Фильда они есть, но оскоблены, у Бабера и в моск. — без скобок, есть и в евр. т.

3415

Безукоризненная справедливость проявляется у Господа и угодных Ему людей.

3416

Слова Господь нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть в №№ 68, 103, 161, 243, 258, компл., альд. и остр. изд.

3417

Νοσσίαι — букв. гнезда, т. е. стремление сделаться седалищем мудрости и разума.

3418

В греч. μακαριστὸς в славянском блажен.

3419

За прямоту и нельстивость их «несладкоглаголивых речей» (срав. 19, 6).

3420

Слав. грызый нет соответствующего слова в греч. т. ват., [син.] и алекс.; есть ἐπιδάκνων в 23, 106, 109 и др., в альд. и остр.


3421

Оскобленные в слав. пер. слова муж разум имеяй паче земледельца великаго не имеют себе соответствия лишь в ват.; а в алекс., у Ефр. Сир., компл., альд. и даже в евр. т. имеют. [Добавлены в син.; стих взят из 24, 5.]


3422

Нечестивые не разбирают средства наживы, а Господь дарует лишь приобретаемое честными трудами.

3423

По греч. κρατήσει — [букв. будет господствовать;] по слав. обладает.

3424

Оскобленному в слав. пер. слову ран нет соотв. в греч. тексте.

3425

Правда подкрепляет речь, особ. на суде, а сутяжничество и ссоры разоряют человека.

3426

Ἀκάρδιος — собственно безсердечный, по славянски безсердый; но имеет значение и: безумный, чем, по контексту, и пользуемся в отступление от слав. перевода.

3427

Соответственное словам: на своих же устнах огнь сокровиществует — греч. чтение находится в №№ 109, 147, 157, 297, альд. и остр. изд., с добавлением (после χείλεων) καὶ ὀδῶν в №№ 23, 252, 106, 149, 260, 295. В ват. и алекс. код. — нет.

3428

Т. е. разсеянно блуждают по всем сторонам, ни на чем не сосредоточиваются и не выражают никакой мысли.

3429

Для имеющегося в славянском и у нас выражения: лучше ищущего науки — нет соответствующих слов в греч. тексте ват. и алекс. код. Есть лишь в альд. и №№ 68 и 161. Вероятно, под наукой разумеется развращающая наука (Еккл. 12:12) или тщетная философия (Кол. 2:8).

3430

Два признака «мнимой», а не действительной, мудрости: разговоры о мудрых предметах, хотя бы и без понимания их истинного смысла, и молчание, хотя бы происходящее от скудоумия, а не от намеренного хранения уст. Ср. 21, 20.23.

3431

Разум противополагается текущим жизненным стремлениям человека. По контексту отступаем от слав. перевода слово. Греч. λόγος значит разум. Срав. 20, 5.

3432

Т. е. не заботящийся о своем благополучии.

3433

Величайшая сила — ἐκ μεγαλοσύνης ἰσχύος, предлог ἐκ употреблен для означения превосходной степени.

3434

Муж — ἀνὴρ — употребляется в смысле разумного и почтенного человека.

3435

Здесь, а равно и в 21, 19 под даром разумеются не подарки и взятки, а щедрость — в милостыне и раздавании убогим, прославляемая и псалмопевцем. Псал. 111:9 срав. Прем. 22:10.

3436

В ват. σιγηρὸς, слав, молчаливый, в алек. κλῆρος — жребий. Следуем славянскому.

3437

Т. е. город стоящий на высоком месте.

3438

Греч. ἰλαρότητα — в алекс, в ват. χάριτας, в №№ 103 и 253 — ἀγαθὰ, в евр. благо. По этим параллелям отступаем от слав. тишину. [Слав. тихий — традиционный пер. для прилагательного ἰλαρός (веселый, радостный).]


3439

Под первым, разумеется человек, любящий водить праздные компании (ἑταιριῶν τοῦ ἑταιρεύσασθαι), а второй — истинный друг, сердечно и искренно преданный другу (срав. Нафан и Давид — 1 Цар. 18:1–3–4; 19, 1–7. 20 и др.).

3440

Слова богатый нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть (πλούσιον) в № 106 и Остр. изд.

3441

Слова ея нет соотв. в греч. тексте.

3442

Т. е. не обращая внимания на их мнение.

3443

Срав. Втор. 23:18.

3444

В греч. списках ед. ч. ἐντολὴν, в слав. множественное число. Следуем славянскому.

3445

Т. е. где разумные не бывают, а одни безумцы.

3446

Разумеется ленивый человек, по праздности и лености своей, страдающий от голода. Срав. 21, 25.

3447

Ложно ручающийся и нечестивец вредят отправлению правосудия и нарушают правду на суде и в жизни.

3448

У Фильда и в №№ 252 и 254 συμμαινόμενος — беснующийся [= алекс. συμμενόμενος — букв. остающийся вместе — ср. слав., но, согласно Ральфсу, это ошибочная орфография по созвучности], в ват. συμμενόμενος, слав. пребываяй в нем. [В син. после испр. и в 23 — συμμ(ε)ινύμενος — смешивающийся, сочетающийся, сближающийся, это чт. предпочтено у Ральфса в основном т. У Свита для 2-й пол. 1 ст. принято чт. LXX, согласно ват., син. после испр., Гексаплам, совпадающее со 2-й пол. 3 ст. В минуск. спп. есть и др. чтт.]

3449

Слав. и примешайся ему имеют себе соответствие в №№ 68, 161, 248, компл. и альд. изд. в словах: καὶ συμμιγνύμενος; в ват. и алекс. их нет.

3450

Слав. ю, правда соответств. греч. αὐτὴν, но греч. слово относится к βουλὴ, а не к ὕδωρ (сред. р.).

3451

В греч. средний род μέγα и τίμιον без существительного. В слав. добавл. вещь и велика. Мы также добавляем дело.

3452

Т. е. неодинаковая.

3453

Μετὰ ὁσίου — чрез знакомство, дружество, советы, общение праведного человека сделается хорошим человеком и юноша.

3454

В противоположность праздной клеветнической болтовне, советуется заниматься работою, чтобы быть сытым. Срав. 19, 24. 21, 25. Еккл. 4:5.

3455

Греч. ξένης — слав. чуждую, вероятно, разумеется собственность (οὐσία).

3456

Греч. ἐν βουλῇ — когда его еще только человек обдумывает.

3457

Срав. выше 10 ст.

3458

Колесо — орудие пытки и страшного наказания. Ис. 28:27. Ам. 1:3. 2 Цар. 12:31.

3459

Ср. 20, 24.

3460

У Фильда, в моск. и ват. ἐπισπουδάζων, а в №№ 106, 149, 260 — μὴ ἐπισπουδάζων; в №№ 109 и 147 и альд. ὀκνηρὸς, слав. нерадивый. Следуем слав. и согласным с ним чтениям и контексту.

3461

В алекс. добавлено [у Свита и Ральфса разночт. не указано; по сирогексапл. указанию, это дополнение Симмаха по евр. т.] ἐπιθυμήσει πονηρόν — будет желать лукавого. Также и в евр. тексте. В ват. и слав. добавления нет.

3462

Срав. Прит. 19:25.

3463

О дарах см. 18, 16 прим. и ниже: 26 ст.

3464

Исполинов, т. е. великих грешников (ср. Быт. 6:4–5), сходящих в ад (Ис. 14:9; 26, 14. Иез. 32:20–30).

3465

По греч. περικάθαρμα — сор, нечистота. Но в греч. код. алекс. и комплют. и евр. т. есть дополнение: καὶ ἀντὶ εὐθέων ἀσύνθετος — и за праведныхнечестивый. [у Свита и Ральфса разночт. нет; по Гексаплам и прим. Фильда, есть в 23, у Симмаха и др.] При этом дополнении иное значение придается и первой половине: за праведника — очистительный выкуп беззаконник. Сл. περικάθαρμα значит также очистительная жертва. Следуем слав. пер.

3466

Под сокровищем разумеется мудрая речь, бесследно проглатываемая глупыми людьми, слушающими ее без внимания и приложения к жизни. Ср. Прем. Сир. 21:18.

3467

Срав. 13, 3.

3468

Срав. 15, 8.

3469

Т. е. человек, охраняемый законом и покорный заповеди, запрещающей лжесвидетельство (Исх. 20:16), будет говорить правду на суде свободно.

3470

Разумеются беззастенчивость и нахальство нечестивых, нестыдящихся своих дурных дел, и смирение праведников.

3471

Т. е. не внимая наказанию других, сами потом подвергаются тому же. Ср. 19, 25.

3472

2 Кор. 9:7 ст.

3473

Ср. прим. к 18, 16.

3474

Ἀφαιρεῖται по слав. погубляет. Но гл. ἀφαιρέω значит [в этом контексте] спасаю, освобождаю, обладаю. Здесь может разуметься нравственное обладание, т. е. благодетельное влияние милостыни на пользующихся ею.

3475

В греч. тексте ват. и алекс. код. нет слов: в путях своих. — Они есть в №№ 68, 161, 249 и компл. изд.

3476

В греч. списках нет чтения: людьми своими, в слав. (люди своя).

3477

Αἴσθησιν т. е. жизнь и живущих сообразно с истинным богооткровенным знанием. Срав. Пр. 1, 7. 29–33. 2, 10–12.

3478

Т. е. слова людей мудрых и богобоязненных, а равно и слова закона Господня.

3479

В греч. списках ед. число παρανόμου, в слав. множественное.

3480

Слова: отгонит нет в греч. тексте.

3481

Ἑπ᾿ ἐλάσσονι — букв. ради малого. Следуем слав. переводу и контексту.

3482

В ват. и алекс. ἑμὸν λόγον — ед. ч., в №№ 68, 106, 109, 147…, альд., компл., — ἑμῶν λόγων слав. моя словеса.

3483

Слов к ним нет в общепринятом греч. тексте; они находятся лишь в № 23 и 253.

3484

В греч. тексте ват. и алекс. соотв. слову смысл нет, но есть: καὶ ἔννοιαν в №№ 68, 161, 258 и альд. изд.

3485

В списках алекс. код. есть чтение λόγοις, с коим согласовано προβαλλομένοις. Этим чтением, соотв. славянск., пользуемся. В общеупотребительном тексте λόγους.

3486

У городских ворот производился суд.

3487

Срав. 6, 1–5. 17, 18 ст.

3488

Разумеются здесь межи в полях. Срав. Пр. 23, 10.

3489

Греч. ζωὴ — букв. жизнь, но значит средство жизни, пропитание. Этим значением, в уклонение от слав. перевода, пользуемся.

3490

Προεστηκότος — букв. предстоятеля, ходатая. По сопоставлению с евр. текстом (שָׁמַים — небо), м. б. разумеется Господь — Владыка всего, делающий людей нищими и богатыми (1 Цар. 2:7).

3491

Срав. выше 22, 28 ст.

3492

Срав. выше 22, 23 ст.

3493

В греч. т. нет соответствия слав, от него, а потому оскоблено.

3494

В алекс. и многих рукописях дополнено: πατήρ σοῦ… μήτηρ σου. В ват. и слав. этого дополнения нет.

3495

Для подражания им.

3496

Из дальнейших 29–35 стихов видно, что под чужим домом разумеются места сборищ, гульбищ и оргий праздных и бездомных людей.

3497

По греч. ἀλλοτρίαν — [чужую]; в славянском переводе по контексту правильно дополнено — жену, хотя по букве ему нет соответствия в греческом тексте.

3498

Для продолжения попойки и оргий.

3499

В алекс. и ват. στόματος — уст. Следуем славянскому переводу, подтверждаемому №№ 68, 109, 147, 238 и др. компл., альд. и арм. изданиями, где стоит νόμου.

3500

Разумеется нравственная нечистота в делах и поступках. Срав. 14, 9. 30, 12.

3501

В ват. αἰσθηθήσει и αἰσθήσῃ — в №№ 68, 109, по слав. уразумееши. В алекс. и синод. αἴσθησις. Следуем слав. и согласным с ним чтениям.

3502

Срав. выше: 23, 18 ст.

3503

Νομὴ — букв. — пастбище, по слав. пажить; т. е. жилище, владение, участок.

3504

Т. е. не пользуйся чужим добром и его избытками.

3505

Т. е. от Бога и царя.

3506

Выражения: сын сохраняющий и до конца стиха в алекс. по Фильду и ват. по Тишендорфу нет [по Свиту и Ральфсу, имеются во всех трех древнейших ркпп., хотя и с некоторыми разночтт.]; у Свита и Гольмеза они приводятся с цитатами из разных рукописей. В моск. изд. и слав. пер. есть, а потому и мы помещаем. [Последнее предложение 22 ст. у Ральфса составляет первые две строки в 30, 1 (прим. 1).]

3507

Т. е. говорящие и обнаруживающие правду.

3508

Приточник желает, чтобы хозяйственные работы не мешали духовному успеху человека, а равно и духовные занятия не мешали хозяйственным неизбежным трудам.

3509

Упоминаемый в 32–34 ст. урок подробно изложен приточником в 6, 9–11.

3510

Словом человеческим невозможно изобразить славу Божию, а слава царя — исполнение повелений его и Божиих и забота о государственных делах.

3511

В ватик. τύπτε, слав. куй, в алекс. κρύπτε — ошибочно.

3512

В славянском тексте сильнее выражено: убивай. По греч. κτεῖνε. По параллели с 4 ст. может быть разумеется лишь удаление нечестивых от близости к царю, как накипь и нечистота удаляются при очищении серебра.

3513

Под другом в 8 и 9 ст. разумеется соперник на суде, а под отступлением — предварительное, до суда, примирение с ним.

3514

Т. е. от суда и тяжб.

3515

Слову так нет соответствия в греч. тексте.

3516

Ἐπιφανέστατοι — разумеются явления миража.

3517

Срав. выше 15, 1.4.

3518

Σπάνιον εἴσαγε — букв. редко вноси, в слав. не учащай.

3519

В ват. ὁδὸς, слав. путь, в алекс. и компл. ὁδούς — зуб.

3520

Выражению дым очима — нет соотв. в ват. и алекс. код., а есть καπνὸς τοῖς ὄμμασιν в №№ 147, 159, 254 и альд. изд.

3521

Римл. 12:20 ст.

3522

В еврейском тексте: как снег летом и дождь во время жатвы. В Палестине дождь и роса летом редко выпадает.

3523

Т. е. от своей неосмотрительности.

3524

Т. е. воспрепятствуй поступать и говорить беззаконно людям нечестивым.

3525

В синод. перев. драгоценный камень, но ни евр. текст, ни толкования не дают на это права, и у LXX: λίθος. Дело в том, что камень не привязывали к праще, а влагали в нее и он свободно летел (1 Цар. 17:49), а привязанный он, очевидно, не мог лететь и тем обнаруживал бы неразумие хозяина.

3526

Приточная речь: поле пьяницы заростает тернием, а неразумный делается рабом. Срав. 23, 29–31. 24, 30–35.

3527

Речь идет о помешанном и его душевных и телесных страданиях. Срав. 18 ст.

3528

Первый стыд — последствие греховного поступка, второй — последствие удаления из-за стыда от грехов. Прем. Сир. 41:19–42, 5.

3529

Срав. выше 22, 14.

3530

Срав. выше 19, 24.

3531

В ватик. ἰώμενοι, слав. врачуемии, в алекс. πειρώμενοι — находящиеся в жару и бреду, [букв. испытывающие. Перевод находящиеся в жару был бы корректен при глаголе лирою πυρόω (ι/υ по итацизму), но грамматически такая форма невозможна, требовалось бы πυρούμενοι или πεπυρωμένοι].

3532

Т. е. бывают весьма приятны тому, кто доверяет им.

3533

Ни в чем полезном для любимого не проявляющаяся.

3534

Брат не всегда может оказать помощь в несчастии. Прит. 17:17. 18, 23.

3535

Срав. 22, 3 ст.

3536

По сопоставлению с 20, 16. 22, 27 ст., разумеется дурной человек, за которого он поручился.

3537

Имя это — Борей, в греч. поэзии часто прославляемое.

3538

По Апостолу: к добрым делам. Евр. 10:24.

3539

Ср. 17, 3 ст.

3540

См. выше 19, 1.

3541

Ποιμαίνει ἀσωτίαν — букв. пасет распутство, т. е. предается разгулу и распутству.

3542

Т. е. кто сознается в проступках и охотно выслушивает за них выговоры. Срав. 26, 26.

3543

В ват. ἄπιστος слав. неверный, в алекс. ἄπληστος — ненасытный. Следуем слав. пер., соответствующему и контексту.

3544

Т. е. возбуждая в жителях его ссоры и страсти, губят город. С евр. возмущают город.

3545

Срав. выше 22, 2 ст.

3546

Ἐξηγητὴς — букв. изъяснителя, т. е. воли Божией и Откровения и закона нравственного.

3547

Срав. выше 26, 12 ст.

3548

Слав. о сем, по греч. ἐφ᾿ ἑαυτῷ т. е. о себе самом.

3549

Разумеется обнаруживает грехи свои, по евр. много грешит.

3550

Ἐρείδει δόξῃ — букв. утверждает в славе.

3551

Срав. Лев. 5:1. Суд. 17, 2 ст.

3552

Слав. перевод: мерзость праведнику муж неправеден, соответствует греч. тексту в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд. и арм., обычно же (ват., алекс, text. recept.) читается: βδέλυγμα δίκαιος ἀνὴρ ἀνδρὶ ἀδίκῳ — мерзость неправедному мужу праведный.

3553

Первый стих в греч. тексте у Фильда начинается так: Сын мой, бойся слов моих и, принявши их, покайся, а затем следуют слова: сие говорит и т. д. В слав. переводе и греч. списках (Тишенд., моск. изд., Гольмеза и др.) эти дополнительные слова помещены в 24, 22, а потому и мы их опускаем.

3554

Первое лицо умолкаю (греч. παύομαι) поставлено для большей выразительности вместо умолкает, т. е. начинается конец речи приточника.

3555

Т. е. знание о святых предметах и лицах, о Божественном. Срав. 9, 10.

3556

Срав. Втор. 4:2. 12, 32.

3557

В 11–14 стт. греч. слово ἔκγονον переводим: род, согласно контексту и в уклонение от слав. чадо. Сл. ἔκγονον значит потомство, род. Под родом злым, очевидно, разумеются злые люди.

3558

Греч. ἔξοδον — букв. исхода, т. е. появления на свет во грехах и беззакониях. Псал. 50:4. 7.

3559

У Фильда, в алекс. код. соотв. слова нет, а в ват. есть κατεσθίειν слав. поядати.

3560

Пиявка в пер. LXX представляется здесь символом ненасытного существа. Евр. cлову עֲלוּקָה — также придается значение ненасытного и кровожадного вампира.

3561

Всем словам, поставленным в скобках, нет в греч. тексте соответствия.

3562

Хирогриллы из породы грызунов, под которыми одни разумеют горных мышей, другие кроликов и т. под.

3563

С еврейского паук.

3564

В слав. соблюдеши — оскоблено, в греч. списках без скоб (у Фильда и Тишенд.) и в скобах (в моск.); [опущено только в син. после испр. и в 23, а также в сирийском пер. в Гексаплах;] в евр. нет этого слова.

3565

Сикером называется напиток, приготовленный не из винограда, а из ячменя, фиников и других плодов.

3566

В греч. тексте нет этих слов.

3567

В алекс. код., компл., №№ 68, 140, 161, 248 и в евр. добавлено: а не во зло. В слав. и ват. нет добавления.

3568

Χιονίζῃ — букв. зазимует. Пользуемся слав. словом.

3569

Дорогие льняные и шелковые материи. Ср. Лук. 16:19.

3570

В код. ват. κατοίκων есть, в алекс. нет греческих слов соотв. слав. жительми. [В алекс. вместо γερόντων κατοίκων читается πρεσβυτέρων — старейшин, так же исправлено в ват. и син.]


3571

В греч. нет по алекс. и ват. код., а есть τοῖς φοίνιξιν в №№ 23, 106, 109, 147, 149, 157, 252, и альд. изд. и слав. пер.

3572

Т. е. не принимает она праздных и многолюдных сборищ.

3573

В ват. ἀνέστησεν, в алекс. ἀνέστησαν, слав. возстави.

3574

Слав. дщери, т. е. женщины.

3575

Слов: οὐκ ἔστι ἐν σοι — нет в алекс., ват. и text. recept., они находятся: в №№ 68, 161, 248, 254, альд., компл., арм. изд. И слав. пер. несть в тебе.

3576

В ват. χειλέων, в алекс. и комплют. χειρῶν — рук. Следуем слав. и ват. чтениям.

3577

Неясно, что имеет здесь в виду автор. Если говорить не о печатных изданиях Библии, а о древних славянских переводах, то для всех них характерен пропуск целого стиха в Песн. 3, 2 и части стиха 5, 1 (см. Алексеев. Песнь песней. С. 15). — Ред.

3578

Помимо указанных ниже святоотеческих толкований имеются также греческие катены (CPG 4, № С 100 на с. 227–228; CPGS, р. 489: под «катеной трех отцов» подразумевается выборка толкований свв. Григория Чудотворца, Григория Нисского и Максима Исповедника; новейшее издание катены Прокопия Газского на Екклесиаста вместе с толкованиями Пс.-Златоуста на ту же книгу: CPG 7433). — Ред.

3579

PG 10, недавно переведен [по тексту PG] в ХЧ за 1913 г., апрель, [с. 552–561,] и май, [с. 687–695. CPG 1766. Рус. пер. переизд.: Творения св. Григория Чудотворца, епископа Неокесарийского / Пер. проф. Н. Сагарды. Пг., 1916. С. 62–79, репринт в серии: Б-ка отцов и учителей Церкви. М., 1996].

3580

По рус. пер. его творений 4-й т. [Правильно: 2-й т. См.: БиблТСО 940 (там же указано переизд.). CPG 3157.]

3581

PG 93 [CPG 7454].

3582

PL 22 [правильно: PL 23, 1009–1116. CPL 583], по рус. пер. его творений — 6-я часть [ТСОЗ. Кн. 11. Киев, 1880. С. 1–136].

3583

Из толкований древних церковных авторов на Еккл. дошли также фрагменты сочинений Оригена (CPG 1431), свт. Дионисия Александрийского (CPG 1584. Рус. пер.: Творения св. Дионисия Великого, еп. Александрийского / Пер., прим. и введ. свящ. А. Дружинина. Казань, 1900. С. 85–94), свт. Ипполита Римского (CPG 1884), свт. Евстафия Антиохийского (CPG 3367). В XX столетии среди Турских папирусов открыт полный текст комментария Дидима Александрийского (CPG 2555). Имеются также толкования Пс.-Григория Акрагантского в 10 книгах (CPG 7950. Новейшее изд.: Psevdo-Gregorii Agrigentini Commentarivs in Ecclesiasten / Ed. H. Ettlinger, J. Noret. Tumhout, 2007 [Corpus Christianorvm. Series Graeca; 56]). Катены на Еккл. составлены Прокопием Газским (CPG 7433). Библиографию исследований, посвященных толкованиям древнецерковных авторов на Еккл., см.: Sieben. Exegesis Patrum. P. 39. № 506–512. См. также: Diego Sanchez M. El comentario al Eclesiastes de Didimo Alejandrino: Exegesis у espiritualidad. Roma, 1991 [Studia Theologica; 9]; Λιάλιου Δ. A. Ματαιότης· Ἡ ἐξήγηση τοῦ ὅρου ἀπὸ τὸν ἅγιο Γρηγόριο Νύσσης στόν Ἐκκλησιάστη καὶ τὸ Ἄσμα ἀσμάτων // Οἰκοδομὴ καὶ μαρτύρια· Ἐκφρασις ἀγάπης καὶ τιμῆς εἰς τὸν Σεβ. Μητροπ. Σερβιών καὶ Κοζάνης Διονύσιον. Κοζάνη, 1991. Σ. 217–224, перепечатано в: Ὁαὐτός. Γρηγοριάνα Β' καί Σύμμικτα. Θεσσ., 1998. Σ. 309–320. Из обширной иностранной литературы по данной тематике особо отметим серию исследований S. Leanza (1940–1996): L’esegesi di Origene al libro dell’Ecclesiaste. Reggio Calabria, 1975; L’Ecclesiaste nell’interpretazione dell’antico cristianesimo. Messina, 1978; Procopii Gazaei catena in Ecclesiasten necnon Pseudochrysostomi commentarius in eundem Ecclesiasten. Turnhout; Leuven, 1978 (CCSG; 4); Un nuovo testimone della Catena sull’Ecclesiaste di Procopio di Gaza: II cod. Vindob. Lheol. Gr. 147. Turnhout; Leuven, 1983 (CCSG; 4: Supplementum); Gregorio di Nissa. Omelie sull’Ecclesiaste / Traduzione, introduzione, traduzione e note di S. Leanza. Roma, 1990 (Collana di Lesti Patristici; 86). — Ред.

3584

Keil C. F., Delitzsch F. Biblischer Kommentar über das Alte Testament. 4. Teil. Poetische Bücher. 4. Bd. Hoheslied und Koheleth. Leipzig, 1875. 462 S. — Ред.

3585

Руководство. T. 2. [1-я пол.] Вып. V. С. 882–961.

3586

См. также: Поспелов И. О русском переводе книги Екклесиаст // ПрибТСО. Вып. 22. М., 1863. С. 637–673 (рец. на рус. пер. в: ХЧ. 1861. Апрель. Приложение); Пархомович А. М. О книге Екклесиаст: (Опыт краткого исследования о книге со стороны исторических сведений и содержания) / Сост. преподаватель Кишиневской духовной семинарии Андрей Пархомович. Кишинев, 1868. 11 с. [Из № 7–8 КишЕВ за 1 окт. 1868 г.]; Якимов И. С. О происхождении книги Екклезиаста // ХЧ. 1887. № 3/4. С. 197–216; Мышцын В. Очерк содержания книги Екклесиаста // ВиР. 1894. № 11. С. 766–784; Преображенский Ф. П., свящ. Суета сует: К вопросу о книге Екклезиаст // ЧОЛДП. 1894. № 5–6. С. 481 сл.; Он же. К вопросу о счастье: Мнимый пессимизм ветхозаветного «суета сует». М., 1898. 54 с.; Ритлинов Б. Отличие учения Екклесиаста о суете жизни от современных пессимистических воззрений на жизнь //ВиР. 1901. № 19. С. 237–258; Карпов Н. Нравственная философия книги Екклесиаст. Казань, 1904. 7 с. [из «Известий по Казанской епархии» за 1904 г.]; Юнгеров П. А. Происхождение книги Екклесиаст // ПС. 1906. Т. 3. С. 321–327; Борков И. Идеал мудрой жизни по книге Екклезиаста // Странник. 1909. № 2. С. 665–684; Вихман Л. Н. «Мудрость Экклезиаста». Чернигов, 1909. 19 с.; Фаррар Ф. Соломон, его жизнь и время / Пер. с англ. СПб., 1909. 239 с.; К-н Н. Основная идея книги Екклесиаст // ВиР. 1913. № 1. С. 31–51. № 2. С. 196–209; П. Основная идея книги Екклесиаст // ВиР. 1912. № 17. С. 592–617; Маслов П. Нравственная философия Екклезиаста и пессимизм. Симферополь, 1913 [из №№ 33, 35, 36 «Таврических епархиальных ведомостей»]; Рижский М. И. Книга Экклезиаста: В поисках смысла жизни. Новосибирск, 1995. 223 с. Пер. архим. Макария (Глухарева) был издан в ПО (1863, № 2: см. выше, с. 12, прим. 22). Новые переводы с евр. выполнены И. М. Дьяконовым (в кн.: Б-ка всемирной лит-ры. Сер. 1. Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 638–652; переизд.: Библия. Ветхий Завет / [Пер. и комм. И. М. Дьяконова и др.] М.: РГГУ, 1998. 341 с. [Плач, Еккл., Песнь песн.]), Э. Г. Юнцем (Вопросы философии. 1991. № 8. С. 142–154) и А. Э. Графовым (Книга Проповедника (Экклисиаста) //Мир Библии. 1998. № 5. С. 68–75. Переизд.: Ветхий Завет: пер. с древнеевр.: Притчи / Пер. и комм. А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского и Е. Б. Смагиной; Книга Экклезиаста / Пер. и комм. А. Э. Графова. Книга Иова / Пер., комм, и текстологические прим. А. С. Десницкого. 1М.: РГГУ, 2001. 175 с. [2М.: РБО, 2008. 175 с.]). Поэтическиее переложения: «Преложение Екклесиаста, или проповедника царя Соломона». [М.,] 1817. 32 с.; Плисецкий Г. Из «Книги Экклезиаста» // Символ. № 35. 1996. С. 171–180 (послесловие прот. А. Меня на с. 181–182). Некоторая иностранная литература указана в статье: Лявданский А. К., Барский Е. В. Екклесиаста книга // Православная энциклопедия. Т. 18. М., 2008. С. 220–238, см. с. 238 (русская литература авторами статьи полностью проигнорирована, если не считать единичной ссылки на Толк. Библ.). — Ред.

3587

Подробнее об историческом контексте толкований и спорах о влиянии еврейской экзегезы на Оригена см.: Urbach Е. Е. Rabbinic Exegesis and Origen’s Commentaries on the Song of Songs and Jewish-Christian Polemics // Tarbiz. Vol. 30. 1960. P. 148–170; Idem. The Homiletical Literature of the Sages and the Expositions of Origenes on Canticles and the Jewish-Christian Discussion // Scripta Hierosolymitana. Vol. 22. 1971. P. 247–275; Kimelman R. Rabbi Yohanan and Origen on the Song of Songs: A Third-Century Jewish-Christian Disputation // The Harvard Theological Review. Vol. 73. 1980. P. 567–595 (в этой статье показано, что раввин Иоханан и Ориген знали толкования друг друга, при этом Иоханан пытался оспорить христологическую интерпретацию Оригена); Manns F. Une tradition juive dans les commentaires du Cantique des cantiques d’Origene // Antonianum. Vol. 65. 1990. P. 3–22. (Все указанные здесь и ниже работы отсутствуют в справочнике Sieben’а.) — Ред.

3588

Об экзегезе Оригена в комментариях на Песнь песней см.: Rahner К. «Coeur de Jesus» chez Origene? // Revue d’ascetiqueetde mystique. Vol. 15. 1934. P. 171–174; Brouwer A. de. Note critique surun passage du commentaire d’Origene sur le Cantique // RB. Vol. 59. 1949. P. 202–203; Rousseau O. L’echelle des Cantiques d’apres Origene // Vie spirituelle. Vol. 80. 1949. P. 563–572; Petre H. «Ordinata Caristas»: Un enseignement d’Origene sur la charite // Recherches de science religieuse. Vol. 42. 1954. P. 40–57 [Песн. 2, 4]; Sibinga J. S. Une citation du Cantique dans la Secunda Petri // Revue biblique. Vol. 73. 1966. P. 107–118 [Песн. 2, 17 у Оригена, Libri X in Canticum canticorum]; Leanza S. La classificazione dei libri salomonici e i suoi riflessi sulla questione dei rapporti tra Bibbia e scienze profane, da Origene agli scrittori medioevali // Augustinianum. Vol. 14. 1974. P. 651–666; Bresard E. Bernard et Origene: Le symbolisme nuptial dans leurs oeuvres sur le Cantique // Citeaux in de Nederlanden. Vol. 36. 1985. P. 129–151; Dahan G. Origene et Jean Cassien dans un «Liber de philosophia Salomonis» // Archives d’histoire doctrinale litteraire du Moyen Age, 60e ann. T. 52. 1985. P. 135–162; Voicu S. J. Uno Pseudocrisostomo (cappadoce?) lettore di Origene alia fine del sec. IV // Augustinianum. Vol. 26. 1986. P. 281—293; Harl M. Ixs trois livres de Salomon et les trois parties de la philosophie dans les Prologues des Commentaires sur le Cantique des Cantiques (d’Origene aux Chaines exegetiques grecques) // Texte und Textkritik / Hrsg. von J. Dummer. Berlin, 1987 (Texte und Untersuchungen; 133). S. 249–269; Bresard L. Un texte d’Origene: L’echelle des cantiques // Proche-Orient chretien. Vol. 39. 1989. P. 3–25; Le Boulluec A. Patristique et histoire des dogmes // Annuaire de l’Ecole pratique des Hautes Etudes. Ve section — Sciences Religieuses. Vol. 97 (1988–89). P. 323–326; Hansen G. H. Zwei Splitter frühchristlicher Literatur // VigCh. Vol. 47. 1993. P. 85–87; Pelland G. Ex ipso sponso splendorem decoris accipiens... // Gregorianum. Vol. 79. 1998. P. 113–127; Perrone L. «The Bride at the Crossroads». Origen’s Dramatic Interpretation of the «Song of Songs» // Ephemerides theologicae Lovanienses. Vol. 82. 2006. P. 69–102; Scott M. S. M. Shades of Grace: Origen and Gregory of Nyssa’s Soteriological Exegesis of the «Black and Beautiful» Bride in Song of Songs 1,5 // Harvard Theological Review. Vol. 99. 2006. P. 65–83. — Ред.

3589

CPG 1433. PG 13, 61–198. Cp.: Ceresa-Gastaldo A. Variazioni ermeneutiche nella traduzione rufmiana del Commento al Cantico dei Cantici di Origene // Storia ed esegesi in Ruftno di Concordia. Udine, 1992 (Antichita altoadriatiche; 39). P. 125–130. — Ред.

3590

Толкование Песни песней применительно ко Христу и Церкви было распространено среди христиан уже во II в. См. подробнее: McNeil В. Avircius and the Song of Songs // VigCh. Vol. 31. 1977. P. 23–34. — Ред.

3591

Cp.: Barbara M. A. Progetto di edizione critica dei frammenti di Origene sul Cantico: Spoglio delle catene e stato delle ricerche // Annali di storia dell’ esegesi. Vol. 10/2. 1993. P. 439–450. — Ред.

3592

M[igne. PL]. 13, 17 и 25 tt. Русский перевод — в 6-й части творений Иеронима. [Две гомилии: CPG 1432; PG 13, 37–58. PL 23, 1117–1144. Рус. пер.: ТСОЗ. Кн. 11. Киев, 1880. С. 137–174 (впервые: ТКДА. 1880. № 4. С. 137–174). Второй рус. пер. Н. Л. Холмогоровой под ред. Т. А. Миллер: АиО. 1995. № 1 (4). С. 78–94; № 2 (5). С. 76–94.

3593

Комментарий свт. Ипполита Римского на Песнь песней дошел в грузинском переводе с армянского. Первое изд. грузинского текста с параллельным рус. пер.: Ипполит Римский. Толкование Песни песней: Груз, текст по рукописи X в., пер. с арм. / Исследовал, перевел и издал Н. Я. Марр. СПб., 1901 (Тексты и разыскания по армяно-грузинской филологии. Вып. 3) [рец. П. К. Коковцева: Журнал заседаний Совета Импер. СПб. университета за 1901 г. № 57. СПб., 1902. С. 112–115]; др. изд. см. в CPG 1871. Cp.: Richard М. Une paraphrase grecque resumee du commentaire d’Hippolyte sur le Cantique des Cantiques // Le Museon. Revue d’etudes orientales. Vol. 77. 1964. P. 137–154; Saxer V. Marie Madeleine dans le commentaire d’Hippolyte sur le Cantique des Cantiques // RB. Vol. 101. 1991. P. 219–239; McConvery В. Hippolytus’ «Commentary on the Song of Songs» and John 20. Intertextual Reading in Early Christianity // The Irish Theological Quarterly. Vol. 71. 2006. P. 211–222. Фрагменты свт. Дионисия Александрийского: CPG 1585 (ср.: Творения св. Дионисия Великого, еп. Александрийского / Пер., прим, и введ. свящ. А. Дружинина. Казань, 1900. С. 177–178); Дидима Александрийского: CPG 2554; Аполлинария Лаодикийского: CPG 3684; Феодора Мопсуэстийского: CPG 3837. — Ред.

3594

[15 гомилий] на [Песн.] 1, 1 — 6, 8 в рус. пер. его творений, в 3 томе [БиблТСО 942–943 (там же указано переизд.). Ср. исследования о гомилиях свт. Григория Нисского на Песнь песней: Нот G. Le «miroir», la «nuée», deux maniéres de voir Dieu d’apres S. Gregoire de Nysse // Revue d’ascetiqueet de mystique. Vol. 8. 1927. P. 113–131; Wifstrand A. The New Edition of Gregory of Nyssa’s Commentary on the Song of Solomon [rec.] // The Journal of Theological Studies, n. s. Vol. 12. 1961. Р. 291–298; Shea I. М. The Church according to St Gregory of Nyssa’s Homilies on the Canticle of Canticles. Diss. Pont. Univ. Gregorianae, 1966/67; Ferguson E. God’s Infinity and Man’s Mutability: Perpetual Progress According to Gregory of Nyssa // The Greek Orthodox Theological Review. Vol. 18. 1973. P. 59–78; Cahill J. B. The Date and Setting of Gregory of Nyssa’s Commentary on the Song of Songs // The Journal of Theological Studies, n. s. Vol. 32. 1981. P. 447–460; Gargano G. I. La teoria di Gregorio di Nissa sul Cantico dei Cantici: Indagine su alcune indicazioni di metodo esegetico. Roma, 1981; Heine R. E. Gregory of Nyssa’s Apology for Allegory // VigCh. Vol. 38. 1984. P. 360–370; Dünzl F. Gregor von Nyssa’s «Homilien zum Canticum» auf dem Hintergrund seiner «Vita Moysis» // VigCh. Vol. 44. 1990. P. 371–381; Mateo Seco L. F. La cristologia del In Canticum Canticorum de Gregorio de Nisa // Studien zu Gregor von Nyssa und der Christlichen Spatantike / Hrsg. von H. R. Drobner und C. Klock. Leiden, 1990. S. 173–190; Capboscq Leverman A. C. El misterio de la verdad // Seminarios de filosofia. Volumen especial. 1993. P. 63–72; Dünzl F. Die Canticum-Exegese des Gregor von Nyssa und des Origenes im Vergleich // Jahrbuch fur Antike und Christentum. Bd. 36. 1993. S. 94–109; Idem. Braut und Brautigam: Die Auslegung des Canticum durch Gregor von Nyssa. Ttibingen, 1993; Ledion I. Le secret d’une ascension: Gregoire de Nysse theoricien du progres spirituel // Resurrection, nouv. ser. 1993. № 45. P. 23–30; Meis W A. Origenes у Gregorio de Nisa, In Canticum // Origeniana Sexta. Origene et la Bible: Actes du Colloquium Origenianum Sextum... Louvain, 1995. P. 599–616; Norris R. A. I. The Soul Takes Flight: Gregory of Nyssa and the Song of Songs // Anglican Theological Review. Vol. 80. 1998. P. 517–532; Meis Warmer A. Die Verborgenheit Gottes im Hohenliedkommentar Gregors von Nyssa und ihre Rezeption durch Pseudo-Dionysius Areopagita // Ephemerides Theologicae Lovanienses. Vol. 77. 2001. P. 73–107; Coakley S. Re-thinking Gregory of Nyssa: Introduction — Gender, Trinitarian Analogies, and the Pedagogy of «The Song» // Modem Theology. Vol. 18. 2002. P. 431–443; Laird M. Under Solomon’s Tutelage: The Education of Desire in the «Homilies on the Song of Songs» // Ibid. P. 507–525; Lallemand A. Le safran et le cinnamome dans les Homdlies sur le Cantique des cantiques de Gregoire de Nysse // L’antiquite classique. Vol. 71. 2002. P. 121–130; GeljonA.-K. Divine Infinity in Gregory of Nyssa and Philo of Alexandria // VigCh. Vol. 59. 2005. P. 152–177. Толкование свт. Григория Нисского получило большое распространив и в др. Церквах. Так, армянский иеромонах и поэт Григорий Нарекаци, составивший свое толкование на Песнь песней в 977 г., прямо признает свою зависимость от свт. Григория Нисского. См.: Thomson R. W. Gregory of Narek’s Commentary on the Song of Songs //The Journal of Theological Studies, n. s. Vol. 34. 1983. P. 453–496].

3595

PG 81. [CPG 6203. Рус. пер. нет. Cp.: Guinot J.-N. Theodoret a-t-il lu les homelies d’Origene sur l’Ancien-Testament? //Vetera Christianorum. Vol. 21. 1984. P. 285–312; Idem. La christologie de Theodoret de Cyr dans son Commentaire sur le Cantique // VigCh. Vol. 39. 1985. P. 256–272; Viciano A. Ὁ σκοπὸς τῆς ἀληθείας: Theodoret de Cyr et ses principes hermeneutiques dans le prologue du Commentaire du Cantique des Cantiques // Letture Cristiane dei Libri Sapienziali. Roma, 1992 (Studia Ephemerides «Augustinianum»; 7). P. 410–435.]

3596

PG 40. [CPG 3810. Слав. пер. издан в катенах (вместе с толкованиями др. церковных авторов): Алексеев. Песнь песней. С. 63–122. Cp.: Ceresa-Gastaldi A. L’esegesi biblica nel Commento al Cantico dei Cantici di Filone di Carpasia // Studi in onore del card. M. Pellegrini. Torino, 1975. P. 79–87; Sagot S. Une recente edition du Commentaire sur le Cantique des Cantiques de Philon de Carpasia // VigCh. Vol. 35. 1981. P. 358–376.]

3597

PG 87 [CPG 7431, 7446. Cp.: Auwers J.-M. Ct 2,1 au miroir de la chaine de Procope // Ephemerides Theologicae Lovanienses. Vol. 79. 2003. P. 329–346].

3598

CPG 5205 (4). — Ред.

3599

Сравнительно недавно был открыт и издан комментарий при. Нила Анкирского (Синайского) (CPG 6051; SC 403, след, том готовится к печати). Ср.: Browning R. Le commentaire de S. Nil d’Ancyre sur le Cantique des cantiques // Revue des Etudes Byzantines. Vol. 24. 1966. P. 107–114; Guerard M.-G. Elements de romanesque dans le Commentaire sur le Cantique de Nil d’Ancyre // Recherches Augustiniennes. Vol. 29. 1996. P. 127–139. — Ред.

3600

См. еще комментарии Симмаха (CPG 6547) и Иоанна Бар-Афтонии (CPG 7484). Ср.: Krüger Р. Johannes bar âphtonâjâ und die syrische Übersetzung seines Kommentars zum Hohen Liede // Oriens Christianus. Bd. 50. 1966. S. 61–71; DeSimone R. J. The Bride and the Bridegroom of the Fathers: An Anthology of Patristic Interpretations of the Song of Songs. Roma, 2000 (Sussidi Patristici; 10). Общие исследования о древнехристианской интерпретации Песни песней: Beel A. Interpretatio figurata seu allegorica Cantici Canticorum // Collationes Brugenses. Vol. 32. 1932. P. 227–234; Welserscheimb L. Das Kirchenbild der griechischen Väterkommentare zum Hohenlied // Zeitschrift für katholische Theologie. Bd. 70. 1948. S. 373–449, 506–514; Gaeta G. «Nera e bella». L’esegesi antica di Cantico 1, 5–6 // Abhandlungen zur Socialethik. Bd. 2. 1985. S. 115–123; Ceresa-Gastaldo A. Nuove ricerche sulla storia del testo, le antiche versioni e l’interpretazione del Cantico dei Cantici // Ibid. Bd. 6. 1989. S. 31–38; Pelletier A.-M. Lectures du Cantique des Cantiques: De l’enigme du sens aux figures du lecteur. Roma, 1989 (Analecta Biblica. Investigationes scientificae in res biblicas; 121) (2-я и 3-я части книги посвящены патриотическому периоду, вкл. эпистолографию, гимнографию и литургику; затронуты также латинские авторы после VIII в. и интерпретация Песни еврейскими комментаторами); Realta е allegoria nell’interpretazione del Cantico dei Cantici // Pubblicazioni del Dipartimento di archeologia, filologia classica e loro tradizioni. № 127. Genova: Fac. di Lettere del'Univ., 1989; Louth A. Eros and Mysticism: Early Christian Interpretation of the Song of Songs // Jung and the Monotheisms / Ed. J. Ryce-Mennhin. London, 1993. P. 241–254; Vercruysse J. M. Auster et Aquilon: geographie biblique et lectures patristiques du Cantique des Cantiques // Graphe. Vol. 8. 1999. P. 71–102; Moore S. D. The Song of Songs in the History of Sexuality // Church History. Vol. 69. 2000. P. 328–349; Luzarraga J. El Cantar de los cantares en el Canon Biblico // Gregorianum. Vol. 83. 2002. P. 5–63; Auwers J.-M., Wenin A. Problemes hermeneutiques dans l'interpretation du Cantique des Cantiques // Revue theologique de Louvain. Vol. 36. 2005. P. 344–373; Barbara M. A. Interpretazioni patristiche del «Cantico dei cantici» 2, 7 // Vetera Christianorum. Vol. 43. 2006. P. 53–65; Rainbow J. The Song of Songs and the Testament of Solomon: Solomon’s Love Poetry and Christian Magic // Harvard Theological Review. Vol. 100. 2007. P. 249–274. См. также: Beck H.-G. Kirche und Theologische Literatur im Byzantinischen Reich. München, 1959. S. 420, 471. Из поздневизантийских авторов следует упомянуть комментарии Михаила Пселла (PG 122, 537–686; составлены на основании толкований «трех отцов»: Григория Нисского, Нила Анкирского и Максима Исповедника, сочинения последних двух авторов учтены по катенам), при. Неофита Затворника (Ἁγίου Νεοφύτου τοῦ Εγκλείστου Συγγράμματα. Τ. Δ'. Ἑρμηνεία τῆς Ἑξαημέρου καὶ Ἑρμηνεία τοῦ Ψαλτῆρος καὶ τῶν Ὠιδῶν / Ἐκδ. Θ. Ε. Δετοράκης; Ἑρμηνεία τοῦ Ἄισματος τῶν ᾀσμάτων / 'Σκδ. Β. Στ. Ψευτογκᾶς. Πάφος, 2001. Σ. 561–674)) и Матфея Кантакузина (PG 152, 997–1084). См. рус. пер.: Михаил Пселл. Богословские сочинения / Пер. с греч., предисл., прим, архим. Амвросия [Погодина]. СПб., 1998 (Толкование Пселла на Песнь песней: с. 122—276; предисл. Погодина на с. 103–121 с обзором древнецерковных толкований на Песнь песней; в прибавлении — толкование Матфея Кантакузина на Песнь песней на с. 283–381). — Ред.

3601

Это утверждение не вполне точно. См. фрагменты Ретиция (CPL 78), а также еретика Пелагия, дошедшие у Беды по именем Юлиана Экланского (CPL 751). Сохранились комментарии Аппония (CPL 194; SC 420, 421, 430), Пс.-Кассиодора (CPL 910), Юста Ургельского (CPL 1091), Пс.-Исидора Севильского (CPL 1220), Беды Досточтимого (CPL 1353), а также 2 гомилии свт. Григория Великого (CPL 1709; от его комментария сохранилось толкование только на первые восемь стихов, см.: SC 314, там же библиография). Комментарий Илария Пиктавийского, о котором упоминает бл. Иероним, не сохранился. Среди латинских авторов после VIII в. особенно следует выделить проповеди Бернара Клервоского (SC 414, 431, 452, 472, 511). Библиографию исследований, посвященных толкованиям древнецерковных авторов на Песнь песней, см.: Sieben. Exegesis Patrum. Р. 39–41. № 513–542. См. также исследования о латинских авторах (до VIII в.): Witte J. Der Kommentar des Aponius zum Hohenliede. Diss. Erlangen, 1903; Wilmart A. L’ancienne version latine du Cantique I–III, 4 // RB. Vol. 28. 1911. P. 11–36; Capelle B. Les homelies de saint Gregoire sur le Cantique // RB. Vol. 41. 1929. P. 204–217; Leclercq J. S. Bernard et la tradition biblique d’apres les Sermons sur les Cantiques // SE. Vol. 11. 1960. P. 225–248; Bulhart V. Textkritisches VII // RB. Vol. 72. 1962. P. 131–132 [критический аппарат к: Григорий Эльвирский, Tractatus VI de epithalamio (in Cantica Canticoram)]; Pellegrino M. Tracce di sant’Agostino nel «De contemplando Deo» e nell’ «Expositio super Cantica canticoram» di Guglielmo di Saint-Thierry // Revue des etudes augustiniennes. Vol. 9. 1963. P. 103–110; Verbraken P.-P. La tradition manuscrite du Commentaire de saint Gregoire sur le Cantique des cantiques // RB. Vol. 73. 1963. P. 277–288; Idem. Un nouveau manuscrit du Commentaire de s. Gregoire sur le Cantique des cantiques // RB. Vol. 75. 1965. P. 143–145; Herde R. Das Hohelied in der lateini-schen Literatur des Mittelalters bis zum 12. Jahrhundert // Studi medievali. Series 3a. Vol. 8. 1967. P. 957–1073 (и отдельно: Spoleto, 1968); Recchia V L’esegesi di Gregorio Magno al Cantico dei Cantici. Torino, 1967. XVI, 162 p.; Meyvaert P. A New Edition of Gregory the Great’s Commentaries on the Canticle and 1 Kings // The Journal of Theological Studies, n. s. Vol. 19. 1968. P. 215–225; Flint V I. J. The Commentaries of Honorius Augustodunensis on the Song of Songs // RB. Vol. 84. 1974. P. 196–211; Vattioni F. Briciole di versioni latine del Cantico dei cantici // Revista Catalana de teologia. Vol. 3. 1978. P. 353–358; Meyvaert P. The Date of Gregory the Great’s Commentaries on the Canticle of Canticles and on 1 Kings // SE. Vol. 23. 1978/1979. P. 191–216; Belanger R. Le commentaire de saint Gregoire le Grand sur la Cantique des Cantiques. Diss. Laval, 1980; Dottore R. Un testo dei Moralia di S. Gregorio Magno negli Excerpta S. Gregorii in Cantica Canticorum di Taio (di Saragossa ML 4, 1680–1793) e nella Praefatio epithalamii di Gregorio di Elvira // Divinitas. Vol. 24. 1980. P. 324–339; Sagot S. Le «Cantique des Cantiques» dans le «De Isaac» d’Ambroise de Milan; etude textuelle et recherche sur les anciennes versions latines // Annuaire. Ecole pratique des Hautes Etudes. Ve section: Sciences religieuses. Vol. 86. 1977–1978. P. 487–489 (cf: Recherches Augustiniennes. Vol. 16. 1981. P. 3–57); Magazzu C. Tecnica esegetica nei Commentarii super Cantica di Verecundo. Messina, 1983; Gianotti D. Gregorio de Elvira, interprete del Cantico // Augustinianum. Vol. 24. 1984. P. 421–439; Franck K. S. Apponius, In canticum canticorum explanatio // VigCh. Vol. 39. 1985. P. 370–383; Halpom J. W. Cassiodoras’ Citations from the «Canticum canticorum» and the Composition of the «Expositio psalmorum» // RB. Vol. 95. 1985. P. 169–184; Nauroy G. La structure du «De Isaac vel anima» et la coherence de l’allegorese d’Ambroise de Milan // Revue des etudes latines. Vol. 63. 1985. P. 210–236; Belanger R. Anthropologie et Parole de Dieu dans le commentaire de Gregoire le Grand sur la Cantique des Cantiques // Gregoire le Grand / Ed. par J. Fontaine. Paris, 1986. P. 245–254; Didone M. L’Explanatio diApponio in relazione all’ Expositio di Beda ed alle Enarrationes in Cantica di Angelomi // Civilta classica e cristiana. Vol. 7. 1986. P. 77–119; Doignon J. Hilaire lecteur du Commentaire d’Origene sur le Cantique des Cantiques? A propos de l’image psalmique du filet tendu a l’ame // Augustinianum. Vol. 26. 1986. P. 251–260; Belanger R. «Ecclesia ab exordio mundi»: modeles et degres d’appartenance a l’Eglise chez Gregoire le Grand // Studies in Religion / Sciences religieuses. Vol. 16. 1987. P. 265–273; Hamblenne P. Peut-on dater Apponius? // Recherches de theologie ancienne medievale. Vol. 57. 1990. P. 12–33; Stubenrauch B. Der Heilige Geist bei Apponius: Zum theologischen Gehalt einer spatantiken Hoheliedauslegung. Freiburg, 1991 (Römische Quartalschrift. Suppl. 46); Idem. Apponius und sein Kommentar zum Hohenlied. Anmerkungen zu Entwicklung und Stand der Forschung // Augustinianum. Vol. 32. 1992. P. 161–176; Piscitelli Carpino T. II Cantico dei Cantici nell’esegesi di Paolino di Nola // Letture cristiane dei Libri Sapienziali. XX Incontro di studiosi dell’antichita cristiana 9–11 Maggio 1991. Roma, 1992. P. 387–400; Schulz-Flügel E. Interpretatio. Zur Wechselwirkung von Übersetzung und Auslegung im lateinischen Canticum canticorum // Philologia sacra: Biblische und patristische Studien für H. Frede und W. Thiele zu ihrem siebzigsten Geburtstag / Hrsg. v. R. Gryson. Freiburg, 1993. Bd. 1. Altes und Neues Testament. S. 131–149; Zinn G. A. Texts within Texts. The Song of Songs in the Exegesis of Gregory the Great and Hugh of St. Victor // Studia Patristica. Vol. XXV. Papers presented at the Eleventh International Conference on Patristic Studies held in Oxford 1991. Biblica et Apocrypha, Orientalia, Ascetica. Louvain, 1993. P. 209–215; Schulz-Flügel E. Gregorius Eliberitanus. Epithalamium sive explanatio in Canticis canticorum. Freiburg, 1994; Meyvaert P. Bede’s «Capitula Lectionum» for the Old and New Testaments // RB. Vol. 105. 1995. P. 348–380; Henry N. The Lily and the Thorns: Augustine’s Refutation of the Donatist Exegesis of the Song of Songs // Revue des etudes augustiniennes. Vol. 42. 1996. P. 255–265; Fulton R. «Quae est ista quae ascendit sicut aurora consurgens?»: The Song of Songs as the «Historia» for the Office of the Assumption // Mediaeval Studies. Vol. 60. 1998. P. 55–122; Vregille B., de. Un nouveau temoin de l’abrege pseudo-hieronymien du commentaire d’Apponius sur le Cantique des cantiques // RB. Vol. 109. 1999. P. 272–277; Hamblenne P. Deux metaphores apponiennes («In Cant.», Ill, 1. 92 s. et IX, 1. 110–112) // SE. Vol. 39. 2000. P. 21–35; Asiedu F. B. A. The Song of Songs and the Ascent of the Soul: Ambroise, Augustine, and the Language of Mysticism // VigCh. Vol. 55. Fasc. 3. 2001. P. 299–317; Genovese A. Note sull’uso del Cantico dei Cantici in Sant’Agostino // Augustinianum. Vol. 41. 2001. P. 201–212; Idem. Evoluzione e precisazione nell’uso agostiniano del Cantico dei cantici // Ibid. P. 509–516; Hamblenne P. Apponius: le moment, une patrie // Ibid. P. 425–464; Fitzgerald A. Ambrose at the Well: «De Isaac et anima» // Revue des etudes augustiniennes. Vol. 48. 2002. P. 79–99; Garrett D. The Allegorical Interpretations [of the Song of Songs]: Early Christian and Roman Catholic Allegorizing // Word Biblical Commentary. Vol. 23 B. [Dallas], c2004. P. 64–72. — Ред.

3602

Книга Песнь песней и ее новейшие критики. Киев, 1882. [388 с.].

3603

Книга Песнь песней // КишЕВ. 1870. № 16–[18, 22,] 24.

3604

[Эфрос А. М.] Песнь песней Соломона [ / Пер. [в стихах] с древнеевр. и прим. А. Эфроса. Предисл. В. Розанова. СПб., 1909. 272 с.; 2-е изд., испр. и доп.:] СПб., 1910. [266 с. Переизд.: Песнь песней. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001; Песнь песней царя Соломона. СПб., 2001.]

3605

Феофан (Прокопович), архиеп. Разсуждение о книзе Соломоновой, нарицаемой Песни песней, яко она есть, не человеческою волею, но Духа Святаго вдохновением написана от Соломона, и яко не плотский в ней разум, но духовный и божественный заключается, и есть книга, от числа несомненных книг, Священнаго Писания, Ветхаго Завета; супротиво неискусных, и малоразсудных мудрецов, легко о книзе сей помышляющих, и в ней телесная Соломонова с невестою своею, дщерию фараоновою любления быти мнящих / Сочиненное архиепископом Великаго Новагорода и Великих Лук Феофаном Прокоповичем в лето от воплощения Бога слова 1730. 1М.]: Печ. при Ими. Моск, ун-те, 1774. 34 с.; 2М., 1784. 46 с. Ср.: Сочинение Феофана Прокоповича о книге «Песнь песней» и побуждение к составлению ее // ЧОЛДП. 1877. Ч. 2. С. 659 слл. — Ред.

3606

См. выше 10-е прим. к данному вступлению — Ред.

3607

Порфирий (Успенский). Образцы перевода с греческого. Образец четвертый. Песнь песней // ТКДА. 1869. № 6. С. 103–118 (или в отдельном оттиске). — Ред.

3608

Из последующих исследований русских ученых см.: Мнение о книге «Песнь песней» Евгения Болховитинова // ЧОЛДП. 1878. Ч. 1. С. 538 слл.; Якимов И. С. О происхождении книги «Песнь песней» // ХЧ. 1887. № 5/6. С. 475–507; Троицкий Н. И., прот. Песнь песней в фресках Тульского Успенского собора. Реф., прочит. на IХ Археол. съезде в Вильне. Вильна, 1893. 7 с. (оттиск из: Виленский вестник. 1893 г.). То же: [Тула, 1895]. 18 с. (оттиск из: Памятная книжка Тульской губ. на 1895 г. Отд. 7); Муретов М. Д. Новозаветная песнь любви [1 Кор. 13, 1–8] сравнительно с «Пиром» Платона и «Песнью песней»: Актовая речь проф. Московской духовной академии Митрофана Муретова // БВ. 1903. № 11. С. 461–499; № 12. С. 559–612 (отдельный оттиск: Свято-Троицкая Сергиева лавра, 1903. [2], 92 с.; переизд.: Он же. Избранные труды. М., 2002 [Православная богословская библиотека; Вып. 3]. С. 401–503); Юнгеров П. А. Происхождение книги Песнь песней // ПС. 1906. Т. 3. С. 522–530; Глаголев А. Комментарий на книгу Песни песней Соломона. СПб., 1909. 39 с. (рец.: Б. Д. [Богдашевский Д. И.] // ТКДА. 1909. Т. 3. № 9. С. 160–163); Анфимов Η. М. Толкование на «Песнь песней» книгу Соломона сына Давида царя израильского. Тифлис, 1910. V, 166 с.; Конаржевский К. Книга песни песней Соломона. СПб., 1915; Тереза Авильская. Размышления о «Песни песней» // Символ. № 14. 1985. С. 129–168; Алексеев А. А. Задачи научного издания славянских и русских источников XI–XVI вв. // Вопросы языкознания. 1988. № 4. С. 26–36 [на с. 190–196 публикация текста Песни песней по Геннадиевской Библии и толкования Ипполита на Песнь песней]; Фаст Геннадий, прот. Толкование на книгу Песнь песней Соломона: [дисс. канд. богосл.]. Красноярск, 2000. 753 с.; Алексеев. Песнь песней; Щёголева Л. И. Песнь песней в гимнографии и у А. С. Пушкина: два прочтения одного текста // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 13 / Отв. ред. Д. С. Менделеева. М., 2008 (Studia philologica). С. 849–870. Популярные статьи указаны в справочнике: Богословие и история Церкви: Аннотированный указатель статей (1947–2000). М.: ПС РПЦ, 2006. С. 35–36. Есть новые пер. Л. Ярошевского (Песнь песней: В стихотворном переложении с библейского текста / Под ред. и с предисл. М. А. Кузьмина. 1Пг., 1917. 77 с.; 2Одесса, 1918. 83 с.), И. М. Дьяконова (в кн.: Б-ка всемирной лит-ры. Сер. 1. Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 625–638) и А. Шведчикова (Песнь песней Соломона: поэтическая интерпретация. Лос-Анджелес, 2002. 28 с.). — Ред.

3609

Греч. περισσεία — слав. обилие, букв. прибыль, излишек, остаток. Это — одна из основных тем книги.

3610

Слав. наст. вр. стоит соотв. Вульг. stat и евр. наст. прич., а по греч. пр. вр. ἕστηκες — (на век) стала.

3611

Греч. ἔλκει — слав. влечется, неудержимо и непреодолимо движется.

3612

Сие возсиявая тамо, букв. где начинает светить, уклоняемся по синод. переводу, для красоты речи.

3613

Всю землю. К солнцу относят это предложение Григорий Нис. и Григорий Чудотв., в синод. и у гебраистов относится к ветру. Греч. κυκλοῖ κυκλῶν букв. кружась кружится; слав. обходит окрест соотв. Вульг. in circuitu pergit.

3614

По мнению толковников, здесь оттеняется однообразие по направлению ветров Палестины. Толк. Библ. V, 8 прим.

3615

Букв. возвращаются, чтобы течь, т. е. или в виде дождя (Иов. 36:27), или подземными жилами.

3616

Греч. οἱ λόγοι слав. словеса; пользуемся синод. пер. и объяснением Григ. Чудотв. λόγοι καὶ πράγματα [слова и вещи].

3617

Греч. ἔγκοποι — утомлены, слав. трудна, т. е. находятся в непрерывном движении и утомляют наблюдающего за ними человека (Вигуру. Руководство. Т.2, 888–889 стр.).

3618

Букв. досыта не наглядится и не наслушается.

3619

Часто сменяющихся, но и повторяющихся, едва уловимых, видов и звуков.

3620

Слав. пер. в положительной форме не соотв. евр., греч. и лат. тексту, где вопрос: что было? то будет: что сделано? то будет делаться — τί γεγονὸς; αὐτὸ τὸ γενησόμενον. τί τὸ πεποιημένον; αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον.

3621

На самом деле…

3622

Т. е. он сам, правда, не видал сего и это для него лично «новость», но на самом деле, для совокупной истории человечества, это — далеко не новость.

3623

Слав. род. п. первых соотв. Вульг. priorum, а по греч. д. п. πρώτοις.

3624

Слав. на последок по греч. εἰς τὴν ἐσχάτην — в конце мира, в последние времена. Все одинаково к тому времени будут забыты: и древние и новые люди и поколения.

3625

Греч. γινομένον — слав. бывающее, по 14 ст. и евр. т. придаем значение «событий и дел», а не «явлений и предметов».

3626

Греч. πονηρὸν — слав. лукаво, по контексту и производству от πόνος — у LXX: труд, работа, обременение, — уклоняемся от слав. значения.

3627

Περισπασμὸν — слав. попечение.

3628

Греч. τοῦ περισπᾶσθαι — упражднятися, отвлекаться, т. е. заниматься изучением мира и моральным объяснением дел, совершающихся в нем.

3629

Греч. προαίρεσις — слав. произволение, произвольно-свободный выбор, а здесь: беспричинные и бесцельные, произвольные попытки человека отыскать цель и смысл в своей жизни, а равно и в жизни всего человечества и всего мира.

3630

Слав. исправитися соотв. Вульг. corriguntur, а по греч. κοσμηθῆναι (алекс.) или ἐπικοσμηθῆται (ват. и др.) — считаться прекрасным, украситься.

3631

Греч. ὑστέρημα — слав. лишение, недостающее, отсутствующее.

3632

«Не может быть причислено к тому, что есть». Григорий Нис. По снесении с 7, 30, где грех людей признается источником и причиною появления в мире суеты и лишения правоты (εὐθῆ) и можно и здесь видеть указание на грех, внесший искривление в мир. Поэтому напрасны попытки найти порядок и красоту в этом «доме умалишенных» (Арх. Иннокентий).

3633

Слав. еже рещи.

3634

Царей и князей (И. Нав. 12:10), владычествовавших в Иерусалиме, включая и Мелхиседека (Б. 14, 18) и его преемников.

3635

Сердце в книге Екклесиаст, как в Притчах (18, 4. 16. 20, 5. 24, 6) и у Иова (38, 2), употребляется в значении: ум, разсудок, разум, и вообще означает способность интеллектуальную, а не орган чувства (Еккл. 10:3).

3636

Греч. ἐπιστήμην — слав. хитрость, вер., искусство «точного» изложения мыслей (12, 12–14. Притч. 1, 5).

3637

Греч. ἄλγημα — слав. болезнь, синод. скорбь. Разумеется познание искривленного (15 ст.) мира, вне веры в Бога и Его Промысл. Истинное и полезное, по Екклесиасту, знание таково: Бога бойся и заповеди Его храни, в этом —все для человека (Еккл. 12:13–14). Так соединяются начало и конец книги Екклесиаст!

3638

Греч. δεῦρο — прииди, пользуемся синод. пер.

3639

Греч. ἰδέ — виждь, как евр., так и греч. слову толковники придают значение: испытай, синод. насладись.

3640

Слав. погрешение соотв. Вульг. errorem, а по греч. περιφορὰν — кружение, неустойчивость, блуждание, тоже, что волнение духа (1, 14).

3641

Доставишь ли счастие человеку?

3642

Разум и сердце не сделаются ли для тела моего так же привлекательны, как вино? Григ. Нис. и Григ. Чудотв.

3643

Слав. мя соотв. με — компл., альд., 68, 106, 147,… др. итал., в др. — нет.

3644

Слав. удержати веселие соотв. κρατῆσαι ἐπʼ εὐφροσύνην — господствовать и властвовать над веселием, а не подчиняться ему; [у Ральфса конъектура по лат. ἐπʼ ἀφροσύνῃ].

3645

Слав. творят — греч. ποιοῦσιν — альд., 147, 159, а обычно ποιήσουσιν; глагол ποιέω значит приобретать, достигать, получать.

3646

Ἐν ἀριθμῷ (23, 253, а об. ἀριθμὸν) — слав. в число, определенное Богом. 5, 17.

3647

Греч. ἐμεγάλυνα — возвеличих.

3648

Греч. παραδείσους — раи.

3649

Греч. δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα — рощу, выращивающую деревья, по нашему, по нашему: «школу», в которой выращиваются дорогие породы. Слав. прозябение древес, кажется, перифраз.

3650

Греч. κτῆσις — слав. стяжание, сущ. переводим глаголом.

3651

Слав. злато и сребро соотв. чт. χρυσου καὶ ἀργύρου свт. Григ. Чудотв. , а об. по евр., греч. и лат. переставлено: серебро и золото.

3652

Много раз встречающееся в 4–8 ст. местоим. — себе, мне, для себя, для меня, — оттеняет эгоистический характер «трудов» Екклесиаста: он все делал для себя, а не для других. Лук. 12:18–19. Иак. 5:5.

3653

Греч. οἰνοχόους καὶ οἰνοχόας — виночерпцы и випочерпицы заключает довольно ясный смысл (Быт. 40:1. 2 Пар. 9:4 — у Соломона были. Неем. 1. 11) и имеет много аналогий в древней истории. Дан. 5:1–7. Есф. 1:1–10. Вино веселит сердце человека (Пс. 103:15). Насади виноград и веселися от него (Втор. 20:6). Так, с вином соединяется обычно веселие. И здесь виночерпии увеселяют людей.

3654

Слав. мудрости соотв. σωφίᾳ — 147, 159, σωφίαν — альд., 157, 299, в др. — нет.

3655

Греч. ἐστάθη — стояла, т. е. отдаваясь удовольствиям, не забывался и не увлекался ими, а относился к ним критически, как мудрец, ожидая, что́ «от этого будет» и какая польза будет. Слав. пребысть соотв. Вульг. perseveravit.

3656

Слав. моего соотв. μου ват., а в алекс. и др. — нет.

3657

Греч. μόσθῳ — в значении πόνος — в Пс. 77:46. 51. 104, 36. 44. 108, 11 — т. е. что приобретено и нажито трудом.

3658

Греч. μερὶς — земная награда за труд.

3659

Греч. περίσσεια — прибыль, см. прим. к 1, 3.

3660

Слав. призрех... видети.

3661

Греч. περιφορὰν — слав. лесть, букв. кружение.

3662

Греч. ποιέω — см. прим. к 3 ст. Слав. ед. ч. сотвори соотв. ἐποίησεν — ват., альд., а в алекс. мн. ч. ἐποίησαν.

3663

Слав. в нем соотв. ἐᾳ αὐτῇ (к βουλὴ) — альд. а в др. αὐτὴν. Т. е. какие последствия будут от его мудрого поведения?

3664

Он ими все видит и предвидит…

3665

Греч. καὶ... καὶ γε.

3666

Слав. случай един случится — συνάντημα ἕν συναντήσεται, т. е. смерть постигнет всех.

3667

Греч. περισσὸν — слав. излишше, т. е. не воспользовавшись еще тем опытом изучения мира и его явлений, какой дается верою и излагается Екклесиастом в 12, 7.

3668

Под безумным Екклесиаст, кажется, по смирению разумеет себя.

3669

См. 1, 11.

3670

Хотя бы в смерти и ее характере было отличие мудрого от безумного.

3671

Слав. мира соотв. τὸν κόσμον — альд., в др. — нет.

3672

Греч. ἐπέστρεψα τοῦ ἀποταάξασθαι — обратихся отрещися — букв. обратился к тому, чтобы отказаться.

3673

Греч. ἐν ἀνδρείᾳ — слав. в мужестве.

3674

Греч. μερίδα — награду земную, состоящую в пользовании имуществом, приобретенным трудом. 2, 10.

3675

Букв. дни его скорбей, раздражения — забота его.

3676

Т. е. ни днем, ни ночью человек не знает покоя и отдыха, а трудом его пользуется другой.

3677

Оскобл. слав. разве соотв. πλήν — синод., 23, 106, 254: εἰ μὴ — компл., альд., Ефр., 147, 154. 157, 159, 161, а в алекс. и ват. — нет.

3678

Слав. ср. р. еже соотв. ват. ὅ, а в алекс. м. р. ὅς.

3679

В большинстве греч. спп. стоит здесь τίς, в слав. и 23, 106 147, 254, 261 — нет, в евр. есть.

3680

[Чт. ркпп. LXX, отличающееся от масор. т. У Ральфса конъектура (по Ориг. и лат. parcet) φείσεται — будет бережливым]. В синод, пер. [с евр.] может есть и наслаждаться.

3681

Здесь, кажется, разгадка суеты, тревожившей Екклесиаста во 2 главе: грешный человек суетится над земным богатством, его собиранием, подвергается из-за него беспокойству днем и ночью, а праведный наслаждается истинным счастьем и душевным покоем, его труд — не суетен и не напрасен. Но его счастье — от руки Божией и дар Божий. К этой аксиоме Екклесиаст часто возвращается в своей книге: 3, 13. 5, 17–18.

3682

Слав. вещи, по греч. πράγματι, т. е. делу, явлению, событию.

3683

По параллели со второй половиной стиха, значит: время разрушать и строить. Иероним относит к многочисленным постройкам зданий Соломона.

3684

Т. е. все общественные и частные события (1–8 стт.) определяются Господом, зависят от Его воли, а не от выбора и произвола людей. Успех каждого частного события и «дела» зависит от Господа и времени, которое Им назначено ему.

3685

Основное положение книги. См. прим. к 1, 3.

3686

См. прим. к 1, 13.

3687

Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения.

3688

Т. е. во время, назначенное Господом. См. прим. к 8 ст.

3689

Слав. всякий соотв. σύμπαντα — ват., text. rec., а в алекс. σύν.

3690

Греч. αἰῶνα — слав. век, т. е. человеческое сердце, неограничиваясь земным и временным, должно иметь влечение к вечному (Матф. 6:21) и духовному.

3691

Греч. ὅπως μὴ εὕρη — яко да не обрящет, [чтобы] не считал себя нашедшим, т. е. не думал бы, что здесь, на земле, совершаются «все» дела Божии и нет им «иного» высшего объяснения и значения.

3692

Идеалы вечности, вложенные в сердце человека, невольно должны влечь его сердце за пределы временного и материального мира и там искать всему объяснения.

3693

Ср. Филлип. 3, 1. 4, 4. 1 Сол. 5:16.

3694

См. 1, 9. Центр тяжести не в эвдемонизме и чувственном удовольствии, а в делании добра (1 Петр. 2:12. 2 Кор. 8:21. Гал. 8:9) и даре Божием, за который следует благодарить Бога.

3695

Это — одно из основных положений Екклесиаста.

3696

Греч. τὸν διωκόμενον — слав. гонимого: «человеку, гонимому на земле, Господь воздаст по смерти». Григ. Вел., Григорий Чудотв. (ἀδικούμενον), Иероним и Олимпиодор. В синод. прошедшее, т. е. время и дела людей, в нем совершаемые, не безследно пропадут (как в 1, 9), а явятся на Божий суд (12, 11–14), на коем получат соответственное воздаяние. Эту мысль с большею подробностью постепенно раскрывает Екклесиаст в след. главах, особ. 11 и 12.

3697

Т. е. на земном суде иногда благочестивые бывают судьями и право судят, а иногда нечестивые и судят неправо. Слав. благочестивый соотв. εὐσεβὴς — ват., text. rec., а в алекс., синод., компл., альд. ἀσεβὴς — нечестивый, в евр. и Вульг. нечестивый.

3698

Т. е. на будущем всеобщем суде Божием будет произнесен последний приговор над всеми событиями и поступками. Тогда сделаются «понятными» и получат «оправдание» для человеческого разума все ныне непонятные, смущающие человека, явления в моральном и физическом мире…

3699

Греч. λαλιᾶς — слав. о глаголании, опускаем, в соотв. евр. т., см. введение.

3700

Как для восстановления нарушаемой на земле правды, так и для того, чтобы смирить человека.

3701

Продолжительное отсутствие суда и пребывание истлевающего тела человека в могиле, подобно животным, невольно смиряет человека и его гордые замыслы.

3702

Греч. αὐτοῖς — слав. тем опускаем, как опущено в синод., Вульг. и др.

3703

Что поддерживает телесную жизнь человека.

3704

Слав. излишше имать — Вульг. habet amplius, а по греч. τίς περισσεία — 23, 253 или τί ἐπερίσσευσεν — чем превзошел.

3705

Екклесиаст здесь высказывает плоды своего наблюдения в видимом мире: что показывает «видение», а оно показывает, что умирают одинаково люди и животные, и куда по смерти удаляется душа человека, «невидно». После, особ. в 11, 9. 12, 7. 13–14, на основании веры и библ. учения, он говорит об удалении духа человеческого к Богу и загробном суде. См. наше соч. [Юнгеров П. А.] Учение Ветхого Завета о безсмертии души и загробной жизни. К. 1882 г. 60–70 стр.

3706

Греч. μερὶς — см. прим. к 2, 10.

3707

Пусть его мысль не отравляется заботами о будущем и значении его дела на земле, пусть он занимается с веселием лишь настоящим.

3708

Греч. συκοφαντίας — слав. оклеветания, собственно ябеды, доносы, а у LXX: обиды, притеснения, насилия. Иов. 35:9. Пр. 14, 33. 22, 16, 28, 3.

3709

Букв. от руки обижающих их сила, т. е. насилие над ними.

3710

Т. е. признал более счастливыми, позавидовал, предпочел.

3711

Слав. всех соотв. ват., text. rec. σύμπαντας, а в алекс., синод., 23, 147, 155, 157 σύν.

3712

Слав. обоих сих, т. е. обоих категорий.

3713

Слав. всякого соотв. σύμπαν — альд., 254, σὺν πᾶν — ват., а в алекс., компл… 23, 106, 147 только σύν.

3714

Слав. яко сие, в синод. производят. Для ясности и складности речи и мы сделали оскобленное дополнение.

3715

Описывается ленивец, страдающий от лености (Притч. 6, 6. 24, 33) и зависти. Иероним и Григорий Вел.

3716

Слав. исполнение.

3717

Лучше небольшой прибыток, не вызывающий особого беспокойства, чем большой, но хлопотливый и беспокойный.

3718

Слав. обратихся.

3719

В 5–8 стт. указываются две крайности: один беспечный ленивец, другие — жадные и без меры трудящиеся для самообогащения.

3720

Подумал-бы он, — дополнено у о. Герасима Павского.

3721

Слав. ед. ч. падется соотв. πέσῃ — альд., 106, 147, 157 и 159, Вульг. ceciderit, а об. мн. ч. πέσωσιν.

3722

Слав. от них нет соотв., следовало бы оскобить.

3723

Слав. другий соотв. ὁ ἕτερος — альд., 106, 147, 157,159, в др. — нет.

3724

По обычному греч. чт. если упадут, то один поднимет сообщника своего. Но слав. и наше чтение яснее.

3725

Образами 9–12 стт. доказывается польза взаимной дружбы и общения между людьми в противовес замкнутому эгоисту-богачу 8-го стиха. Эти — счастливее в бедности, чем тот в богатстве.

3726

Так дополнено в синод. пер.

3727

Бедный умный юноша.

3728

Слав. родися соотв. ἐγεννήθη — 157, natus — Вульг., а об. ἐγενήθη — был, в евр. родился.

3729

Греч. ζῶντας — слав. живущих, букв. живых.

3730

Т. е. охотно признают и подчинятся юноше, как царю, который займет престол старого царя.

3731

Которые повиновались и служили сначала старому, а потом юному царю.

3732

Молодого царя.

3733

Новые толковники в 13–16 стт. видят указание на Соломона, старого и безумного царя, и Иеровоама, сына вдовы, ставшего царем (3 Цар. 11:26–40. 12, 20) Delitzsch. 1. c. 281 s. Древние видели Христа и антихриста (Олимпиодор), Церковь и ее служителей (Иероним). По связи речи, Екклесиаст оттеняет вообще превратность земного человеческого счастия: цари делаются безумными, узники — царями.

3734

Слав. оскобл. буди соотв. глаг. adpropinqua — Вульг., а по греч. прилаг. ἐγγύς.

3735

Слова Божия и молитвы во храме.

3736

Жертва безумных грешников — мерзость для Господа. Пр. 21, 27. Ис. 1:11–15.

3737

Соответствует в ват. ἄνω; в син. и алекс. — нет, у Ральфса тоже опущено. — Ред.

3738

Слав. долу соотв. κάτω — альд., Афан., Ориг., Греч. Нис., 147, 157, 159, а в алекс., ват., text. rec. — нет.

3739

Они должны исходить из благоговейной глубины сердца и быть проникнуты крайним смирением, а не языческим многословием (Матф. 6:7). Из контекста видно, что здесь разумеются слова обетов.

3740

Безумные дают много обетов необдуманно.

3741

Безумные не желают исполнять обетов. Так понимает Григорий Чудотворец. Евр. т. понимают: у Господа нет благоволения к безумным.

3742

Слав. прич. обещавшуся соотв. εὐξάμενον — альд., 147, 157, а об. неопр. εὔξασθαι.

3743

Т. е. обет дан по неведению и ошибке.

3744

Греч. φθνῇ — глас.

3745

Т. е. у человека беспокойного и суетливого.

3746

Оскобл. слав. тако нет соотв. чтения.

3747

Букв. при множестве снов и сует и многих слов. Под словами, по пред. стихам, разумеются обеты.

3748

Слав. темже по греч. ὅτι, следуем синод. пер. для ясности речи.

3749

Не увлекаясь пустословием глупых и суетливых людей, будь богобоязнен и исполняй обеты, или не давай их.

3750

Греч. συκοφαντίας см. прим. к 4, 1.

3751

Греч. ἀρπαγὴν — слав. расхищение.

3752

Греч. μὴ θαυμάσῃς — не дивися, не приходи в ужас, отчаяние и боязнь за людей и моральные законы.

3753

Греч. πράγματι — слав. о вещи.

3754

Слав. сущ. надзиратель нет соотв., по греч. гл. φυλάσσει (у Ф.) или φυλάξαι — ват., text. rec. и др.

3755

Греч. περίσσεια γῆς — изобилие (внизу: преимущество) земли т. е. высшее благо для страны есть царь, который следит за всем. Если он есть, то можно спокойно смотреть на все ненормальности в жизни.

3756

Βασιλεὺς τοῦ ἀργοῦ εἰργασμένου — Т. е. царь, заботящийся так же о своем царстве, как хороший хозяин о своем возделанном поле. Разные понимания этого места собраны у Олесницкого (Кн. Екклесиаст 308 стр.) и Делича (Hones Lied und Kohelet. 293–94 ss.).

3757

Т. е. будет «сыт» и не захочет бóльшего 1, 8. Так по слав. насладится, а по греч. τίς ἠγάπησεν... γένημα; — кто не любил при множестве богатства плодов его?

3758

Греч. οἱ ἔσθοντες αὐτήν — слав. ядущии е, возбуждающие во владельце безпокойство, что они могут у него отнять богатство. Delitzch. Hones Lied und Kohelet. 295 s.

3759

Греч. ἀνδρεία — слав. мужество (2, 21. 4, 4), сила, крепость, преобладание.

3760

Греч. ἀρχὴ — слав. начало.

3761

Слав. работающему соотв. δουλεύοντος — 23. 253, operanti — дрен. итал. и Вульг., а об. δούλου — раба.

3762

Следуем довольно свободному слав. переводу. А с греч. следует так: пресыщенному богатством (ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι) никто не позволяет (οὐκ ἔστιν ἀφιῶν) ему уснуть, т. е. богатство, нагоняя на него множество забот приобретением и хранением его, отгоняет от него сон.

3763

Греч. ἀπποστία — слабость, хилость, слав. недуг, по нашему: ненормальность.

3764

Περισπασμῷ πονηρῷ — попечении лукавне, т. е. в заботе о его приобретении. а не наслаждении его дарами.

3765

Самого собирателя богатства, которое перешло к его сыну.

3766

Во чрево земли. См. прим. к Иов. 1:21.

3767

Слав. да понесет соотв. Вульг. ut auferet, а по греч. ἵνα πορεσθῇ — чтобы пошло (т. е. богатство с ним в землю).

3768

Ἀππωστία — см. прим. к 12 ст.

3769

Темнота и тьма — бедствия.

3770

Слав. в нет соотв. в греч. т.

3771

Слав. в нет соотв. в греч. т.

3772

Из-за приобретения, хранения и умножения богатства.

3773

Ἐν ἀριθμῷ — в число; см. 2, 3.

3774

Греч. μερίς — см. 2, 10.

3775

Тот же вывод, к коему приходил Екклесиаст во 2, 26: не суетен человек богобоязненный и богоугодный, во всем видящий дар Божий.

3776

Греч. περισπᾷ — увлекает заботами (1, 13), слав. облагает... попечениями, т. е. Бог попускает ему увлекаться заботами.

3777

По справедливому замечанию проф. Мышцына, положительное изъяснение 18–19 стихов дает И. Христос: не пецытеся... наутрей… довлеет дневи злоба его (Матф. 6:34). Толк. Библ. V, 22. Так подтверждается изречение того же Екклесиаста (12,ν11), что слова богодухновенных мудрецов Ветхого Завета и Иисуса Христа дани от Единого Пастыря (Иоан. 10:1–20).

3778

Для ясности речи оскобл. дополняем.

3779

Т. е. попускает сердцу его увлечься собиранием богатства, отказывая себе в пользовании им.

3780

Оскобл. слав. чад нет соотв., но во всех переводах это неизбежное дополнение находится: у Павского, Макария и синод.

3781

По нашему: бесконечно многие годы прожил…

3782

Выкидыш.

3783

Не видел ни радости, ни горя, и оставшись вполне неизвестным.

3784

Богачу, описываемому во 2–3 стт.

3785

Греч. χιλίων ἐτῶν καθόδους — тысящу лет сугубо, букв. повторение тысячелетия, или повторное тысячелетие… καθόδος — повторение, удвоение; вин. п. мн. ч. повторенные тысячелетия, т. е. несколько тысячелетий.

3786

Земной труд человека имеет целию пропитание его. Пр. 16, 26.

3787

А скупой не пользуется своим богатством для пропитания.

3788

Оскобл. слав. человеку нет соотв. чтения.

3789

Очевидно, мудрый не будет поступать подобно скупому богачу, вполне уравнявшему себя с нищим…

3790

Греч. κατέναντι — противу, вопреки, во вред, не удовлетворяя, по бедности, потребностей своей жизни, как богач по скупости тоже делает.

3791

Слав. нищ позна ходити противу живота. По контексту с 1–8 стт., естественно видеть у нищего невольное лишение необходимых средств, а у скупого богача добровольное лишение их, но у обоих со вредом для жизни.

3792

Лучше издали смотреть спокойно и равнодушно на чужое богатство, чем волноваться из-за его приобретения и не пользоваться им.

3793

Т. е. с Богом (Иов:9, 2. 34, 23), знающим все прошедшее (3, 15). Так и псалмопевец говорил: победиши, внегда судити Ти (50, 6). Олимпиодор и Иероним. Екклесиаст возвращается к своей основной мысли, что жизнь суетна и непонятна без веры в Бога, Творца и Промыслителя, а при вере в Него все ясно, понятно и утешительно.

3794

Т. е. вопросов и недоумений для естественного разума, без Божия откровения и живой веры в Него. Чем больше о них думаешь, тем неразрешимее они становятся.

3795

Περισσεία — 1, 3.

3796

Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ — алекс., синод., компл, 23, 106, 147, 157, а в ват. и text. rec. нет; оскоблено напрасно.

3797

Ἐν ἀριθμῷ — 2, 3.

3798

Слав. сотвори.

3799

Греч. ἐν σκιᾷ — в сени; дние мои яко сень уклонишася — Пс. 101:12. 108, 23.

3800

Жизнь его кратковременна подобно тени, он не знает будущего и участи на земле своих дел и сам бывает забываем на земле.

3801

Слав. рождения соотв. γεννήσεως — ват., text. rec., евр. и Вульг., а в алекс., синод., альд. γενέσεως — бытия.

3802

Т. е. смерть, сопровождаемая плачем.

3803

Помни последняя твоя и во веки не согрешиши. Пр. Сир. 7:39. Так мысль о смерти признавалась полезною для человека.

3804

Т. е. сосредоточенно-печальное, угрюмое выражение на лице.

3805

Греч. ἐν κακίᾷ в злобе, т. е. при выражении скорби.

3806

Скорбь содействует умягчению и доброте сердца, сострадательности, а смех развивает эгоизм и черствость.

3807

Т. е. человека легкомысленного и весельчака.

3808

Греч. συκοφαντία — (прим. к 4, 1), допускаемая мудрым обида; в синод. притесняя других.

3809

Περιφέρει — слав. льстит, кружит, потемняет разум.

3810

Губит мудрого человека (Греч. Чудотв.). Не разумеет ли Екклесиаст–Соломон себя «мудрейшого из царей», но погибшего?..

3811

Слав. мн. ч. словес соотв. об. чт. λόγων, но у Ф., alex. char. min., 23, 253, 258 — ед. ч. λόγου, в Вульг. oratonis и евр. т. ед. ч. По дополнению αὐτοῦ — это чтение нужно сочесть более правильным, чем множ. число. Греч. λόγον в соотв. евр. דבר принимается толковниками в значении: дело. «Конец венчает дело» (Вигуру. Руководство. Т. 2, 934 стр.).

3812

Греч. [буд. вр.] ἀναπαύσεται — почиет, долго держится.

3813

Слав. сих. Промысл Божий все ведет к лучшему и неизменно благ и присущ прежним и настоящим дням. Григорий Чудотворец.

3814

Греч. κληροδοσία — в алекс., а об. κληρονομία — означает: наследие еврейского народа, полученное от Бога, т. е. обетованную землю (Б. 31, 14. Исх. 15:17. И. Нав. 1:15), потом: духовные блага, как наследие для праведных (Пс. 45:5–6. 36, 9. 11. 22. Матф. 5:5) и будущее блаженство.

3815

Περισσεία — польза, о которой говорил в 1 ст. В мудрости, соединенной с благочестием и надеждою на Господне наследие, заключается истинная польза для людей.

3816

Αὐτῆς, т. е. κληροδοσία — наследия.

3817

Т. е. мудрость, соединенная с благочестием, придает последнему блеск.

3818

Оживляет: законом Твоим живил мя Пс. 118:17. 25. 37. 40. 50. 88.

3819

Греч. τοῦ παρʼ αὐτῆς — иже от нея. Мудрость с упованием на наследие дарует высшее благо и истинную жизнь владеющему ею.

3820

См. прим. к 1, 15 и 18.

3821

Оскобл. слав. Его соотв. Αὐτοῦ — альд… 147, 157, 159, 298–99, в др. — нет.

3822

Греч. καί γε σὺν τοὐτῳ — слав. и с сим — , т. е. радости и скорби.

3823

Слав. нар. согласно соотв. συμφώνως — ват., а в алекс. σὐμφωνων. Бедствия и радости в жизни людей не доказывают противоречия или изменчивости в Боге.

3824

Греч. περὶ λαλιᾶς — по евр. על דברת — ради, для, по причине. Прим. к 3, 18.

3825

Греч. ὀπίσω Αὐτοῦ — позади Его, не находил в Нем никакой вины, а в себе и своем поведении искал ее.

3826

Греч. μένων — в синод.живет долго.

3827

По-фарисейски не выставляй на показ своей праведности, не осуждай и не унижай других.

3828

Греч. μὴ σοφίζου не мудрствуй, русское вульгарное: не умничай, чтобы «не зашел ум за разум». Очевидно, осуждаются показные праведность и мудрость, всем неприятные.

3829

Греч. σκληρὸς — сух, черств, бессердечен в приговорах о поведении других людей и их поступках.

3830

Может быть, от общей ненависти и озлобления.

3831

Быть благочестивым и не допускать беззакония.

3832

Руководиться следует истинною богобоязненностью, а не показным благочестием. См. прим. к 13 ст. и 2, 26.

3833

В большинстве греч. спп. стоит ὄντας, в 147, 157, 159, 296, 299, в Вульг. и слав. пер. — нет.

3834

В 9, 14–19 даются примеры такого превосходства.

3835

Не к чему и хвалиться (17 ст.) своею праведностию. Эту истину высказывали: Соломон (3 Цар. 8:41, Прит. 20:9), Иов (9, 2. 14, 3), псалмопевцы (Пс. 130:3. 143, 2) и Новозав. писатели (Иак. 3:2. 1 Иоан. 1:8).

3836

Греч. κακώσει — слав. озлобит.

3837

Дополняем для ясности связи речи.

3838

Оскобл. слав. многия соотв. πολλούς — альд., 157, 159, 298–99, в др. — нет. Здесь, очевидно, дается пример «небезгрешности» фарисейски праведного (17 ст.).

3839

Греч. βαθύ βάθος — глубокая глубина, по слав. бездны глубина. Чем более я старался постигнуть ее, тем более сознавал себя далеким от сего. Римл. 11:33.

3840

Слав. ю соотв. αὐτὴν — альд., синод., 147, 157, 159, 298–99, в др. — нет.

3841

Обыдох аз и сердце мое.

3842

Слав. разум соотв. rationem — Вульг. и др. итал., а по греч. ψῆφον — жребий, участь, решение.

3843

Ὀχληρίαν — буйство, возмущение, волнение, слав. ожесточение.

3844

Περιφορὰν — слав. лесть, переносы, обносы, доносы и т. п.

3845

Слав. прош. вр. обретох соотв. Вульг. inveni, а по греч. наст. вр. εὑρίσκω.

3846

Греч. αὐτὴν — слав. ю есть гебраизм в знач. нашего сред. рода.

3847

Слав. и реку соотв. καὶ ἐρῶ — ват., text. rec., а в алекс., Вульг. и евр. — нет.

3848

Основная мысль о благочестии и его значении и здесь проводится Екклесиастом. Тоже и в Притчах: об уклонении мудрого и благочестивого от жены чужой и лукавой. Пр. 7, 5.

3849

Греч. μίᾳ τῇ μίᾳ — ж. р. относится к γυνή.

3850

Εὑρεῖν λογισμὸν — обрести помысл.

3851

Ἄνθρωπον

3852

Мудрого.

3853

Тоже говорит Соломон и в Притчах (5, 3–11. 6, 24–30. 7 гл.) о женщинах, как ловушках и сетях для неразумных мужчин.

3854

В синод. люди.

3855

По справедливому изъяснению Преосв. Филарета, здесь разумеется сотворение первых людей и жизнь их до грехопадения, а после грехопадения началась суета и погоня за многими помыслами. Т. о. суета и многопопечительность, как бы «обношение (περιφορὰ, περισπασμός и т. п.) помыслами» суть прямые спутники греха. От них, как и от похотливых женщин (27–28), спасаются благочестивые люди.

3856

Слав. мудрость соотв. σοφίαν — альд., 147, 157, 169, у Григор. Чудотв., а об. σοφούς — мудрых.

3857

Т. е. загадок, поставленных Екклесиастом в 6, 11. Очевидно, тот, кто помнит грехопадение людей, внесенный в мир грехом беспорядок (1, 15) и порчу людей. А иначе, кроме суеты ничего не получится от мудрости человеческой.

3858

И мудрость и неразумие отражаются на лице, а особенно в глазах человека, — вечная аксиома!

3859

Греч. στόμα — уста, пользуемся перифр. синод. пер.

3860

Т. е. Бога. Так понимают бл. Иероним и Григорий Чудотв.

3861

Оскобл. слав. аще есть соотв. ἄν — алекс., ἐὰν — ват. Оскобл. напрасно.

3862

В алекс. и синод. доб. λαλεῖ, в др. греч. и слав. — нет.

3863

Иов. 9:12. Ис. 45:9. Дан. 4:32. Прем. Сол. 12:12.

3864

На котором будет воздаяние за все дела и слова. 12, 13–14.

3865

Слав. есть соотв. ἐστὶ — альд., 147, 157, 159, 298, в др. греч. нет, в евр. есть.

3866

Ср. 3, 1–8.

3867

Оскобл. слав. есть — нет соотв. чтения.

3868

Греч. ἐπʼ αὐτὸν — для времени Суда и надлежащего к нему приготовления, о коем Екклесиаст подробно говорит в 12 гл.

3869

Происходить суд во всех его деталях и требованиях, о чем сказано уже в Новом Завете. Матф. 25:31–46.

3870

Греч. τοῦ κωλῦσαι — воспрепятствовать ему выйти.

3871

Слав. посла не соотв. контексту. Греч. ἀποστολὴ — отпуск, каковой не дается воинам во время войны. Так никто не освобождается от смерти.

3872

В одном лишь уверен Екклесиаст, что нечестие на будущем суде будет наказано.

3873

Слав. вдах — см. прим. к 7, 3.

3874

Слав. вся соотв. πάντα — альд., 147, 157, 159, в др. — нет.

3875

Греч. εἰς τάφους — гробницы, может быть устроенные роскошно, обставленные стражей (Иов. 21:32), как у евангельского богача. Лук. 16:22.

3876

По евр. есть מקזם — место, в Вульг. loco, почему-то опущенное у LXX и в слав.

3877

По Лев. 21:12 — первосвященник от святилища... не должен отходить на похороны, а народу это дозволялось, только после нужно было очиститься.

3878

Нечестиво.

3879

Греч. ἀντίρρησις — слав. пререкание, спор, т. е. вопросы и ответы, какие бывают на суде; по нашему: частный суд и мытарства.

3880

Греч. ἐνληροφορήθη — вполне убеждено в ненаказуемости нечестивых и подражает им.

3881

Греч. неопр. накл. τοῦ ποιῆσαι, по русской стилистике уклоняемся.

3882

Как согрешил.

3883

Так как грех, за долго до его совершения, лежит у человека на сердце, обдумывается им, и т. п. Быт. 4. 7.

3884

У Фильда ἔσται, также в 106, 157, 259, 261, а об. ἐστὶ — слав. есть.

3885

Греч. ἐν σκιᾷ — букв. в тени, т. е. тению, тенеобразно, и т. п.

3886

Т. е. вопрос Иова и его друзей: страдание праведников и благоденствие грешников — смущает и Екклесиаста. Пс. 72:3.

3887

Слав. прибыток как будто предполагает чт. περίσσεια (1, 13. 7, 1), какого ныне нет, а об. συμπροσέσται — присоединится.

3888

Слав. в них же, синод. когда.

3889

Так дополнено в синод. пер.

3890

Исследуя (как видно из 17 ст.) пути Божия мироправления.

3891

Греч. εὑρεῖν — слав. изобрести, т. е. в точности и деталях познать пути Божия промысла.

3892

«Почему один рождается слепым и слабым, другой зрячим и здоровым, тот имеет нищету, а этот богатство, тот благороден, а этот незнатен». Иероним.

3893

Я не поверю его словам и буду утверждать, что…

3894

На земле одни лишь «загадки» для пытливого человеческого разума, часто очевидное нарушение правды в мздовоздаянии, успокоение человек может находить лишь в вере в Господень суд и промысл, а не в анализе, посредством своего ума и земной мудрости.

3895

И проявления их по отношению к нему.

3896

Если, по 8, 17, смотреть без веры в Бога.

3897

Греч. συνάντημα — случай, т. е. смерть. 3, 19.

3898

Нравственно чистому.

3899

Смерть, погребение, забвение постигают на земле всех людей.

3900

Греч. περιφέρεια — слав. прелесть, букв. круговое движение, вращение, неустойчивость, самообман.

3901

Слав. мн. ч. в сердцах соотв. Вульг. corda, а по греч. ед. ч. ἐν καρδίᾳ.

3902

Слав. и соотв. καὶ в альд., 147, 157, в др. — нет.

3903

Греч. όπίσω αὐτῶν πρὸς τοὺς νεκρούς — когда они умирают, то остающиеся в живых не делают для себя никакого поучительного вывода, ибо воздаяние бывает нескоро (8, 11).

3904

Т. е. не умирает, а вечно живет.

3905

Может быть, символы людей важных и сильных (львы) и низких и презренных (псы).

3906

Греч. μερίς — земная награда. См. прим. к 2, 10.

3907

Эту радость дает лишь Бог (2, 24), а потому, очевидно…

3908

Основное положение Екклесиаста: богоугодность награждается радостию.

3909

Греч. ἰδέ — виждь, в синод. и у Григ. Чудотв. наслаждайся.

3910

Слав. юности соотв. νεότητος — альд. 147,157 и 159, а об. μεταιότητος, почему по слав. внизу: суеты.

3911

Слав. во вся дни суетствия твоего соотв. πάσας ἡμέρας ματαιότητός σου — компл., альд., 23, 157, 159, 161, 248, 296, в др. — нет; [в ват. до испр. все дни дни (sic!) дыхания твоего].

3912

Греч. μερίς — земная награда. См. прим. к 2, 10.

3913

Греч. ἐκεῖ — слав. тамо — опускаем, как опущено в синод., Вульг. и др. переводах.

3914

Слав. самому нет соотв.

3915

Слав. ед. ч. мудрому соотв. τῷ σοφῷ — ват., text. rec., а в алекс., синод., компл., минуск., мн. ч. σοφοῖς, в евр. и Вульг. мн. ч.

3916

Греч. χάρις — слав. благодать, по нашему: общая симпатия, расположение, любовь, и т. п. Лук. 2:52.

3917

Не собственною силою достигается успех, а определяется Высшею Силою (3, 1–8), неведомо для людей (8, 17).

3918

Греч. ὅτι [опущено в алекс.] καί γε καί [2-е καὶ добавлено в ват.] — слав. яко убо.

3919

Букв. сие: мудрость, для гладкости речи уклоняемся от буквы.

3920

Слав. есть во мне [— греч. ἐστὶν πρός με]; следуем синод. переводу.

3921

Так дополнено в синод. пер.: [никто].

3922

Т. е. я все-таки остаюсь в полном уважении к мудрости, и она часто почитается на земле.

3923

Мудрость для Екклесиаста важнее власти и властелинов, храбрости, войска, и т. п.

3924

Но и мудрость не предохраняет от порока и его зла. Здесь как бы оговорка, какую мудрость ценит Екклесиаст? Мудрость людей благочестивых. Не намек ли здесь Екклесиаста–Соломона на самого себя: великого мудреца, но и тяжкого грешника, погубившего и себя и свое царство?…

3925

Думаем, что, по смыслу LXX, эта часть стиха должна быть соединена со второй половиной последнего стиха предыд. 9 главы: согрешивший погубит много добра, как мухи портят елей.

3926

Невысокое положение и небольшой почет, оказываемые мудрому человеку, в глазах Екклесиаста, важнее большого почета глупца.

3927

Правая сторона — добро, левая — зло.

3928

Греч. καρδία — в значении: разум; см. прим. к 1, 17.

3929

В синод. гнев.

3930

Не оставляй своей должности и занятий, спокойствия духа, рассудительности; по нашему: не теряйся.

3931

Греч. ἴαμα — родств. ἰαίνω — смягчаю, согреваю, веселю; в синод. кротость, т. е. мягкое и кроткое «целебное» обращение изменит гневного начальника.

3932

Греч. καταπαύσει — прекратит.

3933

По снесению с предыд. и послед. (16–17) стт., можно разуметь безумного властелина, его безумный гнев, отражаемый мудрым человеком, как приступ царя к городу (9, 14–15) отражается мудрым бедняком. Григорий Чудотв., Иероним и Олимпиодор разумели злого духа и борьбу подвижника с его искушениями и «страхованиями» в его одинокой келье.

3934

«Богатые разумом и добрыми делами» (Иероним), т. е. люди вполне достойные высокого общественного положения.

3935

Т. е. находящихся в бедности и унижении.

3936

Для погибели других. Пс. 7. 16.

3937

Также, может быть, у чужого двора.

3938

Т. е. кто думает причинить другим бедствие, сам пострадает.

3939

Из чужой загороди.

3940

От сорвавшегося с топорища топора.

3941

Она предохранит от злоумышления, опрометчивости и самонадеянности безумцев.

3942

По нашему: исключения.

3943

Который и сам может пострадать от змея.

3944

Греч. χάρις — см. прим. к 9, 11.

3945

Греч. καταποντίσουσιν — потопят, как упомянутых в 8–12 стт. злоумышленников.

3946

Букв. уст.

3947

Греч. περιφέρεια πονηρά — слав. прелесть лукава, т. е. неустойчивость и непостоянство, соединенные со вредом и обманом для себя и других.

3948

Оскобл. слав. и соотв. καὶ в альд. и 159, в др. — нет.

3949

Греч. ὀπίσω αὐτοῦ — по смерти его (9, 3). Безумный свободно обо всем прошедшем и будущем говорит, не зная ничего. Так же характеризует безумца Соломон и в Притчах: 13, 3. 18, 7.

3950

Слав. мн. ч. безумных соотв. ват., text. rec. ἀφρόνων, а в алекс., синод., минуск. ед. ч. ἄφρόνος.

3951

Слав. озлобит соотв. κακώσει — ват., text. rec., а в алекс. σκοτώσει — помрачит, у Ефр. и Ф. κοπώσει — обременит.

3952

Слав. мн. ч. их соотв. αὐτούς — ват., компл., а в алекс., синод., альд. αὐτὸν.

3953

Безумный.

3954

Не понимает самых обыденных предметов. Пути в город были обширны, хорошо устроены и всем известны. Олесницкий. Екклесиаст. 378 стр.

3955

То же говорит и пр. Исаия. Ис. 3:4. 12. 5, 11–13.

3956

Ἐν δυνάμει — в силе.

3957

Пред врагами внешними и внутренними, легко защитят подвластный народ. Нет ли в 16–17 стт. намека на молодого сына Ровоама и его юных советников, которые лишили его 10 колен (3 Цар. 12:8–15)?

3958

Может быть разумеется леность не хозяина дома, а правителей государства, упоминаемых в 16 и 17 стт.

3959

Букв. в смех обращают, т. е. устраивают веселые пиры. Разумеются князья и правители, рано принимающиеся за еду и питье. 16 ст.

3960

Слав. со смирением соотв. ταπεινώσει — ват., а в алекс. — нет.

3961

Т. е. за взятки решались все дела (Ис. 5:23. Ам. 2:6).

3962

Греч. ὁ ἔχων πτερύγας — по мнению древних толковников, Григория Чудотв. и Олимпиодора, разумеется ангел. Новые толковники (Иероним, Филарет, Олесницкий, Делич, и др.) разумеют птицу, а в переносном смысле — шпионов.

3963

Хотя и много неправд и злоупотреблений допускают молодые неразумные правители, но от открытого возмущения и даже тайного ропота и злоречия на них нужно удерживаться, потому что правителей это не исправит, а ропщущих погубит. Все афоризмы и примеры дела неразумных людей (1–15 ст.), вероятно, составляют прикровенное указание на неразумных правителей, упоминаемых более ясно в 16–17 стт.

3964

Толковники, в соотв. со след. ст., видят здесь совет — подавать милостыню (Пр. 11, 24. Лук. 6:33. 2 Кор. 6:6–9. Гал. 6:9).

3965

Букв. давай часть, т. е. милостыню.

3966

Во время коего получившие милостыню помогут подавшему ее (Лук. 16:9).

3967

С такою же неизбежною щедростью богатый человек должен уделять беднякам.

3968

Оттеняется неизменность и независимость от человека законов и явлений физического мира.

3969

В нихже.

3970

Дополняем по синод. переводу.

3971

Мысль, ранее настойчиво проводимая Екклесиастом: 1, 13. 5, 19. 8, 16–17.

3972

Утром или вечером посеянное.

3973

Приточными изречениями 3–6 стт. Екклесиаст советует человеку надеяться не на свои силы и рассудительность, а на Бога и Его промысл. Та же истина, которая настойчиво прилагается им и ко всем другим вопросам. 3, 1–10.

3974

Наслаждение самою жизнию и ее естественными (а не искусственными — во 2 главе) благами, каковы свет и теплота от солнца, при вере в Бога, должно вселять в человека бодрость духа и отгонять мысль о черных днях старости, описываемых в 12 главе.

3975

Слав. в тексте: не в видении соотв. μὴ ἐν ὁράσει — ват., text. rec., а под строкою: в видении соотв. ἐν ὁράσει (без μὴ) — алекс., Ефр., евр. и Вульг. и др.

3976

Действие по взгляду очей, очень опасно для юности, да не безопасно и для всех возрастов: не развратитеся… вслед очес ваших (Чис. 15:39), говорил Господь чрез Моисея.

3977

Всеобщий загробный суд (8, 14. 12, 14).

3978

Греч. θυμόν — гнев.

3979

Букв. юность и безумие.

3980

Мысль о Божием суде должна хранить человека с юности и до старости: в юности — от опасных увлечений по взгляду очей, в другие годы от отчаяния и непомерного страха, в ожидании темных дней.

3981

Слав. несть... хотения — не хочу я их.

3982

Слав. обратятся облацы [соответствует греч. т.]; следуем синод. переводу.

3983

Оскобл. дополняем для ясности сжатую речь Екклесиаста.

3984

Руки.

3985

Ноги и поддерживающий их спинной хребет.

3986

Зубы.

3987

Глаза.

3988

Все органы внешних чувств, чрез которые человек вступает в сношение с торжищем, т. е. с внешним миром.

3989

Сердце и его биение.

3990

Синод. петуха. [греч. τοῦ στρουθίου — букв. воробья].

3991

Слав. смирятся вся дщери песни — неясно, а потому от буквы уклоняемся.

3992

Слав. в тексте: на высоту соотв. εἰς τό ὕψος — ват., text. rec., внизу: от высоты соотв. ἀπὸ του ὕψους — алекс., синод., Ефр., минуск. спп. и евр. т.

3993

Неясные слав. предложения соединяем: на высоту узрят, и ужас на пути, т. е. трудно подниматься на высокое место и доводится со страхом на него смотреть, когда этот подъем неизбежен.

3994

Седина.

3995

Все физические и нервные, возбуждающие человека, силы ослабеют, а равно и искусственные возбудительные средства (каперс) станут недействительными.

3996

По нашему: нить жизни.

3997

Символ силы организма, как бы царственной власти, как пояс у восточных царей был символом власти.

3998

Прекращение деятельности сердца, легких, кровеносных сосудов, выкачивающих кровь, как колесо выкачивает воду.

3999

Согласно Быт. 2:7, созданное из земли тело человека, по смерти, возвратится в землю (Б. 3, 19), а дух, вдунутый Богом (Б. 2, 7), возвратится к Богу, для получения воздаяния на Его праведном суде (11, 9. 12, 14). Вот где решение «загадки», отмечаемой в 3, 16–20, и отличие случая человека от животных: смерть сходна по телу, а не по духу. Так учит вера и слово Божие!

4000

А без этой веры все суета.

4001

Греч. ἄνθρωπον — слав. человека — в коллективном смысле не одних Иудеев или свой народ (λαόν), а всех читателей его мудрых писаний, к какому бы народу они ни принадлежали.

4002

Греч. буд. ἐξιχνιάσεται — изследит, по контексту, перев. прошедшим.

4003

Κόσμιον — благозвучие по слогу и мысли.

4004

Характеристика приложима к Соломону. 3 Цар. 4:32–34.

4005

Словеса хотения — желательные слова.

4006

При красоте наблюдалась точность выражения мыслей.

4007

И правду моральную и умственную старался сообщать, а не фантазии и вредные выдумки.

4008

Греч. βούκεντρα — остны или рожны, которыми погоняли волов.

4009

Возбуждают умственную деятельность читателей.

4010

От Господа — Единого Пастыря (Иоан. 10:16). Они богодухновенны, а люди — трость книжника скорописца (Пс. 44:2). Иероним и Олимпиодор.

4011

Греч. περισσόν ἐξ αὐτῶν — как бы последнее (первое — в 9 ст.) дополнение и заключение к книге; по нашему: в заключение считаю тебе нужным сказать…

4012

Разумеются книги, наполненные учением суетным, порождающим лишь утомление и разочарование, вне веры в Бога и Его промысл. Прим. к 1, 18.

4013

Греч. τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος — сие всяк человек, букв. это — весь человек, в этом цель и смысл его жизни. Это «ариаднина нить, которая выводит писателя и читателей из лабиринта скепсиса» (Толк. Библ. V, 36).

4014

Конечно, имеется в виду преимущественно человек.

4015

Очевидно, разумеется всеобщий загробный суд, о котором часто говорил Екклесиаст. 3, 18. 8, 14. 11, 9. 12, 7.

4016

Греч. παρεωραμένῳ — недосмотренном, просмотренном, сделанном с пропусками и небрежно. Слав. прегрешении — неуместно в контексте.

4017

Т. е. когда человек не сделал тщательно, пользуясь всеми своими силами и средствами, хорошего дела, или также старательно не ухранил себя и других от худого дела, не приняв всех «мер предосторожности».

Таким образом, теоретический вывод из мудрствования Екклесиаста — примирение ненормальностей и сует в жизни мира и людей в вере в Бога и Его Промысл, хотя и непостижимый в своих деталях для человеческого разума. Практический вывод — вера в Божий всеобщий загробный суд, с юности и до старости человека, — в суд, на котором будет праведное воздаяние за все поступки людей, добрые и худые, и даже за малейшие их проступки и погрешности против нравственного долга. Без веры в эти аксиомы — все в жизни и в мире — суета, а при вере — радость и покой. — Вот чему научает Екклесиаст в своей, по отеческому наименованию, «церковной» книге.

4018

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. Ἄισμα (ват.) или Ἄισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

4019

[Книга] Песнь песней и ее новейшия критики. [Киев, 1882. 4, 388 с.]

4020

Ср.: Meloni P. L’amore nel Cantico dei Cantici commentato dai Padri della Chiesa // Parola, spirito e vita. Vol. 10. 1984. P. 242–252; Idem. Amore e immortalitá nel Cantico dei Cantici alla luce dell’interpretazione patristica // Realta e allegoria nell’interpretazione del Cantico dei cantici. Génova, 1989. P. 45–62. — Ред.

4021

Бл. Феодорит Кирский. Предисловие к толкованию на Песнь песней // PG 81, 48 В. Рус. пер. в составе ТСО нет, имеется лишь переложение на архаичный рус. яз. (М., 1808). — Ред.

4022

[Св. Григорий Нисский. Точное изъяснение Песни песней Соломона. Беседа 1 // ТСО. Т. 39. Ч. 3. М., 1862.] С. 23 [перевод цитирован П. А. Юнгеровым в свободном изложении. Греч. текст: PG 44, 773 D; р. 27: 10–15 Langerbeck].

4023

Добротолюбие. [Т. 5. С.] 398 и др. [2М., 1900. С. 369. Чаще встречается цитата из Песн. 2, 5.]

4024

Письмо Златоуста к Стелехию «О сокрушении». [На самом деле цитировано не второе слово к Стелехию, а первое к Димитрию, § 7. П. А. Юнгеров использовал перевод, отличаю­щийся от издания Санкт-Петербургской духовной академии. Ср.: Творения св. отца нашего Иоанна Златоуста в рус. пер. Т. 1. Кн. 1. СПб., 1898 (РМ., 1991). С. 144. Греч, текст: PG 47, 405: 22–45.]

4025

Свт. Григорий Нисский. Точное изъяснение Песни песней Соломона. Беседа 15 // ТСО. Т. 39. Ч. 3. М., 1862. С. 382 (перевод немного изменен П. А. Юнгеровым). Греч. текст: PG 44, 1096 АВ; р. 440: 14 — 441: 4 Langerbeck. — Ред.

4026

Греч. εὐθύτης ἠγάπησέν σε. Бог — всесовершенный идеал правды — возлюбил Своего Единородного Сына (Матф. 3:17).

4027

По изъяснению песнопевца, преподобная Ксения спрашивала Христа: где ныне пасеши, Женише? где почиваеши, рцы ми? Желая видети преизящное видение на небесех Мя смотри — отвечает Жених–Христос. Служба на 24 января, канон, 5-я песнь, 2 и 3 тропари. Вот куда переносили образы Песни песней благочестивых поэтов.

4028

Требование самопознания — одно из условий следования за Женихом и указание на таинственный смысл книги.

4029

Слав. в пятах, по пятам.

4030

Занимайся «миром» и мирскими делами.

4031

Греч. τῇ ἵππῳ — коннице, слав. конем.

4032

Нарядил — у пр. Порфирия, как убирают лучших царских коней… Григорий Нисский видел уподобление коням, которые губят враждебные полчища. Авв. 3:8.

4033

Может быть убраны украшениями в виде горлицы.

4034

Сплошь увешана подвесками и ожерельями.

4035

Греч. στίγματα — как бы раны.

4036

Слав. оскобл. будет нет соотв. чтения, в Вульг. esset, и толковники понимают прош. врем.

4037

Греч. ἀδελφιδὸς — маленький брат, питаемый сосцами. Песн. 6:11; 7, 14.

4038

Енгадди — местность около Мертвого моря. Нав. 15:62; 1 Цар. 24:1; Иез. 47:10; 2 Пар. 20:2. Может быть, в теплом ее климате у Соломона были разведены сады и парки с виноградниками и благовонными растениями (мирра, кипер).

4039

Букв. голубицы — περιστεραί — символ кротости и целомудрия. «В зрительной силе души светятся черты жизни духовной». Григорий Нис.

4040

«Ты прекрасен по Своей сущности, а не временно лишь бываешь таковым». Григорий Нисский.

4041

Слав. одр соотв. κλίνη — альд. и Ефр., а об. πρὸς κλίνῃ.

4042

Слав. ед. ч. дому соотв. οἴκου — альд. и минуск., а об. οἴκων — мн. ч.

4043

Кедр и кипарис — символ крепости (Григ. Нис.), красоты, высокой ценности. Поэтому был употребляем Соломоном в постройках храма и дворца. 3 Цар. 6:9–10. 15. 18. 23; 7, 2–3.

4044

Символ духовной белизны и чистоты. Григ. Нис.

4045

Яблонь — «читай: апельсин или померанцевое дерево. Яблонь и яблок в Палестине нет» (Олесницкий А. А. Книга Песнь песней и ее новейшие критики. Киев, 1882. С. 368). — Ред.

4046

Дополняем для ясности речи.

4047

Слав. восхотех и седох.

4048

Григ. Нис. видит аналогию с изречением псалмопевца: коль сладка гортани моему словеса Твоя. Псал. 118:103.

4049

Слав.: вина, пользуемся синод. пер.

4050

Греч. τάξατε — вчините, упорядочьте, устройте.

4051

Греч. στοιβάσατε — положите, букв. наполните, накладите.

4052

Оскобл. слав. есмь нет соотв. чтения.

4053

Срав. слав. долгота... дней в деснице ее, в шуйце ее богатство и слава (Прит. 3:16). Вот, по изъяснению Оригена, Иеронима и Григория Нис., аналогия этому образу: близость к Господу и Его дарам.

4054

Этот образ часто повторяется: 3, 5; 5, 8; 8, 4. Любовь к Богу развивается не искусственными земными средствами, а Божиею благодатию. Григ. Нис. и Феодорит.

4055

Греч. φωνὴ — звук шагов.

4056

Которые заменяли окна. По изъяснению христианских богословов, здесь начертан образ ветхозаветного откровения чрез Моисея и пророков и постепенного приближения Бога к людям. Григ. Нис.

4057

Слав отвещает — не на слова, а на сердечное влечение. Иов. 39:31 прим.

4058

Букв. ушел себе. Зимою в Палестине идут непрерывные дожди.

4059

Греч. τομῆς — пасынкования у Порф., т. е, отрезывания сухих ветвей. Иоан. 15:2.

4060

Греч. ὀλύνθους — завязывающиеся зимою и мало годные ранние ягоды. Слав. цвет как будто предпол. чтение ἄνθος, какого ныне нет.

4061

Слав. прич. зреюще соотв. κυπρίζουσαι — альд., а об. κυπρίζουσι.

4062

Где в Палестине обычно водились и вили гнезда голуби.

4063

С лицевой стороны скалы, служившей для нее как бы укреплением — предстение — προτειχίσμα.

4064

«3лых духов, вредящих приношению богоугодных плодов». Григорий Нисский. Позднее (6, 11) эти же враждебные силы уподобляются колеснице Аминадава.

4065

Высшее проявление чувства любви к Богу и Возлюбленному Жениху–Христу. Это выражение повторяется в 6, 2; 7, 10 и в подвижнической литературе.

4066

Слав. дхнет — дышит, веет.

4067

«Приблизься к душе моей и истреби в ней все дурное». Григорий Нисский.

4068

«Душа боголюбивая, стремясь познать Бога и приблизиться к Нему, чувствует непостижимость Его». Григ. Нис.

4069

Слав. и нет соотв. чтения.

4070

Следует дополнить: и я сказала им. Отцы Церкви под сторожами разумели ангелов. Григ. Нис.

4071

«Объятием веры постигла Искомое и ненамерена упускать Его». Григ. Нис.

4072

См. прим. к Песн. 2:7.

4073

Из всех силачей и богатырей Израиля самые сильные приставлены для охраны одра Соломона. «Воюющие с плотию и кровию и побеждающие их требования приближены к Богу и Его престолу». Григ. Нис. «Одр Тя древле Соломон написа и ложницу Небесного Царя, обступаему Серафимы, еже о Тебе речеся, Богородице», — так понимает это место составитель службы на Покров Богородицы, Канон, 5-я песнь, 1-й тропарь.

4074

Греч. φορεῖον — носилки, в которых в торжественных процессиях носили царей и сановников. У Соломона они, вероятно были очень роскошны.

4075

Греч. ἀνάκλιτον — восклонение, пользуемся переводом преосв. Порфирия.

4076

Греч. λιθόστρωτον — слав. камение постлано.

4077

Греч. вин. пад. ἀγάπην (от ἐποίησεν), т. е. богатство и изящество носильного одра вызывали восторг у жительниц Иерусалима, как и у царицы Савской (3 Цар. 10:5).

4078

Слав. обручения — по греч. νυμϕεύσεως — брака, по перев. Порф, и синод; Григорий Нис., Филон Карпаф. и Кирилл Алекс. разумели: обручения.

4079

Упоминаемый здесь венец христ. подвижники сравнивали с терновым венцом, которым венчала мать — иудейская синагога — Христа, в день Его страдания и как бы сочетания с Христианской Церковию. 2 Кор. 11:2. Октоих Воскр. сл. 5 гл. 1-я песнь воскр. кан. 1 троп.

4080

Греч. ἐκτὸς τῆς σιωπήσεως — слав. кроме замолчания, покрывала, которым на востоке женщины и доселе покрывают рот и подбородок (преосв. Порфирий; Schleusner. Vol. 5, 37 р.). У Ефроса: фаты.

4081

Слав. козиц, у Порф. козочек.

4082

Греч. αἳ ἀπεκαλύϕθησαν — которые показываются, виднеются.

4083

Греч. λουτροῦ — купели, озерца и водоема, в котором мылись и стали белы. Символ духовной чистоты.

4084

Зубы и белы и часты.

4085

Греч. λαλιά — беседа, выговор, зависящий от правильного устройства языка, зубов, губ, и пр.

4086

Ярко красного цвета. «Признак стыдливости и целомудрия». Григорий Нис.

4087

См. выше прим. к 4:1.

4088

Слав. в Фалпиофе — греч. θαλπιὼθ (ват.) и θαλφιὼθ (алекс.) евр. תַלְפִּיּוֹת — укрепление, защита, крепость (Gesenius. Handwörterbuh. S. 804).

4089

См. Песн. 2, 17.

4090

Греч. ἐμαυτῷ — с самим собою. Христос был Един в Своем подвиге за человечество. Ис. 63:3; Матф. 26. 39–46.

4091

Преосв. Порф. разумеет λιβανοδένδρον — «Божье деревцо», особенное растение. Но как-то невольно сочетание: царя, смирны и ливана, — переносит нас к волхвам, принесшим Христу смирну и ливан, в прообраз Его служения, завершившегося на Голгофе. Так, как бы невольно, сквозь примрак образов, прорывается у писателя новозаветная истина!

4092

Греч. μῶμος — что́ заслуживало бы порицания.

4093

Многократное упоминание о красоте и безпорочности невесты (1, 14; 4, 1; 5, 2; 6, 3. 8) служит ясным указанием на высоту и совершенство боголюбивой души. Только такая душа может истинно полюбить Бога…

4094

Слав. прииди и прейди.

4095

Греч. ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως — минуй ветхозаветный закон, послуживший началом для христианской веры, и переходи к новозаветному закону любви. Феодорит. Евр. אֲמָנָה — придают соб. знач. горы Амана, близ Ливана.

4096

Отроги Ливана.

4097

В ущельях и лесах Ливана водились львы и барсы. Удаляйся от звероподобной жизни и переходи в богоподобную.

4098

Греч. ἐκαρδίωσας ἡμᾶς — овладела сердцем [нашим].

4099

В слав. — вопрос, в др. переводах — восклицание; срав. Псал. 132:1, прим.

4100

Указывается на влиятельность беседы (см. 3 ст., прим.) невесты на сердце слушателей: в сладость... послушаше (Марк. 6:20; 12, 37). Коль сладка гортани моему словеса Твоя — паче меда устом моим (Псал. 118:103), говорил Псалмопевец. Слова из уст мудрого — благодать (Еккл. 10:12).

4101

По сравнению с Иез. 44:2 богословы видели здесь указание на Приснодевство Богоматери; и в Октоихе Иоанна Дамаскина в песнопениях Богоматери этот образ постоянно встречается: вертоград затворен, Тя Дево Богородице, и запечатан источник Духом Божественным премудрый в песнех поет (8 глас, 9 песнь на Повечерии, 2 тропаря канона Богородице).

4102

Греч. ἀποστολαὶ — посажены и выращены тобою.

4103

Греч. ἀκροδρύων — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi) (Shleusner. Thesaurus. Vol. 1. P. 134). Слав. яблочным.

4104

Все возможные в тропических странах благовонные растения выращены в этом саду — раю (греч. παράδεισος).

4105

Слав. ед. ч. вертотрада соотв. ват. κήπου, а в алекс., синод., компл. — мн. ч. κήπων.

4106

Этот образ напоминает источник живой благодатной воды, виденный Иезекиилем (Иез. 47:1–12) и предвозвещаемый Христом (Иоан. 4:10–14; 7, 37–39). Григорий Нис.

4107

Слав. севере, но все толковники разумеют ветр.

4108

И доставляют радость и услаждение Господу. Обычно в Ветхом (Ис. 5:1–6) и Новом Завете (Матф. 21:33–40) уподобление верующих саду и его плодам. Здесь только оттеняется обилие ароматических растений, символизующих нравственное высшее благовоние богопреданной души. 2 Кор. 2:15; Флп. 4:18.

4109

Греч. ἀκροδρύων — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi) (Shleusner. Thesaurus. Vol. 1. P. 134). Слав. яблочным.

4110

Слав. объимах, по греч. ἐτρύγησα — надавил, нажал сока.

4111

Слав. с — μετὰ, для благозвучия уклоняемся.

4112

Это приглашение к ближним братиям (Марк. 3:35; Иоан. 13:14 не одного св. Григория Нис., а всякого читателя переносит в «тайноводственные» беседы Господа и учреждение Таинства Евхаристии (Матф. 26:27).

4113

Ср.: Се стою при дверех и толку. Откр. 3:20.

4114

Греч. βόστρυχοι — кудри, слав. власы.

4115

«Облеченному в одежду Христа не следует одевать ветхие одежды греха» (Гал. 3:27) и сквернить себя прежними пороками (Рим. 6:19). Григорий Нисский.

4116

Слав. скважню — отверстие в двери или стене дома, чрез которое отпиралась дверь.

4117

Так обильно улита она была благовониями!

4118

Греч. παρῆλθεν — у Эфроса: ускользнул, исчез, внезапно скрылся.

4119

Ср. горя бе в наю у еммаусских путников (Лук. 24:18), стала «не в себе» от прилива радости.

4120

Песн. 3:3.

4121

Песн. 2:7.

4122

По греч. ед. ч. ἀδελφιδοῦ — слав. брата, обычно перев. мн ч. Букв. всякого другого брата.

4123

Греч. ἐκλελοχισμένος — как роты солдат одна от другой отделяются, так его нельзя «смешать» с другими мужчинами.

4124

Греч. καὶ Φὰζ, (алекс.) или κεφὰζ, (ват.), по евр. כֶּתֶם פָּז — лучшее золото (Gesenius. Handwörterbuh. S. 581). Слав. злато избранно.

4125

Так в соотв. слав. пер., а с греч. βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται — кудри его — ели (по курчавости) или: пальмы (по стройности).

4126

Символ чистоты, кротости, духовной белизны. Вероятно, голуби белого цвета, как у нас бывают домашние.

4127

Греч. τορευταὶ — гравированные, изваянные, слав. обточены.

4128

Драгоценный камень, в синод. топаз.

4129

Греч. πυξίον — буковая полированная дощечка, употреблявшаяся для письма Здесь, вероятно, указывается на изящество и стройность корпуса.

4130

Греч. εἶδος — стройность и высота.

4131

См. Песн. 4. 11, прим.

4132

Предмет восхищения и восторга для боголюбивой души. «Все целое в Нем вожделенно, по причине совершенства во всяком добре». Григ. Нис. Потому-то из-за Христа люди оставляли все и вслед Его шли (Матф. 19:27).

4133

См. Песн. 2:16.

4134

Предвозвещенное пророком Захариею (Зах. 11:10), принесенное Спасителем на землю (в человецех благоволение — Лук. 2:14) и дарованное людям в Новом Завете Божие благоволение. (Григ. Нис.). А позднее и первая часть того же Ангельского славословия — мир прилагается к Суламите (3, 10). Как возлюбленный возбуждает любовь и восхищение (5, 16), так невеста возбуждает общие симпатии и любовь у Бога и людей. Лук. 2:52.

4135

Греч. θάμβος — ужас, наводишь на грешников и демонов страх. Григ. Нис.

4136

Греч. τεταγμέναι — вчиненны. «Небесные воинства Ангелов». Григ. Нис. Сколь приятна для Бога и добрых существ боголюбивая душа, столь же грозна для всего боговраждебного. Лук. 10:19.

4137

Греч. ἀνεπτέρωσαν — воскрилиша, возбуждают, поднимают. Следуем синод. пер.

4138

См. Песн. 4:1–3.

4139

По изъяснению свт. Григория Нис. и блаж. Феодорита, здесь разумеются разные души человеческие на степенях их богоугождения и совершенства: одни едва освободились от греха и состоят в духовном детстве и юности (1 Петр. 2:2), другие — лишь по страху наказания исполняют закон (наложницы), третьи (царицы) — по чистой любви Апостольской (Рим. 8:35–39).

4140

Слав. возрастоша соотв. Вульг. germinassept, а по греч. ἐξήνθισαν — расцвели.

4141

«Дам Тебе источники моего учения». Феодорит. Уподобляя возлюбленного маленькому брату — ἀδελφιδὸς — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.

4142

По изъяснению бл. Феодорита, разумеются колесницы князя века сего (Ефес. 6:12), т. е. темных сил. Но контекст побуждает согласно с пониманием евр. текста, видеть колесницы княжеские (נָדִיב) т. е. присланные Царем и увлекающие, как пророка Илию (2 Цар. 2:9–10), Суламиту в царские чертоги.

4143

Имеется в виду стройность походки.

4144

С евр. князя; греч. Ναδὰβ евр. נָדִיב — князь, правитель. Суламита похожа уже на высокопоставленную Деву. Псал. 44:10–18.

4145

Греч. ῥυθμοί — ритм, соразмерность.

4146

Дает такое же эстетическое впечатление, как работа искусного художника из драгоценных камней.

4147

Греч. τορευτὸς — источена, изящная, с украшениями, ваяниями и прочим (см. прим. к Песн. 5. 14).

4148

Слав. не лишаемая мста.

4149

Слав. дщерей многих по греч. θυγατρὸς [букв. дщери, ср. Вульг. filiae] πολλῶν; по мнению толковников, многолюдного города. [В масор. чт. כח־רבים. У LXX и в Вульг. предложен букв. пер. Синод, пер. и все новейшие понимают как имя собственное (Батраббим). Ср. комментарий в: Word Biblical Commentary. Vol. 23 В. Song of Songs / D. Garrett; Lamentations / P. R. House. [Dallas], c 2004. P. 235: «Читай רבה בת с отсылкой к Раббах (Rabbah) — аммонитскому городу не­далеко от Есевона (Heshbon) на северо-востоке. См.: Brenner A. [A Note on Bat-Rabbim (Song of Songs VII 5)] // Vetus Testamentum. Vol. 42 (1992). [Fasc. 1.] P. 113–115». По мнению А. Брен­нер, речь идет о двух городах — моавитском Есевоне, отождествляемом с Tell Hesban на северной границе Мертвого моря, и аммонитском Раббахе, — расположенных друг от друга на рас­стоянии всего лишь в несколько километров.]

4150

Может быть, башня, построенная Давидом или Соломоном на Ливане не далеко от Дамаска (Delitzsch. Hohes Lied und Kohelet. S. 113).

4151

Оскобл. слав. гора нет соотв.

4152

Греч. πλόκιον — слав. заплетение.

4153

Может быть сходство по красному цвету волос, а по мнению преосв. Порфирия, по длине сходство с царской порфирой.

4154

Слав. преристаниих, по греч. παραδρομαῖς — галереями, где происходили ристания, состязания в беге (2 Мак. 3:28). Спускающиеся густые, искусно заплетенные, косы волос напоминали ристалищные галереи. Отмечаемые в 1–5 стт. черты физической красоты Суламиты, несомненно, возводят читателя к духовной всесовершенной ее красоте.

4155

Греч. μέγεθος — слав. величество, перев. стан у Порф., в синод. и у всех толковников.

4156

Греч. ἐπιστροφὴ — любовь и привязанность (Быт. 3:16). См. Песн. 2:16; 6, 2.

4157

Слав. овощие, по греч. κυπρισμὸς — почка.

4158

«Дам Тебе источники моего учения». Феодорит. Уподобляя возлюбленного маленькому брату — ἀδελϕιδὸς — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.

4159

В образах 8–9 стт. оттеняется жизнь боголюбивой души, всецело принадлежащая Богу–Жениху, посвящаемая ему во всех своих «плодоприношениях», всех силах и способностях. «Все для Бога». — В образах 11–13 стт. поэтически рисуется стремление той же души к удалению из мира и сосредоточение всей жизни на собственном духовном развитии и благоухании добродетелей и нравственного совершенства. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) — вот краткое, без символов, изложение мысли Суламиты (Мих. 7:14).

4160

Слав. кто даст?

4161

Здесь разгадка приточной речи Суламиты: научение высшей мудрости — цель ее исканий Жениха.

4162

Особенно благовонным вином. См. Псал. 74:9, прим. Нет ли и здесь прообраза эсмирнисменного вина [Мк. 15, 23], которым поили Христа?..

4163

Греч. ροῶν — гранат, слав. яблок.

4164

См. Песн. 2:6.

4165

См. Песн. 3:5.

4166

Греч. λελευκανθισμένη — убелена; отцы Церкви обращали внимание на нравственную перемену Суламиты: в начале книги (1, 4) она была черна, как кидарские шатры, а в конце делается необычайно белою. Такова перемена, происходящая в боголюбивой душе во время ее общения с Богом. Григорий Нисский, Феодорит.

4167

В переводе преосв. Порфирия здесь монолог Жениха, а об. невесты: в синод., у Ефроса и др. толковников. У блаж. Феодорита слово Жениха: Он будит душу от греховного сна и духовно возрождает ее в крещении.

4168

Ее власти так же подчиняется человек, как смерти.

4169

Греч. περίπτερα — слав. крила, летающие как перья стрелы. (Schleusner. Thesaurus. Vol. 4. P. 309). У Порфирия. столбы вокруг нее — неясно!

4170

Оскобл. слав. углие огненно соотв. ἄνθρακες πυρὸς — альд., 23, 147, 157, 199, в др. — нет.

4171

Как близко это изречение к Новозаветному: кая польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит (Матф. 16:26).

4172

Свадебная (Феодорит).

4173

Греч. διαγράψωμεν — напишем.

4174

Примем все меры к охране и украшению ее, как великой драгоценности.

4175

Слав. мн. ч. их соотв. ват. αὐτῶν, а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.

4176

Мир, принесенный на землю Христом (Лук. 2:14; Иоан. 14:27). Здесь одна из разгадок символов книги: не чувственная любовь, а мир с Богом и совестью — ее идея, как и ранее (6, 3) она называлась благоволением

4177

Местоположение Вееламона неизвестно (Толковая Библия V. 74).

4178

Не напоминает-ли это изречение новозаветной притчи о приставниках к винограду Домовладыки? (Матф. 21:33–37).

4179

Сребренников.

4180

Не напоминает ли «прибытка» приставников Домовладыки? (Матф. 25:20–25).

4181

Слав. глас Твой соотв. [син. φωνήν σου] φωνῆς σου — альд., Вульг, и евр. т.; в других нет.

4182

И здесь «разгадка» тайн Песни песней: удаление от мира из любви к Богу как близко напоминало христианским подвижникам их собственные святые порывы и сколько было сходства между безпредельною любовию Суламиты и их собственною святою огненною (6 ст.) любовию! Потому-то подвижники и любили читать это «святое святых» библейской письменности. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) — вот достойная новозаветная параллель окончанию Песни песней!

4183

Книга Притчей Соломоновых в русском перевод с греческого текста LXX, с славянским переводом, введением и примечаниями. Казань. 1908 г.

4184

Около 12 первых глав переведено им.

4185

На шестом часу.

4186

Как показывает серьезный анализ слав. перевода Исаии и Даниила, сделанный проф. И. Е. Евсеевым.

4187

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г.

4188

Таковы: Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 1887–1894 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г. V t.

4189

Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.

4190

Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. И. Евсеев. Книга пр. Исаии в древне-славянском переводе. СПб. 1897 г. В последней монографии также собрано много греческих вариантов и классифицировано по лукиановским и иным спискам. Этою классификацией и мы нередко пользовались, где находился нужный нам материал.

4191

Есть в русском переводе (Москва. 1890 г.), в 6–8 томах творений его.

4192

В русском переводе пока нет. Migne. Curs. Patr. Graec. 81 t.

4193

Есть в рус. переводе (СПб. 1900 г.), в 6 т. твор. его.

4194

Migne. Curs. Patr. Graec. 24 t. В рус. переводе нет.

4195

Есть в русском переводе при Трудах киевской академии, в 7–9 ч. его творений, изд. 1881 г.

4196

Есть в русском переводе его творений (М. 1887 г.), 6 ч.

4197

Sabatier. Versiones latinae antiquae… Romis. 1743 г.

4198

Schleusner. Novus Thesavrus… sive lexicon in LXX et reliquos interpretes… Veteris Testamenti. Lips. 1820–1921 гг.

4199

Образцы перевода свящ. книг Ветхого Завета с греческого перевода LXXII толковников. Киев.

4200

Кроме вышеперечисленных можем еще упомянуть о толкованиях по русскому переводу: Еписк. Петр. Объяснение книги пророка Исаии в русском переводе. М. 1887 г. Властов. Священная летопись. V т. СПб. 1898 г. Толковая Библия. V т. СПб. 1903. Особенно подробно содержание излагается у преосв. Петра.

4201

Библиологические сведения, опускаемые нами здесь, о книге пророка Исаии, ее происхождении, подлинности и пр., изложены нами в Частном Введении (Казань. 1907 г. 2 вып. 10–55 стр.).

4202

Церковные Ведомости. 1908 г. № 31, 1483 стр.

4203

В виду неблагозвучной тавтологии: видение, виденное Исаией, отступаем от буквы.

4204

Соответственное славянскому: мои греч. μου находится в альд. изд., в других нет, а вместо того стоит: με — Меня, опускаемое в слав. и у нас.

4205

Πλήρης — букв. наполненный.

4206

Τί ἔτι πληγῆτε — какое место вы оставили у себя без поражения цельным и здоровым. Ср. 6 ст.

4207

Быт. 19 гл.; Рим. 9:29.

4208

Πλήρης — букв. наполнен, слав. исполнен.

4209

Разумеется День Очищения. Лев. 16 гл.

4210

Оскобленному в слав. и нашем переводе слову: ваша соответствует греческое ὑμῶν в №№ Лукиановской рецензии: 22, 23, 48, 51 и у Василия Великого. В других списках: алекс., ват. и проч. — нет.

4211

Соответственно оскобл. слав. и; греч. καὶ есть лишь у Кирилла Алекс., в других списках нет.

4212

Багряница — алая ткань.

4213

Во́лна — белая шерсть.

4214

Оскобл. в слав. в нем соответствует греч. ἐν αὐτῇ, наход. в алекс., ват. и других списках. Напрасно оскоблено в славянском.

4215

Ἀπειθοῦσι — т. е. Богу и Его закону правды.

4216

Греч. ἐκ, буквально — из.

4217

Тарпентинное дерево.

4218

Оскобл. слав. своя соответствует греч. αὐτῆς у Злат., в №№ 90, 239 и 306; в других списках и изданиях нет.

4219

Καλάμη στιππύου — буквально: льняная солома. Стебель отрепья — это то, что остается от очищенного гребнем льняного волокна.

4220

Соответствующее слав. на версе греч. ἐπ᾿ ἄκρου наход. в ват. и text. rec., а в алекс., синод. и компл. — множ. ч. ἄκρων.

4221

Срав. Мих. 4:1–3.

4222

В слав. Иаковль соответствует греч. Ἰακώβ в №№ 22, 23, 48, 62, 87, 91, 93, 97, компл., альд. и арм. изд., а в ват., алекс. и др, и евр. Ισραήλ. Следуем слав. тексту и соотв. ему.

4223

Т. е. до поселения евреев в Палестине, когда Ханаанская земля была «наполнена» идолами и волхвами. Лев. 18 и 20 гл.; Втор. 18:1–15.

4224

Срав. Апокал. 6, 15.

4225

Т. е. Господь совершить суд над всяким обидчиком.

4226

По греч. ὑψηλῶν καὶ μετεώρων — букв. слав. высоких и превознесенных, но род. разделительный можно перевести и превосх. степенью винит. падежа.

4227

Πᾶν δένδρον βαλάνου букв. всякое древо желудя.

4228

Т. е. идолов.

4229

Παύσασθε ὑμῖν — слав. оставите убо вам, т. е. перестаньте надеяться на человека Оскобл слав. убо — итак — нет соотв. в греч. т. А в западных изданиях и всего 22-го стиха нет. В изд алекс. код. он есть.

4230

Сильного мужчину и сильную женщину. Злат.

4231

Ἀκροατής — слушающий, понимающий и разъясняющий другим читаемое. Иак. 1, 22–25; Рим. 2:13.

4232

Ὑβριστής — обманщик, так Златоуст разъясняет это слово; слав. ругатели неясно.

4233

Πράκτωορες — собирающие подати.

4234

Καλαμῶνται — слав. пожинают, т. е. обирают дочиста ваше имущество, как жнецы на жатве собирают хлеб.

4235

Ἀπαιτοῦντες — жадные заимодавцы.

4236

Слав. по долу оскобл., пот. что нет для него отдельного греческого слова, но слово σύρουσαι — влекущие — предполагает длинное платье, расстилающееся по земле.

4237

Παίζουσαι ποσὶν — может быть имеется в виду особый способ женского кокетства или похвальбы походкою, а также: «неумеренные игры» (Вас. Вел.) и безстыдные танцы (Кирилл Алекс.). Еврейский текст допускает как кокетство походкою, так и ножные украшения: «цепочки на ногах». Синод. пер.

4238

Оскобл. в слав. переводе на главе, нет соотв. в греч. т., но слово ἐμπλόκια — убор головных волос — предполагает вполне естественным это дополнение.

4239

Μηνίσκους — маленькие металлические украшения, полукруглые, похожие на луну.

4240

Т. е. красками, румянами, и т. п. Василий. Вел.

4241

Περιπόρφυρα καὶ μεσοπόρφυρα, т. е. сотканную из дорогой багряной материи одежду.

4242

Διαφανῆ — прозрачные, летние, легкие.

4243

Θέριστρα κατάκλιτα — букв. летние ложа. По изъяснению Василия Великого, разумеются летние постельные дорогие покрывала. В слав. пер. преимани златом — соотв. греч. κατάκλειστα τοῦ χρυσίου — в №№ 36, 228, в компл. и альд. изд.; в алек. и синод. χρυσίῳ.

4244

Разумеется Иерусалим — столица Иудейская, уподобляемая вдове, лишенной мужа и детей, сидящей в скорби на земле.

4245

Греч. ἐν βουλῇ — т. е. исполняя Свой предвечный совет о спасении людей. Срав. Ис. 40:13–14; 41, 21–28; 44, 68; 46, 10–13.

4246

Срав. Дан. 12:1; Лук. 10:20.

4247

Соотв. слав. Господь по греч. Κύριος находится в №№ 48, 51, 62, 90, 147, 223, 263, 305. В ват., алекс. и др. — нет.

4248

Т. е. таинственное вышеупомянутое облако. В алекс. сп. добавлено ἡμέρας — днем, в слав., ват. и др. нет этого добавления, а потому и мы, несмотря на соотв. его евр. тексту, опускаем его.

4249

Под «виноградником Моим» разумеется иудейский народ, возлюбленный Господом.

4250

Σωρὴχ — лучший и ценный сорт винограда.

4251

Предточилие означает большой сосуд, в который из точила сливается вино.

4252

Срав. на этот стих притчу в Ев. Марк. 12. 1 ст.

4253

В греч. тексте для силы речи поставлено единств. число ἄνθρωπος слав. человече.

4254

В ват. словорасположение соотв. славянскому и принятому у нас, а в алекс. и синод. переставлено: мужи Иуды и жители Иерусалима.

4255

Т. е. бедняков, страдавших от насилий и притеснений.

4256

Ἠκούσθη εἰς τὰ ὦτα Κυρίου — букв. услышано в ушах Господа.

4257

Ἀρτάβη — егип. и перс. мера = 11 четвериков (289 л. — прим. А. К.).

4258

Μέτρον — ефа = четверик (26,2 л. — прим. А. К.).

4259

В слав. тексте согласно с греч употреблено прошедшее: пленени быша, но пророческое прошедшее означает будущее время. Посему и в русском синод. пер. читается пойдет в плен.

4260

Τοῦ μὴ διαλιπεῖν — слав.: еже не престати — букв. чтобы не зажимать, т. е. постоянно открытыми держит уста свои.

4261

Греч. λοιμοὶ. Под губителями отцы Церкви разумели безнравственных жителей Иерусалима, которые губили других своим дурным примером.

4262

Слав. их соотв. греч. αὐτῶν — у Василия. Вел., Златоуста, Кирилла Ал., а в алекс., ват. и др. αὐτῆς — ея.

4263

Слав. веселяйся в нем соотв. греч. ἀγαλλιώμενος ἐν αὐτῆ наход. у Вас. В., Злат., в компл. и альд. изд., и №№ 22, 228, 304, 307, 309; а в алекс. и ват. — нет. В нем отцы Церкви разумели: в Иерусалиме.

4264

Слав. свои соотв. греч. αὐτῶν, наход. в лукианов. сп. и альд. изд.

4265

Греч. ζυγοῦ δαμάλεως — Василий Вел. признает юницу или корову (мож. быть из крупной породы буйволов) самым крепким животным, неприводимым в изнеможение ни трудами, ни временем. А посему ярмо ее делалось и завязывалось крепче ярма вола.

4266

Οἱ κεραννύντες — вливающие в чашу (κέρας) и разбавляющие для питья цельное вино. Срав. Апок. 14:10 ст.

4267

Παρώξυναν — букв. раздражили, огорчили.

4268

Высока, т. е. простерта для наказания нечестивых.

4269

Συριεῖ — букв. свиснет, слав. позвиждет.

4270

По греч. един. ч. ἐπιλήψεται καὶ βοήσεται καὶ ἐκβαλεῖ по контексту изменяем. По евр. в 26–29 стт. речь о врагах изложена вся в един. числе, LXX толк. частью во множественном, а здесь поставили в единственном.

4271

Евреи.

4272

Ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν, т. е. такое подавленное настроение в евр. народе произведет нашествие этого врага, что подобно пришедшему в столбняк, евреи ничего не будут в состоянии обдумать и понять. Срав. Втор. 28:28–29; Лук. 21:25.

4273

Толковники разумеют храм.

4274

Т. е. у каждого по шести крыл. Срав. Апок. 4:8 ст.

4275

Апок. 4:8 ст.

4276

Апок. 15:8 ст.

4277

Матф. 13:11 ст.

4278

Ἐπιστρέψωσι — сослагат. накл., как и в предыд. предл., поэтому и переводим отрицательно; в отступление от слав. изъявит накл. и обратятся. У евангелиста Марка μήποτε ἐπιστρέψωσιν (4, 12).

4279

Марк. 4:12; Лук. 8:10; Иоан. 12:40; Деян. 28:26–27.

4280

Соотв слав пер. семя свято стояние его (только не его, а ее) по гречески σπέρμα ἅγιον τὸ στήλωμα αὐτῆς находится у Фильда, в лукианов. спп., в альд. и компл. изд., у Василия Вел. и Злат., причем Вас. Вел. и Злат. относили сл. αὐτῆς к γῆς — земли. По свид. Василия Вел., это выражение взято из Феодотиона, а у LXX его не было первоначально. По отеческому изъяснению, это выражение значит, что опору и твердость Еврейскому народу и земле даст святое семя, которое не погибнет в предстоящих страданиях Иудеев. Это — ветхозаветное и новозаветное обетованное Семя жены (Быт. 3:15; 12, 7; Ис. 53:10; Гал. 3:16), столп (στήλος) и утверждение истины (1 Тим. 3:15) для всего Ветхого и Нового Завета, Иисус Христос и Его ветхозаветная и новозаветная Церковь (срав. Ис. 65:89; 66, 22).

4281

Πολιορκῆσαι — настолько твердо окружить осадою, чтобы совершенно невозможен был выход из него, предполагаемый следующими стихами.

4282

Ἀγροῦ κναφέως — где занимались промывкою и выбелкою шерсти.

4283

Иудеями, подданными Ахаза.

4284

Соморон — это обычное в евр. трад. название Самарии, столицы Израильского царства.

4285

Оскобленному в слав. перев. слову Исаия соотв. в греч. тексте Ἰσαίας — в лукианов. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 62, 93, 301, 305 и у Злат.; в ват., алекс., синод. и др. — нет. В евр. есть.

4286

В большинстве списков пер. LXX καλέσει; только в некоторых минускульных: καλέσουσιν; почему и преосв. Порфирий перев.: нарекут. В слав. наречеши.

4287

Матф. 1:23 и Лук. 1:31.

4288

Так понимают Отцы Церкви это место.

4289

Разумеется разделение царств при Ровоаме и Иеровоаме. 3 Цар 11:33; 12, 15–20.

4290

Слав. яже соотв. греч. αἳ наход. у Евсевия, в некот. рукоп. и в альд. изд., в других списках: ὅ.

4291

В алекс. списк. добавлено: μεγάλῳ — большою.

4292

Евфрата.

4293

Следуем слав. переводу, соотв. ват. чтен. ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα, в алекс. для ясности добавлено: φάγεται βούτυρον: по причине изобилия молока, будут есть масло. — Также и в евр. тексте.

4294

Тысяча сиклей равняется ок. 500 руб серебром, цена сикля колебалась от 37 до 60 коп. серебром (по цене до 1914 г. — прим. А. К.)

4295

Срав. с Ис. 65:10.

4296

Слав. чт. свиток нов велик соответ. чт. комп. и альд. τόμον καινὸν μέγαν.

4297

Γραφίδι ἀνθρώπου — кистью или резцом человеческим, в рус. синод.: письмом человеческим.

4298

Ταχέως и ὀξέως — срав. степ., поэтому отступаем от слав. скоро и нагло.

4299

λήψεται — слав. приимет, считаем безличным, выражаемым по русски 3 лицом множеств. числа.

4300

Вероятно одно лицо с упоминаемым в Ис. 7:1 — Расином, царем Сирийским. По еврейски и в рус. синод. переводе одинаковое начертание в 7, 1 и здесь: Рецин.

4301

Т. е. мужественного и разумного.

4302

По изъяснению Кирилла Алекс., здесь разумеется еврейский народ, непокаряющийся в своей жизни крепкой руке Господней.

4303

Σκληρόν — неудобоисполнимо и как-бы малопонятно (Иоан. 6:60). Самовольному человеку «жестоко» кажется исполнение Закона Божия (Василий Велик.) и пророческое напоминание о сем исполнении. Срав. с Ис. 28:9-15.

4304

1 Петр. 3:14–15 ст.

4305

Матф. 21:44; Лук. 20:18 и 2, 34 ст.

4306

Ко вреду и погибели (Кирилл Алекс.).

4307

Законоучители, сами не знавшие и народ не учившие Закону Божию. Ис. 29:10–15.

4308

Смиренно-верующий благочестивый иудей (Феодорит).

4309

Евр. 2:17 ст.

4310

В алекс. и синод. εἰς σημεῖα слав. знамения соотв. ват. и text. recept.

4311

Т. е. вызванных из земли (1 Цар. 28:12–22).

4312

Так называемое чревоволшебство.

4313

Противополагается откровенное слово Господне и Закон Божий, помогающий людям, обманчивому и лихоимному слову гадателей и волшебников. Срав. Втор. 18:10–20.

4314

Τὰ πάτρια — отечественное, т. е. обычаи и установления, строй жизни в отечестве.

4315

Οὐκ ἀπορηθήσεται — не будет в безвыходном положении (ср. Ис. 5:30 ἀπορίᾳ). Страдания не будут вечны, а кончатся в известное время. Срав. с Ис. 9:1–2.

4316

Т. е. нижеописываемое благодатное возрождение и просвещение получай и исполняй в жизни. (Василий Вел. и Кирилл Алекс.).

4317

Слав. видеша соотв. εἶδε в комп. изд.; в др. изд. ἰδὲ и ἴδετε — ват., text. recept., алекс. Есть чтения: ἰδέτω, εἰδέτω — Златоуст, Ориген, Феодорит и др. В рус. синод. пер. увидит. По этим параллелям, контексту и новозав. цитате и мы перевели будущим.

4318

Матф. 4:15–16 ст.

4319

Т. е. поражения Мадианитян при Гедеоне. Суд. 7:22–25 ст.

4320

Под Отроком разумеется Еммануил (Ис. 7:14–15), Иисус Христос.

4321

В слав. смерть и в большинстве греч. списков LXX: θάνατον, но в синайск. и у Василия Вел. λόγον — слово, а также в №№ 239, 304, 305, 306, 307, 308 и в евр. — слово. Василий Вел. относит 8 стих к посланию Слова воплотившегося. Кирилл Алекс. разумеет определение о наказании и смерти нечестивых.

4322

Т. е. на опыте познают на себе исполнение смертоносного слова Господня.

4323

См. Ис. 5:25 ст.

4324

Еврейский народ. Срав. 19–20 ст.

4325

В слав. Его оскоблено, потому что в ват. нет, но в алекс. и №№ 36, 51, 62, 90, 106 есть, можно бы по слав. скобы и удалить, как в параллельных местах 12 и 17 стт. и в Ис. 5:25; 10, 4.

4326

Разумеется запись судебных постановлений в соответственные акты и книги (Прит. 8:15). В рус. синод. пер.: пишут жестокие решения.

4327

Слово вам в слав. переводе не имеет соответствующего в греч. тексте.

4328

Под славой разумеется здесь, по 4 ст., богатство. Где, говорит пророк, поло́жите богатство на сохранение от грабителей?

4329

Орудием гнева Божия был народ Ассирийский, потому и сказано: пошлю.

4330

См. Ис. 8:3 ст.

4331

Ассирийский царь и народ.

4332

Ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ — букв. слав. отступит ум его, т. е. оставит его ум и предоставит воле страстей и несдержанных эгоистических чувств (ср. 12 ст.). Злат.

4333

В греч. χώραν — единств. число, следуем слав. пер. и контексту.

4334

В алекс. и синод. добавлено ἐν χειρί μου — рукою моею; в слав., ват. и др. — нет.

4335

В алекс. ἐπάξει — слав. наведет. Злат. поясняет: наведет гнев. И мы пользуемся сим пояснением.

4336

Оскобл. слав. моего соотв. греч. μου в №№ 36, 49, 51, 62, 90, 144, 147, 227, у Кирилла Алекс. и Феодорита. В других списках нет.

4337

Слав. поглумит соотв. греч. στρουθίζων, наход. в синод., альд., компл. и в №№ 22, 36, 48, 51, 62. Слово στρουθίζω, от στρούθιον — воробей, значит: пищать или чирикать, как воробей. Так и в рус. синод. пер. не пискнет.

4338

Т. е. и жезл и дерево не поднимутся сами собою без человека, который их возьмет.

4339

Ὕλην — в слав. вещество; но слово ὕλη значит: кустарник, дрова. Это значение ближе к контексту.

4340

В 5–19 ст. идет речь об Ассир. народе и его погибели.

4341

Не присоединится более к Ассириянам, «обидчикам» своим, как было при Ахазе. 4 Цар. 16:7–9.

4342

Рим. 9:27 ст.

4343

По сопоставлению с новозаветным пониманием 22–23 ст. в Рим. 9:27–28, здесь разумеется пророческое «слово» о спасении остатка Израиля и его осуществление Господом, согласно Его предвечному совету, в определенное время. Сокращение его, по изъяснению Златоуста, Василия Вел. и Кирилла Алекс., указывает на «малое» число спасающегося Израиля, а равно и на малое число основных моральных евангельских законов, по сравнению с ветхозаветными обрядовыми предписаниями.

4344

Ассирийскiй народ.

4345

Не имеется ли в виду нападение Ассир. царя на Египтян (срав. 26 ст.), после очистки пути чрез Иудею в Египет? По изъяснению Кирилла Алекс., чтобы евр. народ увидел, как бесполезно надеяться на Египет, союзом с коим думали Иудейские цари обезопасить себя от Ассирии.

4346

Т. е. Ассирийцев.

4347

Суд. 6 и 7, 25.

4348

По изъяснению Златоуста и Кирилла Алекс., Ассир. царь чрез Иудею направится в Египет, — конечную цель похода. Так, гнев Господень исполнится приморским походом Ассир. царя на Египет.

4349

Καταφθαρήσεται — букв. слав. согниет, т. е. развалится как гнилое ярмо.

4350

Слав. в Лаисе соотв. греч. ἐν Λαϊσα в некоторых списках алекс. и ват. код., а в большинстве предлога ἐν нет.

4351

В 28–31 ст. собств. имена пишем по слав. начертанию, в греческ. списках и евр. произношении много вариантов. Здесь описывается поход Ассир. царя по Иудее.

4352

Срав. 2, 11–20 и 14, 8, т. е. люди гордые и сильные.

4353

Слав. его соотв. греч. αὐτοῦ — в компл. изд. и у Феодорита; в ват., алекс. и др. — нет.

4354

2 Сол. 2:8 ст.

4355

Слову слав. пер. земля соотв. греч. γῆ — у Кирилла Алекс., в лукиановских спп., компл. изд.; в других списках нет, но в евр. есть.

4356

По изъяснению Апостола Павла (Рим. 15:12), под Отраслию и корнем Иессея в 1–10 ст. разумеется Иисус Христос.

4357

Нил.

4358

Греч. εἰς ἑπτὰ φάραγγας — букв. на семь ущелий (слав. дебри) или долин.

4359

По евр. тексту и компл. изд.: в Ассирии; а по слав. и обычному чтению у LXX: в Египте.

4360

Исх. 14 гл.

4361

Соотв. оскобл. слав. от мене греч. чт. ἀπ’ ἐμοῦ — находится лишь в лукиановских списках и у Феодорита, а в ват., алекс., text. recept. и др. нет его.

4362

У Фильда добавлено Ἰὰ — вероятно Иегова. Также в №№ 48, 109, 144 и 302. В других нет.

4363

Πεδινόυ — букв. полевой, слав. польный, т. е. непокрытой лесом.

4364

Ὑβρίζοντες — слав. укаряюще. Употребленное нами значение: надменность — соответствует параллели в 11 ст. сл. ὕβρις.

4365

Соотв. оскобл. слав. всю греч. чт. ὅλην находится в некоторых лукиановских и исихиевских и в синайском списках и у Злат.; в алекс., ват. и др. — нет.

4366

Орион — очень яркое созвездие.

4367

Ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένᾳ ὅλᾳ κακὰ — букв. определю (слав. заповем) всей вселенной зло.

4368

Τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον — букв. золото нежженное, т. е. не нуждающееся в особом огненном очищении, по природе прекрасное.

4369

Σουφὶρ считают тожественною с Офиром, страною в Индии богатою драгоценными камнями.

4370

Θυμοθήσεται — букв. слав. возъярится, но гл. θυμόω значит также трястись, колебаться.

4371

Τοξεύματα — букв. слав. стреляния, выстрелы, т. е. юношей способных стрелять.

4372

Шум будут делать птицы.

4373

По библейскому воззрению демоны населяют пустынные места. Срав. Лук. 11:24 ст. 8, 29 ст.

4374

Онокентавры — какие-то свирепые дикие животные.

4375

Вообще в 21–22 ст. образно предрекается вечное запустение Вавилона. Срав. 34, 11.

4376

Т. е. придет время падения Вавилона.

4377

У Фильда, в лукианов. спп., в алекс. и ват. код. добавлено: αὐτούς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ. Это добавление, соответствующее и еврейскому тексту, вполне правильно и уясняет текст. Жаль, что в слав. опущено.

4378

Θυμοῦ — букв. гнева, слав. ярости; но θυμὸς значит: трясение, трепет, который может происходить также от страха и страданий.

4379

Т. е. о твоем падении.

4380

Μεγάλη εὐφροσύνη чем ты увеселялся на земле.

4381

Т. е. послов с приказаниями и повелениями. В греч. тексте здесь и далее (16 ст.) глаголы поставлены в настоящем времени.

4382

Т. е. в преисподнюю. Срав. Матф. 11:23. Лук. 10:15.

4383

Παροξύνων букв. раздражавший, а так как при сильном гневе люди трясутся, то можно перевести: колебавший.

4384

У Фильда и в лукиан. спп. добавлено пояснение: εἰς τὰς οἰκίας — в дома их.

4385

Т. е. в своих усыпальницах.

4386

По 10, 27 — с Иудеев.

4387

Ассирийцев.

4388

Κῦδος в слав. перев. слава. Но слово κῦδος значит и позор, поношение (Schleusner. 1. с. 3, 404 р.). Такой перевод будет соответствовать первой половине стиха: ярмо и евр. тексту.

4389

У Фильда добавлено: ὑψηλὴ — высокая. Срав. 27 ст. и 9. 12. 17. 21. 10, 4 и др.

4390

Очень ядовитая порода змей. Пс. 90:13.

4391

Ἐξελεύσονται — букв. выйдут.

4392

Толковники разумеют убогих Иудеев, управляемых Иудейским царем.

4393

Господь.

4394

В 28–32 ст. толковники видят пророчество о Филистимлянах и поражении их Ассирийцами и Иудеями.

4395

Слав. слово соотв. греч. ρῆμα в ват. и text. recept.; в алекс. ραμα — видение.

4396

В знак печали стригли до гола голову, а подрезанные мышцы, вероятно, указывают на слабость и бессилие вследствие печали. Срав. Ис. 13:6. Пс. 21:15–16.

4397

Навава, столицы Моав. земли.

4398

Ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται — букв. слав. душа ее увесть, т. е. сознает и испытает страдания настоящего и будущего.

4399

По изъяснению Вас. Вел., этим указывается на совершенство разума и сил Моавитской земли. А по Кир. Алекс., она, при этой силе, нападала на соседние страны и за это пострадает.

4400

Ужели избежит (Моавитск. земля) рук неприятельских? Кир. Алекс.

4401

По отеческому (Вас Вел., Кир. Алек., Феод.) изъяснению и контексту, здесь нужно разуметь уподобляемых гадам Моавитян и их унижение пред Иудейской землей.

4402

Не дающий надежды и помощи Моавитянам.

4403

По изъяснению Кир. Алекс., Арноном назывался укрепленный город, соседний с Моавитской землей. Он должен совещаться о спасении Моавит. беглецов.

4404

Ποίει τε. Частицу τε слав. переводчики присоединили к глаголу, прочли ποιεῖτε и перевели: сотворите; пророк обращается к Арнону.

4405

Моавитской земле.

4406

Защиту во время плачевного бегства. Кир. Алек.

4407

Ассирийского царя.

4408

Συμμαχία σου — военное союзничество с соседними народами, направленное, вероятно, против Ассирийцев. Срав. Ис. 28:6–7.

4409

Ассирийский царь Сеннахирим и его полчища. Ис. 37-38 глл.

4410

Многочисленные Моав. волхвы (ср. Чис. 22–24) не так предсказывали: не о погибели Моава, а о славе его. Злат.

4411

Под Сефом Кир. Алекс. разумеет Моав. город Сеф; у жителей его были заботы о спасении от врагов.

4412

Сеф и его жители. 2-е лицо в смысле 3-го множ. ч.

4413

В конце стиха, со слов: «не соединяйтесь…» пророк обращается к Моавитянам, их беглецам и послам за помощью от врагов. Срав. 1–2 стт.

4414

Вероятно Мертвое.

4415

Ничего не осталось от разграбления.

4416

Обновил, т. е. как бы обмолодил радостною вестью о Моаве и его спасении, предвозвещаемом в 1–5 стт.

4417

Моавит. народу.

4418

Языческие боги и идолы.

4419

Т. е. в прежнее время изречено было вышеизложенное Господне слово.

4420

В алекс. код. добавлено βουκολίων — быков.

4421

Ἔσται ἔκλειψις — будет умаление, очень хорошо выражено по-слав. помрачение. Только мы перевели применительно к русской речи глаголом.

4422

Τα πίονα τῆς δόξης — букв. тучное славы его, т. е. лучшая часть славы, верх славы, напр. цари. Кир. Алекс. В алекс. код. πλείονα — большая часть.

4423

В алекс., синод. и лукиан. спп. добавл.: ἐν τῷ βαχίωνι αὐτοῦ — рукою своею. В слав. — нет.

4424

Σπέρμα σταχύων — букв. семя класов.

4425

Согласно евр. тексту. толковники разумеют долину Рефаимов близ Иерусалима, отличавшуюся плодородием.

4426

Т. е. когда обирают масличный сад. Столь же мало останется и Израильтян и их славы (4 ст.).

4427

И. Нав 12 гл.

4428

Ἄπιστον — в обоих случаях обозначает безплодный неурожайный сад и семя.

4429

Нисколько не воспользовавшись посевом и урожаем, передашь его наследникам.

4430

Т. е. над народами будет стоять шум, подобный шуму от воды, как обычно бывает в многолюдной толпе.

4431

Оскобленному славянскому слову шум нет соотв. в греч. text. recept. и др., но в изд. алекс. код. (Фильда и др.) и лукиановских спп. есть ἦχος.

4432

Т. е. полчище народов.

4433

Πλοίων πτέρυγες — букв. слав. корабельным крилам.

4434

Слав. яже нет соотв. в греч. т.

4435

Т. е. Ефиопии, находившейся близ притоков и частей Нила.

4436

Слав. послы нет соотв. в греч. т.

4437

Слав. кто далее их соотв. греч. τῦν ἐπέκεινα αὐτοῦ в text. recept., а в алекс. τί… множ. ч. нет; а везде един. αὐτοῦ; мож. быть слав. пер. уклонились сами.

4438

По изъяснению Кир. Алекс., разумеются Египтяне.

4439

Слав. ныне соотв. греч. νῦν в ват. и text. recept., в алекс. οὗ — которого.

4440

В греч. т. соединяются предложения: страна их заселится. По изъяснению Кир. Алекс. здесь разумеется искусственное осушение рек Ефиопских Вавилонянами и свободный проход чрез них вражеских войск.

4441

По своим тяжким страданиям сделается известною всем народам. Кир. Алекс.

4442

По изъяснению Кир. Алекс., здесь разумеются Египтяне, униженные страданиями и обратившиеся к Богу, как пояснено в 19, 19–20.

4443

Египтян.

4444

В слав. переведено: закон на закон, в соотв. греч. νόμος ἐπὶ νόμον, но в соотв. контексту, евр. т. и чт. алекс. код. νομὸς ἐπὶ νομὸν здесь следует разуметь номы или области, на которые была разделена Египетская страна (Schleusner, 1. с. 4, 22). Поэтому и мы отступили от слав. Кир. Алекс. замечает: «номос» у Египтян назыв. каждый город и живущие около него.

4445

Во всей 19 главе под «рекой» разумеется Нил.

4446

В ват. код. и text. recept. ἐργαζόμενοι слав. делающии; в алекс. διαζόμενοι — ткущие.

4447

По греч. ζῦθον — напиток хмельный из ячменя и др. плодов.

4448

Египтяне переходили, ища совета, от «мудрых» правителей Таниса к таким же мнимо — «мудрым» правителям Мемфиса, но ни у тех, ни у других ничего не находили. Кир. Алекс.

4449

Ἐκέρασεν — букв. влил в них, как вливается растворенное вино в чашу; слав. раствори.

4450

О духе заблуждения или обольщения, посылаемом Господом, подробно говорится в 3 Цар. 22:19–23.

4451

Ὃ ποιήσει — букв. делало бы.

4452

Ни одно серьезное дело не будет доведено правильно с начала до конца; для этого у них не найдется энергичных и разумных людей (срав. 8, 8) Кир. Алекс. и Феодор.

4453

В алекс. код. добавлено: Κυρίου Σαβαὼθ.

4454

Т. е. город спасения, или точнее город правды, евр. הרק Срав. Исаии 1, 21 и 26 ст.

4455

Как место истинного богопоклонения, подобно поставленному Иаковом столпу (Быт. 28:18). Кир. Алекс.

4456

Т. е. Бог; срав. Быт. 18:25 — судяй всей земли.

4457

Слав. цельбою, соотв. греч. ἰάσει — в ват., лукианов. спп. и некоторых (не всех) изд. алекс. код., у Фильда нет.

4458

В евр. т. военачальник называется Тартаном, а Ассир. царь Саргоном.

4459

В алекс. τρία ἕτη опущено, в ват. и слав. есть.

4460

Ефиопляне Египтянам.

4461

Греческое νῆσος означает и полуостров и вообще приморскую страну, напр., филистимскую землю (Соф. 2:5), Финикию (Ис. 23:2. 6). Здесь разумеется Палестина, а может быть и смежные с нею приморские страны, надеявшиеся на Египет в борьбе с Ассирией.

4462

Пустынею здесь символически назван Вавилон.

4463

Враги Вавилонян и их беззаконие разумеется.

4464

Στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐματὸν — вздохну и утешу себя.

4465

Ἠδίκησα — букв. слав. неправдовах, ошибался не слушать.

4466

Закрывал глаза и уши от страшного события.

4467

Πλανᾶται — букв. блуждает, как бы выскочить хочет из своего места.

4468

Созерцаемое беззаконное дело поражает, грозя как бы жизни пророка. Срав. Пс. 68:1–5.

4469

Ἐφέστηκεν — остановилась, замерла.

4470

Слав. уготовите соотв. греч. ἑτοιμάσατε в синод., альд. и комп. спп.; в ват. и алекс. ἑτοίμασον — един. число.

4471

Т. е. чрез него.

4472

Пророк вместе со сторожем.

4473

Речь Господа к пророку и сторожу.

4474

Сторож.

4475

Ἀναβάτης συνωρίδος — славянское: всадник двуконный, т. е. едущий на паре лошадей. вер., в колеснице.

4476

Оскобленному в слав. переводе слову муж нет соотв. в греч. тексте.

4477

Апок. 14:8. 18, 2.

4478

Т. е. страдающий еврейский народ.

4479

Слав. зови соотв. греч. κάλει в text. recept. и в ват. код., у Фильда καλεῖ.

4480

Слав. стрегите соотв. греч. φυλάσσετε в ват. код., а в алекс. φύλασσε единств. число.

4481

Слав. стрегу соотв. греч. φυλάσσω, в ват. код. и text. recept.; а у Фильда и в Моск. изд. ἦλθε.

4482

По изъяснению Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога в опасное время враж. нашествия.

4483

В алекс. добавлено: λῆμμα ἐν τῇ Αραβίᾳ — видение на Аравию.

4484

Слав. убиенных соотв. греч. τῶν πεφωνευμένων — в ват. код., а в алекс. и синод. τῶν φευγόντων — бегущих.

4485

Оскобленному в слав. едино нет соотв. в греч. тексте.

4486

Кидар, сын Измаила (Быт. 25:13), потомки его населяли Сиро — Аравию. Здесь (16–17 ст.) пророк возвещает им погибель наравне с Идумеями (11–15 ст.).

4487

Μάταια — слав. тщетные. По контексту пользуемся более ясным значением.

4488

1 Коринф. 15:32.

4489

Ταμίαν — хранитель царского сокровища, казначей.

4490

Ἔγραψας — букв. слав. написал, но γράφω значит: вырезываю, высекаю, выдалбливаю и т. п.

4491

Слав. твою нет соотв. в греч. тексте.

4492

Слав. на престоле не соотв. греч. εἰς θρόνον, поэтому отступаем от него.

4493

Ἐπικρεμάμενοι — буквально: висящие.

4494

Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным.

4495

Кархидоном обычно назыв. Карфаген, колония финикийско-тирская на северном берегу Африки.

4496

Тир.

4497

Т. е. для молотьбы. Так и купцы финикийские будут собраны для Господня суда и наказания.

4498

Зависевшего от Тира.

4499

Колонии финикийския на островах Средиземного моря.

4500

В алекс., син. и лукиан. спп. и альд. и комп. изд. добавлено: οὐδὲ ἐκεῖ σοὶ ἀνάπαυσις ἔσται — и там не будет тебе покоя.

4501

Соотв. оскобл. Слав. единаго греч. чт. ἑνὸς находится лишь в компл. изд. и лукианов. спп.

4502

Т. е. средней продолжительности царскаго правления и человеческой жизни. Пс. 89, 10.

4503

В компл. πόλιν — в слав. град вин. пад., в др. изд. πόλις. Следуем слав. и компл.

4504

Т. е. для жителей Тира и других торговцев.

4505

В алекс. и лук. спп. добавлено: οὐδὲ ἀποτεθήσεται εἰς ἐκθήκην—не положено в кладовую.

4506

Εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι Κυρίου — букв. пир воспоминания пред Господом. По изъяснению Кир. Алек., здесь разумеются богослужебныя собрания, расходы на которые пойдут из прибыли Тира (срав. Ис. 60. 6–7. 18) У псалмопевца возвещается нередко «трапеза пред Господом» для нищих, убогих и всех смертных земли (Пс. 21, 27–32. Ср. Вт. 16, 11–15).

4507

Слав. разсыплет соотв. гр. καταφθειρεῖ в №№ 24, 26, 30, 213, а обычно. καταφθείρει наст. время, но καταφθείρω не значит разсыпать а портить, гноить и т. п. и по слав. так переводится. Не было ли какого другого чтения? напр. διασπείρει? В вульгате: dissipabit. В соотв. гр. т. отступаем от слав. чтения.

4508

В алекс. и лукиан спп. добавлено: κατερρίφη — ниспровергнута.

4509

В алекс. и лукиан. добавлено: κατερρίφη.

4510

Κλείσει οἰκίαν — слав. заключит; безличная форма, букв. запрут дом.

4511

Слав. земная соотв. греч. τῆς γῆς — в ват. код.; в алекс. нет.

4512

Слав. вся соотв. πᾶσα в ват. код.; в алекс. нет.

4513

Оскобл. слав. якоже — нет соотв. в греч.

4514

Т. е. столько же останется и их. Срав. Ис. 17, 6.

4515

Дополняем оскобленными частицами: так и что— очень неясную и сжатую речь.

4516

Под морскою водою разумеют обитателей островов и вообще языческие народы. Кир. Алек.

4517

Оскобл. в слав. перев. выражению: горе хулящим, иже хулят закон— нет соотв. в греч. тексте. И весь 16 стих в слав. и нашем переводе соотв. ват. и text. recept., а у Фильда читается иначе.

4518

Κόσμον — украшение. слав. утварь; пользуемся выражением рус. синод. перевода.

4519

В 21–22 ст. толковники разумеют суд Божий над злыми духами, некогда украшавшими небо, а потом господствовавшими на земле и подлежащими наказанию (срав. Апок. 20, 1–3. 7–9). Кир. Алекс.

4520

Под кирпичем и стеною Кир. Алекс. разумеет злых духов и их власть (ср. Матф. 12, 29).

4521

Словам: и покраснеет луна и устыдится солнце соотв. в греч. καὶ ἐντραπήσεται ἡ σελήνη καὶ αἰσχυνθήσεται ὁ ἥλιος — наход. в компл. и альд. изд. и в лукиан. спп.; в ват., text. recept. и алекc. нет; в евр. т. есть.

4522

В алекс. код. в начале стоит: ὠδὴ — песнь.

4523

Соотв. слав. избавиши их, гр. ρύσᾳ αὐτοὺς наход. в син., альд., компл., №№ 24, 87, 91, 97, 228, 309. В алекс., ват. и text. recept. нет.

4524

Κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας — т. е. смерть победила людей после грехопадения Адама. Кир. Алекс. По новозаветному (1 Кор. 15, 51) пониманию: καταπέποθεν — поглощена, побеждена и попрана смерть, прежде владевшая людьми, — уже по воскресении Христа.

4525

Апок. 7, 17 ст.

4526

Соотв. оскобл. слав. сия гр. ταῦτα наход. в №№ 24, 25, 36, 90 и у Евсевия Кес.; в алекс., ват. и др. нет.

4527

В алекс. и син. в начале добавлено: ὅτι — ибо, в других греч. спп. и слав. нет.

4528

Господь. Срав. 5, 25. 9, 12.

4529

Моав.

4530

Слабые народы.

4531

Μνεία — т. е. память людей о Боге и Бога о людях.

4532

Срав. Ис. 5, 25. 9, 21. — рука наказующая людей.

4533

По изъяснению Кир. Алекс., разумеются иудеи, намеренно отвергшие Господне учение. Срав. 28, 7–10.

4534

Κτῆσαι ἡμᾶς — букв. слав. стяжи ны, возьми в Свою собственность.

4535

Ἐπήγαγες — букв. навел, т. е. бедствия.

4536

В алекс., син. и др. добавлено: πᾶσι всем; в ват. и слав. нет.

4537

Под славными, по изъяснению толковников, разумеются народы и лица, прославившиеся на земле своими злодействами. Срав. Ис. 14, 11.

4538

Под Возлюбленным толковники разумеют Иисуса Христа, Сына Божия. Кир. Алекс., Иероним.

4539

Слав. его же соотв. гр. ὃ — в ват. код., text. recept., лук. спп.; а в алекс. нет.

4540

Под духом спасения Кир. Алекс. разумеет спасительное учение, сохраненное в Ветхом Завете пророками и распространенное на земле апостолами и евангелистами, от лица коих пророк говорит.

4541

Слав. не падемся и вси соотв. гр. ου πεσούμεθα πάντες — в ват., альд. и компл. изд.; в алекс. нет.

4542

В алекс. добавлено σου — твои; в др. нет; в евр. есть.

4543

Ефес. 5, 14 ст.

4544

Под целительною росою толковники разумеют дары Св. Духа. Кир. Алекс.

4545

Оскобл. в слав. переводе слову: места— есть соотв. гр. τόπου в син. код., лукиан. спп. и №№ 106, 144, 233. В алекс., ват. и text. recept. нет.

4546

Под драконом (ср. Апок. 12, 9. 20, 2.) толковники разумеют диавола и подвластные ему народы, враждебные Царству Божию. Кир. Алекс.

4547

Под виноградником разумеют толковники истинных чад ветхозав. и новозав. церкви Божией. Ис. 5, 1–5. Иоан. 15. 1–5. Кир. Алекс.

4548

Подлежащим считается Господь, а городом — Иерусалим. Следовало бы, для ясности речи, так изложить начало 3 ст.: Я тщетно буду поить его, (хотя он) город крепкий. Кир. Алекс.

4549

Слав. его соотв; гр. αὐτῆς, находящемуся в компл. и альд. изд, и №№ 87, 91, 97, 104, 228, 309. В алекс. и ват. нет.

4550

Слав. иже соотв. гр. ὃς в альд. изд. и №№ 36, 106; а в других списках нет.

4551

Св. Кир. Алекс. считает пояснительною параллелью к этой речи Господа слова Христа: Иерусалим… се оставляется вам дом ват пуст (Матф. 23, 37–38). След. под «соломою» разумеется иудейский народ.

4552

Толковники в 7–8 стт. видят обращение ко врагам Израиля, Вавилонянам и др., злобно притеснявшим его, и видят тождественное с первым стихом пророчество об их погибели. Еп. Виссарион.

4553

Слав. стада соотв. гр. ποιμνὶα в ват. код., в алекс. нет. Под стадом разумеется Еврейский народ, оставленный Богом.

4554

Ἐν αὐτῇ т. е. в вышеупомянутом (3 ст.) городе, опустошенном, заросшем травою, сделавшемся пастбищем для скота.

4555

Толковники разумеют реку Евфрат (Быт. 31, 21. Исх. 23, 31).

4556

Египетский поток, служивший южною границею Палестины от Египта. Чис. 34, 5. I. Нав. 15, 4. Оскобл. слав. града нет соотв. в греч. т. и мы опускаем в переводе: Ринокорура— поток, а не город.

4557

Т. е. сделает непроходимыми границы страны еврейского народа.

4558

По согласному изъяснению Кир Алекс., Феодорита, Иеронима, Евсевия Кес., здесь Господь обращается к проповедникам Его слова—пророкам и апостолам, и им велит собрать Израиля в Церковь Христову.

4559

Οἱ ἀπολόμενοι — слав. погубляемии, т. е. Иудеи — пленники. Срав. 11, 16.

4560

Под венком гордыни разумеются Самария и ее жители.

4561

Σκέπην — т. е. не встречающий себе противодействия в крыше здания.

4562

Χώραν τῆς γῆς — букв. страну земли.

4563

Ταῖς χερσὶ — букв. руками; переводим пояснительно.

4564

Πλακεῖς τῆς δοξης — букв. переплетенный славою (как бы золотыми нитями).

4565

Т. е. «наемники» Ефрема оставлены будут Господним Духом на суд, на котором осуждены будут сатана и злые духи Дир. Алекс.

4566

Т. е. галлюцинаций, порождаемых пьянством.

4567

В 7–10 стт. порицаются современники пророка и их глумления над истинными пророчествами, возвещавшими скорбь и безнадежность.

4568

Ἔσται — т. е. исполнится над ними.

4569

В гр. списках: τούτου, — по слав. нет.

4570

О несущейся буре см. Ис. 21, 1.

4571

Т. е. защитимся.

4572

Пророчество о Камне изъяснено в Новом Завете. Матф. 21, 42. Петр. 2, 6. Римл. 9, 33. 10, 11.

4573

Этот завет (15 ст.) приведет иудеев к смерти и погибели.

4574

На избавление от этой бури.

4575

Говорящие в страхе от врагов.

4576

Соотв. слав. на нет в греч. т., там чит.: ὄρος ἀδεβῶν. Остаемся лишь в согласии с слав. переводом. Под горою разумеется, при этом чтении, вулканически поднявшаяся и падающая на окружающия села земная поверхность.

4577

Оскобленному слав. якоже есть соотв. в гр. ὥσπερ — в №№ 22, 36, 51, 62, 90, 147, 308, в других списках нет.

4578

И. Нав. 10, 1–14.

4579

Ἀλλότριος — чуждый в обоих случаях в греч. т. означает чрезвычайную враждебность и гневность Господа, как с «чужими» (ἀλλότριος) народами в древности поступали Евреи.

4580

Срав. 10, 23.

4581

Душистыя травы.

4582

Ὑψώσατε—букв. поднимите, слав. вознесите, т. е. удалите от себя. Сравнениями 23–27 стт. пророк разъясняет, что Израилю в предстоящих бурных страданиях нужно надеяться на Бога и Его милостивые суды, а не на свои союзы и заветы, которые кроме тщеты и беспокойства ничего не принесут им.

4583

Ариил — символическое наименование Иерусалима, завоеванного у иевусеев Давидом. 2 Цар. 5, 6–9.

4584

Т. е. так же будете стеснены и лишены припасов, как Моавитяне. Ср. Ис. 15, 6–7. 16, 4. 8.

4585

Во всех греч. списках стоит: περί σε, опущенное по славянски.

4586

Букв. приклонены к земле слова твои будут.

4587

На удовлетворение жажды.

4588

Ἐκλύθητε — букв. развяжитесь, ослабейте, т. е., умом, слав. расслабейте.

4589

В слав. умиления, по греч. κατανύξεως, но слово κατάνυξις — значит: усыпление, глубокий сон. Я по контексту и по толкованиям такое значение должно быть. В Нов. Зав. (Римл. 11, 8) переведено цитуемое отсюда место: усыпление.

4590

Вм. их, гр. αὐτῶν, следовало бы ставить по контексту и евр. тексту второе лицо: ваш, но не решаемся уклоняться от слав. и греч. текста.

4591

Матф. 15, 8–9. Марк. 7, 6.

4592

Μεταθεῖναι слав. преселити, т. е. изменить путем разных политических и духовных переворотов.

4593

Срав. 1 Кор. 1, 19 ст.

4594

Срав. Римл. 9, 20 ст.

4595

По нынешнему евр. произношению Кармил.

4596

Оскобл. слав. сея нет соотв. в греч. т.

4597

Ἐξέλιπεν — букв. исчез; в употреблении времени уклоняемся, согласно контексту и пророческому характеру речи.

4598

Т. е. городских, где совершалось обычно судопроизводство.

4599

В Синод. переводе пояснено: Иерусалима.

4600

Египетский город Цоан.

4601

Посланники иудейские, упомянутые в 4 ст.

4602

Παράκλησις слав. утешение; но слово παράκλησις значит: призыв, зов на помощь. Это значение здесь яснее и уместнее.

4603

Λόγιον — откровение, даруемое Богом Израилю. Чис. 24, 4. Пс. 18, 15.

4604

В большинстве авторитетных гр. списков (ват., алекс., син. и др.) стоит един. чис. ἐγόγγυσας καὶ πεποιθῶς ἐγένου, только в лукианов. множ. ч. ἐγογγύσατε καὶ πεποιθότες ἐγένεσθε и в слав.

4605

Καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν — у Фильда и в Моск. изд. оскоблено, в ват. и text. recept. нет. (Срав. 10, 3). В слав. есть.

4606

Εἶδεν — букв. (слав. узре) — увидит.

4607

Ἀποκαθημένης — букв. сидящей отдельно, слав. жены месячныя.

4608

Под тщетным обольщением или заблуждением Св. Кир. Алекс. разумеет самохвальную мысль врагов об истреблении иудеев.

4609

Т. е. иудеям.

4610

Слав. показати соотв. гр. δεῖξαι ват. код., а в алекс. и компл. Δείξει — покажет. Следуем славянскому.

4611

Ассирийскаго народа.

4612

Разумеются враги Ассириян, прежде бывшие их данниками и союзниками. Кир. Алекс.

4613

Πρὸ ἡμερῶν — букв. прежде дней. У Кир. Алекс. и в некоторых списках алекс. код. чит. с отрицанием: непреждевременно. Но в слав., ват. и большинстве отрицания нет.

4614

Слав. истязан будеши соотв. гр. ἀπαιτηθήσᾳ, а в алекс. буд. Обманут — ἀπατηθήσᾳ. Контекст и библ. параллели (особ. Ἀπαιτέω — в Лук. 12, 20) склоняют нас к первому чтению.

4615

Т. е. вечныя в геенском огне мучения — вот царский трон сатане и его слугам, ассирийцам, вавилонянам и др. богоборцам Ветхаго и Новаго Завета (Апок. 19, 20). Кир. Алек.

4616

Ἐφʼ ἵπποις — подразумевается: τῶν ἐφ ἵπποις — сущих на конях, т. е. всадников.

4617

Слав. премудре соотв. гр. чт. σοφῶς — text. recept. а в алекс., ват. и син. σοφὸς.

4618

Т. е. на военную помощь Египтян Евреям.

4619

Слав. победишася, греч. Ἡττήθησαν — умалены будут, обезсилены, т. е. животныя, попавшия в добычу.

4620

Срав. Ис. 37, 36–38.

4621

Напрасно в слав. оскоблено слово: блажен, соотв. ему μακάριος есть во всех греч. авторитетных списках и у отцов церкви.

4622

Т. е. благочестивый, скрывающий в притчах свою мысль (ср. Пс. 48, 5. Матф. 13, 35), укроется от нечестия. Кир. Алекс.

4623

Τὰ ὦτα δώσουσιν ἀκούειν — букв. отдадут уши слушать.

4624

Πλάνησιν — слав. прелесть.

4625

Запомните, что ровно чрез год в этот день будет страдание, хотя не без надежды на успокоение.

4626

Оскобленному слав. собирание нет соотв. в греч. тексте.

4627

Соотв. слав. своя гр. ὑμῶν есть лишь в компл. изд. и в №№ 24, 49, 86, 87, 91, 97; в алекс. и других нет.

4628

См. 29, 17.

4629

Κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσις — букв. правда овладеет покоем.

4630

Πεποιθότες — надеющиеся, т. е. иудеи.

4631

О граде см. 28, 2.

4632

Оскобленному в слав. переводе слову вас нет соотв. в греч. тексте.

4633

Т. е. Господь.

4634

Т. е. легко, в виде забавы (ἐμπαίξουσιν), заберут враги добычу. Кир. Алекс.

4635

Живущие в Сионе.

4636

От своей обильной растительности.

4637

Оскобленному слав. выражению: глаголет Господь нет соотв. в греч. тексте.

4638

Πιστὸν — букв. слав. верная.

4639

Т. е. переписывавшие всех людей для обложения данью.

4640

Разумеются враждебные народы.

4641

Израиль.

4642

Βαφύφονος — глубокоголосый, т. е. с непонятною речью.

4643

Так в согласие с слав. переводом. С греч. же текста Фильда так следовало бы перевести: великий и малый народ, с которым он не совещался и не знал, с глухим языком, так что нельзя расслышать, народ уничиженный, и нет у слушающаго понимания. Под народом с глухим голосом по сопоставлению с 36, 11 естественно разуметь Ассирийцев с языком непонятным для Евреев.

4644

Обращение к Ассирийскому народу, уподобляемому в 23 ст. кораблю.

4645

В алекс. добавлено: πατὴρ — отец.

4646

Т. е. врага (Ассирийск. народа).

4647

Вражеский корабль.

4648

Т. е. в языческом заблуждении и с покаянием обратятся к Богу.

4649

Под «числом» разумеется множество, «масса» народов.

4650

Матф. 24, 29. Апок. 6, 13 ст. и др.

4651

Под «сильными» разумеются крупныя животныя, напр. буйволы.

4652

Слав. свои соотв. αὐτῆς в ват. код. и text. recept., а в алекс. нет.

4653

Срав. 13, 21–22.

4654

В 9–17 ст. местоим. 3 лица в приложении к Идумее почему то в слав. переводе поставлены в муж. р., а по греч. жен. р. αὐτὴ, αὐτῆς. Следовало бы и в слав. женск. р., потому отступаем от слав. и ставим в женск. р.

4655

Слав. терновая древеса соотв. гр. чт.: ἀκάνθια ξύλα — ват. код. и text. recept., а в алекс. ἄκανθα καὶ κνίδες καὶ ἄκανοι — терновник, крапива и колючки.

4656

Под сиренами (σείρην) может быть разумеются пустынныя птицы: совы, филины и т. п.

4657

См. 13, 22.

4658

Как животныя робкия, любящия пустынныя места. Пс. 103, 18.

4659

По гречески — ват., text. recept., алекс. — жен. р. μία… ἑτέρα…, по-слав. муж. р. — един… друг друга соотв. εἔς αὐτῶν в №№ 22, 36, 48, 51, 62, 90.

4660

Κληρονομήσετε 2 лицо — унаследуете; отступаем по контексту.

4661

Срав. Матф. 11, 5 ст.

4662

Φάραγξ — букв. долина, но вероятно разумеется обильный водою в зимнее время поток (срав. 7 ст.). Преосв. Виссарион перев. пучина, в рус. син. вода.

4663

Слав. и есть соответств. καὶ в греч. тексте в №№ 22, 36, 48, 51, 62, 90, 93, 109. В общеупотр. списках нет.

4664

Срав. Апок. 21. 4.

4665

См. Ис. 7, 3.

4666

Соотв. слав. чт. находится у Фильда, в XII код. и некоторых других; у Бабера, в text. recept., ват. и др. со слов: то не Тот ли Он — и до конца стиха нет соотв. слов.

4667

В алекс. добавлено: πρὸς Ραψάκον.

4668

Греч. ἵνα φάγωσι — букв. чтобы есть…, т. е. в случае продолжительной осады, решаясь при защите города есть и пить все дурное.

4669

В алекс. добавлено: οἔς — которыми.

4670

Слав. в руце соотв. гр. εἰς χείρας — в лукианов. рукописях 22, 36, 41, 48, 51, а в алекс., ват. и др. ἐν χειρὶ рукою.

4671

Εὐλογηθῆναι — быть благословенными.

4672

У Фильда, в ват. и text. recept. добавлено: ὕδωρ, хотя в слав. нет. По контексту очень уместно это добавление, и в евр. оно есть.

4673

Емаф и Арфаф находились, по свид. Иер. 49, 23, близ Дамаска, в Сирии.

4674

Сепфарим или Сепарваим был на берегу Евфрата, в среднем его течении, в Сирии.

4675

По греч. οἶκον, в слав. пер. храм; переводчики, отступая от буквы, следовали мысли текста.

4676

В алекс. сп. есть αὐτὸν.

4677

В компл., альд. и др. κύριος αὐτοῦ = слав. господин его, в ват., алекс. и других греч. списках нет.

4678

В компл., XII, 22, 36,48 и мн. др. Θεὸν — слав. Богу, в алекс., ват. и др. греч. списках нет.

4679

Иудеях в Иерусалиме.

4680

Πνεῦμα — т. е. душевное настроение особенное.

4681

По гр. ἤκουσε ὅτι ἀπῆρεν — у Фильда читается. Это чтение проясняет смысл слав. перевода и оправдывает наш перевод.

4682

Т. е. возвратился царь Ассирийский к Лахису. По смыслу слав. Перевода 8–9 стт. события, кажется, происходили так: из Лахиса Ассирийский царь послал Рапсака, а сам пошел к Ловне и стал осаждать ее, но, услышав о движении Ефиоп. фараона фарака, удалился от Ловны к Лахису, куда и Рапсак пришел, и послал письмо и послов.

4683

Слав. где соотв. ποῦ — в ват. код.

4684

Произношение слав. Епфаруем и Анагуган соотв. начерт. ват. и text. recept., у Фильда Σεπφαρεὶμ, Ἀναγγουγαύα. Упоминаемыя в 12–13 стт. местности, думают находились около Евфрата, в Месопотамии, Армении и др. странах.

4685

Слав. царь нет соотв. в греч. т.

4686

Соотв. слав. слыши греч. чт. ἄκουσον наход. в альд. и компл. изд. и евр. т.

4687

По греч. χώραν — един. числ., по слав. множ. страны.

4688

Слав. оскобл. Господь нет соотв. в греч. т.

4689

Περὶ — точнее бы: относительно, по поводу, касательно, т. е. поступка Сеннахирима.

4690

В знак ниспослания бедствий. Срав. 5, 25; 10, 4.

4691

Толковники думают, что в 30 стихе заключается обращение пророка и Господа к царю Езекии.

4692

Τὸ κατάλειμμα — букв. остаток, слав. еже от себе растет.

4693

В алекс. ἐξελεύσονται — выйдут; в ват. ἔσονται = слав. будут.

4694

Σωζόμενοι — букв. Спасаемые.

4695

Может разуметься осадный щит, под прикрытием коего велись осадныя работы.

4696

Τὸν πατράρχον — (срав. 4 Цар. 19, 37) языческий бог Нисрох, считавшийся покровителем и владыкою Ассирии.

4697

Τᾶξαι — букв. определи.

4698

В алекс. добавлено: τῆς φωνῆς — голос. В ват. и др. греч. спп. и слав. нет.

4699

Слав. якоже глагола соотв. гр. ὃ ἐλάλισε, находящееся в альд. и компл. изд., в лукианов. спп., в евр. т., но в алекс., ват. и других нет.

4700

Слав. имиже сниде сень соотв. греч. οὓς κατέβη ἡ σκιὰ в альд. изд. и №№ 97 и 228, в алекс., ват. и др. нет.

4701

Здесь разумеются, вероятно, солнечные часы, на которых движение тени по ступеням определяло время.

4702

В средине жизни.

4703

Соотв. слав. ктому не узрю спасения Исраилева на земли, греч. чт. οὐκέτι μὴ ἴδω σωτηρίαν τοῦ Ισραὴλ ἐπὶ γῆς — находящ. в ват. и text. recept., в алекс. нет.

4704

Дух мой.

4705

По греч. и слав. глаголы в будущем времени, но по контексту и толкованиям понимаются в прошедшем. Посему и мы ставим в прошедшем.

4706

Соотв. слав. моея нет в греч. т.

4707

В алекс., ват. и син. списках, text. recept. и у Гольмеза в № 23, 15-го ст. вовсе нет. У Фильда и в моск. изд. 15 ст. есть.

4708

Т. е. о болезни в молитве Езекии возвещено. Срав. 3 ст.

4709

Μετὰ ψαλτιρίου — на псалтири, слав. с песнию. Пользуемся слав. перифразом.

4710

В алекс. и син.: Κυρίου τοῦ Θεοῦ — Господа Бога, в других только: τοῦ Θεοῦ, в слав. Божий.

4711

Νεχωθὰ — безъ перевода оставл. евр. Слово נכתה которому по аналогіи съ ассир. nakanti — придаютъ гебраисты значение: сокровищница, кладовая (Genesius. Hebr. Handw. 1905 459 s.). Слав. домъ ароматов, вер., по догадке и древним толкованиям поставлено.

4712

В алекс., син., альд. и компл. ἐγέννησας — слав. родил еси, в ват., text. recept. и у Фильда: γεννήσεις будущее, также и в евр. будущее. Следуем слав. и согласным с ним.

4713

Ἐπλήσθη — достигло надлежащаго совершенства.

4714

Т. е. как бы вдвое более наказан за грехи свои. Кир. Ал.

4715

В text. recept. πᾶντα = слав. вся; в алекс. нет.

4716

Исполнение и разъяснение пророчества 3–5 ст. дано в Еванг. Лук. 3, 3–6. Матф. 3, 3.

4717

Об исполнении этого пророчества говорит Ап. Петр (1 Петр. 1, 24–25).

4718

Соотв. слав. Его греч. αύτοῦ есть у Кир. Алекс.; у Фильда и в лукианов. спп. ἐκάστου, в других списках и изданиях нет.

4719

Римл. 11, 34. 1 Кор. 2, 16.

4720

Ῥοπὴ — весовой наклон. В синод. пер. пылинка.

4721

В греч. нет слова соотв. слав. дубрава.

4722

На жертвенном огне.

4723

Слав. всесожжение соотв. гр. ὁλοκαύτωσιν в мануск. код. (исихиевск. рец. № 239), а в алекс., ват. и др. и text. recept. ὁλοκάρπωσιν плодовая жертва. Несомненно слав. чтение более правильно, так же и по еврейски.

4724

Ἄρχειν слав. владети; переводим по контексту существительным.

4725

Слав. ветр соотв. греч. ἄνεμος в некоторых №№ 36, 41, 48, 51, 62, 90 минуск., преимущ. лукиан. рук.; в других нет.

4726

По изъяснению Кир. Алекс.: в сравнении с какою из тварей, по вашему мнению, Я могу превознестись?

4727

Κόσμον в слав. утварь, но слово κόσμος у LXX значит: воинство небесное Быт. 2, 1. Вт. 4, 19; у греч. писателей — светила. Здесь разумеются звезды.

4728

Соотв. слав. своея, греч. αὐτοὺ есть в ват. и text. recept., а в алекс., син. и др. нет.

4729

Под обновлением, по изъяснению Кир. Алекс. разумеется духовное обновление, собранность духовных сил у народов и князей для суда с Господом.

4730

Соотв. слав. приближишася— гр. ἤγγισαν наход. в ват. и text. recept., а у Фильда ἐξέστηναν изумились, в алекс. и син. пришли.

4731

Пророк в 5–7 ст. иронически говорит об изготовлении плотниками и кузнецами идолов и ложной на них надежде идолопоклонников. Ср. Ис. 46, 7.

4732

Σκοπιῶν — букв. наблюдательных высоких пунктов, слав. стражб.

4733

Ἀντικείμενοι—букв. противолежащие, пользуемся слав. словом.

4734

Παροινήσουσιν — нагло и буйно поступающих.

4735

Слав. чтение: не бойся Иаков, малый Исраилю, соотв. греч. чт. Бабера, ват. и text. recept. В изданиях алекс. код. есть пополнение, кажется, заимствов. из евр. т.

4736

Слав. твой соотв. гр. σου, наход. в ват. и text. recept.

4737

По изъяснению Кир. Алекс.: когда увидишь многих причтенных к святым Израиля.

4738

По греч. πύξον, слав. смерчие.

4739

Деревья, требующия влажной почвы.

4740

Т. е. плотники, кузнецы, художники, обманывающие идолопоклонников устроенными их руками идолами.

4741

Ἔδωκα — букв. дал, слав. дах. По контексту и пророческому значению, отступаем во времени; в рус. синод. буд. вр: положу. Слову δίδωμι филологи придают значение: ниспосылать.

4742

По греч. οὐ θραυσθήσεται — не сокрушится. Следуем слав. перифразу.

4743

С 1–4 ст. Ев. Матфей прилагает к Иисусу Христу. Матф. 12, 18–21.

4744

Соотв. слав. Исраилева греч. Ἰσραὴλ наход. в компл. изд., в других нет.

4745

Слав. и соотв. гр. καὶ в ват. и text. recept.; в алекс., син. и др. нет его. В 6–7 стт. Господь обращается к тому же Избраннику, как в 1–4 стт.

4746

Ἀρετὰς = слав. добродетелей. Первое и уместное здесь знач. слова ἀρετὴ — достоинство, но и слав. уместно.

4747

Толковники дополняют: предсказано. Кир. Алек.

4748

Ἀνατείλαι от ἀνατέλλω происхожу, совершаюсь. Поэтому отступаем от слав. пер. возвестити, несогласнаго и с контекстом.

4749

Т. е. поставленные Господом начальники ветхозав. и новозав. Церкви. Кир. Алек.

4750

Слав. не видеша соотв. гр. οὐκ ἤδεισαν — у Феодорита, обычно же читается οὐκ ἔγνωσαν — не знали.

4751

Слав. правая соотв. греч. εὐθεῖα в компл. изд.; а в алекс., ват., text. recept. εὐθεῖαν (т. е. οδὸν).

4752

Т. е. оставили Бога и уклонились к идолам.

4753

Соотв. слав. оскобленному имуще слова нет в греч. т. о. глухоте и слепоте Израиля см. 6, 9–10.

4754

Св. Кир. Алекс. разумеет под их — идолов, согласно Иез. 8, 8. 10. 12. 17.

4755

Ἐπὶ ψυχὴν — букв. на душу; следуем слав. на уме. Слово значит также: мысли, ум.

4756

Под Соиной толковники разумеют гор. Сиену в верхнем Египте (Иез. 29, 10. 30, 6).

4757

В алекс. код. добавлено: πολλοὺς — многих.

4758

Т. е. Иакова и Израиля. Срав. 1 ст.

4759

Устами пророков за разные грехи. Кир. Алек.

4760

Бога — Спасителя.

4761

У Фильда и в лукиан. спп. добавлено пояснение: ἐγὼ εἰμὶ — Я есмь.

4762

Св. Кир. Алекс. поясняет: против Халдеев.

4763

Под Царем Св. Кир. Алекс. разумеет Господа (ср. 44, 6). Златоуст, по армян. изд., читал: показавший вам Царя Израиля, т. е. Христа.

4764

Имеется в виду в 16–17 ст. переход Израиля чрез Чермное море и погибель Египтян. Исх. 14 гл.

4765

1 Петр. 2, 9.

4766

Слав. твоих соотв. греч. σου — в ват. и text. recept.; в алекс. и мн. др. нет.

4767

Евр. 10, 17.

4768

Слав. согрешиша соотв. гр. ἥμαρτον в лукиан. спп., у Иеронима и в компл. изд., а в алекс., ват. и др. нет.

4769

Соотв. слав. ти греч. σοι наход. в лукианов. списках, а в алекс., ват. и text. recept. нет.

4770

Βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι. Правда, βοάομαι собственно значит: кричать, звать, призывать и т. л., но здесь в контексте с ἐπὶ филологи справедливо придают ему значение: называться; это лишь значение соответствует ближайшим параллельным выражениям: я — Божий. Так и в рус. синод. переводится: назовется; слав. возопиет о имени — очень неясно.

4771

В алекс. и син. οὐκ ἦσαν — не были. в ват. и text. recept.: οὐκ ἤκουσαν — слав. не послушаша.

4772

Т. е. идолов.

4773

Соотв. слав. вси гр. πάντες в ват. и text. recept., а в алекс. нет.

4774

Τέκτων — мастер: если над железом работает — кузнец, а над деревом плотник (Schleusner. 1. с. 5, 282). Здесь первый разумеется, а в 13 ст. — плотник.

4775

Слав. длатом издолби е — нет соотв. в греч. т.

4776

Ἐν μέτρον — очертив его величину и подготовив для него подставку.

4777

Слав. на углие соотв. гр. ἐν ἄνθραξιν в text. recept., ват., компл., минуск., а в алекс. нет.

4778

Слав. преклоняется соотв. греч. κάμπτει — в компл. и альд. изд., а в других нет.

4779

Т. е. самочинныя и произвольныя, а не от Господа даваемыя предсказания. Срав. Иез. 13, 3.

4780

Ἀνατελεῖ, т. е. будут населены, застроены и оживлены.

4781

Ὁ λέγων τῷ Κιρῳ φρονεῖν — глаголяй Киру смыслити, т. е. изъясняет смысл событий, имеющих чрез него совершиться: падение Вавилона и избавление Евреев из плена. Кир. Алек.

4782

Καὶ πάντατὰ θελήματάμουποιήσει—букв. и всю волю Мою Он совершит. Для гладкости перифразируем грамматически, сохраняя мысль свящ текста.

4783

Соотв. слав. Бог, греч. ὁ Θεὸς есть в ват. и text. recept., а в алекс. нет.

4784

Соотв. слав. еда отвещает здание создавшему е греч. выр. находится в ват., text. recept., у Феодорита, Рим. 9, 20., а в алекс. нет его.

4785

Слав. еда соотв. у Фильда, в альд. изд. и лукиан. спп. οὐαὶ—горе; в других списках и изданиях ничего нет.

4786

Т. е. о будущемъ въ ихъ жизни. Въ евр. текстѣ есть слово האתישׁת — будущее.

4787

Т. е. Кира.

4788

Соотв. слав. царя греч. βασιλέα находятся в ват. и text. recept.; в алекс. нет.

4789

Т. е. из Савы в Аравии.

4790

Т. е. к Сиону.

4791

По изъяснению Кир. Алек., разумеется обновление во Христе всех людей. Гал. 6, 15. 2 Кор. 5, 17.

4792

Бога.

4793

Без исполнения, срав. 55, 11.

4794

Римл. 14, 11.

4795

У Фильда, в text. recept., ват., моск. изд. Ναβὼ; в других изд. алекс. код., у Бабера, в лукиан. спп., альд. и компл. изд. Δαγὼν = слав. Дагон. Вил идол Вавилонский (Дан. 14, 2), а Дагон Филистимский (1 Цар. 5. 3). Наво или Нево–Вавилонский бог.

4796

Ἐγένετο εἰς θηρία καὶ κτήνη — слав. быша в звери и скоты; контекст и греч. словоупотребление позволяют нам допущенное уклонение от слав. пер. в согласие с рус. синод. пер.

4797

Животнаго, на которое они положены.

4798

Πετεινὸν. В синод. пер. орла, под коим толковники разумеют Кира.

4799

Εἴσελθε εἰς σκότος — в син., алекс. и лукиан. спп.; а в ват., text. recept.: сядь на землю — κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν. По параллели с 5 ст. правильнее первое чтение, соотв. и славянскому.

4800

Греч. τρυφερὰ, по слав., вероятно, перифрастически здесь и в 8 ст. перев. юна.

4801

Т. е. совершу по правде отмщение. Кир. Алекс. Срав. Ис. 3, 11. Иез. 16, 59. Авд. 15 ст.

4802

Οὐ παραδώσω — по изъяснению Кир. Алекс. значит: не предам иудеев врагам, а по мнению других толковников (на основании Втор. 32, 35): не предоставлю суда над Халдеями людям, а Сам совершу отмщение. Первое, по параллели с 6 ст., более правильно.

4803

Евр. народа.

4804

Подобной мне.

4805

Ср. Апок. 18, 7.

4806

Καθαρὰ — букв. слав. чиста. Но слово Καθαρὸς значит: свободный, удаленный, устраненный. Это значение в контексте нам яснее кажется.

4807

Ἐπʼ αὐτοὺς — слав. на них, но согласно евр. נגרל и значению греческ. ἐπὶ вернее перевести: пред ними, т. е. гадателями и советниками.

4808

Μεταβολὴ — слав. преложение, т. е. измена Богу и увлечение язычеством. Кир. Алекс.

4809

По крайнему нравственному падению твоему. Кир. Алекс. Под спасением, может быть, разумеется возстановление Вавилона, как и ранее возвещал пророк в 13, 19–22 и 14, 20.

4810

Ἀντεχόμενοι — т. е. крепко привязанные.

4811

Соотв. слав. сия в греч. нет.

4812

Βεβηλοῦται — оскорбляется, лишается святости, профанируется.

4813

Кира.

4814

Εὐόδωσα 1 лиц., по слав. 3 лице: благопоспешит. Согласно слав. переводим буд. вр., а согласно греч. — перв. лицем.

4815

Пророк от себя говорит.

4816

В компл. и альд. Κύριος = слав. Господь, в других сп. нет.

4817

Στήσεται — т. е. пророчество исполнится в отдаленном будущем. Ср. Дан. 8, 26. 10, 14.

4818

По изъяснению Св. Кир. Алекс. и Злат. слова: соберусь и прославлюсь и до конца стиха, содержат речь верующих во Христа людей.

4819

Соотв. слав. дах тя в завет рода гр. ἔδωκά σε εἰς διαθήκην находится в ват., text. recept., а в алекс. нет. Под «родом» вероятно разумеется весь род человеческий.

4820

Деян. 13, 47. Пророчество 1–9 ст. относится ко Христу.

4821

Ἁγιάσατε — признавайте святым, принадлежащим Богу.

4822

По изъяснению Кир. Алекс. и по сопоставлению с Ис. 53 гл., здесь разумеется Мессия — Христос и Его добровольное уничижение.

4823

Соотв. слав. вечен нет в греч. т.

4824

В алекс. и син. добавлено: αὐτῶν — их.

4825

Апок. 7, 16.

4826

Соотв. слав. и холми правду гр. καὶ οἱ βουνοὶ δικαιωσύνην находится в син., альд. и лукиан. чтениях, а в алекс. и ват. нет.

4827

Ἐζωγράφη — букв. живописал, изобразил.

4828

Соотв. слав. аки в красоту по гр. ὡς κόσμον наход. в ват. и text. recept.; в лукиан. ὡς στολὴν, в алекс. и син. нет.

4829

Ἐν κόλπω — букв. на груди, слав. на лоне; пользуемся выражением рус. синод. перевода.

4830

Соотв. слав. Бог — греч. Θεὸς находится в изд. альд., в других нет.

4831

Под сильным и исполином в 24–25 стт. толковники разумеют сатану, во власти коего были люди до Христа и от коего избавлены Христом. Срав. Матф. 12, 25–29. Лук. 11, 22.

4832

Ποῖον τὸ βιβλίον ἀποστασίου — букв. какая отпускная книга.

4833

Т. е. темною одеждою печали и мрака. Апок. 6, 12.

4834

Ἔθηκε προσέθηκε слав. положи… приложи, букв. кладет, прикладывает мое ухо так, чтобы я мог слышать все.

4835

Τὸν νῶτον — по слав. плещы.

4836

С 4–10 ст. излагается пророчество о Христе, а в 11 ст. об иудеях, отвергших Его. В евангелии Матфея 24–27 глл. излагается, иногда с дословною точностью, исполнение этого пророчества.

4837

Находящееся в слав. переводе, соотв. евр. т., подстрочное пояснительное чтение: из него же изсечени бысте и из нея же ископани бысте имеет себе соответствие и в некоторых греческих списках, в коих читается: ἐξ ἧς ἐλατομήθητε… ἐξ οὗ ὠρύχθητε — у Феодорита, Златоуста и лукиан. спп. Обычно же: ἧς ἐλατομήσατε… ὅν ὠρύξατε. В 2 ст. объясняются камень и яма в приложении к Аврааму и Сарре, от коих произошли Евреи. Очевидно, оба чтения, в этом отношении, имеют один смысл. Кир. Алекс.

4838

его, т. е. твои, Сион.

4839

Где было большинство городских построек.

4840

Соотв. слав. яко свет — ὡς φῶς — наход. в ват. и text. recept. В алекс. нет.

4841

Ὤσπερ ταῦτα — небо и земля.

4842

Ἔρια от ἔριον — шерсть, волна, слав. сукно.

4843

Так и вышеупомянутые хулители и укорители погибнут.

4844

Т. е. Господней.

4845

По слав. муж. р., а в гр. женский ἡ λατομήσασα… διαρρήξασα и в след. стт. ἡ ἐριμοῦσα… θεῖσα. Вероятно все эти слова относятся к ἰσχὺς (ж. р.) сила Господня. В евр. также жен. род в согласов. с «мышца Господня»; слова «Иерусалим» там нет. Следуем слав. употреблению рода.

4846

Соотв. не ты ли еси победил гордаго и расторгнул змия греч. чт. наход. у Фильда, в моск. и альд. изд., и в некоторых частных (minusculae) списках: οὐ συ ἡλατομήσασα ἀλαζώνειαν (у Фильда и в моск. изд. πλάτος), διαρρήξασα δράκοντα. В ват., text. recept., у Бабера и др. опущено. В евр. есть.

4847

См. 35. 10.

4848

Гр. οὖσα — относится к Иерусалиму.

4849

Οὐδὲ χρονιεῖ — букв. ниже умедлит.

4850

Господь.

4851

Σευτλίον ἠμίεφθον. По изъяснению Кир. Алекс. и Злат., здесь разумеются сыны Израиля, сидевшие на границах царства, от скорби безжизненные, поникшие головою, ослабевшие, как полусваренная свекла, дряблые, обезсиленные Господом. Под свеклой может разуметься всякое растение, увядшее от жара солнечнаго, но еще не засохшее.

4852

Слав. ты соотв. гр. συ в text. recept., его нет в алекс. сп.

4853

Римл. 2, 24.

4854

Слав. коль красны соотв. гр. ὡς ὡρανοι — в лукиан. спп., у Злат., Феодорита, Евсевия Кесар., а в других: ὡς ὥρα — какая красота!

4855

Слав. благовествующих мир, благовествующих благая соотв. гр. τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην — τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθὰ — чтению, наход. в Римл. 10, 15, у Злат. и Феодорита; а в других: εὐαγγελιζομένου и εὐαγγελιζόμενος.

4856

У Фильда τῇ Σιὼν, в ват. и text. recept. зват. п. Σιών, соотв. слав. Сионе.

4857

По изъяснению Ап. Павла, здесь разумеется богопротивный греховный мир и необходимое удаление из него народа Божия. 2 Кор. 6, 17.

4858

Уразумеет спасительную волю Божию и исполнит ее. Кир. Алекс.

4859

Римл 15, 21.

4860

Иоан. 19, 38. Римл. 10, 16.

4861

Εἰδὼς φέρειν = букв. знающий нести, слав. ведый терпети.

4862

Т. е. посланных Богом за Его грехи. Матф. 8, 17. 1 Петр. 2, 24.

4863

Слав. грех ради соотв. у Клим. Рим. ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν и Иерон.: propter iniquitates, а обычно чит. по гречески: ταῖς ἀμαρτίαις — букв. грехам или грехами.

4864

Ἤρθη букв. взят, схвачен. Слав. взятся.

4865

Так понимают Кир. Алекс., Феодорит, Иероним и видят предание врагов Христа, в наказание за уничижение и смерть Его, страданиям от Римлян и других народов.

4866

Слав. аще дастся о гресе соотв. гр.: ἐὰν δῶται — в изд. алекс. код., у Иуст., Фильда; а распространенное чтение: ἐὰν δῶτε по изъяснению Кир. Алекс., значит: если принесете жертву.

4867

Слав. отъяти болезнь соотв. гр. ἀφελεῖν τὸν πόνον в компл. изд., а обычно: ἀπὸ τοῦ πόνου от болезни.

4868

Πλάσαι τῇ συνέσει букв. слав. создати разумом. По изъяснению Кир. Алекс., создать верующих в Него Своею премудростью.

4869

По свидетельству I. Христа (Лук. 22, 37), евангелистов (Матф. 8, 17. Мар. 15, 28. Иоан. 1, 19), апостолов (Деян. 8, 28–35. 1 Кор. 15, 3–4. Римл. 4, 25. 1 Петр. 2, 21–25) и отцов Церкви, в 52, 13–53, 12 заключается пророчество об Иисусе Христе, Его искупительных страданиях, смерти и воскресении.

4870

Гал. 4, 27.

4871

Слав. святый соотв. ἅγιος, наход. в моск. изд., а у Фильда и Бабера, в ват. и text. recept. αὐτὸς.

4872

Ною.

4873

Т. е. за человека и его грехи. Быт. 8, 26.

4874

Т. е. как послепотопный мир Господь клятвенно обещался не губить потопом, так и физическую природу Палестины Господь обещается не изменять никогда, в знак милости к евр. народу.

4875

Чтение слав. пер. рече бо: милостив к тебе, Господь — соотв. компл. εἔπεν γαρ ίλεώς σοι Κύριος, в алекс. и син. Κύριε ἵλεώς σοι, в ват. и text. recept. ἵλεώς σοι Κύριε.

4876

В Новом Завете (Иоан. 6, 45) объяснено значение и исполнение этого пророчества.

4877

Προσὴλυτοι — прозелиты, т. е. принимающие веру евр. народа.

4878

Слав. создах соотв. гр. ἔκτισα в text. recept.; в алекс. и син. Κτίζω — творю.

4879

Слав. не благопоспешу соотв. οὐκ εὐοδώσω в ват. и text. recept., а у Фильда οὐκ εὐοδωθήσεται, не будет благоуспешно.

4880

Соотв. слав. оскобл. и пийте, гр. чт. καὶ πίετε наход. в алекс., син. и №№ 22, 36, 49, 86. Оскоблено в слав. напрасно.

4881

Упоминаемое Мессианское обетование Давиду изложено в 2 Цар. 7, 12–16 и разъяснено в Деян. 13, 34.

4882

Отрока Господня, возвещеннаго в 52, 13–53, 12.

4883

Израиля.

4884

Оскобл. в слав вся не имеет соотв. в гр. т.

4885

Слав. научитеся соотв. греч. Διδαχθήσεσθε — очень распространенное чтение: у Набера, в ват. код., text. recept. и др., но в минускульных рук. (№№ 22, 93, 198. 308), у Фильда, в паримийнике Преосв. Порфирия есть другое чтение διαχθήσεσθε (от διάγω) будете проведены или изведены, в альд. αχθήσεσθε; у Иеронима deducemini. Это чтение соотв. контексту, евр. тексту, одобряется Пр. Порфирием и современными филологами (Schleusner, Nov. Thesaur. 2, 84); им и мы пользуемся, в отступление от славянскаго.

4886

Ἤγγικε — букв. приблизилось, слав. приблизися.

4887

По Втор. 23. 1 евнухи исключались из общества Господня.

4888

Матф. 21, 13. Мар. 11, 17. Лук. 19. 46.

4889

Слав. уклонишася нет соотв. в греч. т.

4890

Со слов: на свою корысть и до конца 12 ст. во многих списках и изданиях ват. и алекс. код. опущено; но во многих списках (особ. №№ 22 и 23 и др.). в компл. и альд. изд. есть точное соответствие слав. перев. У Фильда нет лишь слов εἰς πλεονέκτημα — корысть.

4891

Словам: до последняго соотв. ἕως ἐσχάτου — в №№ 147 и 233 и у Иерон.: ad novissimum, в других спп. нет

4892

Т. е. с земли.

4893

Т. е. людей, а по 1 ст., нечестивых.

4894

Слав. вознесл еси соотв. гр. ἀνεβίβασας — у Бабера, в ват. и text. recept., а у Фильда, Акилы, Феодотиона, Симмаха, в лукиан. спп., ἀνέβης θυσιάσαι.

4895

Слав. твоя соотв. гр. σου — в ват., text. recept. И др.; в алекс. нет.

4896

Μνημόσινα. По изъяснению Кир. Алекс., Евреи на косяках и дверях делали изображения идолов для напоминания о них. Срав. Иез. 8. 10–17.

4897

Чем теперь: богаче будешь и счастливее.

4898

Языческие боги и идолы разумеются.

4899

Почитаемы.

4900

В евр. и греч. текстах в 6–13 ст. речь обращена к евр. народу в женском роде (εὐλαβηθεῖσα), по слав. в муж. роде. Последнему перифразу и мы следуем.

4901

Еф. 2, 17.

4902

Ὑπονύσσετε букв. колите, пришпориваете, подгоняете.

4903

Соотв. слав. аще гр. εἰ наход. в ват. и text. recept., у Бабера — нет, а у Фильда и в № 23: ἰδοὺ.

4904

Πυγμαῖς — букв. кулаками.

4905

У Фильда добавлено: τῷ Κυρίῳ — Господу.

4906

Оскобл. слав. бо нет соотв. в гр. т.

4907

στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων — букв. препоны (закручи) насильственных контрактов, т. е. по принуждению и крайности даваемыя долговыя обязательства.

4908

Σύνδεσμον — букв. узел, т. е. хитрое. запутывающее других, тяжебное дело.

4909

Χειροτόνιαν — протягивание руки в отплату за оскорбление в противоположение заповеди Христа. Матф. 5, 30. Кир. Алек.

4910

Слав. твоя соотв. гр. σου в ват. и text. recept., а в алекс. нет.

4911

Τρυφερὰ… ἅγια — принимаем средн. род в значении существительного.

4912

Слав. оскобл. его нет соотв. в гр. т.

4913

Аспид и василиск — ядовитые змеи. Пс. 90, 13.

4914

Слав. о убийствах соотв. гр. ἀπὸ φόνων (букв. от убийств) в ват., text. recept., а в алекс. и син. ἀφρόνων — безумных.

4915

Римл. 3, 15–17.

4916

По изъяснению Кир. Алекс., иудеи соединят в себе дурные свойства медведя — дикость и голубя — неразумие.

4917

Ἀπὸ ὄπισθεν — букв. от позади, слав. от последования.

4918

Κατηναλώθη — израсходовалась, издержалась, растратилась.

4919

Оскобл. слав. путем нет букв. соотв. в греч. т., но слово εὐθείας несомненно согласов. с предпол. ὁδὸς.

4920

Μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι по слав. букв. перевед. преставиша ум свой еже смыслити, удалили ум свой от правильнаго понимания. Срав. 10, 7.

4921

Слав. вознегодова, гр. οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ. Русское негодую в нынешнем значении не вполне соответствует указанному греческому слову.

4922

Θώρακα от θώραξ — броня, слав. щит неточно.

4923

Римл. 11, 26.

4924

Слав. бо соотв. γαρ в ват. и text. recept., а в алекс. нет, и оно здесь неуместно.

4925

Апок. 21, 24.

4926

Слав. тебе, имеет соотв. в компл., альд., син. и лукианов. списках: σοὶ, в алекс нет.

4927

Упоминаемыя в 6 и 7 стт. местности: Мадиамская и Гефарская находились на Синайск. полуострове; Сава в южной Аравии славилась золотом и драгоценными камнями; Кидар и Неваиаф (Набатеи), — в каменистой Аравии, богаты были скотом.

4928

Слав. ко мне, соотв. греч. ἐπʼ ἐμέ — в ват. код., в алекс. нет.

4929

Слав. ведомыя соотв. греч. ἀγομένους, кажется, указывает на насильственное (ср. 12 ст.) приведение царей.

4930

Эти деревья, доставившия славу Ливану, по свидетельству церк. предания, были «вместе» соединены в кресте Иисуса Христа.

4931

Соотв. слав. ти гр. σοι находится лишь в лукианов. списках, в алекс., ват. и других нет.

4932

Срав. 1, 26.

4933

Γλύμμα — резьба художественная, украшавшая здания. Исх. 35, 11. Ис. 45, 20. В слав. хвала соотв. евр. чт.

4934

Апок. 21, 23.

4935

Ἀναπληρωθήσονται — слав. исполнятся, т. е. исполнится назначенный им срок.

4936

Т. е. устроенное, охраняемое, возращаемое, питаемое Господом ветхозаветное Царство Божие. Срав. Ис. 5, 1–8. 61, 3. Матф. 21, 33–43.

4937

Καλέσαι — слав. нарещи — букв. назвать.

4938

Пророчество 1–2 стт. исполнилось и изъяснено И. Христом. Лук. 4, 18–21.

4939

У Фильда, Кир. Алекс., в паримийнике Преосв. Порфирия и некоторых лукианов. списках добавлено: τῷ Θεῷ ἡμῶν.

4940

Ἄλειμμα εὐφροσύνης — умащение в знак радости.

4941

Слав. свою соотв. гр. αὐτῶν в лукианов. рукоп., а также у Ак., Феод. и Сим., а в алекс., ват., син. и др. нет.

4942

Ср. Ис. 35, 10. 51, 11.

4943

Μόχθον — букв. значение: труд, напряжение; но здесь вер. разумеется плата, заработок. вознаграждение за труд.

4944

Оскобл. слав. одея мя соотв. в некоторых частных лук. спп.: περιέβαλέν με. В алекс., ват., син. нет. В евр. и пешито есть.

4945

По изъяснению Кир. Алекс., здесь говорит Церковь об украшении ее Господом.

4946

Царский венец.

4947

С ибо и до конца стиха в списках LХХ-ти по алекс. и син. код., Кир. Алекс. и др., нет греч. слов. У Фильда, в ват. и text. recept. есть.

4948

Συνοικισθήσεται — можно перевести: сочетается, т. е. с Богом, как переведено в синод. пер. Следуем славянскому.

4949

Апок. 22, 12.

4950

Червленый, т. е. красный, багровый.

4951

Избавление Христом мира от суда за грехи (Иоан. 12, 31–32). Кир. Алекс.

4952

Слав. от истоптания соотв. греч. ἀπὸ πατήματος — у Афан. В. и в XII код. А обычно читается как ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ — букв. от натоптаннаго точила, т. е. у человека, близкаго к наполненному вином точилу.

4953

Πλήρης καταπεπατημένης — букв. наполнен истоптанным, т. е. покрыт и окрашен истоптанным вином; перевод слав. исполнен истоптания или перифрастически составлен, или имел греч. чтение (καταπατήματος), ныне не сохранившееся. Приближаемся к славянск. чтению.

4954

По изъяснению отцев Церкви, в 1–6 стт. заключается пророчество о Христе, пролитии Его крови, искуплении ею людей и поражении злаго духа и его клевретов. Апок. 14, 19. 19, 13.

4955

Народ.

4956

У Фильда, в моск. изд. и в некотор. рукоп. (№№ 62, 90, 93) добавлено пояснение: Μωϋσῆ καὶ λαοῦ αὐτοῦ.

4957

Слав. от земли соотв. греч. ἐκ γῆς — в алекс., комп., альд., у Злат., Кир. Алекс., Иерон., Феодор. и в лукианов. спп.; а в ват., text. recept., у Евс. Кес. ἐκφαλάσσην—из моря. На последнее чтение указывается в подстрочном примечании слав. Библии.

4958

Τῇ δεξιᾷ = слав. десницею; при сопоставлении с слав. мышца представляется такой перевод непонятным (у мышцы десница). Следуем синод. пер., непротиворечащему и греч. конструкции.

4959

Слав. Господи соотв. греч. Κύριε — в лукианов. спп.

4960

Ἐπλάνησας — слав. уклонил еси. Пользуемся перифразом рус. синод. перевода.

4961

Оскобл. слав. поне нет прямого соотв. в гр. т.

4962

Μικρὸν — букв. слав. мало; в синод. пер. короткое время.

4963

1 Коринф. 2, 9 ст.

4964

Господня.

4965

Срав. 1. 30.

4966

Соотв. слав. дом святый наш нет в гр. т. Там обычно читается: οἔκος τὸ ἅγιον, а в некоторых списках (XII код.): οἶκος τοῦ ἁγίου — в лукианов. списках. Таким образом, или славянские переводчики перефразировали, или в каких либо списках было чтение: ὁ οἶκος ἅγιος. Мы пользуемся общепринятым греч. чтением.

4967

Римл. 10, 20–21.

4968

Имеющих характер предзнаменований.

4969

Слав. грехи нет соотв. в гр. т.

4970

У Фильда, Евсевия Кес., Феод., в лукианов. спп. есть пояснение: Κυρίου.

4971

Слав. и соотв. καὶ в ват., text. recept., а в алекс. нет.

4972

Τύχᾳ — слав. щастию; разумеется, вероятно, божество (по евр. מזני), приносившее людям счастье и благополучие. Иероним.

4973

Слав. сердца соотв. καρδίας, наход. в №№ 62, 86, 90, 144 и др. мелк. рук., а в ват., алекс. и син. нет.

4974

Πλησμονὴ, по изъяснению Кир. Алекс., означает здесь: пресыщение, отвращение, по евр. проклятие.

4975

В алекс. код. добавлено ὁ Θεὸς: Господь Бог. В слав. нет и мы опускаем.

4976

Слав. Мне соотв. гр. μοι в ват., text. recept., а в алекс. αὐτῷ — Ему.

4977

2 Петр. 3, 13. Апок. 21, 1.

4978

Слав. их нет соотв. в гр. т.

4979

На земле.

4980

В греч. тексте обычно τὴν Ἱερουσαλὴμ; а слав. Иерусалиму соотв. τῇ Ἱερουσαλὴμ в № 90.

4981

Обычно τὸν λαόν, но в альд. ἐπὶ τὸν λαόν, а в компл. ἐπὶ τῷ λαῷ = слав. народу.

4982

Ἐν αὐτῇ — в Иерусалиме.

4983

Ἄωρος ἡμέραις — несозревший днями, слав. младенец неточно.

4984

Т. е. безконечны. Быт. 3, 22.

4985

Παλαιῴσουσιν слав. обетшают. По изъяснению Кир. Алекс., не будут изменяться с переменою закона, как дела ветхозаветных людей были заменены делами новозаветных христиан. Закон христианский будет вечен, и дела христиан, во исполнение его, будут неизменны.

4986

Срав. 6. 13.

4987

Срав. 11, 6.

4988

Деян. 7, 49–50.

4989

Σεμίδαλιν — лучшая мука.

4990

Слав. роди нет соотв. в гр. т.

4991

Слав. весь нет соотв. в гр. т.

4992

Слав. веселися Иерусалиме соотв. чт. text. recept. εὐφράνθητι Ἱερουσαλὴμ, а в других списках εὐφράνθητε ἅμα Ἱερουσαλὴμ — возвеселитесь с Иерусалимом.

4993

Слав. живущии в нем соотв. οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν в альд. и компл. изд.; в других нет.

4994

По греч. ἵνα θηλάσητε… ἐμπλήσθητε переводим повелительным наклонением для благозвучия.

4995

Оставляем здесь и в 58, 11 слав. сл. прозябнут, так как затрудняемся выразить по русски изречение, прилагаемое православ. богословами к нетленным и животворящим мощам христианских праведников.

4996

Слав. вем соотв. ἐπίσταμαι в альд. и компл. изд. и лукианов. списках; в алекс. код. и др. нет.

4997

Точно географическое местоположение поименованных стран толковники затрудняются определить, считая их лишь указанием на отдаленные страны и народы.

4998

2 Петр. 3, 13. Апок. 21, 1.

4999

Ὅρασις слав. позор, вообще предмет, на который сходятся «посмотреть».

5000

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г.

5001

Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887–1894 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г.

5002

Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.

5003

Codex Sinaiticus Petropoplitanus. ed. Tischendorf. 1862 г. Из книги Иеремии, впрочем, здесь находится лишь 10 глав: 1 — 10, 25.

5004

См. наше Общее Историко-критическое Введение в Свящ. Ветхозав. книги. (Каз. 1902 г.) 522, 532 стр.

5005

В книге Плач мы нашли уклонение к Вульгате в 1, 1. 4. 21. 3, 1. 26. 42. 4, 1. 2. 9. 15. 17. 5, 4; уклонение от греч. и лат. спп. в 1, 4. 6. 17. 2, 6. 3, 10. 22. 49. 51. 5, 17.

5006

М. Благовещенский. Книга Плач. Киев. 1899 г., особ. 249–293 стр.

5007

Якимов. Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пр. Иеремии. СПб., 1874 г.

5008

Introduction on the Old Testament in Greek Cambr. 1900 г. 482 p.

5009

Fascimile of the codex Alexandrinus. Lond. 1879–1883 гг.

5010

Греч. ώς, слав. якоже для гладкости переводим указательным местоимением.

5011

По евр. Амона и в №№ 23, 88, 62 и компл. Ἀμὼν.

5012

Слав. 2‑е лице — да искорениши и разориши соотв. Вульг. ut evellas et destruas, по греч. неопред. накл. ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν.

5013

Ореховый или миндальный, всегда цветущий, символ постоянного провидения Господня.

5014

Соотв. оскобл. слав. аз вижду, греч. ἐγὼ ὁρὼ наход. в XII, минуск. списк. №№ 22, 36, 48, 51, 62 и в Вульг. video, а в алекс., ват. и др. — нет.

5015

Оскобл. слав. аз вижду см. предыд. прим.

5016

Т. е. поддувало, передняя часть.

5017

В text. recept. сл. γῆς, стоит здесь, а в алекс. βορρᾶ τῆς γης — с северной земли.

5018

Ἔκαος — т. е. царь.

5019

Λαλήσω μετὰ κρίσεως — букв. буду говорить с судом, слав. возглаголю с судом.

5020

Слав. его соотв. греч. αὐτου в ват. и text. recept., а у Фильда, в алекс., компл. изд., №№ 22, 33, 36, 48, 51, 87 и др. лук. списк. — αὐτῶν — их.

5021

Слав. вопий соотв. греч. βόα — в компл., text. recept., а у Фильда и в лук. списк. ἀνάγνωθι — прочти. Всего первого стиха во многих списках (алекс., ватик.) нет; в компл., лук. спп. и у Фильда есть.

5022

Τελεώσεως — т. е. нравств. совершенства, до позднейших падений.

5023

Слав. племена означает колена и рода и соотв. в Вульг. omnes congrationes, по греч. πᾶσα πατριὰ — ед. ч.

5024

Языческих богов.

5025

Ἀπείρῳ — неизвестной, не подвергавшейся опытному изучению. Следуем слав. переводу.

5026

Слав. землю нет соотв. в греч. т., в Вульг. — terram.

5027

Ἀντεχόμενοι — слав. держащии; пользуемся рус. синод. пер. После νόμου в алекс., син, лук. спп., у Кир. Алекс. и др. стоит μου, опущенное в слав. пер. и у нас.

5028

Ἀνωφελοῦς — букв. безполезных, в слав. идолов соотв. в Вульг. — idola.

5029

Τοῦς υἱούς τῶν υἱῶν — сынами сынов. По слав. и в Вульг. сокращено: с сыны вашими.

5030

По греч. γέγονε — было-ли. По слав. сотворена быша соотв. в Вульг. factum est.

5031

Т. е. истинное богопочтение, доставлявшее евр. народу славу среди других народов.

5032

Συντετριμμένους — сокрушенные, т. е. с трещинами, пропускающие воду.

5033

Слав. в них нет соотв. в греч. т., в Вульг. in eis.

5034

Ἔγνωσαν увлечением в любодейные языческие культы. Иероним.

5035

Толковники разумеют под Геоном реку Нил.

5036

Евфрата и Тигра.

5037

Т. е. нравств. узы и иго закона Господня. Сравн. Пс. 2:3.

5038

Слав. тебе соотв. греч. σοι в ват., text. recept., а в алекс., синод., компл. и списк. 33, 41, 49, 87, 90, нет.

5039

Διαχυθήσομαι — слав. разлиюся; но гл. διαχύω значит: развлекаюсь, услаждаюсь; а слав. пер. читали διαχεθήσομαι от διαχέω разливаю; такого греч. чтен. нигде мы не нашли.

5040

Ἀληθινὸς — слав. истинен, рус. синод.: отборное семя.

5041

Ἀλλότριος слав. чуждий, т. е. совершенно иной, дурной, породы.

5042

Слав. борифовы соотв, евр. ברִית и Вульг. borit, что значит: щелок. По греч. этого слова нет, а есть лишь πόα или ποία трава, при чем в контексте может означать щелочную траву, из золы коей делалось мыло.

5043

Слав. в беззакониих соотв. греч. ἐν ἀνομίαις — в компл., у Кир. Алекс. и Феод.; а в алекс. и др. ἐν ἀδικίαις — в неправдах.

5044

В алекс. добав. σου твой; в друг. — нет.

5045

Πολυάνδριον — кладбище. Здесь разумеют толковники долину Гинномскую близ Иерусалима, в коей сожигали (и хоронили) детей, приносившихся в жертву Молоху. Иер. 7:32; 19, 2. 6.

5046

По греч. αὐτῆς; в 22–24 ст. речь о евр. народе по греч. изложена в жен. роде, а по славянски в муж. р., а потому слово его относим к евр. народу.

5047

Ὠλόλυξεν — слав. рыдаше. «завывал, как непотребная женщина, описываемая в Притчах, зазывала своих любовников» (Притч. 7:5–23). Иерон.

5048

Ложные.

5049

По греч. вопр. εἰ — встанут-ли?.. Следуем слав. да Вульг. surgant.

5050

Т. е. во всяком городе и во всякой улице стояли идолы и жертвенники языческие.

5051

Оправдания и извинения. Иероним. В рус. синод.: состязаетесь.

5052

Ложных.

5053

Στηθοδεμίδα — повязка на груди, может быть, в виде украшенного ремня или пряжки.

5054

Слав. дни безчисленны.

5055

Языческих богов.

5056

Оскобл. слав. убогих соотв. в греч. т. πενήτων в № 88. Вероятно, разумеются увлеченные по невежеству в язычество.

5057

Где совершались языческие жертвоприношения.

5058

К Господним вразумлениям.

5059

В знак глубокой печали. 2 Цар. 13:19.

5060

Εὐοδωθήση ἐν αὐτῇ — в Египте, союзом с коим Иудейские цари думали защититься от Ассирии и Вавилона. Ис. 30 гл. Иер. 37:7; 4 Цар. 18:21.

5061

Разумеются языческие культы и их изобретатели демоны. Феодор.

5062

Εἰς εὐθείαν — букв. слав. на правоту.

5063

Ἐξεφύρθης — букв. грязнилась (слав. смесилася), т. е. с языч. богами и идолами.

5064

Где сидели блудницы. Быт. 38:14–15.

5065

В греч. добавлено: αὐτοῖς — для них — языч. идолов.

5066

См. выше 5‑е примечание.

5067

Т. е. домом прибежища. Пс. 30:3. Феодор.

5068

Εἰς νῖκος слав. в победу; но слово νῖκος значит: непрерывность, вечность, неизменность (Schleusner. Nov. Tes. 4, 17 р.). Вечность и непрерывность гнева Божия разумеется.

5069

В греч. ἰδού — слав. сия.

5070

В греч. добавлено ταῦτα, в слав. и Вульг. — нет.

5071

Слав. оскобл. изобличен есть нет соотв. в греч. и лат. списках.

5072

Оскобл. слав. сестра его соотв. (у Фильда, в XII, лукиан. минуск. списках №№ 22, 36, 48, 51, 106) ἀδελφὴ αὐτῆς. В ват., алекс., синод. и text. recept. — нет.

5073

Для нее самой и ее совести. Феодор.

5074

Слав. и оскверни землю соотв. греч. ἐφονοκτόνει τὴν γῆν — у Фильда, в XII и лукиан. спп.; в других нет; в Вульг. contaminavit.

5075

Слав. отступница соотв. у Фильда и в лукиан. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 96 ἀποστροφὴ — отступление, в других греч. спп. — нет. в Вульг. aversatrix.

5076

Ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν — букв. слав. оправда душу.

5077

Διεχεας — разлила; слав. расточила еси.

5078

Т. е. богам.

5079

Κατακυριεύσω — приложу попечение, как хозяин и владыка. Феодор.

5080

Слав. и учением соотв. в Вульг. et doctrina, по греч. ποιμαίνοντες — пася.

5081

Греч. οὐ ποιηθήσεται — не будет в нем нужды и устроении вокруг него богослужения. Иероним.

5082

В греч. спп. добавлено καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ — и в то время. В слав. опущено и мы опускаем.

5083

Слав. к нему соотв. πρὸς αὐτὴν — в № 62 и Вульг. ad eam, а обычно в греч. εἰς αὐτὴν.

5084

Слав. во Иерусалим соотв. εἰς Ἰερουσαὴμ в XII, m g, а в др. (text. recept., ват., алекс.) нет.

5085

Слав. перев. превосх. степ. злейшаго соотв. в Вульг. pessimi, по греч. πονηρᾶς — положит. степ.

5086

Следуем в переводе и правописании бл. Феодориту, который считает их словами пророка Иеремии, вставленными в предыдущую и последующую речь Господа.

5087

Слав. Господа соотв. в Вульг. Domini, в греч. т. — нет.

5088

Слав. множество соотв. греч. δύναμις — сила, в Вульг. multitudo.

5089

Αἰσχύνη — срамное идолопоклонство.

5090

Нравственно уснули.

5091

Слав. Господу соотв. в Вульг. Domino, в греч. т. — нет.

5092

Слав. от уст твоих соотв. греч. ἐκ στόματος αὐτυ — в ват., text. recept., компл., лукиан. спп. и др.; а в алекс. — нет.

5093

Т. е. именем Божиим.

5094

Νεώματα — новины; новая земля, целина.

5095

Соотв. оскобл. слав. знамение нет в греч. т., в Вульг. signum и в евр. есть.

5096

Соотв. слав. твою, греч. σου, находится в лук. спп., компл. изд. и у Кирил. Алекс.; в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.

5097

Соотв. слав. твои, греч. σου, также лишь в компл. изд.

5098

Слав. оставшии соотв. в Вульг. remanentes, по греч. — нет.

5099

Слав. ярости соотв. греч. ὀργῆς в компл. и альд., а в других нет.

5100

Ἀπολεῖται слав. погибнет, пользуемся рус. синод. переводом.

5101

По греч. ἀπατῶν ἠπάτησας, по слав. одно: обольстил в соотв. Вульг. decipisti.

5102

Слав. се соотв. ἰδού в ват. и text. recept., а в алекс. — нет.

5103

Жизнь евр. народа, руководимого духом ложных пророков, подобна странствованию в пустыни, без дороги и без направления. Феодор.

5104

За преступным поведением евр. народа последует наказание и исполнение грозных судов Божиих. Феодор.

5105

Вероятно, разумеется исполнитель суда Божия, враждебный народ, подробнее описываемой пророком в 4. 16–17 ст. и в 5, 15–17; 6, 22–23 и дал.

5106

Слав. помышления бед твоих по греч. διαλογισμοὶ πόνον σου, по изъяснению бл. Феодорита, означает лукавые помышления, причиняющие бедствия себе и другим.

5107

Κοιλίαν ἄλγω — букв. болю чревом.

5108

Оскобл. слав. на сотрение имеет соотв. ἐπὶ συντριμμὸν во всех авторитет. греч. спп. Оскоблено напрасно.

5109

Ἐπικαλεῖται букв. слав. призывается.

5110

Слав. мое соотв. греч. μου в минуск. лукиан. спп. №№ 22, 48, 51, 96, 233; в др. — нет.

5111

Αἱδέρρεις слав. кожы — верхние покровы палаток или небольших жилищ, которые делались из кожи.

5112

Συντέλειαν слав. скончания, доведения до полного конца; пользуемся рус. синод. переводом.

5113

Στίβη слав. стивий, пережженная сюрьма, которою женщины красили брови и ресницы для блеска глаз.

5114

Из следующего стиха видно, что пророк обращается к дочери Сиона.

5115

Πίστις — вера, доверие, истинность.

5116

Слав. ему соотв. в Вульг. eo, по греч. αὐτοῖς (в алекс., ват., text. recept.) или αὐτῇ (в лукиан. минуск., у Кир. Алекс. и Феодор.).

5117

Оскобл. слав. зрят соотв. в Вульг. respiciunt, по греч. — нет.

5118

Πόνεσαν — поболеша; пользуемся перифразом рус. синод. пер.

5119

Оскобл. слав. буии нет соотв. в греч. т., а в Вульг. stulti.

5120

Слав. своего соотв. в греч. т. αὐτῶν в лукиан. спп.; в алекс. и др. — нет.

5121

Слав. своего соотв. αὐτῶν в № 88, в др. нет, в Вульг. sui.

5122

См. прим. к 2, 20.

5123

Ποιᾳ — по какой вине или причине; на каком основании?

5124

Местоимение в жен. р. αὐτῆς в 10 ст. — к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры — святое семя еврейского народа (Ис. 6:13).

5125

Т. е. предсказания не исполнятся.

5126

Ἀρχαῖον — древний; по слав. сильный, соотв. в Вульг. robustum.

5127

Ἀπ’ αἰῶνος — от века.

5128

Греч. οὐκ ἀκούσᾳ — не слышал.

5129

Оскобл. слав. ни уразумееши, что глаголет есть соотв. в греч. οὐδὲ — у Фильда, XII, m g, 88, 233 и в Вульг. nec intelliges quid loquatur, в др. греч. спп. — нет. Можно бы и не оскоблять.

5130

Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы.

5131

Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк.

5132

Соотв. слав. дому, греч. οἴκῳ, наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., синод. и др. — нет.

5133

Соотв. оскобл. слав. рекуще греч. λέγων есть в № 61, в Вульг. dicentes, в др. — нет.

5134

Ἀκάρδιος слав. неимущии сердца; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный.

5135

По греч. глаг. βλέπουσι в 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите. Ставим по греч. конструкции.

5136

Προστάγματος θερισμου — повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющего всему «свое время». Феодор.

5137

Слав. хранящаго соотв. в Вульг. custodientem, по греч. ἐφύλαξεν — сохранил.

5138

Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. Феодор.

5139

Слав. злейшии есть соотв. в Вульг. pessime (следовало бы: злейше), по греч. εἰς πονηρὸν — во зло.

5140

В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανου καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἔκριναν; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в Вульгате полное соответствие.

5141

Ложные.

5142

В знак одобрения.

5143

Слав. посреди соотв. чт. греч. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. ἐν μέσῳ, а обычно: в алекс., ват. и др. ἐκ μέσου.

5144

Думают, холм подле Фекои.

5145

Εἰς αὐτὴν, по слав. к ней соотв. в Вульг. ad eam.

5146

Слав. на ню соотв. греч. ἐπ αὐτὴν в ват. и text. recept., а в алекс. и синод. ἐν τῇ.

5147

Слав. сил соотв. греч. δυνάμεων — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. — нет. Это дополнение будет и далее многократно встречаться и сопровождаться ссылками на наст. примечание.

5148

Αὐτῆς по слав. в нем. Слово αὐτὴ в 6–8 стт. относится к Иерусалиму, и посему правильно по слав. и по рус. должно переводиться в муж. р.

5149

Ἔκχεον δύναμιν — букв. излей силу, т. е. многочисленным сильным войском окружи Иерусалим, как бы излитою водою, или водяным валом.

5150

Слав. свою соотв. αὐτου — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. — нет.

5151

Слав. ю не имеет соотв. в греч. и латин. спп., мы относим в контексте, это местоим. к Иерусалиму и переводим муж. р.

5152

Т. е. публично, всенародно не стесняются совершать насилия и притеснения в Иерусалиме.

5153

Слав. сил см. прим. к 6 ст.

5154

Оскобл. слав. кому соотв. в Вульг. quem, по греч. — нет.

5155

Слав. не восприимут соотв. в Вульг. non suscipient, по греч. οὐ μὴ βουληθῶσιν — не хотят слушать.

5156

Πλήρους ἠμερῶν — слав. исполненным дней. Пользуемся рус. синод. переводом.

5157

Слав. меньшаго по греч. μικροῦ. Во всех греч. списк. стоит после μικρου или μεγάλου сл. αὐτῶν, опущенное по слав. и в Вульг.

5158

Ἐξουθενοῦντες букв. унижая. Бл. Феодорит поясняет: Меня, т. е. Бога презрительно унижая.

5159

Т. е. не пришли к смирению и раскаянию в своем поступке.

5160

Следуем дополнению в русск. синод. перев.

5161

Греч. ἤκουσαν 3‑е лице вм. 2-го.

5162

Духовные пастыри и учители. Феодор.

5163

В Аравии.

5164

Κυννάμωνον — корица, слав. киннамон.

5165

По слав. ед. ч. его соотв. в Вульг. ejus, по греч. мн. ч. αὐτῶν.

5166

Παροικει — слав. обитает.

5167

Господь в 27 ст. обращается к пророку Иеремии и возлагает на него наблюдение за евр. народом и оценку его поведения. Образ испытания — δοκιμαστὴς и δοκιμάξω — заимствован от пробирного мастера, который «испытывает» и узнает ценность металла (ср. 28–30 стт. 9, 7).

5168

Πορευόμενοι σκολιῶς — ходящии строптиво — ходят по извилистым путям.

5169

Слав. ковач по греч. ἀργυροκόπος.

5170

Греч. οὐκ ἐτάκη — букв. не перетопилось, слав. не истаяша.

5171

Πᾶσα ἡ Ἰουδαῖα — букв. вся Иудея. Допускаем уклонение по русскому синодальному переводу и контексту. 1 и 2 стт. (до сл. «слушайте») существуют в греч. т.: у Фильда, в XII, m g, а в др. — нет.

5172

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

5173

Т. е. оставлю жить.

5174

См. предыд. примеч.

5175

В греч. т. расположение иное: убиваете, прелюбодействуете, крадете. Следуем слав., согласному с Вульг. и евр.

5176

Срав. Матф. 21:13. Мар. 11, 17. Лук. 19:46.

5177

По греч. κακίας, в Вульг. malitiam — злоба, единств. чис. По слав. лукавств как будто другое чтение предполагает, хотя в известных ныне памятниках нет его.

5178

Слав. всю нет соотв. в греч. т., есть в евр. и в Вульг.

5179

Господь обращается к пророку Иеремии.

5180

Μὴ προσέλθής μου — букв. не подходи ко Мне, т. е. с молитвою и просьбою за них.

5181

Χαβῶνας — евр. םוניּמ — сладкие круглые, наподобие луны, печенья, упоминаемые и в ассир. памятниках. Gesenius. Heb. Handw. 1905. 305 s.

5182

Языческий культ в честь звезд.

5183

Слав. возлияша соотв. греч. ἔσπεισαν — в ват., text. recept. и др., а в алекс. неопред. наклонение σπῖσαι.

5184

Букв. чтобы стыдились лица их.

5185

Слав. страны соотв. в Вульг. regionis, по греч. ἀγρου — поля.

5186

В алекс., XII, лук. сп., компл. изд. добавлено πάντα, в др. ар. и слав. — нет.

5187

Слав. сил Бог Израилев соотв. греч. τῶν δυνάμεων Θεὸς Ἰσραὴλ — в минуск. лук. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.

5188

Оскобл. слав. токмо соотв. греч. ἢ.

5189

Слав. в стропотстве, соотв. в Вульг. in pravitate, по греч. — нет.

5190

Слав. лукаваго соотв. греч. πονηρᾶς — в минуск. лук. спп., а обычно: κακῆς.

5191

Слав. востая соотв. в Вульг. consurgens; по греч. — нет.

5192

Ἠμέρας καὶ ὄρθρου — букв. днем и утром. Пользуемся русск. синод. переводом.

5193

Выю — шею, т. е. сделались упрямы и противники.

5194

Полное соотв. слав. и нашему переводам есть у Фильда, в греч. спп. XII, mg и в Вульг., а в остальных греч. спп. только начало: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τούτον. Слав. множ. ч. вся словеса сия соотв. в Вульг. omnia verba haec, по греч. един. ч. λόγον.

5195

Слав. Бога своего соотв. греч. τοῦ Θεου αὐτῶν в XII, минуск. лук. спп. и компл. изд., а в других нет.

5196

Ἀνάλαβε — возьми, слав. восприими.

5197

Слав. во очию соотв. греч. ἐνώπιον — алекс. код., и ἐναντίον и text. recept., а еще ближе в Вульг. in oculis meis.

5198

Βωμὸν — холм, высота.

5199

Греч. Ταφὲθевр. תפת. В нем сожигали жертву в честь Молоха.

5200

Срав. Апок. 18:23.

5201

В алекс., синод., XII, лук. спп. доб. αὐτῶν, а в др. и слав. — нет.

5202

Ψύξουσιν будут сушить на солнце. Следуем слав. повергут; в компл. ἐκτενοῦσιν, Вульг. expandent — развесят.

5203

Слав. небесных соотв. в Вульг. coeli, в греч. спп. — нет.

5204

Παράδειμα, т. е. устрашающим других грешников.

5205

Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослужение истинному и оживляющему служению Богу.

5206

В греч. добавлено τοῖς καταλοίποις, в слав. нет и мы опускаем.

5207

Т. е. с законного пути.

5208

Слав. во Иерусалиме, соотв. в Вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, в XII, mg) καὶ Ἰερουσαλὴμ, в ват., text. recept. — нет.

5209

Λαλοῦσιν — 3 лиц. мн. ч. принимаем за безличную форму.

5210

Слав. гресе соотв. в Вульг. peccato, по греч. κακίας — злобе.

5211

Бежащий и конь утомляются и прекращают свой бег, а евр. народ не знает сытости и утомления в своем нечестии. Феодор.

5212

Слав. сий соотв. οὗτος в text. recept., а в алекс., ват. и друг. списк. — нет.

5213

Слав. истинно нет соотв. в греч. т., в Вульг. vere.

5214

Εὶς μάτην — слав. всуе.

5215

В 8–9 стт. порицаются учители, ложно толковавшие ветхозав. закон.

5216

Τοῖς κληρονόμοις, т. е. другим владельцам и хозяевам.

5217

По греч. πλεονεξίαν или φυλαργυρίαν, по слав. златолюбию, в Вульг. avaritiam скупости.

5218

Ἐπ΄ ἀτιμίαν, т. е. к своему безчестию, потому что не исполнится их предсказание.

5219

Со слов в 10 ст.: от малого… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., синод., text. recept. и др.), греч. спп. — нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В Вульг. и евр. есть.

5220

Ἀπορριφῶμεν — бросимся, слав. повержемся.

5221

Слав. Господь соотв. Κύριος — в минуск. лук. спп., а в др. — нет.

5222

Συνήχθημεν — собирались. Слав. ждахом соотв. в Вульг. expectavimus.

5223

Σπουδὴ — поспешность. Слав. боязнь соотв. Вульг. formido.

5224

Слав. ржание заимствов. из Вульг. fremitus, в греч. φωνὴ ὀξύτητος — голос быстроты.

5225

Ἐπᾷσαι — собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние.

5226

Ἀπορουμένις — нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло, слав. исчезающаго.

5227

Слав. в нем соотв. в Вульг. in ea, а по греч. ἐκει.

5228

Т. е. раздается Господень ответ на народный плач.

5229

Ρητίνη — слав. ритины; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство.

5230

Слав. несть исцелена рана соотв. греч. οὐκ ἀνέβη ἴασις — не приходит исцеление, в Вульг. non est obducta cicatrix — не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в греч. т.

5231

По греч. есть здесь дополнение: τὸν λαόν μου τοῦτον о народе моем сем; по слав., в Вульг. и евр. нет его.

5232

Ἔσχατον — на самом отдаленном краю пустыни. Феодор.

5233

Слав. не восхотеша соотв. noluerunt — у Люциф. Калабр., по греч. οὐ διέλπον — не перестают, т. е. делать сего.

5234

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

5235

Слав. ино соотв. πῶς в лук. минуск. спп., в Вульг. aliud, в др. — нет.

5236

Yπάρξεως — букв. слав. обитания, пребывания.

5237

Μετοικίας — т. е. жители его переселены будут в плен.

5238

Букв. кто такой мудрец, который уразумел бы?

5239

Слав. вам соотв. греч. ὑμῖν в ват. код., text. recept., а в алекс. ἡμῖν — нам.

5240

По греч. αὐτούς, по. слав. и в Вульг. опущено.

5241

Слав. изволению соотв. в Вульг. pravitatem, по греч. αἰρετῶν — желанных — в компл. изд., а в алекс. ἐραστῶν — любовников, ἀρεστῶν ват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного.

5242

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

5243

Слав. люди сия соотв. λαὸν τοῦτον в № 88, в Вульг. populum istum, а обычно по греч. αὐτούς.

5244

По греч. добавлено αὐτούς ἐναὐτῇ — они от него (меча).

5245

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

5246

Слав. женам нет соотв. в греч. т., но слово σοφὰς естественно требует этого существительного.

5247

Σοφὰς. Вероятно, разумеются искусные в плаче и причитании о покойниках женщины.

5248

Φθεγξάσθωσαν — вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.

5249

Оскобл. слав. глаголи нет соответ. в гр., а есть в евр. и Вульг. loquere.

5250

См. примеч. к 8, 2 — παράδειγμα.

5251

1 Кор. 1:31. 2 Кор. 10:17.

5252

Ἀκροβυστία — краеобрезание; следуем слав. перифразу.

5253

Имеется в виду языческий обычай остригать волоса на висках и бороде. Лев. 19:27.

5254

Слав. языцы соотв. ἕθνη — в компл. изд.; в др. αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν.

5255

Т. е. идолов.

5256

Слав. сребро изваянное соотв. по греч. ἀργύριον τοπευτὸν — гравированное серебро. У Фильда, Бабера, в ват., text. recept. эти слова отнесены к 9 ст., при чем 9 стих в этих спп. следует непосредственно за четвертым, а после него уже помещается 5 стих.

5257

Слав. не глаголют нет соотв. по гр., а есть в Вульг. non loquentur.

5258

Слав. несть соотв. греч. οὐκ ἔστιν в компл., а у Фильда и в др. πόθεν.

5259

Слав. твоя бо есть честь соотв. в Вульг. tuum est decus; по греч. πρέπει — прилично — в компл. изд.; в др. ἐπέτρεψας προσκυνεῖν — требуешь поклонения — 22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда.

5260

См. 7 прим.

5261

Слав. буии и безумнии соотв. греч. ἄφρονες καὶ ἀνόητοι — в компл., а у Фильда ἀσυνετισθήσονται καὶ ἀνοητισθήσονται — не будут иметь смысла и понимания.

5262

Πρόσβλητον — протянутое, слав. извито.

5263

Драгоценные материалы.

5264

Слав. сия соотв. греч. αὐτοῖς, в Вульг. haec.

5265

Слав. умодельников, вероятно, взято из Вульг. artificium, по греч. σοφῶν.

5266

Слав. живущий соотв. в Вульг. vivens, по греч. ζώντων — живых.

5267

Стт. 6–8 и 10 существуют в XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда, — в основных спп. алекс., ват., синод., text. recept. и др. их нет.

5268

Слав. от сих иже соотв. в Вульг. de his quae, по греч. — нет.

5269

Слав. ветр соотв. ἀνεμους — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., а в др. φῶς — свет.

5270

Оскобл. слав. своем нет соотв. по гр., есть sua у Амвр.

5271

По греч. есть κληρονομία αὐτοῦ. По слав опущено.

5272

Господь.

5273

Евр. народ призван Господом из Ура Халд. в Палестину, избранную землю. Феодор.

5274

Слав. смущу их соотв. ἐκθλίψω αὐτούς — в XII, лук. спп., альд. и комп. изд., в Вульг. tribulabo, в др. греч. спп. — нет.

5275

Греховная язва евр. народа, обнаруживаемая и очищаемая страданиями.

5276

Греч. οὐαὶ ἐν συντρίμματι букв. горе о поражении!

5277

Пророк в 19–21 стт. говорит от лица народа.

5278

Оскобл. слав. есть соотв. ἐστὶν лук. спп. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 229, 231, в др. — нет.

5279

Слав. жилище мое опусте, погибе нет соотв. по гр., оно взято из след. стиха ошибочно. Следовало бы оскобить и в печатных книгах.

5280

Слав. опусте соотв. Вульг. vastatum est, по греч. ἐταλαιπώρισεν — обеднял, стал несчастным.

5281

Слав. кожы — см. прим. к 4, 20.

5282

В алекс. добав. μου — мои.

5283

Соотв. слав. змием есть в Вульг. draconum, по греч. στρουθῶν — страусов.

5284

Ἐν κρίσει — по спокойно безпристрастной правде, а не по гневному чувству.

5285

Ср. Пс. 78:6–7.

5286

По греч. ед. ч. λαλήσεις, слав. глаголите соотв. λαλήσατε в №№ 88, 239 и Вульг. loquimini.

5287

Греч. γένοιτο соотв. в евр. אמן — значит: аминь, истинно. Сравн. Второзак. 27:28.

5288

7–8 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др. существуют они в ХII, лук. спп., компл. изд., alex. char. min. и у Фильда.

5289

Слав. в стропотстве соотв. греч. ἐν σκολιότητι в компл., а у Фильда ἐν εὐθύτητι — по прямоте.

5290

Оскобл. слав. на зло нет соотв. в греч. и лат. спп.

5291

Слав. на них соотв. ἐπʼ αὐτούς — XII, лук. спп., компл. изд., а в др. ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.

5292

В алекс., XII, лук. спп., компл., альд. изд. добавл. αὐτῶν — своим, в text. recept., ват. и др. греч. и слав. — нет.

5293

Иеремия.

5294

Слав. и нет соотв. по греч. и лат. Лучше бы оскобить, так как этот союз здесь неуместен.

5295

Ἠγαπημένη — Иерусалим. Феодор.

5296

Слав. оскобл. много соотв. в Вульг. multa, по греч. — нет.

5297

Греч. κρέα ἅγια — т. е. жертвы.

5298

Слав. тебе по греч. σε, вместо 3 лица, а потому и переводим 3 лицем.

5299

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

5300

«Хлеб небесный, т. е. тело Иисуса Христа, пригвоздили к крестному древу». Феодор.

5301

Слав. Саваоф соотв. δυνάμεον в №№ 22, 23, 88, компл., Вульг. и евр., а в др. греч. спп. — нет.

5302

Ἀπεκάλυφα — открыл, как открывают подсудимые защитнику свои судебные тайны.

5303

В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог. В слав. и у нас нет.

5304

Пророчество 18–23 стт. и из 12, 1–5. 9–11. 14–15 прилагается Православною Церковию к крестным страданиям Иисуса Христа и погибели за них Иудеев и читается в великий четверг на утренней паремии 1‑го часа и в великий пяток на паремии 9‑го часа.

5305

Т. е. будешь прав.

5306

Слав. творящии беззаконие соотв. по греч. ἀθετήματα (в ват., text. recept., лук.) или ἀθετήσει (в алекс.) ἀθετοῦντες — дерзко презирающие, в Вульг. qiu unique agunt — поступающие несправедливо. Вероятно, в слав. переводе перифрастический оборот.

5307

Ἅγνισον — букв. очисть; т. е. отдели и приготовь. Феодор.

5308

Пророк угрожает бедствием и разрушает самонадеянность Иудеев. Феодор. и Ефр. Сир.

5309

Как на вора или убийцу. Якимов.

5310

В 5–6 стт. пророк в разных примерах житейского взаимоотношения описывает нравственное состояние современных ему евреев, а в 7 ст. Господь дает ответ ему.

5311

Предал дщерь Авраама в руки Вавилонян. Ефр. Сирин.

5312

Опасным для прохожих логовищем зверей.

5313

Вышеописанного нравственного падения.

5314

Ἀπὸ ὀνειδισμου — букв. от посрамления пред Господом.

5315

Слав. не послушают соотв. Вульг. non avdierint, а по греч. ἐκἐπιστρέψωσιν — не обратятся.

5316

В 14–17 стт. Господь возвещает обращение язычников к вере в Него. Срав. Ис. 19:21–25. 23, 18. 60, 10–17.

5317

По слав. того (дважды) не имеет соотв. в гр., в Вульг. illud.

5318

У Фильда, в алекс., ват., text. recept. и др. дополн. ποταμὸν, в XII, лук. спп., компл., Вульг. и слав. — нет.

5319

Оскобл. слав. чресленик соотв. в греч. περίζωμα — в № 88, XII, mg, в Вульг. lumbare, а в др. — нет.

5320

Φθερω — сгною, согнити сотворю; пользуемся рус. синод пер.

5321

Слав. строптивстве см. прим. к 11, 8. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет соотв. выр. «живет по упорству сердца своего».

5322

Κολλᾶται — приклеен.

5323

Оскобл. слав. весь есть по греч. соотв. πᾶν — в XII, mg, 88 спп. в Вульг. omnem, в др. — нет.

5324

Слав. словеса сия соотв. у Фильда и в компл. изд. τὸν λόγον τοῦτον, в др. — нет.

5325

Слав. от колена соотв. в Вульг. de stirpe; в греч. τούς υἱούς сынов.

5326

Слав. непожелаю по греч. οὐκ ἀποποθήσω — не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводом.

5327

Ἀπὸ διαφθορᾶς — букв. от истребления. Слав. еже не погубити соотв. Вульг. ut non disperdam.

5328

Слав. положени будут соотв. τεθήσονται — у Фильда, в ват. text. recept., 3‑е л. в значении 2‑го; а в минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у Феод. τεθήσεσθε — 2‑е лице. Поэтому и мы по ходу речи переводим 2 лицем.

5329

Под тенью и мраком разумеются бедствие и наказание евр. народа. Феодор.

5330

Δυναστεύουσιν — могут разуметься царица — мать и другие царствующие венценосные лица.

5331

Ср. Ис. 47:1.

5332

Συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν — букв. окончил совершенное переселение.

5333

Т. е. Иудейский народ, управляемый из Иерусалима.

5334

Враги. Феодор.

5335

Призывая Ассирийцев в защиту от Сирийцев, а Египтян в защиту — от Ассирийцев. Ср. 4 Цар. 15.17 глл. Ис. 7 и 30 глл.

5336

Обнажение ног было знаком позора. Ис. 47:2.

5337

Слав. развею соотв. греч. διασπερω — в лук. минуск. спп., в др. прошед. вр. διέσπειρα.

5338

В греч. спп. общераспр. чт. ἔρημον, в алекс. ἔρημον τόπον.

5339

Слав. твоего соотв. Вульг. tuae, по греч. ὑμᾶς — вас.

5340

Слав. бедры соотв. Вульг. femora, по греч. τὰ ὀπίσθια или τὰ ὀπίσω — зад.

5341

Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. ἡ μοιχεία — синод., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. αἱ μοιχείαι.

5342

Χρεμετισμὸς слав. ржание, как у коней при виде самок. Ср. 5, 8.

5343

Ἀπαλλοτρίωσις — от Бога к язычеству. Феодор.

5344

Слав. и бысть соотв. греч. καὶ ἐγένετο — в ват., синод., text. recept., а в алекс. γενόμενος — бывшее.

5345

В знак печали.

5346

Слав. главы соотв. κεφαλὰς в ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда κεφαλὴν ед. ч.

5347

Детенышей.

5348

Ὄνοι ἄγριοι слав. онагри.

5349

Слав. змиеве мн. ч. соотв. δράκοντες — в компл., в др. един. число δράκων, а в text. recept., ват., алекс. — нет.

5350

В алекс. и XII добав. ἀπὸ λαου ἀδικίας — за беззакония народа.

5351

Слав. Спасителю соотв. греч. σώζων в компл. изд., в Вульг. Salvator; в др. σώζεις — алекс. и ват., или σώσεις — синод.

5352

Слав. путник соотв. διαβάτης в № 106, Вульг. viator и евр., а в обычном греч. т. αύτόχθον — природный житель, хозяин.

5353

Т. е. увлекаются языческими культами.

5354

Слав. но соотв. Вульг. sed, а у LXX ὅτι — ибо.

5355

Οἰωνίσματα — гадания по полету птиц.

5356

Слав. да изведут очи соотв. Вульг. deducant oculi; по греч. καταγάγετε ἐπʼ ὀφθαλμούς — изведете на глаза.

5357

Слав. великим соотв. μεγάλῳ — в лук. спп., компл. изд., в др. — нет.

5358

Оскобл. слав. дева соотв. παρθένος в XII, mg, в Вульг. virgo, а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.

5359

Ἐὰν ἐξέλθω — букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.

5360

Слав. истаявшии соотв. Вульг. attenuati, по греч. πόνος — бедствие.

5361

Само собою, без Твоего повеления.

5362

Слав. Господи Боже наш соотв. греч. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμὼν в компл. изд., Вульг., евр. т.; в др. Σύ εἔ αὐτος — Ты Сам.

5363

Ὑπομενοῦμεν — т. е. дождя. Ср. 1 ст.

5364

Слав. Господи соотв. Κύριε — в ват., text. recept., а в алекс., синод., компл. и др. — нет.

5365

Греч. οὐκ ἔστιν — пользуемся дополнением рус. синод. пер.

5366

Слав. людем сим соотв. Вульг. populum istum, а по греч. πρὸς αὐτούς — к ним.

5367

Евреев. Слав. их соотв. Вульг. illos, а по греч. λαὸν τοῦτον.

5368

Оскобл. слав. от Лица Моего соотв. в компл., XII и 62 спп. ἀπο προσώπου μου, Вульг. a facie Mea и евр., а в др. — нет.

5369

Слав. расхищение соотв. Вульг. dissipandum, а по греч. διαφθορὰν — истребление.

5370

Слав. поскорбит соотв. греч. ἐλεήσει — в компл., и Вульг. contristabitur, а в др. греч. спп. δειλιάσει — побоится, т. е. за участь твою.

5371

Т. е. кто пожелает молитвенно тебе мира и благополучия? Срав. 1 Цар. 10:4; 17, 22; 25, 5.

5372

Слав. оставил соотв. Вульг. reliquisti, а по греч. ἀπεστράφης — отвратился.

5373

Т. е. Иудеев.

5374

Евреи погубили себя, как богоизбранный народ.

5375

Лия, родившая 7 сыновей Иакову. Ефр. Сир.

5376

Слав. оскобл. моя соотв. в Вульг. mea, погр. в 10 спп. Сергия: μου, в др. — нет.

5377

Оскобл. слав. выражение: рече Господь, взято из Вульгаты из след. стиха: dicit Dominus, а в греч. нет и оно здесь неуместно.

5378

Κατευθυνόντων αὐτῶν букв. слав. исправляющим им; глагол κατευθύνω значит исправлять, а потом: жить правильно, сообразно с законом, быть исправным и правым.

5379

Т. е. помоги им победить врагов.

5380

Слав. притекох соотв. Вульг. occurri; по греч. παρέστην предстоял, т. е. молитвенно. Благожелание пророка противопоставляется проклятию врагов его.

5381

Железо и медь не спасут евр. народа. Феодор.

5382

Ἀθώωσον — сделай невинным, оправдай; следуем слав. пер.

5383

Λάβης — бери, похищай, т. е. смертию. Отрицание μὴ переносим к глаголу λάβης от существ. μακροθυμία. Так и в рус. синод. переводе перенесено.

5384

Συντέλεσον αὐτούς — исполни на деле слова Твои, изреченные в моих пророчествах. Феодор.

5385

Слав. в соотв. Вульг. in, по греч. εἰς в 41 и 229, в др. — нет.

5386

Слав. Боже соотв. ὁ Θεός — в лук. спп., а у Фильда, в алекс., ват., text. recept. — нет.

5387

Т. е. болезнь и страдания от врагов представлялись пророку кратковременными. Иероним.

5388

Т. е. оставишь свой ропот. Если душа твоя навыкнет терпеливо переносить, что бывает с людьми. Обращается Господь к малодушествовавшему (в 17–18 стт.) пророку. Ефр. Сир.

5389

Если обратишь евреев к покаянию, то будешь близок Мне, как уста Мои. Ефр. Сир. Православные богословы-моралисты эти слова пророка прилагают к деятельности проповедников, миссионеров, нравоучителей, обращающих к Богу дурных людей и делающих их «драгоценными» пред Богом.

5390

Враги пророка и гонители его.

5391

Срав. 1, 17–18.

5392

Слав. злейших соотв. Вульг. pessiorum, по греч. πονηρῶν.

5393

В греч. спп. (кроме 88, 233 и компл.) добав. λέγει Κύριος ό Θεὸς Ἰσραὴλ, в слав. и у нас нет.

5394

См. 8, 2.

5395

Θίασον — пир, и веселый и похоронный. Здесь, по контексту речи, разумеют последний.

5396

Соотв. слав. милость и щедроты — τὸν ἔλεον καὶ τούς οἰκτίρμους, есть у Фильда и в XII, а в text. recept., ват., алекс. — нет.

5397

Слав. о них нет соотв. ни в гр., ни в Вульг.

5398

Ἐντομίδας — нарезы в знак траура. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.

5399

Стригли волосы на висках и бороде, в знак печали об умерших. Лев. 19:27–28.

5400

Слав. им соотв. αὐτούς в компл. изд., а в др. αὐτὸν — ед. ч.

5401

Слав. их соотв. по греч. αὐτοι — его.

5402

Πότου — радостного.

5403

Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.

5404

Слав. сынов соотв. греч. υἱούς в лук. минуск. спп. и в Вульг. filios, а обычно οἔκον — дом.

5405

По греч. добавлено αὐτῶν — их, в слав. — нет.

5406

Жертв языческим богам. Феодор.

5407

Слав. последних соотв. в компл. ἐσχάτον, а обычно ед. ч. ἐσχάτου.

5408

Слав. воистинну соотв. в Вульг. vere, а по греч. — нет.

5409

Ὄνυχι от ὄνυξ — ноготь, а также: оникс, драгоценный камень. В слав. ногти взято первое значение, здесь не подходящее.

5410

Слав. нагорный соотв. ὀρεινὲ в компл., а у Фильда и в др. ὀρέον — гор.

5411

Слав. оскобл. жителю нет соотв. в греч. и лат. спп. Вероятно разумеется Иуда.

5412

Слав. един соотв. греч. жен. р. μόνη, лат. sola, т. е. одинок, а все прочее погибнет.

5413

Слав. разжегл еси соотв. лат. succendisti — 2‑е л. ед. ч., а по греч. 3 л. ед. ч. ἐκκέκαυται — лук. спп. и у Фильда, ἀνήψατε в компл. 2 л. мн. ч.

5414

С 1–4 стт. в большинстве греч. спп. (алекс., ват., text. recept. и др.) нет. Они заимствованы из Феодотиона, находятся в 22, 36, 48, 62, 88 лук. спп., alex. char. min., компл. изд. и у Фильда.

5415

Т. е. силу свою.

5416

Слав. мирика — греч. μυρίκη — болотный кустарник, гибнущий в сухом месте.

5417

Слав. сухоте соотв. лат. siccitate, греч. ἁλίμοις — на солончаке.

5418

Βαθεῖα — т. е. сокровенно, непостижимо. Пс. 63:7.

5419

Оскобл. слав. человеку нет точного соответствия в греч. (есть αὐτου — у Афанасия В.) и лат. — (omnium — мн. ч.) спп.

5420

Куропатка садится на яйцах, снесенных не ею, а потому выведенные ею птенцы улетают от нее. Епиф. и Злат.

5421

Дополняем по русск. синод. переводу, так как слово ἁγίασμα без члена можно признать за сказуемое. Разумеется храм Иерусалимский Ефр. Сир.

5422

Оскобл. слав. от Тебе соотв. в Вульг. a te, по греч. — нет.

5423

Т. е. их жизнь будет кратковременна, как надпись на пыли земной легко стирается.

5424

Слав. живых вод соотв. Вульг. aquarum viventium, в № 62 ὕδατος ζωῆς, а об. по греч. ζωῆς — жизни.

5425

Оскобл. слав. пастырю соотв. в Вульг. pastorem, по греч. — нет.

5426

Т. е. земного благополучия. Иерон.

5427

Не заботящимся о моем благополучии. Иерон.

5428

Слав. упование соотв. в Вульг. spes, по греч. φειδόμενος — охраняющий, жалеющий.

5429

Слав. обитати будут соотв. греч. κατοικηφήσεται — будет обитаем, лат. habitabitur.

5430

Слав. манау без перевода греч. сл. μαναὰевр. מנהה — хлебная жертва.

5431

Слав. хвалу греч. αἴνεσις, т. е. с хвалебными и благодарственными песнями благодарственную жертву принесут.

5432

Слав. домы соотв. лат. domos, по греч. ἄμφοδα — улицы, проходы.

5433

Вероятно, каменные кружала разумеются.

5434

Слав. разбися соотв. διέπεσε — в XII, спп. 22, 23, 26, 33, 36, 41, 48, 49, 51, синод. и компл., Вульг. dissipatum, а в др. ἔπεσε упал.

5435

Πέρας — слав. наконец. Допускаем перифраз из рус. синод. перевода.

5436

Μετανοήσω — букв. раскаюсь.

5437

См. 3 примечание.

5438

Слав. я соотв. в Вульг. illud, по греч. — нет.

5439

См. примеч. к 8 стиху.

5440

Слав. исправите соотв. в Вульг. dirigate, а по греч. καλλίονα ποήσατε — сделайте лучшими.

5441

Σφόδρα — слав. зело; т. е. и чрезмерно много преступлений наделано, и чрезмерно нагло по отношению к Богу и Его закону поступлено.

5442

Μαστοὶ — слав. сосцы.

5443

Т. е. с гор Ливанских, обильных влагою. Феодор.

5444

Т. е. против направления ветра потечет-ли? Как неизменны законы природы, так должны-бы быть неизменны отношения евреев к Богу, а они обратны. Ср. 15–16 ст.

5445

Т. е. языческим богам.

5446

Слав. стезях вечных соотв. в компл. τρίβοις αἰωνίος, а обычно винительн. пад. σχοίνους αἰωνιους. Под вечными стезями бл. Феодорит разумеет самоизмышленные Евреями идолопоклоннические стези, которыми они думают ходить вечно (срав. Иов. 22:15 ст.), в уклонение от «вечных» путей Господних (Иер. 6:16).

5447

Слав. вонмем соотв. Вульг. attendamus, по греч. ἀκουσώμεθα — послушаем.

5448

По греч. ρήματα — словеса. По контексту перифразируем.

5449

В алекс., синод., XII, компл., 41, 49, 62, 86, 87, 90, 106, 144 добавлено πατέρον αὐτῶν — отцов их; в др. греч. и слав. — нет.

5450

Символ несчастий.

5451

Т. е. прояви к ним гнев, а не милость. Св. Ефрем Сирин и Феодорит видят в 21–23 стт. пророчества и угрозы, а не зложелательство пророка.

5452

Слав. сия соотв. греч. τάδε в компл. изд. и Вульг. haec, а обычно τότε — тогда.

5453

Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.

5454

Слав. Енноних соотв. в компл. Ἐννὼν, в Вульг. Ennom, а обычно: τῶν τέκνων — детей.

5455

В слав. пер. пояснено: солнечных, а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго–западе Иерусалима. Якимов.

5456

Слав. мужие Иудины соотв. ἄνδρες Ἰούδα в ват., text. recept. и др., а в алекс. — нет.

5457

Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.

5458

Слав. взыдоша соотв. в Вульг. ascenderunt, а по греч. διενοήθη — помышлял.

5459

Евр. תפת — можно перевести «падение». Ср. 7, 31–33.

5460

Σφάξω — букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.

5461

Καταβαλω — превращу; пользуемся рус. синод. пер.

5462

Слав. почудится соотв. греч. σκυθρωπάσει — опечалится, лат. obstupescet — изумится.

5463

Πληγῆς — т. е. вышеописанного поражения.

5464

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

5465

Еврейское (תפת) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или «Падения». См. 7, 32.

5466

Διαπίπτουσαν — по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.

5467

Слав. своих соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept., а в алекс. — нет.

5468

Слав. оскобл. места соотв. τόπου — в алекс. код. Оскоблено напрасно.

5469

Αὐτῆς — подвластные Иерусалиму.

5470

Слав. заповедей соотв. греч. ἐντολῶν в ват. и text. recept., а в алекс. λόγων — слов.

5471

Ἐπάταξε — точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.

5472

Καταράκτης (откуда лат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшего повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу «колодой» по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.

5473

Слав. Вениаминих соотв. греч. Βενιαμὶν — в компл. изд. и лук. минуск. спп. и Вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., синод., text. recept. и пр. ἀποτεταγμένου.

5474

С евр. значит: мир вокруг.

5475

Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в алекс., синод. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.

5476

Слав. его соотв. αὐτου — ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν.

5477

Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Феодор. Но стоящий здесь гл. ἀπατάω — значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).

5478

Слав. вси ругаются мне соотв. в Вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετέλεσα μυκτηριζόμενος — я постоянно опозориваем.

5479

На себя и других.

5480

Себя от пламенных речей.

5481

Оскобл. слав. како соотв. в Вульг. quo modo, в греч. — нет.

5482

Бесполезности своего гонения.

5483

Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по греч. нет, а есть в Вульг. Tu.

5484

Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по греч. — нет.

5485

Ἀπεκάλυψα см. примеч. к 11, 20.

5486

Слав. Господа соотв. Вульг. Dominum, по греч. Αὐτὸν или Αὐτῷ, только в № 88 — Κύριον.

5487

Греч. υἱὸς ἄρσην — слав. отрок мужеск., можно бы перевести по русски: ребенок — мальчик.

5488

Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19 гл.

5489

Μήτρα συλλήψεως αἰωνίας — букв. чревом вечного зачатия. Пользуемся русским синодальным переводом.

5490

Слав. Васаиева соотв. греч. Βασαίου — в text. rec. и № 62, а в алекс. Μασσαίου.

5491

У Фильда, в алекс., ват., text. rec. и большинстве греч. спп. добавлено: Βασιλέα Ἰούδα — царю Иудейскому. В слав., XII, лук. спп. компл., Вульг. — нет.

5492

Слав. халдейска нет соотв. (т. е. род. пад. Χαλδαίον) ни в гр., ни в лат., ни в евр., ни в контексте (множ. ч. обстоят); везде вин. пад.: τούς Χαλδαίους, Chaldaeos. — Перевод слав. ошибочен, а потому мы уклоняемся от него. А слав. царя Вавилонска соотв. βασιλέα Βαβυλῶνος — в XII, mg, а в алекс., ват. и др. нет; в евр. ест.

5493

Слав. его и соотв. лат. ejus et; по греч. — нет.

5494

Слав. множ. ч. оставльшияся соотв. лат. qui derelicti sunt, а по греч. ед. ч.

5495

Слав. побиет соотв. Вульг. percutiet, а по греч. множ. ч.

5496

Слав. иже обитает соотв. лат. qui habitaverit, а по греч. ὁ καθήμενος остающийся, контексту соотв. греч. слово.

5497

Слав. прибежит — неясно, соотв. Вульг. transfugerit, греч. προσχωρῆσαι значит: покорится, признает себя побежденным.

5498

Т. е. сохранение жизни послужит наградою ему за добровольное подчинение. Срав. 38, 2. 39, 18. 45, 5.

5499

Слав. силою угнетеного соотв. лат. vi oppressum, а по греч. διηρπασμένον — ограбленного.

5500

Греч. Σὼρевр. צוּר — скала, слав. крепце соотв. лат. solidae. Разумеется Иерусалим, называемый и у Исаии (22, 1) «долиной».

5501

Слав. побиет соотв. в Вульг. percutiet, по греч. πτοήσει — устрашит.

5502

Т. е. Иерусалим и другие Иудейские города. По греч. αὐτῆς, по слав. муж. р. его.

5503

Πορεύου καὶ κατάβηθι — букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.

5504

Слав. раби твои соотв. παῖδές σου — в синод., компл., Вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. — нет.

5505

См. прим. к 21, 12.

5506

Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по греч. — нет.

5507

Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по греч. ʼουκ ἀσεβεῖτε — не нечествуйте.

5508

Слав. послушаете соотв. в Вульг. avdieritis, а по греч. ποιήσητε — исполните.

5509

Ἐὰν μὴ — букв. если не, слав. аще не; при форме клятвы означает утверждение.

5510

Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.

5511

По евр. называется Саллум (1 Пар. 3:15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4 Цар. 23:32. 2 Пар. 36:2).

5512

Толковники видят в 10–12 стт. пророчество об Иудейских царях: Иосии, убитом при Мегиддо, и Иоахазе, уведенном в плен в Египет. 4 Цар. 23:29–33.

5513

Слав. иже рече соотв. в Вульг. qui dicit, а по греч. — нет.

5514

Слав. созижду соотв. в Вульг. aedificabo, а по греч. прич.

5515

Слав. пространен соотв. в Вульг. latam, по греч. σύμμετρον — соразмерный, удобный.

5516

Слав. широки соотв. εὐρήχωρα — XII, 32, 46, 48, 51, 62, 96, а обычно по греч. ριπιστὰ прохладные, продуваемые ветром.

5517

Слав. своды кедровыми соотв. в Вульг. laquearia cedrina, а по греч. ἐξυλώμενα ἐν κέδρῳ — обшитые кедровым деревом.

5518

Μύλτῳ — слав. червленцем, суриком.

5519

Παροξύνᾳ — букв. если раздражаешься, т. е. примером нечестивого Ахаза. 4 Цар. 16:1 — 18. 2 Пар. 28:1–5.

5520

Блаж. Иероним останавливается в недоумении пред этими словами, Феодорит опускает их, Ефр. Сир. читает по евр. тексту. Может быть имеется в виду лицемерное исполнение нечестивыми царями поста, при жестокости и неправде к подданным (ср. Ис. 58 гл.). Вм. 3‑го л. мн. ч. можно читать по конт. 2‑е л. ед. ч.: не ешь, не пьешь… и далее в 16 ст. не знаешь, не разбираешь… Тогда речь яснее будет.

5521

Εἰσὶν — суть; дополняем по рус. синод. переводу.

5522

Нравственного.

5523

Т. е. разнесет, разсеет.

5524

Слав. муж. р. иже седиши… по греч. жен. р. κατοικοῦσα, вероятно относится к Иерусалиму или всему еврейскому народу, уподобляемому в 22 ст. распутной женщине.

5525

Соотв. выраж. «в руки Навуходоносора, царя Вавилонского», греч. выражение находится у Фильда, в XII, mg, а в алекс., ват., text. rec. и др. нет его.

5526

Слав. чужду соотв. в XII, mg: ἑτέραν, в Вульг. alienam, по греч. нет в большинстве спп.

5527

Слав. несте рождени соотв. ὀυκ ἐτέχθητε в 62, 229, и в Вульг. — множ. ч., а обычно по греч. ед. ч. ὀυκ ἐτέχθης.

5528

Т. е. Иехонию. Он уведен был в плен Навуходоносором. 4 Цар. 24:8–12.

5529

Слав. власть имеяй соотв. Вульг. potestatem habuit, а по греч. ἄρχον.

5530

Слав. словорасположение: погубляют и расточают соотв. ват., text. recept. и др., а в алекс. набор.: расточают… погубляют.

5531

Слав. соберу соотв. в Вульг. congregabo, а по греч. εἰσδέξομαι — приму.

5532

Слав. останки соотв. ват., text. recept. τούς καταλοίπους — мн. ч., а в алекс. ед. ч.

5533

Слав. от всех земель соотв. в Вульг. de omnibus terris — мн. ч., а по греч. ед. ч.

5534

Слав. возвращу их к седениям их соотв. Вульг. convertam eos ad rura sua, а по греч. καταστήσω αὐτούς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν — устрою их на пажить их.

5535

Слав. от числа соотв. в Вульг. ex numero, по греч. — нет.

5536

Ἀνατολὴ — восход солнца и всход растений, т. е. отрасль.

5537

Слав. Господь праведен наш соотв. в Вульг. Dominus justus noster, а греч. Κύριος Ἰωσεδὲκ — без перевода евр. слова: יהוה צדקנו. Под «Востоком праведным» толковники в 5–6 стт. разумеют Иисуса Христа, происшедшего от Давида (Матф. 1:1) и просветившего вселенную светом Своего учения. Ефр. Сир., Федор. и др.

5538

Слав. сыны см. прим. к 16, 15.

5539

Слав. изведе и преведе в точности соотв. лишь Вульг. eduxit et adduxit, а по греч. в алекс., синод., ват., text. recept. συνήγαγε — собрал; в некоторых ἀνήγαγε καὶ συνήγαγε — возвел и собрал — XII, 26, 239, компл. изд., есть и др. варианты.

5540

Слав. обитати имут соотв. греч. κατοικήσουσιν — в минуск. 36, 48, 51 спп., а обычно (ват. алекс., text. rec. и др.): ἀπεκατέστησεν — поместил.

5541

Вообще 7–8 стт. во многих списках (ват., алекс., синод., text. recept. и др.) поставлены в конце главы — после 40 ст., а на этом месте стоят в №№ 36, 48, 51, 88, 233, компл. и у Фильда.

5542

Весь дальнейший (с 9–40 стт.) отдел имеет в виду ложных самозванных пророков.

5543

Слав. пиян соотв. в Вульг. ebrius, а по греч. συντετριμμένος — сокрушенный.

5544

По греч. διὰ — бук. ради.

5545

Т. е. в Иерусалиме. В начертании слов: Содом и Гоморр следуем слав. орфографии, а по греч. Σοδόμα καὶ Γομόρρα.

5546

Слав. пелинем соотв. в Вульг. absinthio, а по греч. пояснительно: ὀδύνας (алекс., XII) или ὀδύνην (ват. и др.) болезнями, скорбями.

5547

Слав. желчию соотв. в Вульг. felle, а по греч. ὕδωρ πικρὸν — горькою водою.

5548

Слав. Мя соотв. в Вульг. me, а по греч. λόγον Κυρίου — слово Господне.

5549

Слав. глагола Господь соотв. в Вульг. locutus est Dominus, а по греч. — нет.

5550

Слав. вас соотв. в Вульг. vos, а по греч. ед. ч. σε.

5551

Слав. бысть в совете соотв. в Вульг. affuit in consilio, а по греч. ἔστη ἐν ὑποστήματι — стоял опорою.

5552

Слав. словеса соотв. в лук. спп. τῶν λόγων, а обычно ед. ч.

5553

Слав. совершит помышление соотв. в Вульг. compleat cogitationem, по греч. στήσει αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος — станет оно от предприятия.

5554

Слав. уразумеете совет Его соотв. Вульг. intelligetis consilium Ejus, а по греч. νοήσουσιν αὐτὰ νοήσει — ясно поймут то.

5555

См. выше прим. к 18 ст.

5556

Слав. слышаны сотворили-бы соотв. Вульг. nota fecissent, а по греч. ἤκουσαν — слышали-бы.

5557

Оскобл. слав. видех сон нет соотв. в греч. т., а есть в Вульг. somniavi (дважды).

5558

Слав. льщения соотв. в Вульг. seductiones, а по греч. τὰ θελὴματα — желания.

5559

Слав. иже имать соотв. в Вульг. qui habet, а по греч. ἐν ὧ ἐστίν — у которого есть.

5560

См. предыдущ. примечание.

5561

По сравнению с словами лжепророков. По греч. мн. ч. οἱ λόγοί Μου.

5562

Слав. млат соотв. в Вульг. malleus, а по гр, πελέκυς или πέλυξ — топор.

5563

В греч. спп. алекс., синод., XII добавлено: ὁ Θεὸς — (Господь) Бог, в слав. нет; в ват. вовсе нет 30–31 стт.

5564

Νυστάζοντασ νυσταμὸν — дремлющих дремоту.

5565

Оскобл. слав. рече Господь соотв. в XII и лук. спп. φησὶν Κύριος, в компл. λέγει Κύριος, в других нет.

5566

Словорасположение слав. перев. пророк или священник соотв. №№ 88 и 233 минуск. спп., Вульг., евр. т., а обычно по греч. наоборот: священник или пророк.

5567

Слав. повергу соотв. в Вульг. projiciam, а по греч. ράξω или ρήξω — сокрушу, раздроблю.

5568

В народной поговорке: «бремя от Господа» выражались насмешка и неверие грозным пророчествам Иеремии, а потому Господь строго и наказывает за употребление ее.

5569

Слав. рцы соотв. в Вульг. ед. ч. dices, а по греч. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. ἐρεῖτε. Во многих спп. 37 и начала 38 ст. — нет.

5570

Слав. аще же речете бремя от Господа соотв Вульг., а по греч. — нет.

5571

См. прим. к 33 ст.

5572

Слав. забвением загладится соотв в Вульг. oblivione delebitur, а по греч. οὐκ ἐπιλησθήσεται — не забудется.

5573

Слав. и се соотв. в Вульг. et ecce, по греч. — нет.

5574

Слав. полны соотв. в Вульг. pleni, по греч. — нет.

5575

Слав. его соотв. в Вульг. ejus, в алекс. сп. βασιλέως Ἰούδα в др. спп. — нет.

5576

Δεσμώτας — букв. слав. узников, но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24:14.

5577

Слав. обычай соотв. в Вульг. solent, по греч. — нет.

5578

Слав. преведу соотв. в Вульг. reducam, по греч. καταστήσω — возстановлю.

5579

Т. е. признавая их ни на что не годными по жизни.

5580

Слав. озлобление соотв. греч. εἰς κακὰ — у Фильда и в лук. минуск. спп., а в др. греч. нет; в Вульг. afflictionem и по евр. есть.

5581

По греч. Ἀμὼς а в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 Ἀμὼν и по евр. Амон.

5582

Соотв. выраж. «было слово Господне ко мне» в греч. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. — нет.

5583

Слав. Господь всех соотв. в Вульг. Dominus omnes, по греч. в 88 πάντας, в др. — нет.

5584

Слав. своих соотв. в Вульг. suos, по греч. μου. Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в Вульг. misit, а по греч. 1‑е лице.

5585

Слав. глаголаше соотв. в Вульг. diceret, а по греч. прич.

5586

Слав. злейших соотв. в Вульг. pessimis, по греч. положительная степень: πονηρῶν.

5587

Слав. Господь даде соотв. в Вульг. Dominus dedit, по греч. «Господь» нет, а глагол в 1 лице ἔδωκα — Я дал.

5588

Слав. и соотв. в лук. минуск. спп. καὶ, в др. — нет.

5589

Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в Вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по греч. παροπγίσητε — разгневляли. В автор. греч. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.

5590

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

5591

Слав. послушасте соотв. в Вульг. avdistis, а по греч. ἀφανισμὸν — поверили.

5592

Оскобл. слав. рече Господь есть соотв. в XII, лук. спп., у Фильда: φησὶ Κύριος, напрасно оскоблено.

5593

Слав. Навуходоносора, царя Вавилонска, раба Моего соотв. греческое чтение находится: в XII, mg, алекс. char. min., у Фильда, а в др. греч. спп. — нет.

5594

Слав. убию соотв. в Вульг. interficiam, а по греч. ἐξερημώσω опустошу.

5595

Слав. ужас соотв. в Вульг. stuporem, по греч. ἀφανισμὸν — уничтожение.

5596

Слав. сия соотв. по греч. αὕτη — в XII, mg, 51, 62, 88; в др. нет, в Вульг. haec.

5597

См. прим. к 9 ст.

5598

Слав. сии соотв. ταῦτα (ἔθνη) — в компл. изд., в др. — нет.

5599

В ват., алекс., text. recept. нет соотв. выр. «царю Вавилонскому», а у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть.

5600

Слав. тую соотв. в Вульг. illam, по греч. αὐτούς — у Фильда, в text. recept., ват., а в синод. αὐτό.

5601

Ἐπάξω — букв. слав. наведу.

5602

В порабощении у Халдеев. В греч. спп. с 14 38 стт. помещаются в 32, 15–38.

5603

Слав. выр. егда беша языцы соотв. точно в Вульг. cum essent gentes; но это выражение очень неясно. По греч. много вариантов: ἐν αὐτοῖς καί γε αὐτοῖς (у Фильда, XII, mg, 88); γὰρ καὶ γε αὐτοῖς (22, 36, 48, 96, 231): а в авторитетных списках: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нет этого выражения. При неясности слав. перевода и Вульгаты и греческих вариантах, уклоняемся от первого (пропуском: «егда беша») и выражаем, по крайней мере, ясную мысль.

5604

Слав. елика прорече Иеремия до всех стран соотв. по греч. ὂσα ἐπροφήτευσε Ἰερεμίας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη у Бабера (в 33, 15) и в XII, 87, 91, 49, 90, 144; в др. и у Фильда нет.

5605

Слав. его соотв. αὐτου — в лук. и исих. минуск. спп., а обычно Ἰούδα.

5606

Это видно — добавл. в синод. перев.

5607

Τούς συμμίκτους — вошедших в союз и единение с Египтом и поселившихся в нем, каковы Финикияне, Греки, Ливийцы, Лидяне, Ефиопы и др. Иер. 46:21. Иез. 30, 5.

5608

Ἀλλοφύλων — обычное у LXX название Филистимлян.

5609

Средиземного, т. е. на западе.

5610

У Фильда и в XII, 88, Βῶζ, Βοῦζ, в лук. спп. и компл. изд., в др. Ρῶς.

5611

См. прим. к 9, 26 ст.

5612

В спп. LXX, при Иерониме, 24‑го стиха не было. Ныне не во всех греч. спп. находятся начальные слова: всех царей Аравии: πάντας τούς βασιλεῖς τῆς Αραβίας — в XII, mg, компл., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. — нет.

5613

Потомков Замврия (Быт. 25:2), живших в пустынной Аравии.

5614

Вавилонский. Вслед за Иеронимом и Феодоритом, все толковники разумеют под Сесахом Вавилон.

5615

Καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε — не избавитесь от наказания никакими очистительными средствами. Феодор.

5616

В алекс. добавлено αὐτοῖς — им, в лук. πρός αὐτούς, в др. греч. и слав. — нет.

5617

Χρηματιει от χρηματίζω — вести дело-тяжбу; слав. суд воздаст — перевод-перифраз. «Произнесет приговор с неба» Феодор.

5618

Греч. λόγον букв. слав. слово.

5619

Жители Иерусалима (29 ст.).

5620

«Делом» (Феодор.), т. е. страданиями, возвещаемыми в Господнем приговоре.

5621

Μέρος — край и последний предел земли. Ср. 33 ст.

5622

Т. е. идущие впереди стада овечьего.

5623

См. пред. прим.

5624

Слав. умолкнут соотв. греч. παύσεται — прекратится, лат. conticuerunt — умолкли.

5625

Τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης — то, что свойственно мирному времени и мирной жизни в пастушеских селениях. Бл. Феодорит, читая καλὰ εἰρήνης — блага мира, поясняет: умолкли: земледелие, садоводство, торговля, художество, браки, собрания, праздники, увеселения и все тому подобное.

5626

Так как речи пр. Иеремии на иноземные народы (с 46–51 глл.) помещаются в греч. спп. в 26–32 глл., то главы с 26–45 занимают иное же там место: с 33–51 глл., так 26 гл. — 33, 2734 и т. д., только 44 и 45 глл. составляют одну 51‑ю главу.

5627

Почию от зол — παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν. Допускаем перифраз.

5628

Букв. о словах сих, слав. словеса сия.

5629

Слав. всем соотв. πάντας — в компл., 62, 88, 98 спп., в др. — нет.

5630

Слав. является соотв. φαίνεται — в лук. спп., а у Фильда и в др. — нет.

5631

Слав. сами соотв. в компл., XII, лук. и исих. спп. и альд. изд. ὑμεῖς, в Вульг. ipsos, в др. — нет.

5632

Во всех греч. спп. добавлено του Θεου — (Господа) Бога, также и в Вульг. и евр. т., в слав. почему-то опущено; следовало-бы добавить.

5633

Слав. путь пепроходен соотв. в text. rec. и ват. ἄβατον, у Фильда, Бабера, в компл., XII, исих. спп. ὀπωροφυλάκιον — шалаш. Слову путь нет соотв. и его оскобить следовало-бы.

5634

Ἄλσος δρυμου лесная роща. Мих. 3:12.

5635

Слав. людие нет соотв. в гр., лат. и евр. т. Но по русски оно естественно.

5636

Слав. Елдафана сына Ахорова соотв. Aἰλδαθὰν υἱὸν Ἀχωβὼρ в алекс. char. min., 48, 96; в др. спп. изменены имена, а в большинстве и совсем опущены; в Вульг. и евр. есть.

5637

В русск. синод. «в простонародную гробницу», т. е. лишил чести быть погребенным в так назыв. «пророческих гробницах», которые украшали Иудеи. Матф. 23:29.

5638

В алекс., синод., ват., text. recept. и мн. др. всего 1‑го стиха нет. В alex. char. min., у Фильда, в XII, mg, он есть и соотв. слав. т.

5639

Слав. царства соотв. у Фильда βασιλέως — царя, у Вигуру и в компл. βασιλείας и в лат. regni — царства.

5640

В рус. синод. пер. под строкой имя Иоакима заменено, согласно истории, именем Седекии. Бл. Иероним думал, что 1 стих относится к 26 главе, указывает на царя Иоакима и есть повторение 1‑го стиха 26 главы и потому опущен у LXX. Современные западные (Kautzsch. Heil. Schrift. 1909 г. 749 s.) и русские (Якимов, Розанов в Толк. Библ. VI, 84 стр.) толковники соглашаются признать имя Седекии.

5641

Слав. я, т. е. их же; но для ясности речи пользуемся уклонением рус. синод. перевода.

5642

Послы были ранее высланы, чтобы встретить своих царей, когда последние прибудут в Иерусалим.

5643

Слав. человека соотв. у Фильда, в XII, лук. спп., компл. ἀνθρώπους — мн. ч., в text. rec., ват., алекс., синод. и др. — нет.

5644

Соотв. слав. его самого есть лишь в компл. и 88: καὶ αὐτοῦ, в Вульг. et ipsius, в др. — нет.

5645

В алекс., ват. и text. recept. всего 7‑го стиха нет. У Фильда, в XII, mg, компл. есть и соотв. слав. переводу.

5646

Слав. страна здесь и в 11 и 13 стт. нет соотв. ни в греч. ἔθνος, ни в лат. gens, ни в контексте, а потому уклоняемся и переводим народ.

5647

Греч. οἰωνισμάτων — в смысле лиц, волхвующих, гадающих и т. п.

5648

Слав. извергнути вас соотв. в Вульг. ut ejiciant vos, по греч. у Фильда, в XII, в лук. спп., альд. διασπερω ὑμᾶς — разсею вас, в ват., алекс., text. recept. вовсе нет.

5649

Т. е. землю. Слав. ю соотв. в комп. изд. αὐτὴν, в Вульг. eam, а обычно по греч. αὐτῷ (послужит ему — Навуходоносору).

5650

Соотв. слав. и людем его и до 15 ст. не существ. в алекс., ват., синод.; у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть они.

5651

Слав. даете соотв. в Вульг. datur, по греч. ἔσται (компл. и у Фильда) или γίνεται — (XII, лук. спп.). В алекс., синод., ват. и мн. др. всего 17 стиха нет.

5652

Слав. подставах соотв. греч. μεχωνὼθевр. מכנות — подставы, базисы.

5653

Ἐπισκέψομαι — обращу на них внимание, вспомню о них. Срав. Дан. 5:2–24. 1 Ездр. 1:7–11.

5654

Слав. повелю принести и возвратити соотв. греч. ἀναβιβὼ αὐτὰ καὶ ἐπιςστρεψω — в XII, лук. минуск. спп. Во многих спп. (ват., text. recept. синод. и др.) вовсе нет 22 ст. Вообще в 27 главе видна в слав. пер. перифрастичность, а в греч. спп. не малые пропуски (7, 13, 14, 17, 22 стт.) целых стихов и перестановки частей их, выражений, целых стихов и т. п. следы неустойчивости.

5655

Слав. сие соотв. в XII, лук. и исих. спп. и компл. τοῦτον, в Вульг. hoc, а в алекс., ват., text. recept. и др. Κυρίου.

5656

Слав. о гладе соотв. компл. περὶ λοιμοῦ; у Фильда, в лук. и исих. спп. εἰς θάνατον; в text. recept., ват., алекс., синод. — нет.

5657

Слав. сотвориши соотв. в Вульг. facies и в евр. 2‑е лице, а по греч. 1 лице: ποιήσω — Я сделаю.

5658

Ἐποίησας — букв. в слав. сотворил еси, уклоняемся от буквы для ясности и гладкости речи.

5659

Слав. на соотв. в компл. κατὰ, в Вульг. adversum — против, у Фильда, в XII, mg — ἔκκλεσιν — уклонение. В др. греч. спп. нет всего выражения «ибо ты говорил»… до конца стиха.

5660

Оскобл. слав. Бога нет соотв. в греч. и лат. спп.

5661

Слав. в сем лете соотв. ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ — alex., char. min., лук. спп., у Фильда и в 228, в Вульг. in anno illo, в др. — нет.

5662

Βιβλίου — слав. книги, но по контексту разумеется письмо, посланное Иеремией; так и в рус. синод. пер. переведено: письмо.

5663

Слав. юже соотв. греч. ἧς — в лук. минуск. спп., лат. quem, а обычно οὓς.

5664

Слав. до не соотв. ни оригиналам (εἰς ιν), ни контексту, а потому заменяем: в.

5665

Вавилонянах.

5666

Слав. в Вавилоне, соотв. греч. ἐν Βαβιλῶνι в XII, 41, компл. изд., в Вульг. in Babiloni, а обычно: Βαβιλῶνι — Вавилону или Βαβιλὼν — (альд., 23 и 33 спп.).

5667

Λογιοῦμαι — помыслю, решу, определю; пользуемся рус. синод. переводом.

5668

Слав. пер. в 11 ст. соответствует ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтение Фильда уклоняется от него.

5669

В автор. греч. спп. ват., алекс., text. recept. и др. в 14 ст. только одни начальные слова καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν, остальная часть стиха наход. в XII, mg, alex., char. min., у Фильда.

5670

Слав. градов соотв. греч. τόπων, в Вульг. locis — мест.

5671

Греч. διέσπειρα букв. разсеял; слав. изгнах.

5672

Слав. возвратитися повелю соотв. в Вульг. reverti faciam, а по греч. ἐπιστρέψω — возвращу.

5673

Слав. превести повелех соотв. в Вульг. transmigrare feci, а по греч. ἀπώκησα — выселил.

5674

Т. е. ложных, самозванных (Ср. 8–9. 20–21 стт.), пророков уверявших в скором возвращении Евреев из плена.

5675

С 16–20 стт. нет в ват, алекс., text. recept.; существуют в XII. mg, у Фильда и компл. изд.

5676

Т. е. Иерусалиме, где был Иеремия. Слав. том не соотв. ни греч. ταύτην, ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся.

5677

Слав. понеже зело худы быша соотв. Вульг., а по греч. ἀπὸ πονηρίασ. О худых смоквах см. 24, 1. 8–10.

5678

Слав. сотру не соотв. греч. διώξω и лат. persequar — буду преследовать, мало соответствует контексту, потому обращаемся к. оригиналам и рус. синод. пер.

5679

Слав. погубление соотв. в Вульг. vexationem, по греч. σάλον (у Фильда) и κίνησιν (компл. изд.) — колебание, потрясение.

5680

Ἀπετηγάνισε — букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне.

5681

Слав. в Иерусалиме соотв. греч. ἐν Ἱερουσαλὴμ — в синод., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. Ἰσραὴλ — во Израиле.

5682

Ἐπεῖς — 2‑е лице в значении нашего 3‑го лица.

5683

Слав. твое соотв. греч. σου — в 88, компл., в Вульг. tuo, а обычно по греч. Μου — Мое.

5684

Συνελοιδορήσατε — с бранью и угрозой; слав. запретисте.

5685

Μακράν ἐστιν т. е. долго плен будет.

5686

Βιβλίον — см. прим. к 1 ст.

5687

Ἐποίησεν — см. прим. к 28, 15.

5688

Слав. ему соотв. греч. αὐτῷ — в компл., лук. и исих. спп., а обычно αὐτῶν — мн. ч.

5689

См. примеч. к 28, 16, Конец стиха с «говорит Господь»… существует в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; в др. — нет.

5690

Слав. множеств. число книги не имеет соответствия ни в греч., ни в латинск. спп., где единств. число.

5691

Т. е. смятения страшного.

5692

Греч. ἴδετε — слав. видите, можно перевести: узнайте.

5693

Т. е. будут браться за чресла, надеясь спастись этим от боли и страха. Слова: σοτηρίαν — спасение — не было в спп. бл. Феодорита, Иеронима, Ефрема Сирина; нет соотв. ему в Вульг. и евр. т., хотя в др. греч. ныне известных списках есть это слово.

5694

От страха лица побледнеют и пожелтеют, как при желтухе. Феодорит.

5695

Слав. о люте соотв. οὐαι — в компл. и vае в Вульг., в др. — нет.

5696

«Это — тот Давид, о Котором пишется в евангелии (Матф. 1 гл.), т. е. Господь и Спаситель наш Иисус Христос, по плоти происшедший от Давида». Иерон.

5697

Слав. сего ради нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп. И вообще 10–11 стт. нет в большинстве греч. спп; по словам Иеронима, они не существовали, при Оригене, в тексте LXX и взяты позднее по его гекзаплам. Ныне они находятся в XII, mg, alex. char. min., комплют. и у Фильда.

5698

Μακρόθεν — слав. земли дальния, Вульг. terra longinqua.

5699

Слав. паки нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

5700

Греч. εὐπαθήσει — буд. наслаждаться; слав. всякого добра исполнен будет Вульг. cunctis bonis affluet.

5701

Слав тя нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

5702

Ἀθωῶν οὐκ ἀθωώσω — Ф. и лук. спп., καθαριῶν οὐ καθαριω — компл. Не попущу тебя не изведать бедствий, но и до конца не истреблю тебя (Феод. и Ефр. Сир.), чтобы никто на земле не считал себя святым и чистым (Иероним).

5703

Врачевание только ухудшало болезнь твою.

5704

См. прим. к 15, 5.

5705

Т. е. какою поражал врагов.

5706

Слав. множества ради соотв. в Вульг. propter multitudinem, по греч. ἐπὶ πᾶσαν — за всякую.

5707

Слав. неисцельна соотв. в Вульг. insalabilis, а по греч. βιαίον — упорна.

5708

Слав. твердых соотв. в Вульг. dura, по греч. ἴσχυσαν — усилились.

5709

Оскобл. слав. вся нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

5710

Слав. от ран твоих соотв. в Вульг. a vulneribus tuis, а по греч. ἀπὸ πληγῆς ὀοδυνηρᾶς — от болезненного поражения.

5711

Слав. Сионе соотв, греч. Σιὼν — в 49, 90, 239 спп. и Вульг., а в др. — нет.

5712

Говорили враги.

5713

Т. е. из храма. Слав. него нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр. т., везде мн. ч. αὐτῶν, eis.

5714

Т. е. в храм.

5715

Μαρτύρια — слав. свидения, т. е. собрания религиозные, каковые были при скинии «свидения». Феодор.

5716

Греч. ὀρθωθήσεται — слав. исправится.

5717

Ἰσχυρότεροι αὐτοῦ, т. е. сильнейшие из Иакова. Слав. его соотв. греч. αὐτου — в text. recept., а в алекс., XII, лук. и исих. спп. и у Феодор. αὐτῶν. Феодорит понимал, что Мидяне и Персы сокрушат Вавилонян.

5718

Т. е. сильнейшие из сынов Иакова возстанут и победят врагов своих.

5719

Под Князем разумеется Христос (Иероним), называемый так многократно в пророчествах (Быт. 49:8 — 10. Мих. 5, 2 и др.).

5720

Букв. кто есть такой, который. Т. е. сам по себе, без особого Господня призыва, кто решится приблизиться к Богу? Срав. Евр. 5:4–5.

5721

Об исполнении пророчества 22 ст. говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.

5722

Срав. выше: 23, 19–20.

5723

Т. е. Господь нашел среди холодного, полумертвого, Израиля людей с сердечной теплотой и любовию к Нему. Иерон.

5724

Господь дает ангелам повеление, ради теплых сердец не истреблять Израиля. Иерон. Ср. Иез:9 гл.

5725

Букв. привлек тебя к благоволению — εἵλκυσά σε εἰς οἰκτείρημα.

5726

Слав. яко соотв. ὅτι в ват., text. recept., а в алекс., синод., XIÏ ἔτι — еще.

5727

Слав. горе ед. ч. соотв. ὅρει — в 23 и 88, а об. мн. ч ὅρεσιν.

5728

Αἰνέσατε т. е. Господа прославляйте песнопениями, тимпанами. Ср. 4–6 ст. Феод.

5729

Слав. отвещавающих соотв. ἀπαγολουμένων защитников, перекликающихся сторожей, на высоких местах стоящих. Якимов.

5730

Т. е. о евр. народе. Ср. Втор. 28:13.

5731

Ἀπʼ ἐσχάτου — ед. ч., мн. конец соотв. Вульг. extremis.

5732

Слав. проводягр. aὐλίζων от αὔλον — стойло для скота, ночлег.

5733

Греч. φυλάξει, слав. снабдит.

5734

О новозаветном исполнении пророчества 15 ст. говорит Ев. Матфей. 2, 18.

5735

Слав. последним соотв. греч. τοῖς ἐσχάοις — в компл., № 36, синод.; у Фильда, в XII, mg — τῇ ἐσχάτᾳ — ед. ч., в ват. и text. recept. τοῖς τέκνοις — детям.

5736

Оскобл. слав. глаголет Господь соотв. греч. φησὶ Κύριος — у Фильда, в лук. спп., компл., а в большинстве спп. нет до конца стиха.

5737

Слав. слыша соотв. ἀκούον — в XII, лук., исих., компл. спп., у Злат., а в ват., алекс., text. recept. ἀκοὴν — слух.

5738

Оскобл. слав. Господи соотв. Κύριε — в 106, 229, у Ориг. и Злат., в др. — нет.

5739

В 18–19 стт. выражается сознание Израильским царством своей вины пред Богом и покаяние во грехах.

5740

Сообщены в пророческом откровении. Срав. Римл. 3:2.

5741

Ποίησον τύν τιμωρίαν — в знак покаяния во грехах понеси добровольно наказание — эпитимию. Феодор.

5742

Δὸς — букв. предай; следуем слав. пер.

5743

Περιελεύσονται — слав. обыдут. Для ясности, применительно к толкованию Феодор., перифразируем.

5744

Слав. спасеннии соотв. ἐν σωτηρίᾳ — в спасении, точного соотв. нет в греч. и лат. спп.

5745

По изъяснению бл. Феодорита, в 22 ст. возвещается новозаветное царство Божие и апостольская всемирная о нем проповедь.

5746

Слав. яко соотв. ὅτι — в ват., text. recept., а в алекс. и синод. — нет.

5747

Слав. Иудейстей соотв. в компл. Ἰουδαίᾳ, а обычно Ἰούδα, и это чтение соотв. контексту и местоимению αὐτου (м. р.).

5748

Т. е. будут говорить.

5749

Т. е. Господь Спаситель прославится в избранном народе. Иерон.

5750

Слав. от сна соотв. в Вульг. de somno, по греч. — нет.

5751

Пророк называет сном откровение о спасении Израиля. Якимов.

5752

В алекс., ват., text. recept. в начале стоит διὰ τοῦτο, опущенное в слав., синод., XII, компл. изд.

5753

Слав. ктому соотв. ἔτι — в 62, 88, 233, компл., в Вульг. ultra, в др. греч. — нет.

5754

В оригинале примечание пропущено... (Прим. fblib.com)

5755

В большинстве греч. спп. стоит αὐτῶν — (из них), опущенное по слав. и у нас, и в Нов. Завете (Евр. 8:11).

5756

Пророчество 31–34 стт. и исполнение его изъяснены Ап. Павлом. Евр. 8:8–12. 10, 16. Римл. 11:27.

5757

Сравн. Ис. 51:15.

5758

По греч. αὐτῆς — относится к городу, потому что по греч. πόλις — жен. р., а по слав. и у нас его, так как слово город муж. рода.

5759

Слав. могил соотв. по греч. βουνῶν, по лат. collem, но слова эти в греч. и лат. яз. значат: холм, а значение: могила, словари не указывают, поэтому отступаем от слав. пер.

5760

Толковники думают, что холм Гарив находился к юго-западу от Иерусалима. Kautzsch. 1. с. 758 s.

5761

Т. е. город.

5762

Слав. мертвых соотв. в Вульг. cadavertum, по греч. у Фильда… в компл., аlех. char. min. φαγαρεὶμ כּגרימ — трупов, в text. recept., ват., алекс. и мн. др. — нет.

5763

Слав. пепела соотв. у Фильда σποδιὰν — вин. п., в Вульг. cineris — род. п. Разумеется Гинномская долина с трупами и пеплом. Иер. 2:23. 7, 32. 19, 2. 6.

5764

Слав. Ассаримоф соотв. греч. Ἀσαριμὼθевр. השׁרמות, коему филологи, по аналогии с 4 Цар. 23:4 и стоящим там сл. השׁרמות придают значение: поле, покрытое травою и виноградом. Gesenius. Lex. 789 s.

5765

В 38–40 стт. возвещается прославление, увеличение и святость будущего духовного Иерусалима, как у Исаии (в 60 гл.) и в Апокалипсисе (21 гл.) более подробно предвозвещается.

5766

Слав. Седекии, царя Иудина соотв. греч. т. (р. пад.) в лук. минуск. спп. и у Феод., а обычно дат. пад.

5767

Слав. тогда соотв. τότε — в XII, mg, Вульг., в др. — нет.

5768

Ἐχαράκωσεν — осадным валом.

5769

Слав. Иудина соотв. греч. Ἰούδα — в XII, mg, компл. изд., и в Вульг. Iuda, в др. — нет.

5770

С «доколе» и до конца стиха нет по греч. в ват., алекс., text. recept. и мн. др., существует в XII, mg, компл., у Фильда; слав. т. близок к компл. изд.

5771

Пророчества Иеремии, упоминаемые в 3–5 стт., находятся в 21, 7. 27, 6. 34, 2–3.

5772

Букв. брата отца. Пользуемся рус. синод. перев.

5773

Слав. ужичества соотв. греч. ἀγχιστείασ — в XII, mg и в альд. изд., в Вульг. ex propinquitable, в др. — нет.

5774

Слав. пер. от Анафофа — ошибочен, не соотв. ни греч. τὸν ἐν Ἀναθὼθ, ни лат. quod in Anathoth, ни контексту, а потому уклоняемся от него.

5775

Ἔστησα — букв. в слав. поставих.

5776

Слав. седмьнадесять сикль сребра соотв. в синод. сп. ἐπτὰ καὶ δέκα σίκλους ἀργυρίου, в др. греч. и Вульг. иное чтение.

5777

Слав. послух соотв. греч. μαρτύρων — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд., в др. — нет.

5778

Слав. книги мн. ч. не соотв. греч. един. ч. и контексту, а потому отступаем.

5779

Купчия записаны, очевидно, в двух экземплярах, одна была на руках у покупщика и пред свидетелями читалась, а другая печаталась и хранилась.

5780

Слав. ю соотв. по греч. αὐτὸ, относящееся к обеим книгам, а потому по рус. можно перевести мн. ч.; во многих спп. αὐτὸ опускается; в рус. синод. их.

5781

В греч. спп. добавлено: καὶ μετεώρῳ — превознесенною, в слав. — нет.

5782

Слав. людех соотв. ἀνθρώποις — в XII, mg, а обычно: γηγενέσι — земнородных.

5783

Греч. ὡς ἡ ἠμέρα ταύτη — слав. якоже день сей. Перифразируем для ясности речи.

5784

Ὁράμασι — видениями, напр. купины (Исх. 3:3), таинственного столпа огненного и облачного; откровениями Синайскими, и т. п.

5785

Оскобл. слав. творити соотв. греч. ποιεῖν — у Фильда и в XII, mg; а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.

5786

Слав. буд. вр. предастся не соотв. ни греч. ἐδόθη, ни лат. data sit — прош. вр., а потому уклоняемся от слав. пер.

5787

Слав. его соотв. греч. αὐτὴν в XII, минуск. спп., а обычно: τὴν πόλιν ταύτην — город сей.

5788

Παρώργισαν (у Фильда) или παραπικραίνουσιν — в компл., по слав. подвизают Мя на гнев, кажется, перифраз. В авторит. спп. (ал., ват., синод.) нет второй половины стиха с «сыновья Израилевы».

5789

Слав. яко соотв. по греч. ὧν.

5790

Слав. вельможи соотв. в XII, лук. и исих. спп., альд. изд. μεγιστᾶνες, а в алекс., ват., лат. и евр. спп. нет его.

5791

Ἐν ἀκαθαρσίαις — букв. слав. в нечистотах.

5792

Разумеются идолы и принадлежности служения их, находившиеся в Солом. храме. Ср. Иез. 8 гл.

5793

В греч. спп. добавлено βασιλει — царю. В слав., Вульг. и евр. нет этого добавления, и мы его опускаем. О долине сына Енномова см. 2, 23. 7, 32. 19, 2. 6.

5794

Слав. мором соотв. греч. λοιμῷ — в компл., в Вульг. peste, а обычно по греч. ἀποστολῇ — высылкою или удалением в плен.

5795

Πεποιθότας — слав. во уповании.

5796

Греч. μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν — букв. не обращусь назад от них. Следуем рус. синод. пер.

5797

Ἐν πίστει — букв. с верою.

5798

Ἐν… καρδία Μου… ἐν… ψυχῇ Μου — букв. во всем сердце Моем и во всей душе Моей. Пользуемся рус. синод. переводом.

5799

По изъяснению бл. Феодорита 2‑е л. ед. ч. глаголов: впишешь… запечатаешь… нужно понимать 3-м лицем мн. ч. впишут, запечатают, т. е. будущие покупатели Иудейской земли.

5800

Слав. польных соотв. греч. σεφηλὰ — без дерев. евр. сл. שׁפּלה низменные места Иудеи.

5801

Слав. Нагев без перевода греч. Ναγὲβ евр. נגב — юг.

5802

Т. е. лишен свободы, заключен; в рус. синод. пер. содержался. См. прим. к 20, 2.

5803

Слав. наполню соотв. πληρώσω в 33, 49, 88, 100, 228 и альд., а обычно: πληρῶσαι — наполнить.

5804

С греч. букв. наведу на них срощение (συνούλωσιν) раны и исцеление.

5805

Πίστιν — непоколебимую веру в Бога и людей, как источник всякого благополучия.

5806

Слав. милостив буду неправдам соотв. в Вульг. propitious ero iniquitates, а с греч. не вспомню о грехах.

5807

В греч. спп. доб. ὣν ἤμαρτον — коими согрешили; по слав. — нет.

5808

Ἔσται — един. ч. к ἀποικία — в 7 ст. — переселение; там мы перевели множ. ч.: переселенные; а потому и здесь множ. ч. переводим.

5809

От зависти.

5810

Слав. от нет соотв. в греч. и лат. спп.

5811

Богослужебный гимн — псалом. Пс. 99:5. 135. 1 Пар.16:8 10.

5812

Срав. 30, 18–19.

5813

Слав. все соотв. греч. πᾶσαν — в ват. и text. recept., а в алекс. переселение всей земли — πάσις τη γῆς.

5814

Κοιταζόντων — покоющих на ночлеге, по слав. пасущих.

5815

См. 32, 44.

5816

Т. е. пастуха, заботливо оберегающего свой скот от зверей и воров. Еванг. Иоанн. 10, 3.

5817

С 14–26 стт., по Свиту и Баберу, нет в ват. и алекс. спп.; у Гольмеза в alex. char. min. есть, у Фильда есть и в XII, mg, компл. В text. recept. нет, у Вигуру есть, но оскоблено и заимствовано, кажется, из компл. изд., у Тишендорфа нет, у Фильда взято из alex. char. min. В виду этого, вариантов не будем приводить, а только, где слав. совершенно уклоняется от греч. спп., отметим. Слав. точно не следует ни компл., ни алекс. — фильд. спп.

5818

Ἀναστήσω — воcставлю. Пользуемся рус. синод. переводом.

5819

Слав. произрастити сотворю соотв. в компл. βλαστῆσαι ποιήσω, у Фильда ἀνατελῶ.

5820

Т. е. Отрасль Праведную.

5821

В 15–16 стт. разумеется Иисус Христос. См. 23, 5–6.

5822

В греч. спп. стоит: φυμιῶν или φυμῶν, φυῶν возносящий, по слав. опущено.

5823

Слав. рабы соотв. по греч. τούς λοιτουργοῦντας или λοιτουργῶν, в Вульг. ministris.

5824

Вероятно Халдеи.

5825

Т. е. Иудейское и Израильское царства.

5826

Слав. оскобл. сего ради нет соотв. в греч. и лат. спп., в евр. есть.

5827

Вопросную форму в (слав. пер.) 25 ст., по конструкции русской речи и русскому синодальному переводу, заменяем условною, по греч. союз εὶ дает позволение к такой замене.

5828

Условно-отрицательная (если не) форма речи 25–26 стт. заключает положительную мысль: так как Я утвердил завет о дне и ночи…, то сохраню семя Давида и князей из него для семени Авраама.

5829

Слав. земля соотв. γη — в ват., алекс., text. recept., а у Фильда, в XII, mg: βασιλείαι — царства.

5830

Слав. удвоенное «увы, господи» не имеет себе соотв. ни в гр., ни в лат. спп., там однажды; вместо второго стоит: ἕως ἄδου — до ада, а в ват. (по Св.) вовсе нет.

5831

Слав. Иудину соотв. греч. Ἰούδα в alex. char. min. и лук. спп., в, Вульг. Iuda, а у Фильда, в ват., алекс., text. recept. и др. — нет.

5832

Т. е. незавоеванными.

5833

Т. е. природный Еврей.

5834

Ἀπεστράφησαν обратишася, т. е. к закону Божию, повелевавшему отпускать природных Евреев на свободу в субботние и юбилейные года. Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.

5835

Обратишася вспять — ἀπεστράφησαν, т. е. отказались от своего завета.

5836

По греч. αὐτούς, по слав. — нет.

5837

Слав. избавих соотв. знач. греч. ἐξειλάμην, но гл. ἐξαιρέω значит также: удаляю, устраняю, увожу и т. п. Это значение более соотн. контексту, нежели слав., а потому уклоняемся. И в рус. синод. пер. вывел, в Вульг. eduxi.

5838

Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.

5839

По греч. ψυχῇ αὐτῶν — по душе их, слав. душею их; пользуемся дополнением рус. синод. перев.

5840

Обряд рассечения животных и прохождения между ними, при заключении завета, подробно описан в Быт. 15:9–20.

5841

Слав. его соотв. греч. αὐτου — в компл. изд., а обычно: αὐτῶν.

5842

Слав. отбегающих соотв. греч. τῶν ἀποτρεχόντων, согласованному с δυνάμεως, как собират. существительным.

5843

Εἰς ἄβατον ἀπὸ τῶν κατοικούντων — букв. непроходимое от обитающих; в рус. синод. пустынею необитаемою.

5844

Слав. Рихавль соотв. по греч. Ἀρχαβὰν (в ват., text. recept.), Ἀλχαβὰν (алекс.), Ραηαβεὶν (XII и колпл.), Ρηχὰβ (в 22, 48, 36, 9б) и Rechabitarum — в Вульг. В рус. синод. Рехавитов.

5845

Αὐλῶν слав. дворов, рус. синод.: комнат.

5846

Слав. изведох соотв. ват., text. recept. ἐξήγαγον, а в алекс. ἤγαγον; по русски лучше бы сказать: взял, как в рус. синод. пер.

5847

См. 4 прим.

5848

Слав. но соотв. в Вульг. sed, по греч. обычно: ὅτι, а в лук. (22, 36, 48, 51, 96) спп. καὶ.

5849

Слав. словесе соотв. греч. φωνῆς — голоса.

5850

В большинстве греч. спп добавлено δυνάμεως — силы; а в XII, 23, 33, 49, 62, альд., компл. и слав. — нет.

5851

Слав. ко Иеремии соотв. πρὸς Ἰερεμίαν — в 88 и 106, в Вульг. ad Ieremiam и в евр т., а обычно по греч. πρὸς με ко мне.

5852

Слав. сил Бог Израилев см. прим. к 6, 6.

5853

Слав. ми соотв. μοι — в 62, в Вульг. mihi, а в др. — нет. Второй половины стиха с «ибо Я говорил» и начала след. стиха до: «посему так…» нет в ват., алекс., text. recept. и мн. др. спп., существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

5854

Соотв. слав. сия глаголет Господь сил, Бог Израилев греч. выражение находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. — нет.

5855

Т. е. во все дни существования земли.

5856

Слав. к Иеремии соотв. πρὸς Ἰερεμίαν — у Злат., в Вульг. ad Ieremiam, а по греч. πρὸς με.

5857

Слав. соглаголах греч. ἐχρημάτισα возвестил в откровении, — в алекс., XII, mg; а в ват. ἐλάλησα — сказал.

5858

Слав. дому нет соотв. в греч. и лат. спп., в алекс. есть λαου — народа, в др. — нет.

5859

Т. е. объявили, назначили.

5860

Букв. и вот там.

5861

Слав. пер. дат. пад. Иудину сыну — не соотв. греч. вин. τὸν Ἰουδὶν и контексту, а потому уклоняемся к греч. оригиналу.

5862

Πόθεν — слав. откуду?

5863

По нашему: в конце ноября и начале декабря, когда в Палестине бывают холода и ненастье.

5864

Т. е. царь Иоаким.

5865

В собств. именах этих есть разности и пропуски в греч. спп. и Вульг., слав. следует алекс. код., кроме Елнафана, который в алекс. сп. чит. Ναθὰν.

5866

Слав. глаголаша соотв. греч. ἀντεῖπαν — в компл. и ὑπέθετο — в др. спп., по русски. кажется, хорошо бы перевести: докладывали, в Вульг. contradixerunt — возражали.

5867

Слав. сокры я Господь соотв. в Вульг. absondit autem Dominus eos, а по греч. в общераспр. т. καὶ κατεκρύβησαν — и они скрылись: а в алекс. (min. char.), 22, 48, 51, 96, XII, добав. ὑπὸ Κυρίου — скрыты были Господом.

5868

Слав. ты соотв. греч. συ в ват., text. recept., а в алекс. σεαυτῷ — тебе самому.

5869

Слав. потребятся (страд. з.) в точности не соотв. в греч. ἐκλείψει — ват., text. recept. или ἐκτρίψει — (алекс., XII, лук. спп.), точнее бы: погибнут.

5870

Ослиным погребением будет погребен за Иерусалимом. См. 22, 19.

5871

Следуем слав. тексту, алекс. по Баберу, ват. и text. recept; у Фильда, в компл., alex. char. min., 88 и 233: Иеремия взял свиток другой и дал его Варуху, сыну Нирии, писцу.

5872

Греч. οὕς букв. которые, т. е. слова, слав. яже.

5873

Αὐτῷ — может относиться к Варуху к βίβλος. Следуем слав. ему — к Варуху.

5874

Слав. первая соотв. в Вульг. antea — прежде, по греч. οὗτοι — сии.

5875

Слав. свободен соотв. в Вульг. libere, по греч. — нет.

5876

Слав. введоша соотв: греч. κατήγαγον — в компл. изд., а обычно: ἔδωκαν — отдали.

5877

Слав. облегшии соотв. в Вульг. qui obsidebant, а по греч. в лук. спп. и alex. char. min. πολεμοῦντες, а в др. — нет.

5878

Слав. паки нет соотв. ни в греч., ни в лат. спп.

5879

Ἀγουρᾶσαι — слав. купити. Так как в земле Вениаминовой была родина пророка, дом, земля, то может быть он хотел что либо продать ненужное, а нужное купить, напр. хлеба. Феодор. В № 23 доб. ἄρτους, в лук. спп., XII, синод. ед. ч. ἄρτον — хлеба.

5880

Слав. внегда соотв. в Вульг. cumque, по греч. — нет.

5881

Слав. оскобл. бысть нет соотв. в гр., а в Вульг. erat.

5882

Οἰκίαν λάκκου — вероятно, обширное подземелье, иногда служившее цистерной, иногда кладовой, и т. п.

5883

Слав. херет гр. χέρεθ (должно бы: χένεθ. Schleusner 1. с. 5, 519) евр. חניות отделение темницы.

5884

Слав. молютися соотв. obsecro, по греч. ἀξιω в 36 и 88, а в др. — нет.

5885

Слав. не посылай, по греч. καὶ τί ἀποστέφείς με — зачем тебе возвращать меня?

5886

Ἔξωθεν — слав. совне, пользуемся выражением рус. синод. перевода.

5887

Εἰς εὕρεμα — слав. на обретение. См. прим. к 21, 9.

5888

Слав. Седекия имеет соотв. по греч. в лук. спп., компл изд., Вульг. и евр. т., а в др. — нет.

5889

У Фильда, в XII, mg добавлено: ανὴρ εὕνουχος.

5890

Слав. во дворе соотв. ἐν αὐλῇ — в компл., а обычно ἐν οἰκίᾳ — в дому.

5891

Оскобл. слав. в той час нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

5892

Слав. от дому царева соотв. греч. ἐξ οἰκίας βασιλέως — в 38 и компл., в др. — нет.

5893

Ἐποντρεύσω ἃ ἐποίησας — злосотворил еси, яже сотворил еси. Допускаем перифраз.

5894

Слав. Иеремию соотв. в Вульг. Ieremiam, а по греч. αὐτὸν.

5895

См. пред. прим.

5896

Слав. Аселисиль без перевода греч. Ἀσελεισὴλ евр. השלישי — третий. Думают, что это третий вход в дом Господень, со стороны царского дворца, назначенный лишь для телохранителей и лиц близких к царю (Kautzch. Heil. Schr. 1909 г. 773 s.).

5897

Оскобл. слав. единаго нет соотв. в греч. и лат. спп.

5898

Оскобл. слав. на смерть нет соотв. в греч. и лат. спп.

5899

Слав. опасение имам соотв. в Вульг. sollicitus sum — безпокоюсь, по греч. λογον ἔχω — имею основание, причину.

5900

Оскобл. слав. Халдеи не имеет соотв. в греч. и лат. спп.

5901

Слав. мирницы соотв. εἰρηνικοὶ; в рус. синод. пер. переведено: друзья.

5902

Ἐν ὀλισθήμασι — слав. в поползновениих, т. с. не поддержали, а даже уронили тебя в трудное и опасное время.

5903

Слав. пред лицем соотв. в лук. минуск. спп. κατὰ πρόσωπον, а обычно: κ. ὀφθαλμούς — пред очами.

5904

Слав. ми соотв. με в ват., text. recept., а в алекс. — нет.

5905

Греч. οὐκ ἠκούσθη — не услышано.

5906

Ἐρράγη — слав. разедеся, т. е. прорвана была охрана города и людьми и стенами; в рус. синод.: взят.

5907

С 4–13 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; они существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

5908

Слав. между стеною и предстением соотв. в греч. и лат. т.: между двумя стенами.

5909

Ἀραβὼθ евр. ערבות. Слав. на поли пустыни соотв. в Вульг. in campo solitudinis; вероятно разумеются местности на пути к пустыне Иерихонской.

5910

Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: Ρεβλαθὰ и в Вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ.

5911

См. примеч. к 1, 16.

5912

Ἔσφαξε — пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби.

5913

См. прим. к 5 ст.

5914

Слав. вельможы соотв. в Вульг. nobiles, по греч. ἐλευθέρους свободных.

5915

По греч. (кроме компл.) добавлено: χαλκαῖς — медные, в Вульг. и слав. — нет.

5916

Слав. отведе соотв. ἤγαγεν — в компл. и alex. char. min., а чаще: του ἀγαγεῖν — увести.

5917

Слав. всех нет соотв. в греч. и лат. спп.

5918

Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. — нет.

5919

Ἀρχιμάγειρος, евр. רב טבחי — начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от μαγεὶρ — повар).

5920

Букв. из народа беднаго. Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер.

5921

Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

5922

Θὲς ὀφθαλμούς σου — положи глаза свои.

5923

Слав. якоже восхощет соотв. в Вульг. ut voluerit, а по греч. καθὼς ἐὰν λαλήσει — что бы ни сказал.

5924

В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с Вульгатой (кроме Фавмана Rebmag), а в греч. спп. много вариаций.

5925

Φέρω — слав. приношу, следуем рус. синод. пер.

5926

См. выше прим. к 21, 9. 38, 2.

5927

Об Авдемелехе и его поступке см. 38, 7–13.

5928

См. прим. к 39, 12.

5929

Слав. пер. 4‑го ст. в точности не вполне соотв. греч. т. определенного списка, а смешанным: ват., text. recept., XII, mg, и изданиям алекс. код. Фильда и Грабе. Второй полов. со слов — «если же нет» (εὶς πονηρὸν…) нет в ват., алекс., text. recept., есть в XII, mg, у Фильда. В переводе мы следуем слав. переводу.

5930

Слав. сыну соотв. υἰὸν — в № 106, а обычно υὶου — filii — род. п.

5931

Слав. Массифаф. Произносим по рус. синод. переводу.

5932

Слав. своих соотв. αὐτου — в text. recept., а в алекс. и ват. — нет.

5933

Слав. и егда соотв. в Вульг. cumque, по греч. καὶ.

5934

Слав. силы по греч. ἄνδρες.

5935

Слав. оскобл. властелина нет соотв. в греч. и лат. спп.

5936

Слав. дети соотв. в компл. νήπια, в Вульг. parvulos, в др. — нет.

5937

По дальнейшему повествованию (41–43 глл.) известен Иоанан, сын Кария, а упоминаемый здесь Ионафан неизвестен. По евр. т. Ионафан и Иоанан «сыновья Кария». В греч. спп. есть чтение (у Фильда, 88, alex. char. min.) υἱοὶ Καρίου, или опускается имя Ионафана и остается Иоанан сын Кария (text. recept., ват., синод., алекс.), или переставляются имена и слова, и пр. Слав. перевод, которому следуем и мы, соотв. греч. т. №№ 86, 88. Лучше бы множ. ч. по евр. т. «сыновья Кария».

5938

Ἄνδρες — в рус. синод: дружина.

5939

Τῶν παίδων — слав. отрок; вероятно разумеются разные чиновники и областные правители, поставленные Халдеями в Палестине.

5940

Слав. останок в рус. синод.: часть.

5941

У Фильда и в alex. char. min. ἐπέστρεψαν — возвратились, слав. приидоша соотв. ἦλθον — в text. recept, ват., алекс.

5942

Слав. вси соотв. πάντες — в 88, 233, компл., в Вульг. omnes, а в. др. — нет.

5943

Слав. убегли соотв. в Вульг. perfugerunt, а по греч. διεσπάρησαν — разсеялись — в alex. char. min., у Ф., в компл., лук. спп., а в др. — нет.

5944

Заимствуем, для ясности речи, дополнение из рус. синод. перевода.

5945

Слав. весь Иуда соотв. в ват., text. recept. πᾶς Ἰούδα, в алекс. πάντες.

5946

Слав. вельможи соотв. ἡγούμενοι в компл., optimates — в Вульг., а у Фильда и в лук. спп. παιδάρια дети; а в text. recept., ват., алекс. спп. (по Св. и Баб.) нет.

5947

В ват., алекс., text. recept. и мн. др. стоит здесь союз καὶ, и в евр. т. он есть, в слав. — нет.

5948

В греч. спп. добавлено: αὐτου — им (т. е. Исмаилом); в слав. — нет.

5949

Думают толковники, что эти мужи выражали скорбь о падении Иерусалима и храма и шли ко дню Очищения, праздновавшемуся в седьмом месяце, в покаянии и смирении душ. Лев. 16 гл. Якимов.

5950

Слав. кладязя, но контексту рус. слово: колодезь, не соответствует, пользуемся рус. синод. переводом.

5951

Ἐκει — соотв. евр. ב — между ними.

5952

Вероятно, обширный водоем — цистерна, устроенный для сохранения воды, на случай защиты северных пределов Иудеи от Ваасы. 3 Цар. 15:22.

5953

Ἀπέστρεψεν — обрати, т. е. подчинил себе.

5954

У Фильда и в № 88 добавлено Ναβουζαρδὰν.

5955

Т. е. Иордана и Мертвого моря, где жили Аммонитяне.

5956

Большой Гаваонский поток, недалеко от Массифы, упоминаемый во 2 Цар. 2:13.

5957

Т. е. насильно захваченный и уведенный им.

5958

Слав. останки λοιπὰ — может быть дети и имущество разумеются; в рус. синод. детей.

5959

Селение Химам по рус. синод. пер. Слав. Вирофоамли соотв. греч. Βηροθοὰμ — 33, 87, 91, альд.; много разностей в греч. списках в начертании этого слова. Местоположение этой местности неизвестно.

5960

Слав. ити и внити соотв. τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖν в лук. спп., без καὶ в алекс., компл., XII, и некот. др.; а в ват., text. recept. и др. одно слово πορευθῆναι; в рус. синод. пер. также одно: уйти. И мы, посему, для гладкости речи, уклоняемся от слав. пер. и опускаем второй глагол.

5961

Слав. Иудине соотв. в Вульг. Iuda, а по греч. — нет.

5962

Слав. о нас соотв. περὶ ἡμῶν — в 88, в Вульг. pro nobis, в др. — нет.

5963

В евр., Вульг., рус. синод. добавл. нас. В лук. спп. ἡμᾶς в др. гр., лат. и слав. — нет.

5964

Букв. по всякому слову, которое Господь пошлет нам.

5965

Т. е. бедствие или благополучие нам будет открыто.

5966

Слав. молитвы ваша соотв. в Вульг. preces vestras, по греч. ед. ч. ἔλεον. В большинстве греч. спп. второй половины стиха с: «Бог Израилев» нет, у Фильда, в XII, mg есть.

5967

Греч. ἐν ἄρτοιςслав. о хлебех; при рус. голодать излишне это слово, а потому опускаем, как опущено в рус. синод. пер.

5968

Слав. Бог Исраилев соотв. в компл, ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ и Вульг. Deus Israel, а в др. — нет.

5969

Слав. во Египте, соотв. ἐν Αἰγύπτῳ — в XII, 26, 62, 86, 144, компл., а в большинстве ἐν γῇ Αἰγύπτου.

5970

Слав. опасение имате соотв. греч. λογον ἔχετε, а ближе к Вульг. solliciti sitis.

5971

Слав. в след вас — ὀπίσω ὑμῶν — по пятам за вами.

5972

Т. е. из Иудеев.

5973

См. прим. к 15 ст.

5974

Ἔσετε εἰς ἄβατον. Шлейснер добавляет: γῆν — т. е. населенная Иудеями в Египте область будет пустынною, непроходимою, без жителей, землею (1 с. 1, 2 р.).

5975

Слав. во всем соотв. κατὰ πάντα — в XII, mg, компл., в др. — нет.

5976

В алекс. добавл. Θεου — (Господа) Бога их.

5977

В греч. спп. добавл. αὐτὸν — по слав. — нет.

5978

В алекс. добавлено ὁ Θεὸς αὐτῶν — (Господь) Бог их.

5979

Оскобл. слав. непослушаша соотв. в XII и 239 οὐκ ἤκουσας, в др. греч. и лат. спп. — нет.

5980

Греч. ψυχὰς — слав. души, вероятно простой чернорабочий народ; в рус. синод. всех тех.

5981

Очевидно, против Египтян.

5982

Καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις. Слав. пожжет огнем дома не соотв. греч. и лат. спп. и контексту; возвращаемся к оригиналу.

5983

Т. е. займет своими войсками, и наполнит грабежом, насилиями, и т. п. действиями. Слав. покрыет землю Египетскую сравнительно ближе к Вульгате: amicietur terra Aegypti — оденется в землю Египетскую; а по греч. φθειριει γῆν Αἰγύπτου — обыщет землю Египетскую. Также и во второй половине покрывается пастух amicietur pastor, а по греч. φθειρίζει ποιμὴν — обыскивает пастух.

5984

Στύλους — т. е. столбообразные жертвенники (обелиски) в честь языч. богов, особ. в честь солнца.

5985

Слав. в Египте, соотв. компл. Αἰγύπτῳ, Вульг. Aegypti; а более распространенное греч. чт. ἐν Ὢν — египет. гор. Он (Исх. 1:11). в алекс. и синод. Ἐννὼν (Ев. Иоан. 3:23).

5986

Оскобл. слав. от Господа соотв. παρὰ Κυρίου — в XII, mg, в. др. греч. и лат. — нет.

5987

Слав. и ко нет соотв. в греч. спп., в лат. ad; соотв. и нет нигде, а потому опускаем этот союз и переводим предл. о по контексту и рус. синод. пер.

5988

Слав. сущим соотв. τοῖς — в синод. сп., а обычно: κατοικούσιν.

5989

Слав. Пафурстегр. Παθούρις. Пользуемся произношением рус. синод. пер.

5990

Слав. отроки соотв. παίδας — в ват., text. recept., а в алекс.

5991

Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в греч. ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη — яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc — по сему дню, или после сего дня.

5992

Слав. изсещи соотв. ἐκκόψαι — ват., text. recept., а в алекс. ἐκκόψω — Я изсеку.

5993

Слав. мужы и жены соотв. в греч. и лат. т. един. ч.

5994

Ἐκκοπῆτε — слав. изсечени будете.

5995

См. прим. к 6, 6.

5996

Слав. люди нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало бы оскобить.

5997

Λήψομαι — т. е. истреблю, возьму с лица земли.

5998

Слав. и исчезнут соотв. компл., καὶ ἐκλείψουσιν, а у Фильда τοῦ ἀπολέσαι — погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до слов: в земле.

5999

Слав. в земли Египетстей соотв. в компл. ἐν τῇ Αἰγύπτου, в Вульг. in terra Aegypti, а обычно: ἐν Αἰγύπτῳ.

6000

Посещу в смысле: накажу.

6001

Слав. земли соотв. γῇ — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, в алекс., ват. и др. — нет.

6002

Языческая богиня луны.

6003

Слав. благо нам бысть соотв. в Вульг. bene nobis erat, по греч. ἐγενόμεθα χριστοὶ — мы были счастливы.

6004

Ἠλαττονώθημεν — стали беднее.

6005

Слав. хлебы соотв. ἄρτων — в №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. греч. спп. нет, в Вульг. omnibus.

6006

Χαβῶνας — см. прим. к 7, 18.

6007

Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в греч. и лат. спп… По греч. παντὶ τῷ λαῷ, τοῖς δυνατοῖς καὶ γυνεξὶ — всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. греч. и лат. спп. и его следовало бы оскобить.

6008

Оскобл. слав. идолом нет соотв. в гр., в лат. idolis.

6009

Ἐν μαρτυρίοις — свидениих, т. е. что засвидетельствовано, как Божие повеление, всем народом и Моисеем. Втор. 32:1–2.

6010

Слав. их соотв. в Вульг. ea, по греч. εὐχὰς ὑμῶν в XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. — нет.

6011

Ἐγρήγορα — ср. 1, 12.

6012

Обычно называют его Офри.

6013

В греч. спп. 45 глава соединяется с 44 и помещается в 51, 31–35 стт.

6014

См. о сем событии: Иер. 36 гл.

6015

Κόπον, — т. е. особенную тяжесть и обременительность.

6016

Т. е. разорю и исторгну. Слав. Мою соотв. ἑμου — в компл., а у Фильда: ἐκείνην — оную. В ват., алекс., синод., text. recept. нет выражения: всю землю Мою.

6017

Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.

6018

Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемые в евр., Вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в греч. т. 26 гл.

6019

Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.

6020

Τῇ Αἰγύπτῳ — слав. к Египту Вульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. ἐπὶ и переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет. Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.

6021

Слав. Кархамисе соотв. Καρχαμεὶς — в XII и 26; Καρχαμὴς — в компл., а чаще: Χαμεὶς ват., алекс., text. recept. и др.

6022

Слав. видех их соотв. в Вульг. vidi ipsos, по греч. — нет.

6023

По греч. добавлено: τί ὅτι — почему? или διότι — по сему; по слав. — нет.

6024

Слав. не озрешася вспять соотв. в Вульг. nec resperunt, по греч. οὐκ ἀνέστρεψαν — не возвращались.

6025

Слав. отвсюду страх соотв. в Вульг. terror undique, по греч. περιεχόμενοι κυκλώθεν — окруженные отовсюду.

6026

Κοῦφος — слав. легкий, т. е. проворный на ногу.

6027

Слав. ниже возможет избавитися соотв. в Вульг. nec salvari se pulet, по греч. μὴ ἀνασοζέσθω — не спасется.

6028

Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρᾶν, ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и греч. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.

6029

Слав. река соотв. ποταμὸς — 229, в XII, mg и у Фильда: ποταμῶν, я в text. recept., ват., алекс. и др. — нет.

6030

Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς — у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. — нет.

6031

По греч. καὶ, лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.

6032

Слав. ритину см. прим. к 8, 22.

6033

Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. Вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. τῇ παρφένῳ θυγατρὶ — для девы, дочери.

6034

Слав. цельбы соотв. в Вульг. sanitas, по греч. ὠφέλεια — польза.

6035

В греч. спп. σου здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.

6036

Слав. сретеся соотв. в Вульг. impegit — столкнулся, по греч. — нет.

6037

Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.

6038

Слав. слово соотв. λόγος в 88, XII, mg, в Вульг. verbum, в др. греч. спп. ἃ.

6039

Слав. име приити соотв. в Вульг. venturus eset, по греч. ἐλφεῖν или περὶ τοῦ ἐλφεῖν лук. спп. — о приходе.

6040

Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγείλατε εἰς Αἰγύπτον — компл., чаще: ἐn Αἰγύπτῳ — лук. спп., alex. char. min.

6041

Слав. разгласите соотв. ἀναγγείλατε — ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ἀκουστὸν ποιήσατε — сделайте известным.

6042

Σμίλακά σου от σμίλαξ — вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседние страны и мелкие племена, бывшие под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в Вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.

6043

Слав. от тебе соотв. ἀπό σου — в ват., text. recept, а в алекс., синод., XII нет.

6044

Апис — телец, считавшийся воплощением египетского божества.

6045

Παρέλυσεν — отвязал; лат. subvertit слав. разруши.

6046

Πλῆθος — слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ.

6047

Ἑλληνικῆς — по евр. היוגה — губительного.

6048

Καλέσατε τὸ ὄνομα, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.

6049

Слав. смятение преведе время, соотн. Вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. Σαὼν Ἐσβὴ Ἐμωὴδ — без перевода еврейские слова оставлены, которые нынешние толковники переводят так: «смущение: пропущено время!» и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени (Kautzch. Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)

6050

Слав. Фавор соотв. ὁ Θαβὼρ в лук. спп., у Феодорита и в компл. изд., а обычно Ἰταβύριον.

6051

Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.

6052

Σκεύη ἀποικισμου — слав. сосуды пленения. Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.

6053

Κληθήσεται οὐαὶ — т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. Феодор.

6054

Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. καλὴ, в др. нет, в Вульг. elegans.

6055

Слав. живущии соотв. в Вульг. qui versabantur, по греч. — нет.

6056

Слав. не могоша стати соотв. в Вульг. nec stare potuerunt, а по греч. οὐκ ἔστησαν — не устояли.

6057

Слав. их соотв. в Вульг. eorum, по греч. — нет.

6058

Слав. с силою соотв. в Вульг. cum exercitu, по греч. ἐν ἄμμῳ — в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13:16).

6059

Вражеское войско.

6060

Ее, т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.

6061

Слав. поживут соотв. κατοικισθήσεται в text. recept., κατασκηνώσει — в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ἠρεμήσει — будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.

6062

Слав. спасена сотворю соотв. в Вульг. salvum facio, а по греч. σώζω — в алекс., синод., XII; или σώζων — в ват.

6063

Слав. благоуспеет соотв. в Вульг. prosperabitur, по греч. ὑπνώσει — уснет.

6064

См. прим. к 30, 11.

6065

47 глава слав. перевода помещается в греч. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание: ἐπὶ τούς Ἀλλοφύλους, опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве греч. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. — нет.

6066

Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.

6067

От страха и страдания. Ср. Ис. 13:7. 14.

6068

Слав. Филистины соотв. в Вульг. Philistim, по греч. ἀλλοφύλους.

6069

Слав. Каппадокийских соотв. компл. τῆς Καππαδοκίας, а обычно: καὶ Καππαδοκίας и Каппадокии.

6070

Т. е. наступило опустошение Газы.

6071

Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.

6072

Καταλοίπους — жителей близлежащих стран.

6073

48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.

6074

Τῇ Μοὰβ — дат. пад. см. прим. к 46, 2.

6075

Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγὰθ, а чаще Ἀμὰθ — у Фильда, Бабера и др., и Ἀμὰθ καὶ Ἀγὰθ — в ват., text. recept.

6076

Слав. я не соотв. греч. (αὐτὴν) и лат. (eam) спп., вероятно, это — свободный по контексту перифраз.

6077

Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в греч. и лат. спп.

6078

Слав. вопль малых соотв. по греч. οὶ νεώτεροι αὐτῆς — 36, 48, 51, 62, 96. в Вульг. clamorem parvulis, а обычно по греч. чит. ἐν Ζογόρα — в Зогоре: соотв. слав. вопль по греч. — нет.

6079

Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠκούσατε, у Фильда: ἤκουσαν — 3 л. мн. ч.

6080

Т. е. жизнь вашу.

6081

Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.

6082

Слав. в сокровищах твоих соотв. ἐν θησαυροῖς σου — в компл. изд., в Вульг. in thesavris, в др. — нет.

6083

Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.

6084

Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. Вульг., а по греч. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.

6085

Ἀφῇ ἀναφθήσεται — прикосновением прикосновен будет; но ἀφὴ — не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).

6086

Слав. пусты соотв. Вульг. desertae, а по греч. εἰς ἄβατον — непроходимы.

6087

Оскобл. слав. человек нет. соотв. в греч. и лат. спп.

6088

Αὐτου — может и к Богу (в рус. синод. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.

6089

Слав. преселители по греч. κλίνοντας наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.

6090

Букв. близок приход дня.

6091

Слав. скоро зело.

6092

Κινήσασθε — покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. Вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.

6093

Слав. иже соотв. в Вульг. qui estis, по греч. — нет.

6094

Т. е. с высоты величия.

6095

Слав. губитель соотв. в Вульг. vastator, по греч. ὤλετο — погиб.

6096

Слав. побежден есть соотв. в Вульг. victus est, а по греч. сильнее: συνετρίβη — сокрушен.

6097

Слав. землю напольную соотв. Вульг. terram campestram, а по греч. γῆν Μισὼρевр. מישר — равнина.

6098

Слав. Мофаф соотв. компл. Μοφὰθ, а об. Μοφὰς.

6099

Дополняем по рус. синод. пер. По греч. только μεθύσατε — напойте.

6100

Слав. оскобл. о блевотину соотв. в Вульг. in vomitu, по греч. ἐπικρούσει — всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.

6101

Слав. инамо преселишися соотв. ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις — в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπʼ αὐτω μεταναστεύεις — у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В греч. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.

6102

2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. Вульг., а по греч. 3‑е л. мн. ч.

6103

Ἐν στόματι Βαθύνου — букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.

6104

Ср. Ис. 16:6.

6105

Греч. τὸ ἰκανὸν — слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.

6106

Слав. кирады смущения без перев. греч. κειράδες αὐχμοῦ. Сл. κειράδες нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от κειράω или κείρω — стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.

6107

Слав. жатву соотв. в Вульг. messem, по греч. ὀπώρα — плоды.

6108

Слав. от Кармила соотв. в Вульг. de Carmelo, по греч. в 88 и компл. Καρμήλου, в др. — нет.

6109

Вторая половина стиха: с топчущий… — в слав. составлена по Вульг., с греч. πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αἱδὲ — утром не топтали, вечером не пили песни; греч. αἱδὲ חידד — припев песни при уборке винограда.

6110

См. Ис. 15:4. 5. Прим. 2 к Ис. 15:5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ее будут рыдать.

6111

Εἰς κατάκαυμα ἔσται — будут сожжены, т. е. жаром высушены.

6112

Слав. отъиму соотв. в Вульг. avferam, по греч. ἀπολω — погублю.

6113

Слав. жрущаго соотв. в Вульг. avferam, а по греч. ἀναβαίνοντα — всходящего, а по алекс. спп. ἀναβέννοντα (у Свита и Бабера).

6114

Слав. на горах соотв. в Вульг. in excelis, по греч. ἐπὶ βομὸν лучше бы: на высотах.

6115

Слав. кирады — см. прим. к 31 ст.

6116

В знак печали. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.

6117

Слав. всяк соотв. Вульг. omnis, по греч. ὅλαις — на всех улицах.

6118

31–38 стт. сходны с Ис. 15:2. 16, 7–11.

6119

Т. е. отворачивает лице в смущении, стыде и печали.

6120

Враждебный народ, преимущественно Навуходоносор.

6121

Ср. Ис. 24:17–18.

6122

45–47 стт. нет в алекс., синод., ват., text. recept., они существуют в XII, mg, компл, alex. char. min., а из последнего взяты Фильдом и др. издателями алекс. код.

6123

Слав. силы соотв. δυνάμεως — в компл., а у Фильда παγίδος — сети, т. е. вражеского войска.

6124

Слав. среды соотв. μέσου — в компл., а у Фильда πόλεως — города.

6125

Слав. часть соотв. Вульг. partem, по греч. κλίτος — бок в компл., а у Фильда ἀρχηγούς — начальников.

6126

Слав. смятения соотв. Вульг. tumultus, по греч. Σαὼν евр. שאוז — смятения.

6127

49 глава евр. и слав. текста размещена в греч. спп. в разных главах: 1–6 стт. в 30, 1–6; 7–22 стт. в 29, 8–23; 23–28 в 30, 13–17; 28–33 в 30, 7–12; 34–39 стт. в 25, 15–20.

6128

Слав. Мелхом Гада соотв. компл., в др. Μελχὼλ Γαλαὰδ. Мелхом — Аммонитское божество, а Гад — колено Гадово, жившее по соседству с Аммонитянами, за Иорданом.

6129

О князьях см. прим. к 48, 7.

6130

По греч. добавлено Ἐνακεὶμ — сынов Енаковых. По слав. и в Вульг. — нет.

6131

Может быть, долины Аммонитской страны имели хорошую плодородную землю, которая, по пророчеству, стечет, и останется лишь нижний, негодный, слой земли. Новые толковники под «долиною» разумеют горный поток Иавок, дававший орошение и плодородие окружающей местности. Его «стечение» повело бы запустение последней (Kautzsch, I. с. 797 s.).

6132

От всех сущих окрест тебе — со стороны всего окружающего тебя.

6133

Слав. бежащих соотв. в Вульг. fugientes; а по греч. у Фильда, в 36, 48, 98 μετανάστην — переселенца; компл. ἀλωμένους — взятых, в др. — нет.

6134

6‑го стиха в алекс., ват., синод., text. recept. нет; в XII, mg, компл. и у Фильда есть и читается сходно с слав. переводом.

6135

Слав. непотребна соотв. в Вульг. inutilis, по греч. ᾤχετο — удалилась.

6136

Βαθύνατε εἰς κάθισιν — углубитесь для свидения, т. е. сойдите в глубокие места, чтобы там сидеть. Слав. снидите в пропасть соотв. в Вульг. descendite in voraginem.

6137

Греч. δύσκολα — безпокойство, волнение, слав. жестокая.

6138

Слав. оскобл. погибель Исавлю соотв. в Вульг. perditionem Esau, по греч. — нет.

6139

3‑е л. ед. ч. м. р. его, очевидно, относится к Идумее или Исаву (ср. 10 ст).

6140

По слав. Аз оскоблено напрасно, потому что Ἐγὼ во всех списках существует.

6141

Слав. обнажих соотв. κατέσυρα — совлек, а в алекс. κατηραύνησα, вер. κατηρεύνησα — обнажил (в Иоил. 1:7 — ἐρευνάω).

6142

«Иудейские пророки, священники, благочестивые мужи, цари, томившиеся в Вавилонском плену, испили чашу страданий». Феодор.

6143

Т. е. чашу бедствий и страданий. См. 25, 15–18.

6144

Слав. его по греч. ἐν μέσῳ αὐτῆς. По сопоставлению с 12 стих. и упоминаемыми в нем благочестивыми Иудеями, можно и здесь разуметь Иудейский народ (слав. его) и Иудейскую землю (αὐτῆς); т. е. Исав и Идумея будут предметом позора и проклятия для Иудеев.

6145

Т. е. Исава и Идумеи. В контексте следовало бы второе лицо: твои.

6146

Παιγνία — слав. играние, т. е. насмешки и презрительное обращение с другими, вследствие недоступности скалистых ущелий Идумеи.

6147

Слав. обиташе соотв. в Вульг. habitas, по греч. κατέλυσε — разрывал.

6148

Ἰσχύν т. е. вершину неприступную для врагов.

6149

Слав. сильнаго соотв. по греч. Αἰθὰμ — евр. איהן — крепкий, твердый; вероятно, разумеется Идумейское царство.

6150

Слав. пер. кто будет избран, егоже поставлю над ним; сравнительно близок к греч. т. в №№ 22, 36, 48, 51, 88, 96: τίς ἐκλεκτὸς πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐπισκέψομαι — кто избран над ней (Идумеей) и Я посещу; в других же греч. спп. τούς νεανίσκους ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστήσατε — поставьте юношей над ней. Более точное соотв. в Вульг. quis erit electus, quem praeponam ei?

6151

В 19 стихе Господь возвещает нашествие врага на Идумею, страх и удаление пред ним Идумеев, избрание Господом этого врага владыкою над Идумеей и невозможность для Идумеев и их царей противиться Всемогущему Богу.

6152

Слав. их соотв. eos — в Вульг., по греч. — нет.

6153

Т. е. как бы самые малые и слабые животные в стадах, и незначительные народцы низвергнут Идумеев.

6154

Слав. взыдет соотв. ἀναβήσεται — в компл., в Вульг. ascendet, а обычно ὄψεται — явятся. Об орле см. 5 прим. к 48, 40. Разумеется Навуходоносор с своими полчищами.

6155

Т. е. стали в тревоге.

6156

Оскобл. слав. от попечения соотв. в Вульг. pro sollicitudine, по греч. — нет.

6157

Ἐξέλυσε — развязался, распустился силами; слав. расторжеся.

6158

Слав. скорбь соотв. в компл. στένωσις, в др. — нет.

6159

Слав. славного соотв. αἰνὴν в компл., lavdabilem в Вульг., а обычно ἐμὶν — моего.

6160

Слав. крепости нет точного соответствия ни в гр., ни в лат. спп., по греч. κώμην — села, в Вульг. urbem — города.

6161

Греч. διὰ τοῦτο — посему, по рус. синод. пер. ставим.

6162

В греч. спп. добавлено: σου — твои, в Вульг. и слав. — нет.

6163

Т. е. царя Идумейского Адера или Адада. Быт. 36:35. 3 Цар. 11:25. Ам. 1:4.

6164

Τῇ βασιλίσσᾳ τῆς αὐτῆς — вероятно Кидаром названо главное, первенствующее у Арабов, племя, господствовавшее, как бы царица, над всем «двором» этих кочевников. Феодор. Двор, т. е. собрание разных поселков и аулов.

6165

Слав. восточныя соотв. греч. κεδὲμ и евр. קד — восток.

6166

Σκηνὰς — слав. селения.

6167

Κελέσαυε, vocabunt — слав. призовут; перифразируем для ясности; подлежащим разумеются враги.

6168

По греч. един. число: ἀνάστηθι…ἀνάβηθι, в Вульг. и слав. мн. ч. Господь обращается к Вавилонскому царю.

6169

Слав. упокоеным соотв. в Вульг. quetam, по греч. εὐσταθοῖν — благополучного.

6170

Т. е. безпечно.

6171

Соотв. слав. глаголет Господь — φησὶν Κύριος, наход. в XII, mg, у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.

6172

Слав. погибель соотв. в Вульг. interitum, по греч. τροπὶν — бегство.

6173

Αὐλὴ см. прим. к 28 ст.

6174

Слав. змием соотв. в Вульг. draconum, по греч. στρούθαν — страусов.

6175

Слав. пред лицем соотв. в Вульг. in conspectu, по греч. — нет.

6176

Еламитяне жили при реке Тигре, недалеко от Вавилона (Быт. 14:1), были и союзниками и врагами Вавилона (Ис. 21:2).

6177

Пророчество на Вавилон, помещаемое в слав. пер. в 50 и 51 глл., в греч. т. находится в 27 и 28 главах.

6178

Слав. и соотв. καὶ — в компл., в др. нет; и вся вторая половина стиха существ. в XII, mg и у Фильда, в др. — нет.

6179

Вил и Меродах — Вавилонские боги. Слав. Меродах соотв. Μαιρωδὰχ — в text. recept. и мн. др., в алекс. и ват. Μαιωδὰχ, у Фильда Μαρωδὰχ. С «посрамились» и до конца стиха нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; в XII, mg и у Фильда есть.

6180

Слав. их соотв. в Вульг. eorum, по греч. αὐτῆς его, т. е. Вавилона.

6181

Приложатся соотв. в Вульг. apponentur, по греч. καταφεύξονται — прибегнут.

6182

Слав. забвению не предастся соотв. οὐκ ἐπιλησθήσεται — не будет забыт; в Вульг. nulla oblivione delebitur — никаким забвением не истребится. Очевидно, лат. и слав. переводчики свободно переводили.

6183

Ἀπεεπλάᾳησαν — ввели в заблуждение; слав. сотвориша соотв. Вульг. fecerunt, а крытися нет соотв. значения в греч. и лат. спп.

6184

Слав. снедаху соотв в Вульг. comederunt, по греч. κατανηλίσκον — истребляли, тратили.

6185

Μὴ ἀνῷμεν — от ἀνίημι — отпускать: не выпустим из рук. Ср. 15, 6.

6186

Νομὶ δικαιωσύνης — т. е. Господь есть местопребывание и источник правды (по рус. синод. пер.). А по Феодориту, Евреи должны бы быть жилищем правды для Господа.

6187

Соотв. слав. Господу греч. Κυρίῳ — находится в лук. спп., а в большинстве греч. спп. — нет.

6188

Слав. козлища, хотя имеет соотв. в малом числе греч. спп. (в минуск. 22, 36, 48, 62, 96 и у Феод.): ἐριφοι, в Вульг. hoedi, но преимуществует пред общепринятым греч. чтением: δράκοντες — змеи, потому что соотв. контексту. Бл. Феодорит держится слав. чтения и евр. т. его же подтверждает.

6189

Козлы — символ силы, а потому и Иудеи должны быть сильнее других народов, как козлы сильнее овец. Феод.

6190

Слав. мужа сильна искусна свободный перевод μαχιτου συνετου — искусного воина, в Вульг. viri fortis interfectoris.

6191

Так и стрела врагов достигнет цели — взятия Вавилона.

6192

Слав. земля нет соотв. в греч. и лат. спп.; там ἠ Χαλδαία — Chaldaea.

6193

Слав. велеречивасте соотв. Вульг. magna loquimini, по греч. κατεκαυχᾶσθε — хвалились, хвастались.

6194

См. 19, 8.

6195

Слав. основания соотв. Вульг. fundamenta, по греч. ἐπάλξεις — укрепления, зубцы.

6196

Τεῖχος — стена, по слав. забрала.

6197

Σπέρμα — букв. слав. семя.

6198

Ἐλληνικῆς. См. 3 примеч. к 46, 16.

6199

Ср. Ис. 13:14.

6200

Ἔξωσαν, ejeterunt; слав. изнуриша не соотв. греч. и лат. т., а потому отступаем к оригиналам.

6201

Слав. посещу соотв. в Вульг. visitabo, а по греч. ἐκδικω — отмщу.

6202

Слав. им соотв. в Вульг. pro eis, по греч. — нет.

6203

Слав. пер. (и сделанный нами) 21 ст. соотв. Вульг. и евр. т. а с греч. должно бы так перевести: Грозно (πικρῶς — горько) взойди на нее и на живущих на ней, отомсти, меч, и истреби потомков их, говорит Господь, и соверши все, что Я повелю тебе.

6204

Знак вопроса (греко-слав. пер.) заменяем знаком восклицания, руководясь рус. синод. переводом и тоном речи.

6205

Так беспощадно будет опустошен Вавилон, что не узнает самого себя.

6206

Αὐτῆς и αὐτὴν, в Вульг. eam — ж. р., т. е. земли Халдейской: по слав. его — во всем стихе не соответствует ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.

6207

Сами Халдеи.

6208

Дополняем по рус. синод. пер.

6209

Πολλοῖς — в смысле: всем, т. е. народам.

6210

Слав. горде соотв. ἡπερήφανε — в компл., superbe — в Вульг., а обычно по греч. ὑβρίστριαν (или ὑβριστίαν — алекс.) гордость.

6211

Слав. Бог соотв. Θεὸς — в компл., в др. — нет.

6212

Слав. Вседержитель соотв. τῶν δυνάμεων в лук. спп., а в др. — нет.

6213

Слав. падет соотв. в Вульг. cadet, по греч. ἀσθενήσει — ослабеет.

6214

Слав. разрушится соотв. в Вульг. corruet, по греч. πεσεῖται — падет.

6215

Слав. ю соотв. αὐτὴν но вероятно относится к Вавилону, а потому по рус. правильнее муж. род. перевести, в Вульг. eum, в рус. синод. его.

6216

См. выше 21, 14.

6217

Слав. потрясет соотв. в Вульг. commoneat, а по греч. παροξυνει — наострит. От этого глаг. παροξυνει в дальнейших 35–36 стт. зависит сл. меч μάχαιραν (в вин. пад.): наострит меч; по слав. и Вульг. сл. меч стоит в имен. пад. и мы следуем слав. словосочетанию.

6218

Слав. буии будут соотв. Вульг. stulti erunt, а по греч. ἐξαρφήσεται — истребятся.

6219

Παραλυθήσονται — сделаются разслабленными, паралитиками.

6220

Σύμμικτον см. 8 прим. к 25, 20.

6221

См. Ис. 13. 21–22.

6222

Слав. соградится соотв. компл. κατασκηνωθήσεται, а обычно κατοικηθη или κατοικηθήσεται — не будет населен.

6223

Слав. немилостиви соотв. в Вульг. immisoricordes, а по греч. οὐ μύ ἐλεισή — не пожалеет.

6224

Ревность и ярость их подобна огню. Феодорит.

6225

Ἀπὸ φριάγματος, от сл. φριάγμα — волнение, в каковом значении это слово употребляется в 12, 5. Слав. рыкания и в Вульг. superbia — очень неясны в контексте, а потому уклоняемся от них.

6226

Слав. Ефана соотв. Αἰθὰμ в алекс. сп. евр. איתן (см. 5 примеч. к 49, 19). Согласно слав. переводу оставляем здесь собств. значение. Гебраисты евр. слову איתן придают нередко и собств. значение (Genesius. Lex. 30 s). Вообще 44–47 стт. сходны с 49, 19–21, а потому не повторяем экзегетических и текстуальных примечаний.

6227

Ἐκδιώξω — буду преследовать, угоню. Слав. отомщу имеет соотв. лишь в № 98 ἐκδικήσω. По параллели с 49, 20, контексту и большинству спп., уклоняемся от слав. к оригиналу; в Вульг. corruere faciam.

6228

Руководителем дерзким и нахальным. Ср. Ис. 3:4.

6229

Слав. о земли соотв. γῆν в компл., в др. — нет.

6230

Слав. исторгнутся, греч. διωφθαρῇ — истлеет, пропадет; в Вульг. detraxerint — низвергнут.

6231

Слав. оскобл. вкупе с ними, соотв. в Вульг. cum ipsis, по греч. — нет.

6232

Слав. разметаша соотв. в Вульг. dissipatum, по греч. ἀφαᾳισθῇ — опустошено.

6233

Ср. 49, 19–21.

6234

У Фильда и в синод. добавлено: ἐπἈὐτὴν — т. е. на Вавилон.

6235

Т. е. Халдеев.

6236

Т. е. Богом и ангелами Его. Ср. Втор. 33:2. Дан. 7:18.

6237

Т. е. от беззакония его.

6238

Слав. оскобл. вси соотв. πάντα в № 106, omnes — у Амвр. Мед., в др. греч. и лат. спп. — нет.

6239

Ср. Апок. 14:8. 18, 3.

6240

Греч. ρητίνη — см. 8, 22. 46, 11.

6241

По-видимому, покоренные Вавилоном народы пытались морально врачевать Вавилон, но не успели этого сделать, уходят из него, чтобы не погибнуть вместе с ним, как Лот вышел из Содома.

6242

Ἐξήνεγκες — букв. вынес, слав. изнесе.

6243

Слав. наострите соотв. в Вульг. acuite, по греч. παρασκευάσατε — готовьте.

6244

Слав. людей соотв. λαου — в ват., алекс. (у Бабера), text. recept., а у Фильда и в лук. спп. ναου — храм.

6245

Слав. стражи соотв. φυλακὰς — 22, 96, 148, 231, 233 и компл., а обычно φαρέτρας — колчаны.

6246

Слав. уготовите своб. перевод греч. ἐγείρατε — поднимите, ободрите, лат. levate — облегчите.

6247

Ἐνεχείρησε — начал делать, взялся рукою (от χεὶρ — рука), Вульг. cogitavitслав. умысли.

6248

Слав. живый соотв. κατασκηνοὶσα — XII, 23. 26, компл. изд., а обычно: κατασκηνοὶντας — живущих.

6249

Слав. богат соотв. в Вульг. locuples, по греч. ἐπὶ πλήθει — при величине.

6250

Ἐπὶ τὰ σπλάγχτα — слав. утробы, в рус. синод. пер. пояснено: жадности.

6251

Мидяне и Персы подавят Вавилон. Ефр. Сир.

6252

Слав. Господь соотв. Κύριος в text. recept., а в алекс. и др. — нет.

6253

Слав. егда Он даст глас, умножатся воды соотв. в Вульг. Dante Eo vocem multiplicantur aquae, а по греч. εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος — звук воды обращает в гром. Есть чт. πλῆθος ὕδατος — в лук. спп.; ср. Иер. 10:13.

6254

Букв. молнии в дождь обращает.

6255

Слав. ложная слияния соотв. в Вульг. mendax est conflatio, а по греч. ψευδη ἐχώνευσεν — ложь отлил.

6256

Т. е. часть Иакова. Ср. 10, 16. В лук. спп. добавлено: μερὶς αὐτου — часть его.

6257

Оскобл. слав. а Исраиль соотв. в лук. спп. Ἰσραὴλ, в Вульг. et Israel, в др. — нет.

6258

С 15–19 стт. сходны с 10, 12–16.

6259

Обращается Господь к Вавилону с продолжением речи 14‑го ст.

6260

Словами: ἐν σοὶ в 20–23 стт., по изъяснению бл. Феодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе.

6261

Ἀγιάσατε — освятите. Пророк Исаия также возвещает, что Господь «освятит» врагов Вавилона для истребления его, т. е. даст силу и мощь. Ис. 13:3.

6262

Греч. βελοστάσεισ — где стояли стрелки и пускали стрелы.

6263

По греч. добавлено ἠεμόνας (алекс.) или ἠγουμένους (в др. спп.) αὐτου правителей его.

6264

Слав. всех воев его нет соотв. в греч. и лат. спп.

6265

Слав. смутися соотв. в Вульг. conturbabitur, по греч. ἐπόνεσε — пострадала.

6266

Слав. воста по греч. ἐξανέστη. Перифразируем по рус. синод. пер.

6267

Тамо греч. ἐκεῖ, т. е. внутри города.

6268

Ἄλων ὥριμος — букв. зрелое гумно.

6269

Греч. σκότος λεπτὸν — слав. тма тонка; но сл. λεπτὸς значит: незаметный, невидимый — лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. λεπτὸν пояснено: ἀόρατον, ἀφανη (Schleusner. 1. с. 3, 446 р.).

6270

Ἔξωσαν — извергоша мн. ч. Отступаем по контексту.

6271

Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в Вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) греч. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., синод. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor — изумление, оцепенение, а по греч. θῖνας — песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. синод. пер.

6272

Ἅμα, т. е. в боевом порядке, одновременно, в стройных рядах, сплотятся защитники Вавилона.

6273

ʼΤν τη δερμασίᾳ, т. е. наибольшего возбуждения храбрости и воинственности.

6274

Слав. низведу соотв. синод. и лук. спп. καταβιβάσω — 1 лице буд. вр., а обычно: καταβίβάσον.

6275

Вавилон. См. 25, 26.

6276

В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее.

6277

Слав. удивление соотв. Вульг. stupor, по греч. ἀφανισμὸς уничтожение.

6278

Слав. пуста, соотв. в Вульг. deserta, по греч. ἄβατος — непроходима.

6279

Καταλύσᾳ — развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п.

6280

Слав. посещу соотв. в Вульг. visitabo, по греч. ἐκδικήσω — отомщу.

6281

С 45–49 ст. нет в греч. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

6282

Δειλιάσᾳ — слав. умягчится.

6283

Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев.

6284

В греч. спп. добавлено φησί Κύριος, в слав. — нет.

6285

Слав. сотвори падати соотв. компл. πεσεῖν ἐποίησε, а у Фильда и в лук. спп. ἐν Βαβυλῶᾳι πεσεῖν — в Вавилоне падали.

6286

Слав. меча соотв. ρομφαίας — в компл. изд., а обычно γῆς — земли.

6287

Слав. на небо соотв. в Вульг. in coelum, по греч. ὡς ὁ οὐρανὸς — небо.

6288

Ἔδοκεν εἰς ὄλεθρον — даде в пагубу.

6289

Слав. хищник соотв. в Вульг. praedo, по греч. ταλαιπωρία — беда.

6290

Ἐπτόηται — устрашился, слав. увяде лат. emarquit.

6291

Слав. воинов его нет соотв. в греч. и лат. спп.

6292

Слав. Вседержитель — соотв. παντοκράτωρ — в XII, mg и компл. изд., в др. — нет.

6293

Слав. преширока соотв. в Вульг. latissimus, по греч. ἐπλατύθη — расширилась.

6294

При устройстве и защите Вавилонских стен.

6295

Т. е. в начале же войны и защиты Вавилона.

6296

Вавилон, жителей его, крепости, пленников.

6297

Апок. 18:21. Слав. и разорится соотв. в компл. καὶ ἐκλείψει в др. — нет.

6298

Соотв. последнему выраж. «доселе слова Иеремии» — нет в ват., алекс., text. recept., и мн. др., находятся в XII, mg и у Фильда.

6299

По греч. 2–3 ст. нет в алекс., ват., text. recept., подр. спп. существуют: в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

6300

Слав. по всему соотв. компл. κατὰ πάντα, у Фильда нет.

6301

Слав. царства не соотв. ни греч. (βασιλει или βασιλέως — царя), ни лат. (regis — царя) спп.

6302

По греч. и лат. добавлено: месяца, по слав. — нет.

6303

Слав. двема соотв. в Вульг. duos, по греч. τείχους καὶ προτειχίσματος — стенами и предстением; ср. 39, 4.

6304

Слав. добываху соотв. в Вульг. obsidentibus, по греч. — нет.

6305

Ривла, по рус. синод. пер. См. 3 прим. к 39, 5.

6306

Μύλωνος — жерновный. Вероятно разумеется тюрьма, где узников заставляли молоть хлеб. 1–11 ст. сходны с 39, 1–7.

6307

Оскобл. слав. выраж. соотв. греч. в синод., XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в др. — нет.

6308

Слав. храм по греч. οἸκος.

6309

Т. е. ранее взятия Иерусалима, Срав. 21, 9.

6310

По греч. добавлено ἀρχιμάγειρος — военачальник.

6311

Т. е. сосуды, в которых курился фимиам.

6312

Тельцы — подставы под медным морем.

6313

Т. е. невозможно было определить вес меди.

6314

Слав. осминадесяте соотв. в компл. ὀκτωκαίδεκα, Вульг. decem et octo и евр. т., а обычно: τριακονταπέντε — 35.

6315

В рус. синод. пер. добавлено «внутри пустого».

6316

Γεῖσος — судя по величине, вер., верхняя часть столба, капитель; в рус. синод. венец.

6317

Греч. ροαὶ — слав. шипки сл. ροαὶ знач. гранатовые яблоки, и в рус. синод. пер. это же значение употреблено.

6318

Ἱερέα πρῶτον — по слав. жерца старейшаго.

6319

Т. е. церковного порога в Иерусалимском храме. См. 35, 4. 1 Пар. 23:5.

6320

Слав. учащаго, как греч. τὸν γραμματεύοντα, так и контексту это значение мало соответствует, а потому пользуемся рус. синод. пер.

6321

28–30 стт. нет в ват., алекс., text. recept., синод. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда, слав. сходен с этим текстом.

6322

По греч. Ἰωακεὶμ — слав. Иоаким. Но толковники, вслед за бл. Феодоритом, отождествляют его с Иехонией, так как Иоаким был убит за воротами Иерусалима и погребен, по пророчествам Иеремии, ослиным погребением (ср. Иер. 22:19. 36, 30). А Иехония был уведен в Вавилон (4 Цар. 23:15. 2 Пар. 36:10. Иер. 24:1. 28, 4).

6323

Слав. пятый соотв. компл. πέμπτᾳ и лат. quinta и евр. т. В др. греч. спп. τετράδι (ват., алекс., text. recept. и др.) — четвертый.

6324

Ἔλαβεν κεφαλὴν — поднял голову.

6325

Σύνταξις — слав. урок, по 4 Цар. 25:30: ἑστιατορία — пища, угощение.

6326

Слав. пророк соотв. в Вульг. propheta, по греч. — нет.

6327

В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистические уклонения от слав. текста.

6328

Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания — названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.

6329

Слав. под данию соотв. в Вульг. sub tributo, по греч. εἰς φόρον — данию.

6330

Ἀπὸ — слав. ради.

6331

Πλήθος — слав. множества.

6332

Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.

6333

Слав. разорена соотв. в Вульг. destructae, по греч. ἠφανισμέναι.

6334

Слав. отъяся соотв. ἐξῄρθη — text. recept. и ват., а в алекс., синод. и компл. ἐξῆλθεν — ушла.

6335

Μὴ εὐρίσκοντες, лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.

6336

Τὰ ἐπιθυμήματα — слав. вожделения; пользуемся рус. синод. пер.

6337

Εἰς σάλον ἐγένετο — слав. в мятеж бысть.

6338

Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν — слав. обратити душу, т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.

6339

Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ звучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7:13 и дал. 35, 14–15.

6340

δωκεν ἐν χερσί μου — слав. даде в руце мои, точно по русски: вручил.

6341

Ἐκάλεσεν — слав. призва.

6342

Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.

6343

Ὁ ἐπιστρέφων — см. прим. к 11 ст.

6344

Διεπέτασε — распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.

6345

Ἀποκαθημένην — сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.

6346

В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.

6347

Ἐραστάς — слав. любители, т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3:1 и дал.

6348

Опускаем для гладкости союз ὥσπερ — яко же.

6349

Слав. слышаша соотв. в Вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε — 2 лице.

6350

Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.

6351

Ἐπιφύλλισον, от ἐπιφυλλίζω — обирать дочиста виноград.

6352

Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.

6353

Κατεπόντισε букв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.

6354

Ἐβεβήλωσε — лишил святости, слав. оскверни, рус. отверг.

6355

Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.

6356

Ἐχθρὸς ἐπενάντιος — букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный.

6357

Слав. домы не вполне точно соотв. греч. βάρεις — крепости, лат. moenia — стены, лучше бы: чертоги, укрепления.

6358

Ἐπλήθυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην — умножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.

6359

Греч. διεπέτασε — снял крышу и ограду; а блаж. Феодорит чит. ἐξέσπασεν — вырвал, исторг.

6360

Греч. διέφθειρε — погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение: διέσπειρε — мы его не нашли.

6361

В рус. синод. пояснено: заставил забыть.

6362

Παρώξυνε — соб. раздражил, слав. озлоби; можно бы: потряс, как часто переводится этот глагол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34.

6363

Αὐτῆς — вер. Сиона.

6364

Враги.

6365

Ἐπέστρεψεν — слав. обратися.

6366

Τὸ προτείχισμα — слав. предградие. Иер. 52:7.

6367

Ἐξεχύθη — излияся.

6368

Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ее груди.

6369

Μαρτυρήσω — слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер.

6370

Слав. кто соотв. греч. τίς в исих. спп. и альд. изд.; в др. — нет.

6371

Εἶδόν σοι — видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28–29 гл.

6372

Ἐξώσματα — букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18.

6373

Слав. дщери соотв. θυγατρὸς — в синод., XII, mg, в др. — нет.

6374

Μὴ σιωπήσαιτο — букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.

6375

Слав. зеница соотв. κόρη в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. — нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατὴρ (ват., text. recept.) или θυγάτερ — алекс.

6376

Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι — (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον (лук. спп.), от ἀδολεσχέω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ἀγαλλίασαι — вселись; — едва ли удачно и соотв. контексту это чтение.

6377

Молитвенно.

6378

Ἐπεφύλλισας — отребил еси. См. выше прим. к 1, 22.

6379

По изъяснению блаж. Феодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врагов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μάγειρος напоминает «архимагира Навузардана» (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Благовещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. ἐπεφύλλισας стоит: ἐπιφαύλισας — унизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.

6380

Ἐμαγείρευσας — как повар колет животных; слав. сварил еси, в рус. синод. пер. заколол.

6381

Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.

6382

Оскобл. слав. мою соотв. в Вульг. meam, по греч. — нет.

6383

В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.

6384

Ἐπαλαίωσε — слав. обетши; пользуемся рус. синод. пер.

6385

Слав. оковы соотв. ζυγὸν — в лук. минуск. спп., compedem — в Вульг., а обычно: χαλκόν — медь.

6386

Ἐτάραξεν, т. е. меня привел в смятение.

6387

Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα — медведица подстерегающая.

6388

Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.

6389

Ἠφανισμένην — ж. р., а по слав. погибша — муж. р.

6390

Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.

6391

Νῖκός — слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצה и греч. νῖκός значат: слава. Genesius. Lex. 469 s.

6392

Слав. помяну соотв. μνησθήσομαι — в компл. и лук. спп., а в спп. μνησθήσεται — 3-е л.

6393

Χολὴ — желчь, т. е. скорбь, горечь.

6394

Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.

6395

Слав. пребываяй во утриих соотв. μῆνας εἰς τὰς πρωΐας; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.

6396

Слав. Твоя соотв. Αὐτοῦ — Его, в Вульг. Ejus.

6397

Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.

6398

Греч. ζυγὸν — благое иго ветхозаветного закона. Матф. 11:29–30.

6399

Т. е. иго или ярмо.

6400

Неправильно.

6401

Ἀνὴρ — в рус. синод. всякий.

6402

Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?

6403

Ἐξηρευνήθη… ἠτάσθη — букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.

6404

Слав. Богу соотв. в Вульг. Dominum, по греч. Θεὸν — в 49 и 90 спп., в др. — нет.

6405

Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. τοῦ μὴ διελθεῖν в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда νεκεν (или: εἵνεκεν) προσευχῆς — из-за молитвы.

6406

Καμμύσαι με — букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои, при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под «смежением очей» пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9–12; Матф. 13:13–15, а особ. Деян. 28:27 — ἐκάμμυσαν — смежиша.

6407

По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с «фи», а букв. «аин» начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.

6408

Слав. ужас соотв. φάμβος — в компл. и альд., а обычно φυμὸς — гнев.

6409

Ἔπαρσις — превозношение, т. е. врогов.

6410

Κατεπόθη — букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπονήθη — утомился, Вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: κατεποντίθη (Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.

6411

Изливать слезы.

6412

Ἐπιφυλλιεῖ — обирает виноград, по аналогии с ἐπιφυλλίζω — в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: οἱ ὁφθαλμοί μου ἐξέλιπον — погибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.

6413

Χείλη — слав. уста; пользуемся рус. синод. пер.

6414

Букв. с греч. сидение их и вставание их.

6415

В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врагов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.

6416

Ἀποδώσεις… ὑπερασπισμὸν — воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врагов.

6417

О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18:23.

6418

Слав. святыни соотв. в Вульг. sanctuarii, по греч. ἅγιοι — святые.

6419

По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. синод. пер. знак восклицания.

6420

Слав. чистое соотв. в Вульг. primo, по греч. — нет.

6421

Греч. δράκοντες — слав. змиеве.

6422

Σκύμνοι — букв. скимны — львята.

6423

Современные толковники, вслед за Феодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикие животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39:14–16), бросают их. Вместо «змеи», неимеющие сосцов, читают «шакалы». Благовещенский. Ук. соч. 373–374 стр.

6424

Ἀνομία. В рус. синод. пер. пояснено: наказание за беззаконие.

6425

Ἐπόνεσαν — слав. поболеша, т. е. человеческие руки не разрушали Содомы.

6426

Слав. чермны соотв. ἐπυρώθησαν — в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. ἐτυρώθησαν — сгустились.

6427

Ἀπόσπασμα — отрубленное, отсеченное; слав. усечение.

6428

По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.

6429

Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в Вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν — ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.

6430

Слав. сконча.

6431

Т. е. ложных. См. Иер. 27–29 глл.

6432

Ев. Матф. 23:35.

6433

Ἐσαλεύθησαν — слав. поколебашася, но в контексте значит: падали.

6434

Ἐγρήγοροι слав. бодрии, т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.

6435

По изъяснению блаж. Феодорита, в 14 ст. описывается, кáк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.

6436

Слав. оскобл. с ними соотв. в Вульг. in eis, по греч. — нет. Блаж. Феодорит в 15 ст. видит речь врагов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.

6437

Т. е. гневное.

6438

Слав. внегда соотв. в Вульг. cum, по греч. — нет.

6439

Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. ἐθηρεύσαντο — в компл. и ἐθήρευσαν — в лук. спп., а обычно 1 л. ἐθηρεύσαμεν.

6440

Слав. конец соотв. в Вульг. finis, а по греч. καιρὸς — время.

6441

Т. е. кем мы жили и дышали.

6442

Под Помазанником (Χριστὸς) блаж. Феодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. синод. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. Феодориту и указываемой в слав. пер. параллели: — Дан. 9:24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию–Христа.

6443

В рус. синод. пер. пояснено: наказание за беззаконие.

6444

Прош. вр. ἐπεσκέψατο… ἀπεκάλυψεν — переводим будущим, как в рус. синод. переводе.

6445

Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и № 36 προσευχὴ Ἱερεμίου и в Вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. — нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.

6446

Слав. куповахом за цену соотв. в Вульг. pretio comparavimus, а по греч. ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν — в обмен шли.

6447

По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7:4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.

6448

См. прим. к 4, 22.

6449

Букв. в душах наших мы носили.

6450

Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.

6451

Καταιγίδων λιμοῦ — слав. бурей глада, т. е. бури, приносящей засуху и порождающей чрез то голод.

6452

Ἐκλεκτοὶ избраннии; по контексту уклоняемся.

6453

Ἐν ξύλῳ — букв. в дереве, слав. в кладе. Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.

6454

Κατέπαυσαν — букв. успокоились, слав. оскудеша. У ворот собирались для суда и решения общественных дел.

6455

См. прим. к 13 ст.

6456

Греч. ὀδυνηρὰ — болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ἐταράχθη) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в Вульг. moestum — печально.

6457

Благополучие и силы свежие даруй. Псал. 102:5; 103, 30; Ис. 41:1.

6458

Пользуемся вопросной формой согласно с русск. синод. пер. и толкованиями. Curs. Script. Sacrae. Lam. 432 р.

6459

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.

6460

Напр. в № 134 (694), рукописи XV в., от 1492 г., нашей Соловецкой библиотеки мы всюду нашли слово Адонаи, где оно находится в нынешней печатной славянской Библии.

6461

Слав. день нет соотв. ἡμέρα, но обычно это слово подразумевается в числит. имени.

6462

Толковники отождествляют упоминаемого здесь Иоакима с сыном его Иехонией. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.

6463

В алекс. доб. ἐκει — там, в слав. и др. — нет.

6464

Ἐξαστάπτον — молниевидный, бывающий при молнии, свет.

6465

Ἤλεκτρον — блестящий металл, в состав которого входили золото и серебро (Толковая Библия VI, 283).

6466

Вероятно всего видимого откровения: ветра, облака, пламени, и т. п.

6467

Слав. яко соответствует ὡς у Евсевия Кес., в др. — нет.

6468

Τῷ ἑνὶ — слав. единому. Следуем рус. синод. пер.

6469

Т. е. от ног их летели искры.

6470

Ἐχομέναι — слав. держащаяся ближе в Вульг. iunctae.

6471

Κατέναντι — слав. прямо.

6472

Оскобл. слав. и лица их соотв. καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν в XII, 22, 23, 36, 48, 231, и с небольшими изменениями в 51, 68, 88, 147 и альд. изд., в алекс. и др. — нет.

6473

Под духом толковники разумеют Духа Божия, руководившего шествием чудной колесницы.

6474

Слав. обращахуся, пользуемся рус. синод. пер.

6475

Слав. везеково без перев. греч. βεζὲκ евр. בזק, коему нынешние гебраисты придают знач. молния.

6476

Дополняем, так как в след. стихе упоминается много колес, а в рус. синод. по одному колесу.

6477

Слав. и сотворение их соотв. καὶ ἡ ποίησις αὐτῶν в лук. спп., у Вас. В. ποίμα, есть множ. ч. ποιήσεις — в компл. и XII, в Вульг. opus, а в алекс., ват., text. recept. — нет.

6478

По рус. синод. пер. топаза, драгоценного камня.

6479

Т. е. они точно походили одно на другое.

6480

Αὐτὰ, т. е. ζῶα — животные.

6481

Οὶ νῶτοι — спины, ободья, наружные части колес, т. е. и ободья колес не оборачивались.

6482

Слав. плещи греч. νῶτοι — ободья.

6483

Т. е. колес.

6484

Т. е. тот Св. Дух, который управлял шествием херувимов, Он управлял и колесами. См. прим. к 12 ст.

6485

Αὐτὰ т. е. ζῶα — животные. В №№ 106 и 127 чит. ζῶα.

6486

Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в греч. и лат. спп.

6487

Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в греч. и лат. спп.

6488

Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в греч. и лат. спп.

6489

В большинстве греч. спп. стоит здесь αὐτῶν (text. recept., у Фильда и во мн. др.) или αὐτοῖς (ват., лук. спп. и др,), в компл. и слав. нет и в евр. — нет.

6490

Ἐκτεταμένον сред. род к στερέωμα а не к ὄρασις — ж. р. Потому уклоняемся от слав. пер. простертое согласов. с видение, и от рус. синод. простертаго, т. е. кристалла.

6491

Πτερυσομέναι — двигающие крыльями, окрыленные, слав. паряще, т. е. подобно пару, испарениям, туману, плавно и тихо двигались, сближаясь друг с другом.

6492

Слав. многих вод соотв. в Вульг. aquarum multarum, а по греч. ед. ч. ὕδατος πολλοῦ; срав. Апок. 1:15.

6493

Слав. Бога Саддай соотв. греч. Θεοῦ Σαδδάι в №№ 23, 36, 51, 106, 231, в др. Ἰκατου — Всемогущего.

6494

Φωνὴ του λόγου — голос разговора, звук отдельных слов слышен был.

6495

Κατέπαυον — прекращалось движение.

6496

Т. е. вышеописанный (в 24 ст.) страшный гул и звук раздавался сверху, с тверди.

6497

Второй полов. стиха с «когда» в ват., text. recept. и мн. др. нет, в алекс. есть.

6498

Т. е. по виду было нечто похожее на камень из сапфира.

6499

Дополнение оскобленное заимствуем из русского синодального перевода: т. е. человек сидел на этом таинственном престоле.

6500

См. прим. к 5 ст.

6501

Ὅρασιν πυρὸς — слав. видение огня.

6502

Ἠ στάσις — букв. слав. стояние. Частое упоминание пророком «подобия», «вида», частицы «как-бы» и т. п., но мнению бл. Феодорита и др. толковников, указывает на затруднение его «выразить на словах» чудное Ховарское видение. Он лишь «намекает» на его таинственные потрясающие, непостижимые и невыразимые, образы и черты, отнюдь не отождествляя с своими словами виденных образов. Подобные замечания, по нашему мнению, должны сдерживать остроумие толковников в попытках: 1) «ясно представить» все черты видения Иезекииля, и 2) «ясно указать» значение всех деталей и частностей видения. А потому, воздержимся от той и другой попытки. В русской литературе уже достаточно изложены эти разнообразные попытки. Интересующихся читателей можем отослать к след. трудам: А. Рождественский. Видение прор. Иезекииля на реке Ховаре. Спб. 1895. М. Скабалланович. Первая глава книги прор. Иезекииля. Мариуполь. 1904 г. Толковая Библия. VI т. Спб. 1909 г. 194–230 стр. Согласно святоотеческому толкованию (бл. Феодорита, Ефрема Сирина и Иеронима) и церковному пониманию упоминаемых пророком лиц херувимов (как символов евангелистов), можем сказать, что пророк предвещает наступающие Господни суды (буря, пламя), а затем Мессианское спасение (вид Мужа) и благоволение Божие к людям (радуга, сияние), всемирный характер царства Божия (повсюдное движение колесницы и явление видения в плену на р. Ховар). Повторение некоторых частей этого видения в Апокалипсисе (4, 2–8) дает основание относить видение и к будущей жизни новозаветного царства славы. — Чрез это, конечно, еще более должна смиряться попытка толковников «ясно» представить и «понять» все частности и детали видения, на основании тех или иных «параллелей» библейских. А не библейские параллели (особ. ассирийские херубы, крылатые львы, рисунки коих помещены в Толковой Библии) вовсе должны быть изъяты из подобного толкования.

6503

По слав. им. п. подобие, но по греч. чаще ὁμοιώματος, хотя есть и ὁμοίωμα (№№ 42, 106 и компл.). В греч. спп. первая половина этого стиха помещается в конце 28-го ст. первой главы, из чего ясно, что здесь разумеется видение первой главы.

6504

Слав. ниц, соответствует: ἐπὶ πρόσωπόν μου.

6505

Соблюдаем славянизм, сохраненный в русск. синод. переводе. Под Глаголющим толковники разумеют Господа.

6506

Господь, Глаголющий.

6507

Оскобл. слав. Господь нет соотв. в греч. и лат спп.

6508

Слав. Адонаи соотв. греч. Ἀδοαῒ в № 23 и с перестановкой (Господь Адонаи) в 22, 36, 48, 51, 231 (лук. спп.), а чаще: Κύριος — в алекс., ват., text. recept., компл., альд., XII и мн. др.

6509

Ἐὰν ἄρα — аще убо. Руководимся толкованием бл. Феодорита.

6510

Παροιστρήσουσιν — придут в бешенство и неистовство, слав. разсвирепеют.

6511

По рус. синод. пер.: снаружи и изнутри. Обычно у Евреев в свитках на одной стороне, внутренней, писалось, а этот был исписан с обеих сторон.

6512

Θρήνος καὶ μέλος καὶ οὐαὶ — три вида плачевных песней заключались в этом свитке и обнимали все виды скорби и страданий.

6513

Слав. отверзох — 1 лиц. соотв. Вульг. aperui и евр. т., а по греч. 3 л. διήνοιξε.

6514

Ср. Апок. 10:10.

6515

Букв. иди и войди.

6516

Βαρύχειλον καὶ βαρύγλωσσον — глубокоустому и тяжкоречивому.

6517

В евр. и греч. нет здесь никакой частицы противоположения, но она всеми толковниками допускается и в русск. синод.: но.

6518

Στιβαρούς γλώσσῃ — кто говорит плотно сжавши губы; по нашему «сквозь зубы», неясно, неразборчиво.

6519

Φιλόνεικοι — спорщики, любящие спорить.

6520

Букв. спору твоему придам силу против спора их.

6521

Т. е. пророчески-обличительную речь против них Я сделаю непобедимою против их возражений и влиятельною на сердца верующих. (Ср. Матф. 22:46): они не смогут стоять против тебя.

6522

Т. е. с особым вниманием.

6523

Ἐνδῶσι от ἐνδίδωμι — отдаю в руки, уступаю. По слав. повинутся.

6524

Апок. 4:8.

6525

Εἶδον — духовное созерцание, в каком все чувства подчинены одному главному, духовному зрению.

6526

Ἐχομένη к φονὴ — слав. держащийся.

6527

Слав. велика соотв. μεγάλου в лук. 36, 48, 51, 231, компл., XII и в Вульг. magnae, а в др. — нет.

6528

В алекс. добавл. Κυρίου, в ват., text. rec. нет, и в слав. — нет.

6529

Между небом и землею: μετέωρος слав. вознесен; «несся по воздуху подобно пернатому». Феодорит.

6530

В 14 ст. пророк описывает свое сильное потрясение при получении Господня откровения и чудесное перенесение.

6531

См. прим. к 14 ст.

6532

В греч. спп. добавл. τού ὄντας ἐκει — бывших там; в слав. — нет.

6533

Διαπειλήσῃ — угрожай, слав. воспретиши, пользуемся рус. синод. пер., как соответствующим контексту.

6534

От Моего имени.

6535

Ἐλάλησας του διαστείλασθαι — соглаголеши еже остатися. Слав. переводчики поняли διαστείλαθαι, в значении: отставать, оставлять, оставаться, а в настоящем месте удобнее другое значение: ясно, раздельно, точно говорить, передавать, убеждать, представлять. Schleusner. 1. с. 2, 125 р.

6536

Оскобл. слав. беззаконна соотв. ἀδίκου в компл., в Вульг. impia, в др. греч. нет, в евр. есть.

6537

Δώσω τὴν βάσανον — слав. дам муку — неясно; букв. положу пробирный камень для испытания его. Срав. Иак. 1:12 — искушение, посылаемое Богом для испытания и совершенствования человека.

6538

Т. е. видение славы Господней, описанное в 1 гл.

6539

Т. е. не снимай с себя уз и не уходи от пленников.

6540

Букв. человеком обличающим. Исполнение этого повеления (25–26 ст.) излагается в след. 4 главе.

6541

βελοστάσεις — места, где стояли стрелки. Иер. 28:27.

6542

Да спиши — κοιμθήσῃ т. е. лежи, не поворачиваясь, как свойственно бывает крепко спящим.

6543

Т. е. стесненное положение пророка будет символом страдания еврейского народа за его грехи и неправды.

6544

Т. е. грехи двух царств: Иудейского и Израильского.

6545

150 дней за Израильское царство и 40 дней (6 ст.) за Иудейское, а всего 150+40=190 дней.

6546

В алекс. доб. πάντα, в слав. и др. — нет.

6547

Т. е. упомянутое в четвертом ст. лежание на левом боку в течении 150 дней.

6548

Слав. едино нет соотв. в гр., лат. и евр. тексте; следовало-бы оскобить.

6549

Толковники, и исторически, вслед за Иеронимом, и пророчески, вслед за Феодоритом, точно вычисляли «года неправды», еврейского народа и продолжительности его страданий. Подробное изложение всех этих вычислений есть в рус. лит. Толковая Библия. VI т. 245–246 стр. Бл. Феодорит. Твор. VI ч. М. 1859 г. 395–397 стр. Бл. Иероним. Твор. 10 т. К. 1886 г, 47–51 стр. Отсылаем интересующихся читателей к этим пособиям, так как сами ничего не находим нужным прибавить к ним. Заметим лишь, что это только «предположения и человеческие соображения».

6550

Т. е. духовные узы, связав тебя повелением Своим.

6551

Оскобл. слав. сыне человечь соотв. υἱὲ ἀνθρώπου в №№ 22, 23, 36, 46, 51, 223 и 231, в др. греч. и лат. спп. — нет.

6552

Т. е. весом должна быть употребляема; в алекс. добавл. φάγεσαι.

6553

Сикль около 3½ золот., 20 сиклей 25 лот., т. е. менее фунта.

6554

Гин около 10 бутыл.; 1/6 гина менее 2 бутылок.

6555

Лепешки — ἐγκρυφίαι пеклись в горячей золе; а пророку велено было зарывать в горячий навоз от человеческого помета и там печь.

6556

Слав. хлеб свой нечист соотв. τὸν ἄρτον αὐτῶν ἀκάθαρτον в XII. 62, 88, и… ἑαυτῶν — 22, 23, 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват., text. recept. только: ἀκάθαρτα.

6557

В алекс. дважды Κύριος — Господи, Господи Боже.

6558

Т. е. растерзанного зверем.

6559

Слав. и сквернаво соотв. καὶ βέβηλον в лук. спп., в др. — нет.

6560

В алекс. доб. Κύριος, в др. греч. и слав. — нет.

6561

В алекс. доб. Κύριος, в др. греч. и слав. — нет.

6562

Ἐν ἀφανισμῷ — слав. в пагубе, букв. при исчезновении, т. е. при современном запустении Иудеи и во время общих страданий отечества, и при ожидании полной погибели Иудейского царства и исчезновении его с лица земли. (Ср. 17 ст.).

6563

Букв. человек и брат его.

6564

Τακήσονται (ср. Ам. 8:14), в рус. синод. исчахнут.

6565

В рус. синод. нож.

6566

Κτῆσθαι σεαυτῷ — слав. притяжи себе.

6567

Ἐπάξεις, т. е. брей волосы на голове и бороде.

6568

По ходу речи, естественно думать: волосы, обритые на голове и бороде, в рус. синод. доб. волосы.

6569

Слав. града нет соотв. в греч. и лат. спи., там αὐτῆς, относящееся к πόλις 2-го ст. Две четверти волос, по 2 и настоящему стихам, должно в разное время сожечь среди изображенного в осаде города.

6570

Ἐκκενώσω — опустошу, т. е. выну из ножен и последние сделаю пустыми.

6571

Ἐκεῖθεν, т. е. из всех обритых волос.

6572

Слав. от того соотв. Вульг. ех ео, а по греч. ἐξ αὐτῆς — из города, по евр. от огня.

6573

Слав. на весь дом Израилев соотв. εἰς πάντα οἶκον Ἰσραὴλ в лук. спп., а в автор. греч. спп.: алекс., ват., text. recept. и др. — нет.

6574

Слав. изменил соотв. ἤλλαξεν — лук. спп. и в 147, 223, 231; а в алекс. и др. греч. — нет.

6575

Слав. в беззаконие соотв. εἰς ἀνομίαν в лук. спп., в др. τῇ ἀνόμῳ.

6576

Слав. паче (дважды) соотв. ἐκ, как признак сравн. ст. евр. מן. И нынешние филологи евр. т. так понимают.

6577

Т. е. нарушал.

6578

Ἀφορμὴ — слав. вина.

6579

Ἐν σοι, слав. среде тебе. Пользуемся рус. синод. пер.

6580

Слав. воистинну соотв. μὴν в text. recept., ват. и др., а в алекс. μὴ.

6581

Ἐν πᾶσι προσοχθίσμασί σου — всеми отвратительными делами твоими. Добавл. в алекс., лук. спп., компл. и альд. изд., а в др. греч. и слав. — нет.

6582

В греч. спп. перестановлено: четверть развею, четверть падет. Следуем слав. расположению.

6583

Слав. и утешуся соотв. παρακληθήσομαι в XII, лук. сп., компл. и альд. изд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. — нет. По изъяснению бл. Феодорита, Господь «утешится, когда Евреи признают, что Он Господь их» и для исправления их посылал Свои наказания.

6584

Ἐπίγνώσῃ — ед. ч., т. е. Иерусалим.

6585

Слав. во укоризну пред народами соотв. греч. т. εἰς ὄνειδος ἐν τοῖς ἔθνεσιν — в XII, альд., лук. спп., а в ват., алекс., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας σου — дочерей твоих, а сл. εἰς ὄνειδος — нет.

6586

Στενακτὴ καὶ δειλαία — стонущая и ужасающаяся, слав. в стенание и ужас не имеет букв. соотв. в греч. т., в Вульг. opprobrium et blasphemia — позор и презрение.

6587

Παιδὶα καὶ ἀφανισμὸς — наказание и уничтожение.

6588

Слав. и соотв. καὶ в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс., компл., альд. — нет.

6589

В греч. спп. добавл. αὐτὰς — их, т. е. стрелы, в слав. — нет.

6590

Συνάξω — слав. соберу, пользуемся рус. синод. пер.

6591

Слав. и послю растлити вы и глад соберу на вы соотв. чтение существует в компл., 23, XII, Вульг. и евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.

6592

Как было при Давиде. 2 Цар. 24 гл.

6593

В алекс., XII и др. доб. Ἀδοναῒ, в ват., text. recept. и слав. — нет.

6594

Τὰ τεμένη — священные места, капища, рощи, слав. кумирницы.

6595

Пользуемся перифразом рус. синод. пер., по греч. ἐν πᾶσι τῇ κατοικία — во всем селении.

6596

Слав. ваша нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следует оскобить.

6597

Слав. и престанут соотв. καὶ καταπαύσουσιν — в XII, 88 и компл., в др. — нет.

6598

Греч. καὶ, слав. и, а в рус. синод. но.

6599

Для ясности русской речи перифразируем: букв. при разсеянии (ἐν τῷ διασκορπισμῷ) вашем по странам.

6600

Разумеются клятвенные речи Господа, неоднократно раздававшиеся в ушах и сердце Израиля, на протяжении его истории, и подтверждавшие будущее его благополучие и страдание (Быт. 24:7. Чис. 32:10. Вт. 2:14. Пс. 88:4. Иер. 11:5. 4 Цар. 17:13. 21, 12. особ. Втор. 32:40–42).

6601

В знак раскаяния; в рус. синод. почувствуют отвращение.

6602

Εὔγε — букв. слав. благоже. Но греч. εὔγε употребляется и в значении сожаления. Здесь это значение уместно, и в рус. синод. горе!

6603

Слав. злобы соотв. κακίων в XII, 23, 51,88; в Вульг. malorum, и в евр. есть. В др. греч. спп. — нет.

6604

Слав. яко нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало-бы оскобить.

6605

Περιεχόμενος букв. удержанный, взятый, окруженный. Прилагат. и глаголы по греч. в 12 ст. стоят в ед. ч., а по слав. во множ.: дальние… ближние… их… В этом случае слав. переводчики уклонились от всех других: евр., греч., лат. т. и даже в рус. синод. ед. число: кто… тот.

6606

Συντελέσω — до конца доведу проявление Моего гнева, в полной мере проявится Мой гнев.

6607

Букв. сделаю опустошением и истреблением.

6608

Местоположение пустыни Девлаф неизвестно.

6609

См. 9-е прим. к 6 ст.

6610

В алекс. Ἀδοναῒ Κύριος, в слав. Господь.

6611

«Чтобы грешница видела свои беззакония, за которые страдает». Иероним.

6612

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, 22, 36, 46, 51, а в алекс. и др. — нет.

6613

В греч. спп. начальные стихи смешанно стоят: 1, 2 и часть 3-го, потом: 7, 8, 9 и конец 3-го, 4, 5, 10 и 11 и т. д. Слав. перев. следует евр. и соотв. ему выбору стихов и частей их.

6614

Т. е. без предварительных сильных потрясений и болезненных поражений, а как «естественный» исторический неизбежный процесс, наступит погибель Иудеи. Ср. 11 ст.

6615

Τύπτων — бьющий.

6616

Слав. приходит соотв. ἥκει — в 86, 87, 91, 228, 238 и альд., в др. — нет.

6617

«Расцвел жезл, грозивший вам бедствиями, и из цвета родил плод бедствий». Иероним.

6618

См. прим. к 7 ст.

6619

Оскобляемая вставка берется из рус. синод. перевода.

6620

По изъяснению бл. Иеронима, в 11 ст. возвещается падение беззаконных Иудеев и исправление Господними наказаниями лучшей их части.

6621

Слав. приблизися соотв. в Вульг. appropinquavit, по греч. ἰδού — вот.

6622

Бедствие равно постигнет продавцов и покупателей. Феод.

6623

Слав. их соотв. αὐτῶν в код. Сергия, а об. αὐτῆς, во многих греч. спп. (ват., text. recept., и др.) нет конца стиха со слов: ибо гнев…

6624

Для изменения договора или переговоров, ибо «равно будут воздыхать и сетовать». Феодорит.

6625

Ἐν ζωῇ τῷ ζεῖν в жизни жить, слав. живущему. Вульг. viventibus.

6626

Ούκ ἀνακόμψει — не возвратится.

6627

Слав. возвр. зал. укрепится соотв. Вульг. confortabitur, а по греч. д. зал. κρατήσει. «Кто надеялся жить, тот умрет». Мысль 13 ст. яснее изложена у Исаии в 24, 1–2 ст. 1 Кор. 7:29–31.

6628

По-видимому, годных на войну.

6629

Слав. их соотв. αὐτῶν — в компл., а в др. αὐτῆς.

6630

Слав. с мечем соотв. καὶ ἡ ρομφαία — в лук. спп. и компл., а об. ἐν ρομφαία; на первом (лук. чт.) основан и наш перевод.

6631

Βάσανος — слав. казнь.

6632

Т. е. в предмет честолюбия и самохвальства в языческих богатоукрашенных капищах. Ср. Ос. 10:5 — «слава» тельца Самарийского.

6633

Слав. и гнустности соотв. καὶ προσοχθίματα — в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. — нет.

6634

Δέδωκα слав. дах, согласно изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. и контексту (особ. 21 ст.), переводим будущим.

6635

Ἐπισκοπὴν — слав. стражбу. Все толковники разумеют храм, куда Господь с неба смотрел (3 Цар. 8 и 9, 3) и стерег евр. народ, присутствуя во Св. Святых.

6636

Слав. в ня, греч. εἰς αὐτὰ, по ходу речи это αὐτὰ, а равно и в конце стиха слав. я, относится к упоминаемым в 20–21 ст. украшениям и языч. мерзостям, т. е. войдут в капища.

6637

Φυρμὼν — слав. мятеж, т. е. ниспровержение всего, разрушение.

6638

Т. е. беззаконными смертными приговорами и их исполнением. Слав. суда крове соотв. Κρίσεως αἵματος в XII, 88 и в компл., а обычно: λαῶν — народами.

6639

Πονηρούς ἐθνῶν превосх. ст., вм. πονηρὰ, по слав. злыя языки — неточно перев., в Вульг. и др. пер. превосх. степень.

6640

В тексте LXX этой части 24 стиха, по Иерониму, не было; она существует в алекс. код., в XII (как заимствов. из Феодотиона), в некоторых др. спп. лук., компл. и альд. изд., а в ват., text. recept. и др. нет, по евр. есть.

6641

Ἀποστρέψω — возвращу назад.

6642

Φρύαγμα τῆς ἰσχύος — прыганье и скакание от сознания своей силы.

6643

Т. е. Бога.

6644

У людей; ζητήσει — букв. искать будут.

6645

Слав. не будет соотв. οὐκ ἔσται — у Феодор., а об. ζητηθήσεται — будут искать.

6646

Ἐνδύσεται ἀφανισμὸν — букв. оденется опустошением, унижением, слав. в пагубу, в Вульг. moerore. Выбираем перевод по характеру контекста, особ. по 18 ст.

6647

Т. е. кровавым и законопреступным. Ср. 23 ст.

6648

Слав. шестый соотв. τῷ ἔκτῳ — в компл., также в Вульг. и вр., а об. по греч. τῷ πέντῳ — пятый.

6649

Слав. моем соотв. μου — в компл., лук. спп. и у Кир. Алекс., а в алскс., ват., text. recept. и др. — нет.

6650

См. прим. к 1, 5.

6651

Слав. подобие руки. См. прим. к 1, 28.

6652

Ἤγαγε — слав. веде, пользуемся рус. синод. переводом.

6653

Т. е. Иерусалимского храма.

6654

Слав. образ нет точного соотв. в греч. т.; где есть τῆς εἰκόνος — в XII и алекс., а в большинстве списков вовсе нет.

6655

Του ζήλου του κτωμένου — слав. ревности притяжавающаго. Под идолом ревности Господствующего толковники разумеют языческое божество Молоха, Астарты и др., возбуждавшее ревность в Боге (Феодорит, Иероним), потому что культ его сопровождался распутством. Полнее можно бы выразиться: изображение возбуждающего ревность Владыки. Срав. Вт. 32:6. 19. 21. Здесь говорится о ревности Господа против культа Молоха.

6656

Т. е. описанное в 1 гл. и 3, 22–23.

6657

Слав. идеже соотв. οὗ, наход. в немногих лук. греч. спп., а в алекс., компл., альд. и мн. др. нет, и оно здесь затруднительно.

6658

Т. е. идол ревности, упоминаемый в 3 ст.

6659

В алекс. добавл. ἃς — которые, в слав. — нет.

6660

Του ἀπέχεσθαι — слав. удалятися, по изъяснению бл. Феодорита, указывает на вавилонский плен, во время коего евреи удалялись от храма в Вавилон.

6661

Слав. обратився соотв. ἐπιστρέψας — в № 62, в Вульг. conversus и в евр. есть, а в др. греч. — нет.

6662

Т. е. языческие, так как словом суетный — греч. μάταιος — нередко называются идолы языческие. Напр. Лев. 17:7. 3 Цар. 16:2. 13. 26.

6663

Слав. всюду соотв. δἰ ὅλου — в компл. и лук. спп., а в алекс. и в др. — нет.

6664

Τῷ κρυπτῷ — в тайнике; т. е., виденное пророком общество идолопоклонников совершало тоже дело и по домам, где каждый его член запирался в спальной комнате и совершал курение.

6665

Слав. обратися см. прим. к 6 ст.

6666

Египетско-сирийское божество, культ коего сопровождался плачем и оргиями. Феодорит сближает его культ с культом Афродиты, Иероним с культом Адониса.

6667

В алекс. здесь добавлено, по 17 ст.: ужели мало дому Иудину совершать беззакония, какие они совершали здесь? В др. гр., слав. и евр. — нет.

6668

Слав. мерзости соотв. греч. ἐπιτηδεύματα — помыслы, в Вульг. abominationes.

6669

В алекс. доб. ἰδού — вот, в др. — нет.

6670

Слав. елам гр. αἰλὰμ — евр. אולם — притвор.

6671

Τὰ ὀπίσθια — слав. задняя, пользуемся рус. синод. пер.

6672

Слав. к востоку соотв. πρὸς ἀνατολὴν в лук. спп., а в др. — нет.

6673

Т. е. приняли особые меры и средства, чтобы прогневлять Меня. Ἐπέστρεψαν — слав. обратишася, но гл. ἐπιστρέφω значит еще: обращаю внимание, забочусь, стараюсь; в рус. синод. настойчиво.

6674

Толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом, видят в этом одно из символических действий языческого богопочитания: подношение древесных ветвей к носу и рту идолопоклонников. Толковая Библия. VI, 272 стр.

6675

Из второго ст. видно, что при этом явились пророку шесть «мужей» (ангелы-каратели и истребители), и у «каждого» из них секира.

6676

Τὰ σκεύη — слав. сосуды, в рус. синод. орудием.

6677

Оскобл. слав. погубления соотв.: ἐξολοθρεύσεως — в компл., а в др. греч. нет, но в евр. и Вульг. есть.

6678

Ποδήρης — длинная, до ног (ποδῶν) одежда, которую носили священники и первосвященник. Исх. 28:3–4. 35, 9. Зах. 3:4. Прем. Сол. 18:24.

6679

Т. е. вышитый сапфиром; сравн. Исх. 28:17–18.

6680

Очевидно храма, описанного в 8-й главе.

6681

Апок. 7:3.

6682

Слав. их соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс. αὐτῆς т. е. города Иерусалима.

6683

Т. е. другим мужам, упомянутым во 2-м ст.

6684

Εἰς ἐξάλειψιν — слав. в потребление.

6685

Т. е. священников и левитов, отделенных на служение Богу. Феодорит.

6686

Оскобл. сущих во граде соотв. в Вульг. eos qui erant in civitate, а по греч. есть в некоторых (XII, лук.) списках лишь слово πόλιν, а в большинстве нет ничего.

6687

Слав. горе (дважды) есть соотв. в Вульг. heu (дважды), а по греч. — нет.

6688

Т. е. народами враждебными Евреям, истребляющими их достояние. Сравн. 25, 3. 26, 2. 36, 2…

6689

Я есмь Бог, все видящий.

6690

Δέδοκα — слав. дах., в рус. синод. обращу. В рус. синод. время и значение применяются к контексту, чем и мы пользуемся.

6691

Т. е. сделаю их ответственными за поведение свое.

6692

Т. е. исполнив Господне повеление, явился и сказал.

6693

В алекс. доб. λόγον — слово, в др. греч. и слав. — нет.

6694

В рус. синод. добавлено: Он, т. е. Господь.

6695

Слав. горсти соотв. δράκας — в ват., text. recept. и др., а в алекс. χεῖρας — руки.

6696

Σαδδαῒ — слав. Саддаи евр. שׁדי, т. е. Всемогущего, Вседержителя.

6697

Т. е. в громе. Феодорит.

6698

Т. е. углей.

6699

Ἐν μέσῳ — внутри.

6700

В греч. спп. αὐτὰ — т. е. херувимы.

6701

В греч. спп. αὐτὰ, опущ. в слав. переводе.

6702

Ἀρχὴ — слав. начало, в рус. синод. голова. Некоторые толковники разумеют переднее «главное» колесо. Толк. Библ. VI, 282 стр.

6703

Оскобл. слав. в след его соотв. ὀπίσω αὐτου в XII, компл., альд., лук. спп., в др. — нет.

6704

Пророк говорит о соответствии движений колес и херувимов (ср. 1, 17) и объединении их в единстве таинственного существа и головы.

6705

По сравнению с 1, 18, здесь дополнено, что очами было покрыто все тело херувимов, а не одни колеса. Ср. Апок. 4:6.

6706

В рус. синод. пояснено «вихрь», т. е. «повелено было им катиться и быть в движении». Феодорит. Новые толковники добавляют, что это движение должно быть быстро, как вихрь. Толковая Библия VI т. 283 стр.

6707

Слав. коемуждо из них соотв. ἕκαστον τῶν ζώων — в компл., 51, 237, а в большинстве: ἐνὶ, в ват., text. recept. и мн. др. нет всего 14-го ст., в alex. char. min. и у Фильда есть.

6708

Του ἑνὸς — слав. единому, в рус. синод. первое, этим уклонением сообразным с контекстом и допускаемым всеми переводчиками, пользуемся во всем стихе.

6709

Во всех греч. спп. добавл. πρόσωπον, по слав. — нет.

6710

Τοῦτο τὸ ζῶον, т. е. каждое животное имело вид херувима, рус. синод. таковы.

6711

Т. е. неопределенно названные в 1 и 3 глл. «животными» существа духовные теперь точнее называет пророк херувимами.

6712

Слав. их нет соотв. в греч., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.

6713

Οὐκ ἐπέστρεφον — необращахуся, пользуемся рус. синод. пер.

6714

Αὐτὰ — херувимы.

6715

О духе жизни см. прим. к 1, 12.

6716

Слав. к востоку соотв. κατ’ ἀνατολὰς — в №№ 88 и 238, в Вульг. orientalis и в евр., а в др. κατέναντι — напротив.

6717

См. прим. к 15 ст.

6718

Ὑποκάτω — слав. под, пользуемся рус. синод. пер.

6719

Слав. четыри соотв. τέσσαρες — в XII, 49, 86, 88, 90, 91, 228, компл. и альд., а в алекс., ват., text. recept. и в др. ὀκτὼ — 8.

6720

Букв. и подобие лиц их.

6721

Был и теперь, т. е. лице человека, орла, тельца и льва, а равно и устройство и положение их, описанные в 1, 10.

6722

Ἕκαστον, т. е. τὸ ζῶον, а сл. херувим по гр., в ед. ч. употребл. в мужск. роде: ὁ χερούβ — 1 ст.

6723

Этою поговоркою выражалась насмешка над пророчествами о скором падении Иерусалима.

6724

Οὕτως — букв. так, т. е. действительно Иерусалим подобно котлу наполнен мясом избитых людей (ср. 6–7 ст.).

6725

Толковники разумеют избиения, совершавшиеся Иудейскими правителями и судьями посредством кровавого суда и расправы над слабыми и беззащитными бедняками. Ср. 7, 23. 22, 2–3. 24, 6–11. 43, 7.

6726

11–12 стт. во многих спп. (ват., text. recept., синод. и др.) нет, в alex. char. min. у Фильда, в компл. и лук. спп. есть.

6727

Слав. мужи плена твоего.

6728

Скончася, т. е. погибли политически, как самостоятельное Иудейское, бывшее до плена, царство, но не погибли духовно и теократически (16–17 стт.).

6729

Т. е. Палестина, из которой удалены были в плен пророк и его соплеменники — пленники.

6730

Слав. рекох, но по греч. повел. наклон., 1-е лице прош. врем. неуместно и ошибочно.

6731

По греч. ὅτι — слав. яко переводим: хотя, следуя рус. синод. переводу.

6732

Εἰς ἁγίασμα μικρὸν — для малого числа Моих поклонников в плену (напр. Даниил и три отрока, и др.), а равно и на малое время плена (Феодорит), Я буду малым святилищем (Иероним).

6733

Евр. 8:10 — разъясняется смысл и исполнение сего пророчества.

6734

См. прим. к 9, 10.

6735

Т. е. Елеонской. Слав. на восток соотв. в Вульг. ad orientem и в евр. есть, а в греч. — нет.

6736

Пророк тщательно и настойчиво оттеняет визионерный характер 8–11 глав. В то время как он физически и телесно находился в дому среди пленников духовно был в Иерусалиме и видел, по озарению Духом Божиим, совершившиеся там события, уверявшие в неизбежности скорого падения Иерусалима и разрушения храма, лишенного святыни и оскверненного беззаконием Евреев.

6737

Ἀνέβιν ἀπὸ τῆς ὁράσεως — взыдох от видения. Уклоняемся от буквы, пользуясь рус. синод. пер.

6738

У Фильда и в некоторых др. греч. спп. (26, 233) стоит Κύριος, а в слав. и др. — нет.

6739

Слав. сосуды пленническия.

6740

Слав. в ед. ч. сосуд соотв. множ. ч. σκεύη, а равно и в Вульг. и евр. т., всюду множ. ч. Мы в соотв. слав. взяли русское слово в ед. ч.

6741

Τέρας — слав. чудо, в рус. синод. знамение, это значение более соотв. контексту, чем славянское.

6742

Слав. Господь соотв. Κύριος — в № 147, в Вульг. Dominus, в др. — нет.

6743

Слав. старейшинам соотв. ἀφηγουμένοις — в № 147, в др. ед. ч., ἀφηγουμένῳ — алекс., а чаще имен. пад. ὁ ἀφηγούμενος — ват., text. rec. и мног. др.

6744

Ποιῶ — по русски можно-бы перевести: служу знамением.

6745

В алекс. доб. ἐμμσῳ αὐτῆς — среди его, (вероятно: Иерусалима), в др. — нет.

6746

В алекс. доб. αὐτῶν.

6747

Т. е. не быть узнанным врагами.

6748

Ἐν περιοχῇ — во одержании, букв. засадой, пользуемся рус. синод. переводом.

6749

Седекия был в Ривле ослеплен Навуходоносором и в таком виде уведен в Вавилон, а потому и не мог «видеть» Вавилонской земли (Иеремии 39 и 52 глл.).

6750

Ἐκχεω — слав. излию, т. т. выну из ножен, есгь вар. ἐκκενώσω и γυμνώσω — обнажу и опустошу ножны.

6751

Ἀριθμῷ дополняем по рус. синод. переводу.

6752

Μετὰ ἀφανισμου — см. прим. к 4, 16.

6753

Т. е. ни одно пророческое видение не исполнилось.

6754

Ἀποστρέψω — отвращу, пользуемся рус. син пер.

6755

Λόγος — слав. слово, в рус. синод. исполнение, евр. דבר и греч. λόγος у LXX имеют значение: дело, событие.

6756

Порицаемые в 21–28 стт. поговорки выражали неверие Евреев грозным пророческим речам об их скором страдании, а пророк уверяет их в скором и непременном исполнении пророчеств.

6757

Слав. ходящим в след.

6758

Оскобл. слав. тако нет соотв. по гречески.

6759

Оскобл. слав. быша соотв. ἐγένοντο — в 22, 23, 231 и ἦσαν в 88, в др. — нет.

6760

Лисицы портили виноградники (Пес. Пес. 2, 15), так и лжепророки относились к евр. народу, винограднику Господню (Ис. 5:1–5. Иер. 12:10), не стерегли его, как истинные стражи и пророки, а портили и губили.

6761

Т. е. обогащали себя имуществом (ποίμνιον — в 1 Цар. 25:2). У Феодорита и в лук. спп чит. не собрали, т. е. удаляли от Бога еврейский народ.

6762

На защиту еврейского народа, в день Господня суда, они не могут встать и не вставали.

6763

Ἀναστῆσαι слав. возставляти, т. е. придумывают откровенное слово, которое им не было возвещено.

6764

Ἐν παιδίᾳ — слав. наказании. «Я вразумлю народ Мой, а они будут преданы конечной гибели». Феодорит.

6765

Οὕτος — народ.

6766

Символ взаимного участия народа и лжепророков в построении еврейского небогоугодного царства. «Народ лукавством и нечестием строит стену гнилую, а пророки добрыми, но ложными, обещаниями прикрашивают ее». Феодорит.

6767

Λίθους πετροβόλους — слав. камение стрельное, пользуемся рус. синод. переводом.

6768

В слав. перев. 16-ый стих точкой отделяется от пред. стиха, а по греч. непосредственно, без всякого знака, соединен. Потому и мы соединяем.

6769

Разумеются как волшебные (с талисманом и амулетами) подушки и покрывала, так и человекоугодничество лжепророчиц ворожей. Феодорит.

6770

Περιποιοῦντο слав. снабдеваху; по русски перевести можно Вульгарно: «обделывали» — в дурном, мошенническом, смысле.

6771

Ἐβεβήλουν слав. сквернавляху, т. е. выдавая свои низкие выдумки за Мое откровенное слово.

6772

Слав. Моим соотв. μου в № 62, в Вульг. meo, а обычно: ὑμᾶς.

6773

Т. е. в Палестине.

6774

Слав. на разсыпание.

6775

Συστροφὴ — скручивание, свертывание, собирание.

6776

По изъяснению бл. Иеронима и Феодорита, в сердцах пришедших старейшин были лукавые, идолопоклоннические, мучащие совесть, помышления. В рус. синод. идолов.

6777

Букв. человек человек.

6778

Т. е. не по лицемерным словам пред пророком, а по действительному настроению сердца и мыслей его.

6779

Слав. да уклонят соотв. μὴ πλαγιάσωσι — в 42, 49, 68, 87, 90, 91, 228, 233, 306, альд., а в алекс. μὴ διαστρέψωσιν. В слав. опущено μὴ. существующее во всех греч. спп., а потому и неправильная мысль получается. В 11 ст. есть по слав. не, и здесь следовало его вставить.

6780

Θήσομα ― слав. положу.

6781

Πλανηθῇ т. е. свою выдумку выдаст за Господне откровение.

6782

Ἐπλάνησα — ввел в заблуждение, т. е. припишет Мне свое заблуждение.

6783

В греч. спп. добавл. μου, также в Вульг. и евр., в слав. почему-то опущено.

6784

Понесут одинаковое наказание и лицемеры-совопросники и самообманщики-лжепророки. Феодорит.

6785

Т. е. жители, населяющие страну и землю.

6786

Τιμωρήσομαι — отомщу, слав. умучу.

6787

Слав. Адонаи соотв. Dominus в Вульг. и евр. אדני, а по греч. — нет.

6788

Слав. своих соотв. αὐτῶν — в 147 и 228 спп., в др. греч. и лат. — нет.

6789

В кровопролитии — по рус. синод. переводу.

6790

Слав. человеки соотв. ед. ч. ἄνθρωπον.

6791

Ἐν αὐτῆς — в ват., text. recept. и др., а в алекс. и слав. — нет.

6792

Не будете обвинять Меня в жестокости наказания этими бедствиями. Феодорит.

6793

Сознанием справедливости и пользы от посланных Господом бедствий: наказания грешников и исправления кающихся.

6794

Τί ἂν γένοιτο — что было-бы?

6795

Т. е. обгорелое и опаленное огнем.

6796

Т. е. каким бывает.

6797

Такими будут и жители Иерусалима.

6798

«Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними». Феодорит и Иероним.

6799

Слав. рождение соотв. γέννησις — в № 23, а в др. γένεσις — бытие.

6800

С евр. не обрезали пупа.

6801

Т. е. для очищения от крови. Феодор. Слав. на спасение соотв. εἰς σοτηρίαν — в лук. спп., компл., у Феод. и Фильда, в др. — нет.

6802

По свид. Иеронима. акушерки в древности посыпали солию, для укрепления организма, новорожденных младенцев.

6803

Греч. του παθεῖν τι ἐπὶ σε — слав. пострадати что о тебе, по русски едва ли буквально можно и перевести. Следуем русск. синод. переводу.

6804

Τῇ σκολιότητι — стропотством, кривизной, пронырством, лукавством.

6805

Πεφυρμένην — оскверненную, слав. смешена.

6806

Слав. жива буди и рекох ти: в крови твоей соотв. ζῆσον καὶ εῖπόν σοι σύν τῷ αἵματι — в лук. спп. и компл., в Вульг. и евр. есть, а в алекс. и др. греч. спп. — нет.

6807

Слав. в крови соотв. ἐν τῷ αἵματι — в № 42, 62, у Феодорита, в евр. и Вульг., а во всех других ἐκ του αἵματος — от крови; по изъяснению Феодорита: в крови, т. е. в кровавых жертвах, приносимых Господу, жизнь и спасение Израильтян.

6808

Слав. просветлеша, если и соотв. греч. ἀνέτειλε, — так как сл. ἀνατέλλω в приложении к солнцу значит: светать, блистать, и т. п., то неуместно здесь. Обычно и евр. слову и греческому все толковники и переводчики придают значение: рости.

6809

Ἀσχημονοῦσα еще в 22 и 39 стт. это слово употребляется и в 23, 29 и по слав. переводится различно: здесь: без красы, в 22 ст. — безобразна, в 39 — безстудна, в 23, 29 — посрамлена. Соображаясь с слав. пер. и контекстом, и мы различно переводим.

6810

Καταλυόντων от καταλύω — выпрягаю лошадей, заезжаю для отдыха и ночлега, и т. п., слав. витающих, т. е. время возмужания; в рус. синод. любви.

6811

Греч. ὑάκινθος — слав. червлены, по Иерониму, фиолетовая нарядная женская обувь. Букв. обул тебя в гиацинт.

6812

Белая дорогая льняная материя.

6813

Τρίχαπτον (от θρίξ волось и ἅπτομαι касаюсь), — что накладывается на волоса; слав. трихаптон.

6814

Τὸ κάθεμα — слав. гривну.

6815

Слав. трихапты — греч. τρίχαπτα плетенья, как бы из тонких волос, сделанные. Иероним.

6816

Σεμίδαλιν слав. семидал, букв. лучшая чистая мука.

6817

Сподобилась от соседних народов царских почестей. Феодорит.

6818

Злоупотребляла своею красотою и именем избранного Богом народа.

6819

Ἔκχεας τὴν πορνείαν σου — излияла еси блужение твое.

6820

Слав. тому была еси соотв. αὐτῷ ἐγίνου, в Вульг. eius fieris, в др. 3-е лиц. ἐγένετο или ἐγίνετο — лук. спп., алекс. и компл. изд., а в ват., text. recept. и в большинстве греч. спп. вовсе нет.

6821

Слав. ему же не подобаше соотв. ὃ οὐκ ἔσται — чего не будет — в алекс., 23, 62, 26, 49, 90, а в ват., text. recept. и др. греч. спп., Вульг. и евр. — нет. Или слав. переводчики допустили перифраз, или было чтение, ныне утраченное.

6822

Т. е. сделанных из материи, а не из металла, дерева, камня, и т. п.

6823

Это невероятное идолопоклонство неповторяемо и неисполнимо впредь: более не войдешь в капища и не будет сего идолопоклонства.

6824

В алекс., ват., text. recept. и мн. др. поставлено наоборот; из золота Моего и серебра Моего.

6825

Περιέβαλες αὐτὰς (ват., text. recept.), т. е. εἰκόνας — муж. изображения одела своими одеждами. По алекс. код. περ… αὐτὰ, т. е. εἴδολα — идолов. Слав. пер. одеялася еси в ня, т. е. сама нарядилась в уборы, не соотв. контексту, поэтому отступаем.

6826

Т. е. в жертву, угодную языческим богам.

6827

Вопросная форма в слав. переводе соотв. Вульг., а по греч, удивление: ὡς μικρὰ ἐπόρνευσας, — как мало ты соблудила!

6828

Слав. и се соотв. καὶ ἰδού — в лук. спп. и компл., а в др. ἐὰν — если.

6829

Т. е. языческие идолопоклоннические и блудодейственные обычаи.

6830

Т. е. людям.

6831

Т. е. с истинного на богопротивный путь.

6832

Слав. сынми соотв. τούς υἱούς — в XII, 23, 36, 48, 51, 62, 88, 147, 231, компл., у Ориг. и Иерон., в Вульг. filios, и в евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας — дочерьми.

6833

Слав. Ассировыми нет нигде соотв., везде читается Ассур.

6834

Слав. заветы соотв мн. ч. в ват. διαθήκας, а в алекс. ед. διαθήκην. У Феодорита и в евр. т. блужение.

6835

По греч. здесь стоит καὶ, почему-то по слав. опущенное и вполне уместное.

6836

Διαθω — расположу, направлю; слав. сотворю.

6837

Слав. сердцу соотв. τῇ καρδίᾳ — в компл., cordi у Иеронима и в евр., а об. θυγατέρα — дочери.

6838

Т. е. «подвластных тебе городов, которые ты должна была учить благочестию». Феодорит.

6839

Ἐρασταῖς — слав. рачителем.

6840

Ἐφόρτιζες — как корабль нагружают клажей.

6841

Израильская блудница превзошла даже уличных блудниц, которые берут, по крайней мере, деньги за свой блуд, а она бесплатно блудила, как бы «для блуда», находя, очевидно, в последнем себе награду, и кроме того, по 33 ст., щедро награждая за это своих любовников. Феодорит.

6842

Т. е. по 33 ст., на подарки любовникам своим. Ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου — букв. слав. излияла еси медь твою, — пользуемся естественным перифразом рус. синод. перевода.

6843

Слав. злобы τὰτὰς κακίς — т. е. всю глубину твоего нравственного падения.

6844

Т. е. не останавливающейся пред пролитием крови прелюбодея.

6845

Ἀποστρέψω — удалю, устраню, лишу, слав. обращу, в рус. синод. конец положу.

6846

В алекс. доб. σου — твоего; в ват., text. recept. и мн др. и слав. — нет.

6847

Т. е. любовникам.

6848

См. прим. к 9, 10.

6849

Ἀδελφαὶ слав. сестры мн. ч., хотя в контексте уместнее ед. ч., ἀδελφὴ, как читается в лук. спп. и евр. т.

6850

См. 3 ст.

6851

Справа и слева, т. е. со всех сторон. А если обратиться лицем к востоку, то Самария, расположенная к северу от Иудеи, будет с левой стороны, а Содома, бывшая к югу, окажется с правой стороны от Иудеи и Иерусалима.

6852

Ὃν τρόπον якоже.

6853

Πλὴν слав. обаче, рус. синод. вот. А нам представляется естественным в контексте 48–51 ст. знач. ибо.

6854

Ἐδικαίωσας — слав. оправдала еси. Пользуемся рус. синод. пер. По мнению Феодорита «подавая им дурной пример своими делами, губила их».

6855

По Иерониму, нравственное и политическое восстановление. Сравн. 55 ст.

6856

Εἰς ἀκοὴν — слав. в слышание.

6857

Т. е. о ее прошедшей судьбе, сострадании к настоящему и, надежде на будущее обращение к Богу, ты не думала.

6858

Презрела еси. В греч. спп. стоит здесь дополнение: ταῦτα (ват., алекс., text. recept.) или ἅραν — клятву презрела (XII, лук. спп.), по слав. — нет.

6859

Слав. мн. ч. пути твоя соотв. лук. спп. и компл. τῶν ὀδῶν σου, а об. ед. ч. τῶν ὀδόν σου.

6860

Ἀτιμασθήση — слав. безчестна будеши.

6861

По греч. дважды: σου, т. е. старших тебя и младших тебя.

6862

Εἰς οἰκονομὴν — слав. на созидание: разумеется духовное руководительство и общение по вере и жизни, чтобы построить в них жилище Св. Духа и дом Божий (Еф. 2:22. 1 Петр. 2. 5).

6863

Не от ветхого завета они произойдут, а от нового — вечного. Феодорит.

6864

Безконечная милость Господа к согрешившим людям должна пристыдит их и побудить своевременно отстать от нечестия. Феодорит.

6865

Слав. на соотв. επὶ в лук. спп. и компл. изд, а в алекс., ват. и др. πρὸς — к.

6866

Ἐκτάσει — протяжением, букв. длинный в длину.

6867

Πλήρης ὀνύχων — слав. исполнь ногтьми; можно бы по русски: «весь в когтях».

6868

Ἔχει τὸ ἥγημα — слав. име повеление, — едва ли точно. Сущ. ἥγημα, родств. ἡγέομαι думаю, значит: мысль, намерение. Schleusner. 1. с. 3, 19.

6869

Слав. оскобл. да утвердит корение соотв. Вульг. ut firmaret radicem, по греч. в большинстве спп. нет ничего.

6870

Слав. немощен соотв. ват. и др. ἀσθενοῦσαν, а обычно: εὐθηνοῦσαν — цветущей.

6871

По греч. в алекс., альд., лук. спп. доб. μεγάλην — большим.

6872

Направились.

6873

Слав. со грудием — σύν τῷ βώλῳ — глыба земли, ком.

6874

В алекс. доб. Ἰσραὴλ, в др. — нет.

6875

Слав. им соотв. αὐτοῖς — в лук. спп. и компл. изд., в др. — нет.

6876

Иехонию.

6877

Слав. ед. ч. князя соотв. τούς ἄρχοντας — мн. ч., и в Вульг. и евр. мн. ч., а потому уклоняемся. Везде и в параллельных местах мн. ч. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.

6878

Εἰδάξει — слав. введет, пользуемся рус. синод. переводом.

6879

Слав. оскобл. но соотв. ἀλλὰ — в лук. спп. и компл., в алекс. и др. — нет.

6880

Иудейский царь Седекия.

6881

Вавилонского царя.

6882

В алекс. и мн. др. доб. διατοῦτο — посему; в слав., ват. и др. — нет.

6883

Ἐὰν μὴ — слав. аще не — опускаем.

6884

Т. е. Вавилонский царь.

6885

Т. е. подтверждаемый именем Моим.

6886

Воцарившим его царем Вавилонским.

6887

Т. е. с царем Вавилонским.

6888

Когда вокруг Иерусалима были поставлены осадные машины и стояли Халдейскиие войска, осаждавшие его, то египетский фараон двинулся — было на защиту его, но вскоре вернулся, а Иерусалим был взят Халдеями. Иер. 37:5–7.

6889

Седекия.

6890

Навуходоносору.

6891

По греч. вопрос: μὴ σωθήσεται; по слав. положительно: не спасется.

6892

По греч. доб. αὐτὴν — в ват., text. recept., у Фильда и др. αὐτὰ — в алекс., альд., лук. спп., по слав. — нет.

6893

Сделаю ответственным за нарушение этой клятвы.

6894

Слав. их соотв. αὐτῶν — в лук. спп. и компл изд., в др. — нет.

6895

В алекс. доб. εἰπὸν — скажи.

6896

Греч. δώσω — слав. дам; но все толковники этому слову, как и соотв. ему евр., придают значение: предам земле или посажу.

6897

Κρεμάσω слав. повешу, т. е. ветви его развесятся и разстелются.

6898

Αὐτῶν — хотя сл. κέδρος по греч. и в женск. р., но здесь и далее местоимения, к нему относящиеся, стоят в муж. р., так как оно служит олицетворением людей.

6899

В 22–24 ст. под кедром разумели отцы Церкви, Феодорит и Иероним, Мессианское потомство Давида и его славу на земле. Потомок Давида Христос был «предане» людям на страдание (δώδω Иоан. 19:11) и распят (κρεμάσω) на горе Голгофе, а потом и упокоил под сению Своего Креста все человечество (Матф. 11:23 — ἀναπαύσεται).

6900

Т. е. дети страдают будто за грехи родителей. Ср. Иер. 31:29.

6901

Остатки от идольских жертв.

6902

Слав. кумиры соотв. εἴδολα — в №№ 36, 49, 68, 86, 87, 90, 91, 228, 233, 238, 239, 306, альд., а в алекс., ват., text. recept. и др. ἐνθυμήματα — желаниям.

6903

Πλεονασμὸν — слав. прибытка, т. е. по современной терминологии: процентов, старинное славянское: лихва, рост.

6904

Слав. мужем и ближним своим.

6905

Оскобл. слав. но соотв. в Вульг. sed, по греч. — нет.

6906

Ἐναντία — слав. сопротивная, по Шлейнеру (1. с. 2, 321): non bona.

6907

Слав. неправдах соотв. ἀδικίαις — в №№ 68, 87, 228, 238 и альд., а об. ед. ч. ἀδικίᾳ.

6908

Слав. суд соотв. κρίμα — в лук. спп., в др. — нет.

6909

Слав. согрешения соотв. παραπτώματα — вь ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀδικίαι — неправды.

6910

Слав. ему соотв. αὐτῷ — в компл. и 231, в др. — нет.

6911

Т. е. «в греховной смерти». Феодорит.

6912

Свое нравственное падение. Лук. 15:17 — в себе пришед.

6913

По греч. «дом Израилев» относится к первому вопросу, по слав. ко второму.

6914

Оскобл. слав. сего ради соотв. διὰ τοῦτο — в алекс., лук., компл., а в ват., text. recept. и др. — нет. Но оскоблять не следовало бы.

6915

Слав. грешника соотв. του ἁμαρτωλου — в № 23, более нет нигде, и вообще слав. перевод 32 стиха имеет точное соответствие лишь в № 23; в других он очень сокращен. В ват, и text. recept. только: Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь; в алекс., альд. и некоторых лук. спп. к этому доб. «итак обратитесь и живы будете». В евр. и Вульг. он так же сокращен, как в алекс. код.

6916

Слав. львица соотв. λέαινα в XII, лук. спп. и у Феодорита, а в алекс. и об. σκύμνος — львенок.

6917

Слав. почи соотв. ἐνεμήθη в лук. сп., а в др. ἐγενήθη — была.

6918

«Почему Иерусалим и весь Иудейский народ поревновал нравам окрестных народов?» Феодорит.

6919

Ἀπεπήδησεν — отпрыгнул, слав. отскочи.

6920

Ἐν διαφθορᾷ — слав. в растлении, в рус. синод. в яму, соб. могилу, где истлевают (διαφθείρω) трупы людей.

6921

Ἐν κημῷ — во узде, в наморднике. Пользуемся рус. синод. переводом.

6922

Т. е. вырастила и поставила царем.

6923

Ἐνέμετο ἐν θάρσει — букв. пасся в наглости, т. е. вся его жизнь развивала и поддерживала его зверскую жестокость.

6924

Ἐξερήμωσε — слав. пусты постави соотв. Вульг. in desertum adducere.

6925

Ἔδωκαν слав. даша; пользуемся рус. синод. пер., так как и соотв. евр. глаг. נתן толковники придают здесь значение: возставать. Keil. Com. üb Ezechiel. 160 s.

6926

Ἔν διαφθορᾷ — см. прим. к 4 ст.

6927

Κημῷ — см. прим. к 4 ст.

6928

Ἐν γαλεάγρα — железная клетка, в которой львов возят.

6929

В приточном описании львицы и львят (с 1–9 ст.) толковники, вслед за бл. Феодоритом и Иеронимом, видят царский дом Иудейский и царей: Иоахаза, уведенного в Египет, Иехонию и Седекию, уведенных в Вавилон.

6930

По слав. виноград — муж. р., поэтому местоим. и глаголы во всем отделе 10–14 ст. по слав. в муж. р., а у нас в жен. р. и по греч. жен. р. в согласов. с ἡ ἄμπελος.

6931

Ἄνθος слав. цвет; уклоняемся по контексту.

6932

Господня.

6933

Слав. плоды, не соотв. греч. ἐκλεκτὰ (ват., алекс., text. recept.) или κλήματα (лук. и др. спп.), а Вульг. fructus и евр. т.

6934

Φυλὴ — т. е. еврейский народ.

6935

Притча в 10–14 стт., по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, излагает историю Иудейского царства последней эпохи: власть Иерусалима, Иудина колена и его царя, поражение и пленение их в Вавилон, возмущение Исмаила и бегство возмутившихся в Египет с неизбежною там погибелью. Иеремии 39–44 глл.

6936

Ἐπιτηδεύμασιν — выдумками, т. е. идолами. См. также в 8, 18 стт.

6937

Т. е. что возвещено в 6 ст.: вывел из Египта.

6938

Μὴ βεβηλωθῇ — слав. не осквернится.

6939

Του ἐξαγαγεῖν — сделал, чтобы извести; по русски можно бы: сделал все нужное, чтобы извести.

6940

Ἐβεβήλωσαν — слав. оскверниша. Пользуемся рус. синод. перев.

6941

Т. е. для наказания их, τὸ παράπαν — слав. весьма.

6942

Слав. Египетским соотв. Αἰγύπτου — в 68, 86, 90, 91, 228, 233, 238, альд. изд. и у Иустина философа, а об. αὐτῶν — их.

6943

Συναμίγνεσθε — слав. примешайтеся, т. е. не смешивайтесь, как «смешиваются» прелюбодеи.

6944

Слав. зело соотв. σφόδρα — в № 68 и альд. изд., в др. — нет.

6945

Слав. в пустыни соотв. ἐν τῇ ἐρήμῳ — в №№ 88 и 231, а об. эти греч. слова стоят в пред. предложении: ярость в пустыне.

6946

Слав. быша, греч. ἦσαν, пользуемся рус. синод. пер.

6947

Слав. кумиров соотв. ἐνθυμημάτων — желаний, а в Вульг. idola.

6948

Блл. Феодорит и Иероним разумеют обрядовые ветхозаветные законы, особ. об очищении, которые сами по себе не были спасительными, но «мешали» совершенно уклоняться от Бога и Его храма. — Другие толковники разумеют, по параллели с след. ст., языческие идолопоклоннические законы и переводят «попустил» (в рус. синод. переводе: попустил. Толк. Библ. VI, 338). Греко слав. перевод (ἔδωκα — дах) очевидно подтверждает первое толкование.

6949

Μιανω (ср. 26. 30. 31 стт.) т. е. языческими жертвами допущу им осквернять себя. Буд. время, потому что подразумевается: говоря: Я дал (25)… говоря: оскверню (27 ст.).

6950

Идолам.

6951

Т. е. проводить чрез огонь в жертву Молоху, ср. 31 ст.

6952

Слав. оскобл. им нет соотв. в гр., там: με, опущенное по слав., в Вульг. offerent.

6953

Т. е. первородное будут проводить чрез огонь в жертву Молоху.

6954

Клятвенно.

6955

Ἔταξαν θυμὸν δόρων — букв. устрояли гнев даров. Но сл. τάσσειν θυμὸν значут: возбуждать гнев. Иов. 36:13. (Schleusner. 1. с. 3, 87).

6956

Ἀββαμὰ — слав. Аввама — евр. הבמה — высота, т. е. возвышенность, на которой устраивали жертвенники языческим богам.

6957

Ἀπαρχαῖς начальные произведения, приносимые в жертву. Слав. приношениих.

6958

Ἀφόρισμα отделяемое и возносимое в жертву, слав. нароцех.

6959

Ждать от Меня ответа (ср. 3 ст.) и в тоже время хулить Меня и уклоняться в язычество (32 ст.), невозможно. Иероним и Феодорит.

6960

По мнению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, пустынею народов названы страны плена и странствования Евреев от народа к народу, вдали от Палестины, подобно странствованию в аравийской пустыне. Ос. 2:16.

6961

В алекс., альд., XII, mg, доб. ὅτε ἐξήγαγον αὐτούς ἐκ… когда вывел Я их из земли Египетской. Слав. и наш перев. соотв. ват., text. recept.

6962

«Ибо нечестивых разсею, употребив для сего Мой жезл, а достойных включения в число и сделавшихся хранителями Моего завета введу». Феодорит. Слав. завета соотв. τῆς διαθήκης — в лук. спп. и у Феодорита, в др. греч. — нет.

6963

Εἰ εἰσακούετε — о если бы послушали!

6964

Ἐπιτηδεύμασιν — слав. в рукотворениих. Такого перевода еще нигде нет. в Вульг. idolis.

6965

Слав. Израилеве соотв. Ἰσραὴλ — в XII, лук. спп., компл., альд., а в алекс., ват., text. recept. — нет.

6966

Слав. глаголет Адонаи Господь соотв. λέγει Κύριος Κύριος в ват., text. recept. и др., а слова Адонаи в греч. спп. нет, есть лишь в евр. т.

6967

Слав. на земли соотв. ἐπὶ τῆς γῆς — в лук. спп., компл. и евр., в др. греч. — нет. В рус. синод. доб.: весь сколько его ни есть на земле.

6968

Ἀγιασθήσομαι — т. е. достойно буду почитаем и богослужением и жизнию евр. народа: «благопризнательностию его за Господни благодеяния». Феодорит.

6969

По греч. τὰ ἐπιτηδεύματα — дела; в слав. вся мерзкия грехи — какой-то свободный перифраз, неимеющий себе соответствия в греч. т. В Вульг. omnium scelerum; сл. весь по евр. есть, а по греч. — нет.

6970

Κόψεσθε — «будете бить себя по лицу — в знак позора и печали». Феодорит. Слав. посрамите — перифраз; срав. 6, 9.

6971

В евр. т. с 45 ст. начинается 21 глава.

6972

Θαιμὰν евр. תימן — юг, слав. юг.

6973

Δαρώμ — слав. дарома — евр. דרום — полдень.

6974

Ἠγούμενον — слав. старейшину; выдерживаем корень «стар…» слав. слова и придаем смысл: густой, тенистый, как бы «главный».

6975

Слав. нагева — греч. ναγὲβ евр. נגב — юг.

6976

Нагевове см. пред. прим.

6977

В алекс. доб. Ἰσραὴλ, в др. греч. и слав. — нет.

6978

Слав. всякое лице греч. πὰν πρόσωπον, в рус. синод. пер. все.

6979

По сопоставлению с следующей 21 главой, толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом относят к погибели Иудеи и Иерусалима пророчество 20, 45–48.

6980

Λεγομένη — т. е. разными прохожими приточниками рассказываемая притча, несодержащая в себе никакой истины и действительности, а тем более пророчества. Феодорит.

6981

Т. е. дальнейшее пророчество служит пояснением 20, 45–49 и отвечает на вопрос современников: не притча ли (20, 49) это, не ожидающая исторического себе исполнения?… В еврейском тексте этот стих соответствует 7-му стиху 21 главы.

6982

Слав. меч соотв. ρομφαίαν или μάχαιραν в XII, mg и евр., а об. ἐγχειρίδιον — кинжал, нож.

6983

Ἐν συντριβη — т. е. ударяя по чреслам в знак печали и скорби.

6984

Т. е. наступает страшное бедствие.

6985

Ἐκψύξει — испустит дух.

6986

Т. е. Господь.

6987

Ἔδωκεν τὴν ἐτοίμην — букв. дал готовым.

6988

В греч. спп. добавлено: Μοι — т. е. живущие близ Меня священники; срав. 9, 6. Феодорит.

6989

Δεδικαίωται — оправдася, т. е. пророчество.

6990

Израилево. Срав. 19, 14.

6991

Т. е. совершенного истребления без остатка евр. народа не будет. Так впоследствии и Апостол изъясняет все пророчества. Римл. 11 гл.

6992

Букв. ударь рукою об руку.

6993

Удвоение и утроение меча, по Феодориту и Иерониму, означает нашествия неоднократные на Иудею Навуходоносора: при Иоакиме, Иехонии и Седекии.

6994

Т. е. хорошо отточен и хорошо вычищен.

6995

Слав. яко молния соотв. ὡς ἀστραπὴ — в компл. и лук. спп., в др. — нет.

6996

Ὀξύου — слав. острися.

6997

Πρόσωπον — т. е. лезвие.

6998

Слав. начала — ἀρχαὶ.

6999

Как указатель пути.

7000

Ἀναβρᾶσαι — бук. слав. вскипети. Имеется в виду употребительный способ трясения урны с палочками, которые, переворачиваясь в сосуде, как бы «кипели». Schleusner. 1. с. 1, 210. Это — равдомантия.

7001

Βελοστάσεις — см. 4, 2.

7002

Навуходоносор.

7003

Жителям Иерусалима.

7004

Т. е. в покое и праздности проводящих время, подобно юбилейному году (Лев. 25:8–12), потому что его волхвование о походе на Иерусалим, по мнению жителей последнего, будет безуспешно. Феодорит и Иероним.

7005

Иерусалима, т. е. клятвопреступление Седекии пожелает наказать. См. об этом клятвопреступлении в 17, 17–20.

7006

Т. е. на деле исполняли их.

7007

Т. е. клятвопреступлением и другими пороками.

7008

Царь Седекия.

7009

Πέρας — слав. конец, для ясности речи изменяем падеж.

7010

Первосвященник и его головной убор.

7011

Царь и его корона.

7012

Αὐτὴν οὐ τοιαύτη ἔσται — по грам. словосогласованию относится к τὴν κίδαριν (жен. р., но как и евр. זאת, по мнению толковников, вернее к обоим (как и в след. 27 ст.) относить: к кидару и венцу, т. е. первосвященническая и царская власть принадлежать будет не вам (Феодор.) и будет иметь другой характер и дана людям достойным.

7013

Неправдою, мздоимством, лицеприятием на суде и в правлении поддерживал недостойных и унижал достойных. Феодорит и Иероним.

7014

Ἀδικίαν θήσομαι αὐτὴν — т. е. признаю неправдою покрытыми и неправильно носимыми (26 ст.) венец и кидар.

7015

См. прим. к 26 ст.

7016

Слав. ему соотв. αὐτῷ в ват., text. recept., а в алекс. αὐτὴν.

7017

По изъяснению Феодорита, Иеронима и новых толковников, здесь разумеется «царство Владыки Христа», предвозвещенное в таких же словах в Быт. 49:10 — дондеже приидет Отложеная и Гал. 3:19 — дондеже приидет Семя.

7018

Слав. двигнися соотв. ἐγείρου — встань, или в слав. переводе перифраз, или было другое, ныне утраченное, греч. чтение.

7019

Т. е. и на Аммонитян будет наведен блистающий меч Навуходоносора, как было сказано в 9–10 и 15 стт.

7020

Толковники относят и к Аммонитскому народу (Толк. Библ. VI, 347. Keil. Com. 189 s.) и к Навуходоносору (Клофт и др.). Последнее нам кажется, по связи речи, вернее и указывает на гадание его (в 21 ст.) и падение Вавилона, возвещаемое в 31–32 стт.

7021

Παραδούναι δε ἐπὶ τραχήλους — букв. придать тебя к шеям.

7022

В Аммонитской и Иудейской землях.

7023

В 30–32 стт. толковники видят пророчество о падении Вавилона, более подробно изложенное у Исаии (13–14 гл.) и Иеремии (50–51 гл.).

7024

По греч. εὶ с вопросом, слав. аще без вопроса, в алекс. ού.

7025

Иерусалим.

7026

Т. е. время погибели своей ускоряющий.

7027

Ἤγγισας — приблизил. Слав. сократил — перифраз.

7028

Ἤγαγες καιρὸν — привел срок.

7029

Букв. славен (ὀνομαστὴ) нечистотою и велик беззакониями.

7030

Συνανεφύροντο — смесишася, т. е. объединялись и как бы сливались в дурные общества.

7031

Т. е. идоложертвенное.

7032

Ἐταπείνουν — букв. смиряли, слав. обругаша — перифраз, следовало бы: смириша.

7033

Ἕκαστος — слав. кийждо, в рус. синод. иной, это значение нам представляется уместнее в контексте и еврейск. слову и значению не противоречит.

7034

См. прим. к 11 стиху.

7035

В знак скорби и сожаления.

7036

Т. е. совершать Свой суд.

7037

Ἀναμειγμένον — смешанное.

7038

Греч. σύγκρασιν — слав. смешение, в рус. синод. изгарь.

7039

«Чтобы болезнующих недугом истребить, а лучших очистить». Феодорит.

7040

Αὐτῇ — Иерусалиму (Феодорит), поэтому по слав. муж. р. ему. Новые толковники, впрочем, относят ко всей Иуд. земле (Keil. Com. üb. Ezech. 195 s.).

7041

«Хотя дождь учения преподавал ему Господь чрез пророков, но Иудеи не принимали его». Феодорит.

7042

Слав. богатство соотв. πλοῦτον — лук. спп., компл., альд. и др., а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.

7043

Ἐβεβηλούμην — оскверняем, по слав. оскверняху Мя; в рус. синод. Я уничижен.

7044

Слав. и погубити души соотв. греч. т. в XII, 23, 62, 88, компл., в др. — нет.

7045

Ἀλείφοντες — слав. помазующии, т. е. ложные пророки, оправдывающие пороки и успокаивающие ложными надеждами. Ср. 13. 6. 10–11.

7046

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ — в XII и в евр., а в др. греч. — нет.

7047

Слав. не живуще с судом. Ср. Ис. 10:2.

7048

Т. е. ходатаем и заступником за народ, срав. 14, 1–20.

7049

Град Иерусалим под строкою пояснено в слав. пер.

7050

Т. е. наказал их по вине их. См. 9, 10.

7051

Ἐπέθετο слав. возложися, пользуемся рус. синод. перев. В этой главе много раз это слово встречается (как и евр. עגב) в том же значении (7. 9. 12. 16. 20 стт.) и так же будет переводимо нами.

7052

Слав. юноши избраннии — имен. пад. соотв. νεανίσκοι ἐπίλεκτοι — в альд., XII, 26, 49, 62, 68, 90, 91, 106, 228, 238, 306, а в алекс. вин. пад. νεανίσκους ἐπιλέσκους, в ват. и др. имен. с καὶ.

7053

Греч. ἔδοκε — слав. даде; пользуемся рус. синод. пер.

7054

Ἐξ Αἰγυπτου — слав. из Египта; следуем рус. синод. пер.

7055

Слав. яздящия — вин. пад. соотв. ἱππαζομένους — в ват. и др., а в алекс. им. пад. ἱππαζόμενοι.

7056

Слав. шарами соотв. χρώμασιν — красками, в компл. и 23, 48, 51, а об. γραφίσι — письмом, кистью.

7057

Греч. ὄψις τρισσή — слав. троякий вид. По изъяснению Иеронима: вид тристатов, т. е. военачальников высших трех рангов. По мнению нынешних толковников: «вид третьего на военной колеснице», т. е. управителя и его помощников. Вообще, скульптурные изображения военачальников, сохранившиеся и доныне в дворцах Асссиро-вавилонских, не были неизвестны Евреям и влияли на «пристрастие» их к изображенным на стенах этих героям.

7058

Слав. Вавилонских соотв. Βαβυλῶνος — в компл., лук. спп., а в алекс. и др. — нет. Переставляем по контексту против слав. вавилонских, халдейских.

7059

Ἀπεκάλυψεν — слав. откры, перифразируем по рус. синод. пер.

7060

Ἐπεσκέψω — посетила еси.

7061

Ἐν καταλύματι — в месте ночлега, в гостинице, где временно приезжие останавливаются.

7062

В начертании этих собственных имен много разностей. Слав. Факуд соотв. Φακούδ — ХII, 23, 36, 42; слав. Суд соотв. Σούδ — в алекс., слав. Куд — в 23 и 36. Толковники видят здесь разные народы, подчиненные Ассирии и Вавилону. Толк. Библия. VI, 359.

7063

Τρισσούς — слав. тристаты. См. прим. к 15 ст.

7064

Слав. вси соотв. винит. пад. πάντα — text. recept., компл., некоторых греч. спп. и Вульг. omnes, в алекс. и ват. — нет. Им. пад. вси не соотв. ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.

7065

Слав. колесницы и колеса.

7066

Остальные части тела, означающие другие классы еврейского народа.

7067

Слав. мн. ч. ризы твоя соотв. греч. ед. ч. τὸν ἱματισμόν σου.

7068

Ἀποστρέψω — слав. отвращу, в рус. синод. положу конец.

7069

Ἐν μίσει — слав. в ненависти, пользуемся рус. синод. пер.

7070

Букв. труды твои и изнурения твои.

7071

Τὸ πλεονάζον του συντελέσαι μέθην — настолько увеличенную в размере и наполненную вином, что выпив его можно опьянеть. Слав. изобильную к совершению пиянства.

7072

Ἐκστραγγεῖς — до последней капли.

7073

Слав. и чреп ее ядущи потребиши и сосца твои отторгнеши соотв. греч. т. в лук. спп.: 22, 36, 48, 51, 228, 231, с небольш. изменен. в компл., 23, 42, 62 и др., в Вульг. и евр. есть; а в алекс., ват. и др. — нет.

7074

Отвергла Мене назад тела твоего; следуем рус. синод. пер.

7075

Λάβε — неси наказание.

7076

В алекс. доб. καὶ ἐμίσουν ἐποίησαν — что ненавидели, делали. В др. греч. и слав. — нет.

7077

Ἐστιβίζου — сюрьмой натирала для блеска; слав. утваряла.

7078

Слав. предлагала еси пред ними, соотв. ἐτίθης ἔμπροσθεν αὐτῶν в 22, 36, 40, 51, 306, компл., в алекс. и др. — нет.

7079

В алекс. доб. οἰνωμένους — пьяным, в евр. есть, но в др. греч. и слав. — нет.

7080

Т. е. блудниц. В этом стихе современные толковники разумеют пьяные оргии Евреев с Вавилонянами, приходившими чрез пустыню и награждавшие Евреев своими богатствами за подчинение им моральное и политическое. Толк. Библ. VI. 363.

7081

В алекс. доб. ἐποίεις ты сделала, к др. греч. и слав. — нет.

7082

Обе сестры, по 42 ст., участвовали в блуде и сестра Оолива блудила. Пророк попеременно обращается то к обеим сестрам, то к одной, то во 2-м, то в 3-м лице.

7083

Слав. женам беззаконницам соотв. τὰς γυναίκας τὰς ἀνόμους — в компл., в др. нет, в евр. есть.

7084

Слав. проливающих соотв. ἐκχεουσῶν в 23 и 36, а в др. αἵματος.

7085

Оскобл. слав. вся соотв. πάσας в № 23, более нет нигде.

7086

Ἀπηρείσατο — напряг все силы. По 4 Цар. 25:1, Навуходоносор в этот день осадил Иерусалим, окружив его войском, валом и осадными машинами.

7087

Слав. настави (во 2 раз) соотв. ἐπίστησον в компл., XII, 23, 62, в др. нет, в евр. есть.

7088

Διχοτομήματα — слав. на двое разсеченая.

7089

Кости у древних народов употреблялись вместо дров для приготовления пищи. Толк. Библ. VI, 365.

7090

Καὶ слав. и, по контексту переводим: чтобы.

7091

Очевидно, вместе с мясом и кости должны быть положены в котел.

7092

Т. е. Иерусалим; сравн. 22, 2.

7093

Ἰὸς по слав. яд, но слово ἰὸς; значит еще: ржавчина, это значение здесь уместнее. Ср. 11–12 стт.

7094

«Не было в нем жребия — одним спастись, а другим погибнуть, но решительно все преданы были погибели». Феодорит.

7095

Оскобл. слав. на то нет соотв. в греч. и лат. спп.

7096

«Не покрою беззакония Иудеев, чтобы все видели их. Чтобы преступления их вызывали правосудие, как кровь Авеля» (Б. 4, 8). Феодорит.

7097

Греч. δαλὸν — факел, слав. главню.

7098

Греч. ζωμὸς — соус, похлебка, слав. юха.

7099

Оскобл. слав. тощ соотв. κενὴ — в XII, 23, 36, 62, 231, в др. греч. — нет.

7100

Слав. да смирится соотв. ταπεινωθήσεται — XII, 23, 51, 62, 88 или ταπεινώθη — 22, 36, 48, 231; у Иеронима humiliabitur, а в алекс., ват. и др. нет, по контексту допускаем перифраз.

7101

Καταισχυνθήσεται слав. посрамится, но филологи гл. καταισχύνω придают здесь значение краснеть, как от жара краснеют металлы. Schleusner. 1. с. 3, 210.

7102

Греч. ζέμμα евр. זמה, употребляемое для обозначения мерзких дел кровосмешения. Лев. 18:17. 19, 29; 20. 14… слав. укроп.

7103

Слав. не пощажу соотв. οὐ φείσομαι — в лук. спп., в др. — нет.

7104

Слав. не буду умолен соотв. у Иеронима: nec deprecabilis ero, а по греч. μὴ ἐλεήσω не помилую.

7105

Слав. се соотв. ἰδού — в 26 и 42, в др. — нет.

7106

См. 6–7 стт.

7107

Ὀνομαστὴ — см. 22, 5.

7108

Πολλὴ του παραπικραίνειν — т. е. возбуждающий в Господе великий гнев.

7109

Ничем не выражай своей скорби о смерти жены.

7110

Т. е. отдам на поругание. Рус. синод. пер.

7111

Греч. ὧν φείδονται — слав. их же щадят, от φείδομαι — берегу, милую, жалею; букв. предмет пощады.

7112

Будут целы, тогда как при трауре стригли волоса, ходили босыми, надевали вретище, и т. п.

7113

Ἐποίησα — сотворих, т. е. чрез пророка Господь сделал.

7114

По греч. καὶ σύ — слав. и ты — опускаем для ясности речи.

7115

Слав. не в той-ли день; вопрос изменяем для гладкости речи в положительный ответ.

7116

Т. е. Иерусалим.

7117

Из Иерусалима, взятого врагами.

7118

В алекс. доб. σου — твои, в др. греч. и слав. — нет. «Что Бог говорил доселе уму и духу пророка, то услышит он тогда телесными ушами». Толк. Библ. VI, 368 стр.

7119

Об исполнении этого пророчества говорится в 33, 21–22.

7120

Словом так заменяем оскобл. слав. глаголя, соотв. λέγον — в 147, более нет нигде.

7121

Κεδὲμ — слав. кедемлим евр. רדם восток. Под сынами востока толковники в сей главе разумеют кочующие арабские племена, жившие на восток от Палестины. Толкован Библии VI, 370.

7122

Πιότητα — слав. тук, но сл. πιότης значит и: молоко. Последнее значение здесь уместнее, потому и в Вульг. lac, в рус. синод. молоко.

7123

Равва — столица Аммонитян.

7124

Εἰς νομὴν — слав. пастбище. Пользуемся перифразом бл. Феодорита и рус. синод. перевода.

7125

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в компл. и 22, в алекс. и др. — нет.

7126

Παραλύσω (№ 42 и компл. — буд. вр., а обычно παραλύω наст.), слав. разслаблю, букв. отвяжу.

7127

Оскобл. слав. Ваелмона и Кариафаима соотв. Βαελμὼν καὶ Καριαθαΐμ 36, 48, 51, 231; в др. греч. нет, в евр. и Вульг. есть. Упоминаемые здесь Моавитские города Асимуф, Ваелмон и Кариафаим принадлежали Израильтянам: Рувимову колену, и захвачены были Моавитянами. Толк. Библ. VI, 371 стр.

7128

Кедемли. См. прим. к 4 ст.

7129

Дополняем глаголом по контексту.

7130

Сынов Аммона. — Слав. я соотв. αὐτούς в 23 и компл., а в алекс., ват. и др. αὐτῷ.

7131

Оскобл. слав. во гневе соотв. ἐν μηνὶδι — в лук. спп. и ἐν μηνὶ — 23, в др. — нет.

7132

Слав. от них соотв. ἀπ' αὐτῶν — в лук. спп., комп., в др. — нет.

7133

Οἰ ἀλλόφυλοι — обычное у LXX наименование Филистимлян.

7134

Слав. всею соотв. ὅλης компл. и 23, в др. — нет.

7135

Еврейского народа.

7136

Филистимляне считались переселенцами с Кафтора или Крита. Соф. 2:5.

7137

Σὸρ — слав. Сор, все толковники, как и евр. צור, отождествляют с столицей Финикии, Тиром.

7138

Поселения Тира, на берегу находившиеся особ. Старый Тир. Толк. Библ. VI, 375 стр.

7139

Προφυλακὴ — передовые передвижные машины для защиты осаждающих войск; в рус. синод. осадные башни.

7140

Слав. пирги гр. τούς πύργους — башни.

7141

Т. е. стены Тира будут разрушены и в него свободно войдет враг, как в неукрепленный город; в рус. синод. разбитый город.

7142

Ὑπόστασιν. По сопоставл. с евр. מצבות, толковники разумеют под «опорою» Тирского царя языческие статуи в главном Тирском капище. Keil. Com. üb. Ezech. 231 s.

7143

Т. е. искусственную насыпь, на которой был построен Тир.

7144

Слав. упразднит соотв. καταπαύσει — в лук. спп., а об. καταλύσει — развяжет, т. е. заставит замолкнуть музыкальную игру.

7145

Πλῆθος — букв. множество.

7146

Ср. Иеремии 7, 34.

7147

Т. е. народов, живших при Средиземном море и плававших по нему.

7148

Κατελύθης — отвязался; слав. разсыпался еси соотв. Иеронимову переводу: dissipata es.

7149

Слав. ты и живущии в тебе нет нигде точного соотв.; по греч. в некоторых списках (лук. спп. и у Фильда) αὐτὴν καὶ οἱκατοικοῆντες αὐτὴν, а в большинстве ничего нет.

7150

В алекс. доб. τῦν, в др. греч. и слав нет.

7151

Оскобл. слав. вси нет соотв. в греч. спп. И вообще этот стих во многих спп. короче: второй половины с: и потрясутся… нет в ват., text. recept. и др.

7152

Слав. исхода — ἐξοδίας — в рус. синод. погибель.

7153

Т. е. сделаю место твоего земного жительства вечною пустынею. Предложения переставляем для ясности хода речи.

7154

В алекс. доб. ὁ Θεὸς.

7155

В алекс. доб. Κύριος.

7156

Слав. Веелиму — греч. τω Βεελεὶμ. По изъяснению Феодорита, здесь разумеется языческий бог Ваал, силе коего Тир приписывал свою славу и красоту. Иероним считает сл. Βεελεὶμ перепискою евр. слова גבוליך — пределы твои. Современные толковники согласны с Иеронимом, а потому и мы переводим: пределы твои, в компл. τὰ ὅρια σου — пределы твои.

7157

Слав. истесася соотв. ὠκοδομήθη — построен; вер. свободный перифраз в слав. переводе.

7158

Ἐλατίνους, т. е. по длине и стройности похожие на пальму. Слав. еловыя соответсвует греч. ἐλατίνους, иногда в этом значении (Ath. XIII, 558. Коссович, Греч. Словарь. 546 стр.), но едва ли это значение здесь уместно, а потому уклоняемся к другому значению того. же греч. слова, чаще употребительному: пальма (Коссович. Там же).

7159

Так называемый «дуб Васанский», в евр. стоит: из дубов; у LXX, кажется, перенесено в пред. стих и переведено: ἐλατίνους (Schleusner. 1. с. 2, 318 р.).

7160

Ἐλέφαντος — слона, по слав. кости можно бы и не оскоблить, так как подразумевается в греч. слово: кость.

7161

Т. е. привозили дорогой лес для дорогих деревянных построек и внутренней их отделки с Кипра и других островов Средиземного моря. Феодорит.

7162

Т. е. покрывала, ковры, украшавшие ложа.

7163

Драгоценные ткани и камни.

7164

«Еллады». Феодорит. Современные толковники также видят здесь греческие или италийско-карфагенские местности. Толк. Библ. VI, 382.

7165

«Прежде бывшие князьями над Тиром Сидоняне». Феодор.

7166

«Не своему городу служили, а тебе подавали прекрасные советы». Феодорит.

7167

Т. е. надеялись на тебя и служили тебе.

7168

Слав. Мидяне соотв. Μῆδοι в компл., XII и лук. спп., в др. — нет.

7169

Ἐπὶ τῶν ὅρμων, от ὅρμος — цепи, укрепления, стены, слав. забралех.

7170

Карфагенцы. Карфаген был колониею Тира.

7171

Ἰσχύος — слав. силы, в рус. синод. богатства.

7172

Т. е. невольников. Феодорит.

7173

Τοῖς εἰσαγομένοις — слав. вводимым.

7174

Отчасти, по 13 ст., купленными у Греков, отчасти разными переселенцами, вольно и невольно попадавшими в кабалу к Тирским торговцам, последние платили за доставляемые им товары. Феодорит.

7175

Целебный бальзам. Ср. Иеремии 8, 22 прим. 4.

7176

Τὸν σύμμικτον — народам, бывшим в подчинении Тиру. Слав. Примешенцу.

7177

Δαμασκὸς — пополняем по рус. стилистике.

7178

Т. е. вели с тобою торговлю, видя богатство и разнообразие твоего рынка.

7179

Слав. блещащуся соотв. στίλβοντα — лук. спп., στίλβον — компл., в др. греч. нет, в евр. белую.

7180

Слав. Деданово и Иоананово и Меозелево соотв. греческим чтениям альд. изд. и лук. спп., а в ват., алекс. и др. — нет.

7181

В алекс. доб. ἔδωκαν — доставляли, в др. греч. и слав. — нет.

7182

Слав. Дедан. См. прим. к 18 ст.

7183

Греч. διὰ χειρός σου — букв. рукою твоею.

7184

Слав. ими же куплю творят, нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало-бы оскобить.

7185

Упоминаемые в 5–23 стт. местности, страны и народы с точностию географически современными специалистами толковниками бесспорно неопределяются (Толк. Библ. VI, 381–390 стр.). Можно лишь, по ходу речи, думать, что имеются в виду ближайшие к Средиземному морю и юго-западной Азии, а равно и в этих странах находившиеся, народы и страны.

7186

Слав. кипарисная соотв. κυπαρίσσινα в ват. код., text. recept. и согласовано с πλοῖα в след. стихе, а по алекс. ἐν κυπαρισσίνοις πλοίοις, но по обоим чтениям кипарисные корабли разумеются. Таких кораблей ни древнее, ни новое время не знает, а потому слав. переводчики поставили средний род без существительного: кипарисная, не согласуя его с: корабли след. стиха, а по сему и мы можем перевести: изделия. По евр.: в кипарисных ящиках. В греч. т. в 24 ст. много вариантов. Особ. в начале и конце после ἐκλετούς много вариантов и дополнений. Следуем слав. переводу, соответствующему ват. кодексу (по Свиту) и text. recept.

7187

Слав. корабли в тех купля твоя (корабли) соотв. πλοῖα ἐν αὐτοῖς ἠ ἐμπόρια σου πλοῖα в XII, в др. нет; соотв. русской конструкции речи изменяем грам. построение ее против слав. текста.

7188

Обогащали тебя.

7189

Богатство стало обременительно для тебя, как излишнее и ненужное. Иероним.

7190

Т. е. среди моря.

7191

Представители от соучастников торговли. По нашему «агенты» торговые. Толк. Библ. VI, 390.

7192

Ἐπιβάται — слав. всадницы, но современные филологи сл. ἐπιβάτης придают значение: «управляющего», не только конем, но и кораблем. Schleusner. 1. с. 2, 444.

7193

Πρωρεῖς (от πρῶρα — нос судна) управляющие носом судна. Слав. ловцы — не точно.

7194

Апок. 18. 19.

7195

Ἐκστήσονται — слав. ужаснутся; от горя лишатся ума.

7196

Слав. возрыдают соотв. θρηνήσουσιν — в компл. и лук. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.

7197

Слав. мн. ч. смесницы соотв. по греч. ед. ч. ὁ σύμμικτος; в собирательном смысле: союзничество.

7198

Которое, по 8–14 стт., толпилось на рынке Тира.

7199

Слав. вси весельницы твои соотв. πάντες κοπηλάται σου в ват. код., а в алекс. эти слова стоят в след. стихе после «островов (νήσους)».

7200

Слав. был еси соотв греч. ἐγένου. По контексту и русской стилистике отступаем.

7201

В греч. т. вопрос: не научили-ли тебя? в слав. прямая отрицательная речь: не наказаша тебе.

7202

Λοιμούς — слав. губители. Пользуемся рус. синод. пер.

7203

Ἐκκενώσουσιν — ср. 5, 3.

7204

Στρώσουσιν — разстелют и потопчут ногами.

7205

Θανάτοις — слав. смертьми.

7206

Т. е. подобия Богу. Феодорит.

7207

Πλήης — наполненный.

7208

Σάρδιος — слав. сардием.

7209

Греч. λιγύριονлат. ligurium, янтарь. Schleusner. 1. с. 3, 455.

7210

Ὀνύχιον от ὄνυξ — алмаз.

7211

Т. е. блестящих, как огонь.

7212

В алекс. доб. σου, в др. греч. и слав. — нет.

7213

Ἐτραυματίσθης — слав. уязвлен, т. е. поражен мечем.

7214

Παραδειγματισθῆναι — слав. во обличение. См. Иер. 8:2.

7215

Слав. учинен еси соотв. ἕγένου — был.

7216

В образах пророчества о Тире, 12–17 стт., толковники находят прикровенное указание на злого духа, его первоначальное состояние в сонме ангелов и падение с горы Божией. Иероним и Феодорит, Ефрем Сирин, Кирилл Ал. и др. Глаголев. Ветхозаветное учение об Ангелах. 700 стр. Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 294–297 рр.

7217

Т. е. величие и силу. Иероним.

7218

Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸς или Κύριος.

7219

В алекс. доб. αὐτῶν — их.

7220

Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸς или Κύριος.

7221

Слав. на ней нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.

7222

Оскобл. слав. в первый день соотв. μιᾷ во всех греч. спп., оскоблено напрасно.

7223

Слав. наведу нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр., следовало бы оскобить, оно здесь неуместно и не встречается в параллельных местах: 26, 3. 35, 3. 38, 3. 39, 1 и др.

7224

Великим змеем называется фараон, а не враги его.

7225

Слав. аз же соотв. καὶ — в алекс. и καὶ ἐγὼ — в др. спп., а потому переводим: и Я, противоположение: же (слав.) или но (рус. синод.) неуместно здесь.

7226

Πτέρυγας — слав. крилома. Филологи придают сл. πτέρυξ значение чешуи «круглой и способствующей плаванию». Schleusner. 1. с. 4, 522.

7227

Περισταλεῖς — не будешь укрыт и защищен от хищных зверей и птиц.

7228

Хрупким и вонзающимся в руки опирающегося на таковой жезл. Ср. Ис. 36:6.

7229

Слав. ед. ч. яся соотв. ἐπελάβετο — ват., text. recept. и др., а в алекс. и лук. мн. ч. ἐπελάβοντο, чем и мы пользуемся сообразно дальнейшему ходу речи.

7230

От злорадства.

7231

В алекс. доб. πᾶσα — вся, в др. греч. и слав. — нет.

7232

С северных до южных пределов Египта.

7233

Αἴγυπτον — слав. Египта, в рус. синод. Египтян.

7234

Слав. Фафорскую соотв. Φαβορῆς; в ват., text. recept., а в алекс. и лук. спп. Παθουρῆς; нынешние толковники читают: Пафрос, т. е. верхний Египет.

7235

Πλείανας — т. е. господами и владыками; русское Вульгарное: «нáбольший» очень точно соотв. греч. слову. Слав. многим — неясно.

7236

Египтянами. О заимствовании Евреями беззаконий у Египтян пророк подробно говорит в 23 гл. (3. 8. 19. 21. 27 стт.).

7237

В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог; в слав. Адонаи — соотв. Ἀδοναῒ в XII.

7238

Т. е. осадные работы над Тиром, предвозвещаемые пророком в 26, 7–14.

7239

Т. е. по воле Божией Навуходоносор осаждал Тир. Слав. зане послужи соотв. ἀνθ' ὧν ἠργάσατο — компл., а в алекс. и мн. других: ὅσα ἐποίησαν, в ват. и text. recept. нет всего предложения.

7240

Рог — символ силы и могущества (Пс. 131:17), основанного на благочестии народа (Феодорит), и предвестник Мессианского спасения (Ев. Луки 1, 69).

7241

Пророку Иезекиилю.

7242

Ὢ ὢ — слав. оле, оле! Пользуемся уклонением рус. синод. пер.

7243

Слав. приближается соотв. ἐγγίζει — лук. спп., компл. и Вульг. aappropinquat, а в алекс. ἐγγύς, в ват., text. recept. и др. опущено.

7244

Т. е. скорби и печали.

7245

Τὸ πλῆθος — слав. множество. Пользуемся рус. синод. переводом.

7246

Оскобл. слав. и вся Аравия соотв. καὶ πᾶσα ἡ Ἀραβία — в № 42, в др. — нет.

7247

Слав. сынове соотв. ἀπὸ τῶν υἱῶν, в Вульг. filii.

7248

Т. е. Еврейский народ.

7249

Слав. с ним соотв. μετ' αὐτῶν — в лук. спп., в др. — нет.

7250

См. 29, 10.

7251

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, в др. нет, в Вульг. Dominus.

7252

Слав. опустеют (мн. ч.) соотв. евр. и Вульг., а по греч. ед. ч.

7253

В алекс. доб. πάντες, в др. греч. и слав. — нет.

7254

Слав. Сиеим греч. Σεεὶμ евр. צײם, от צי — корабль. значит: на кораблях. Феодорит читает: «в силе», Иероним: «спешащие». По греч. много вар.: в ват. и text. recept. σπεύδοντες, есть: Σὴμ — 22, 51, 231, в алекс. char. min. Σιεὶμ, есть Ἐσσὴμ — 62, 247, XII. Может быть разумеется Сиена, упомянутая в 6 ст., или Саин в 15 ст.

7255

Слав. с ним соотв. μετ' αὐτου — в лук. спп. и компл. изд., в др. — нет.

7256

Греч. λοιμοὶ — слав. губители, в рус. синод. лютейший.

7257

В алекс. доб. αὐτῶν, в др. греч. и слав. — нет.

7258

См. прим. к 29, 14.

7259

Т. е. крепость Диосполиса или Фив, столицы верхнего Египта, защищавшая вход в Египет, будет разрушена. Толк. Библ.

7260

При Кархемисе (Иер. 46:2) и позднее (Дер. 37, 5–7) была Господом сокрушаема мышца Египетского фараона.

7261

В алекс. доб. Μου.

7262

Слав. оскобл. обязати соотв. τοῦ δεθῆναι — в 23 и 51; в др. — нет.

7263

Сравн. 22, 19.

7264

Πλήθει т. е. сборищу народов, входивших с состав Египетского царства. Ср. 30, 5. см. прим. к 32, 6.

7265

Ἀρχὴ слав. власть, но знач. вершина в контексте уместнее.

7266

Слав. своя, по греч. αὐτου — к Ассуру, а не к безне: ἡ ἅβυσσος.

7267

«Раем называет пророк здесь вселенную». Феодорит.

7268

В слав. пер. добра сотворих его соотв. καλὸν ἐποίησα αὐτὸν — лук. спп. и компл.; в др. — нет.

7269

См. прим. к 8 ст.

7270

С этого места и далее до конца главы, под ним разумеется фараон и Египет.

7271

Слав. и вознесеся сердце его в высоте его соотв. греч. т. в лук. спп., в др. — нет.

7272

Слав. по нечестию его соотв. ἀκατὰ τὴν ἀσέβιαν αὐτου — лук. спп., у Феодорита и Иеронима: в алекс. и др. — нет.

7273

Слав. и изгнах его Аз соотв. καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν Ἐγὼ в лук. спп., только отнесено это предложение там к 11 ст.

7274

Ἠδάφισαν от ἐδαφίζω — бросаю на землю, разоряю (слав.), разрушаю, равняю с землею.

7275

Ἀνεπαύσαντο — слав. почиша.

7276

В алекс. здесь есть ἀλλὰ, в слав. и др. греч. спп. — нет.

7277

Слав. сведеся соотв. κατήχθη — в лук. спп., а об. κατέβη — сошел.

7278

Как бы чувствуя печаль и выражая ее своими листьями: в рус. синод. были в унынии.

7279

Слав. добрая соотв. κάλλιστα — в компл. и лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. — нет.

7280

См. прим. к 15 ст.

7281

Очевидно, деревьями сладости (в 12–18 стт.) называются сильные цари и народы земли, подобно фараону и Ассуру славившиеся среди других народов.

7282

Οὕτω — слав. тако, т. е. такова участь.

7283

Ὁ δράκων — по контексту видно, что в этом змие — чудовище соединяются черты крокодила и гиппопотама. Толк. Библ. VI, 412.

7284

Слав. мн. ч. сети соотв. ват. δύκτια, а в алекс. ед. ч. δύκτιον.

7285

Слав. гноем т. е. разложившимся и сгнившим трупом. Греч. προχωρημάτων — испражнениями.

7286

Πλήθους. По 30, 5, где упоминаются Персы, Критяне, Лидяне, и др. союзники и примешенцы Египта; по Иер. 46:14 — σμίλακα — прилипшие к нему разные народы, и здесь под πλῆθος — нужно разуметь это «сборище разных народов», а потому пользуемся термином: множество, принятым в слав. и рус. синод. переводах.

7287

Слав. светила соотв. φωστῆρας — в лук. спп., а об. τὰ φαίοντα τὸ φῶς — являющие свет.

7288

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ — в лук. спп., а об. Κύριος, в алекс. доб. ὁ Θεὸς.

7289

Παροργιω — слав. разгневаю. Пользуемся рус. синод. пер.

7290

Πετασθῆναι — слав. налетит.

7291

Τὴν ὕβριν — ср. Ис. 13:2, 11; слав. укоризну.

7292

Слав. 2 л. ед. ч. восплачешися соотв. θρηνήσεις — ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. θρηνήσουσιν — 3 л. мн. ч.

7293

Оскобл. слав. преклоняя преведи его соотв. κλίνον πάρελκε αὐτὸν в лук. спп. и в евр. т., в др. — нет.

7294

Т. е. Нила и его притоков.

7295

Εὐπρεπῶς — слав. благолепно, т. е. с обычно окружавшею пышностью и обстановкою сойди в шеол.

7296

Ἰσχύς — слав. крепость. Для ясности речи переводим конкретным значением, вместо абстрактного.

7297

Т. е. дали ему место среди своих обиталищ.

7298

Ἐν μηροῖς — слав. в стегнех, в бедрах.

7299

В греч. спп. доб. πάντες τραυματίατι αὐτου — все пораженные его, в слав. нет и в евр. — нет.

7300

Слав. всех соотв. πάντας — в ват., text. recept., а в алекс. γίγαντας, — исполинов.

7301

Слав. и страх сильным быша на земли живущим соотв. греч. т. в 23, 51, 62, 147, 231; в Вульг, и евр. есть, а в алекс., ват. и др. — нет.

7302

Букв. предавшие силу свою на поражение меча.

7303

В алекс. доб. μαχαίρας — мечем, в др. греч. и слав. — нет.

7304

Слав. тамо нет соотв. по гр., следовало бы оскобить.

7305

Т. е. наводимый ими на земле страх и их земное могущество послужат лишь к стыду их. В выр. σύν τῷ φόβῳ понимаем предл. σύν как знак dativi instrumenti.

7306

Низвергнутой в преисподнюю, подобно его силе.

7307

Слав. фараон и язвении мечем нет точного соотв. в греч. т. Там есть чт. τραυματίαι μαχαίρας (или μαχαίρᾳ) φαραὼ — лук., альд., 238, у Фильда; а в ват., text. recept. и др. нет всего предложения, в Вульг. quae interfecta est gladio.

7308

Греч. ζωῆς — слав. жизни. Пользуемся уклонением рус. синод. пер.

7309

См. примечание к 6 ст.

7310

Ὁ ἀκούσας — слав. услышавый пользуемся рус. синод. пер.

7311

Слав. вострубит соотв. σαλπίσῃ — в лук. спп. и 233, а в алекс. и др. σημάνῃ.

7312

Оскобл. слав. и не проповесть людем соотв. καὶ μὴ σημάνῃ τῷ λαῷ — лук. спп. и в евр., а в алекс. и др. греч. — нет.

7313

Слав. проповеси соотв. ἀναγγελεῖς — в компл., в Вульг. annuntiabis, а чаще: διαφυλάξεις (№№ 62 и 47) или προφυλάξεις (alex. char. min., у Фильда и № 22); в ват., text. recept. нет всего последнего предложения.

7314

Слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ — в ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀνόμῳ — беззаконнику.

7315

Слав. грешниче соотв. ἀμαρτολὲ — в XII, в лук. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.

7316

Оскобл. слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ — лук. спп., компл., 106, 233, 238, 306, а в алекс. и др. — нет.

7317

Слав. нечестивому соотв. ἀσεβει — в ват. и др., а в алекс. ἄνομον.

7318

Оскобл. слав. еже обратитися ему соотв. του ἀποστρέψαι αὐτὸν — лук. спп., в алекс., ват. и др. — нет.

7319

Оскобл. живу быти ему соотв. τοῦ ζῆσαι αὐτὸν — лук. спп., в др. — нет.

7320

Т. е. «избавишь себя от ответственности». Феодорит.

7321

Αἱ πλάναι — слав. прелести, собственно: заблуждения, ошибки.

7322

Т. е. Евреи высказывают свое отчаяние при мысли о своих грехах и правосудии Божием.

7323

Слав. убиет соотв. ἀποκτενῇ в лук. спп., а об. κακώσῃ — причинит зло.

7324

Во всех греч. спп. стоит αὐτῶν, опущ. в слав. переводе.

7325

Слав. беззаконие соотв. ἀνομίαν — в ват. и др., а в алекс. ἀδικίαν.

7326

Слав. беззаконник соотв. ἄνομος — в лук. спп., в др. — нет.

7327

Пророк вспоминает повеление Господне об «открытии уст», данное ему в 24, 27.

7328

Слав. местех нет соотв. в гр., лат., евр. т., вер. дополнено по контексту.

7329

Слав. понеже соотв. ἐπεὶ δὴ — в лук. спп. Вообще 25–26 стт. нет в ват., text. recept. и мн. др., в алекс., альд., компл., лук., XII есть.

7330

Слав. стасте с мечем.

7331

Слав. градех соотв. τετειχισμένοις — в огражденных стенами, лучше бы: оградех.

7332

Слав. кийждо к ближнему своему соотв. ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτου — лук. 36, 48, компл., в Вульг. и евр. есть, а в алекс., ват. и др. греч. — нет.

7333

Слав. уст нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.

7334

Для обычных житейских и часто праздных бесед.

7335

Μιασμάτων, т. е. гнусных дел.

7336

Ἔλθῃ т. е. придет в исполнение пророчество Иезекииля. Слав. приидеши 2 л. не имеет нигде соотв.: ни в оригиналах (евр., гр., лат.), ни в контексте, следовало бы исправить на 3 л. приидет.

7337

В алекс. доб. αὐτοῖς, в др. и слав. — нет.

7338

Слав. и властию наказасте я и наруганием, соотв. καὶ ἐν κράτει ἐπαιδεύσατε αὐτὰ καὶ ἐν παιγνίῳ — в 23, 36, 51, 228, 231, в Вульг. (imperabitis) и евр. т. есть. В др. греч. — нет. Греч. ἐπαιδεύσατε — слав. наказасте, переводим: управляете, согласно контексту и рус. синод. переводу.

7339

Слав. оскобл. заблудиша соотв. ἀπεπλανήθη — лук. спп., в др. — нет.

7340

В алекс. доб. παντὶ.

7341

Слав. стада соотв. τὰ ποιμνία — в лук. спп. и компл., а об. πρόβατα — овцы.

7342

Слав. учинена соотв. γενέσθαι.

7343

Слав. от паствы соотв. греч. τοῦ μὴ ποιμαίνειν, наш перевод т. о. соотв. греч. оригиналу.

7344

Слав. ниже самих себе имут пасти соотв. οὐ ποιμανοῦσιν ἔτι οἱ ποιμένες ἑατούς — Пост. Апост., в Вульг. и евр. т. есть, в греч. спп. — нет.

7345

В алекс. доб. Θεὸς (и дважды Κύριος).

7346

Греч. ἧ — слав. есть, только словорасположение в слав. пер. неясно, по греч. у Фильда яснее, чем и мы пользуемся.

7347

Сравн. Иоанн. 10, 1–17.

7348

Слав. снабдю, по греч. φυλάξω.

7349

Ὑμεῖς — слав. вы.

7350

Слав. дондеже изгнасте я вон соотв. ἕως οὗ ἐξώσατε αὐτὰ ἔξω — XII, лук. спп., компл. изд., Вульг. и евр. т., в алекс., ват., text. recept. — нет.

7351

Слав. между овчатем и овчатем соотв. ἀναμέσον προβάτου καὶ προβάτου — в лук. спп., в др. — нет.

7352

Оскобл. слав. Той упокоит я соотв. αὐτὸς ἀναπαύσει αὐτούς — в 23, 62, 147, без αὐτὸς — в лук. спп., а в алекс. и др. — нет.

7353

Слав. раб Мой соотв. ὀ δούλος Μου — в лук. и компл., в др. — нет.

7354

«Кто это раб Божий Давид? Не ясно-ли, что Владыка Христос, от семени Давида родившийся по плоти, зрак раба приимший (Филип. 2:6–7)… и мир наш» (Еф. 2:14), говорит бл. Феодорит в объяснении 23–25 стт. Слав. упокоит ἀναπαύσει очень точно соотв. Матф. 11:28 — упокою — ἀναπαύσω.

7355

Слав. благословение соотв. εὐλογίαν — в лук. спп. в др. — нет.

7356

Слав. во время свое соотв. ἐν καιρῷ αὐτου — в лук. спп., в др. — нет.

7357

Ἰσχύν — букв. слав. силу; по рус. синод. пер. уклоняемся от буквы.

7358

Т. е. Семя, дарующее мир человечеству, возвещаемое у Ис. 11:1–2 и изъясняемое в ев. Иоанна (15, 1. 5). Феодорит.

7359

Слав. не будут ктому малы числом на земли соотв. греч. т. в лук. спп., в др. — нет.

7360

Об исполнении пророчества 34 главы говорит Ап. Петр. 1 Петра 2:25.

7361

На горе Сеир издавна поселились Идумеи (Быт. 36 гл.), всегда враждебно относившиеся к Иудеям.

7362

Ἐπεκάθισας — слав. приседела; Вульгарно можно бы перевести: «подсиживала».

7363

Т. е. во время погибели их при Навуходоносоре, в наказание «за неправду предо Мною». Феодорит. Срав. Пс. 136:7.

7364

Букв. согрешила на кровь.

7365

Слав. кровь возненавидела еси и кровь ижденет тя соотв. греч. т. в компл. изд., в др. греч. нет, в евр. и Вульг. есть. «Поелику ты вела брань с (единокровными) родами своими, т. е. Иудеями, то по справедливости и он, т. е. Иудейский народ, воздвигнет на тебя брань, и в сродниках, которых ты ненавидела, Я возставлю тебе врагов». Феодорит.

7366

Оскобл. слав. и приходяща и уходяща соотв. ἀπαραπορευόμενον καὶ ἀναστρέφοντα — в лук. спп., в др. нет, в евр. и Вульг. есть.

7367

Αἰώνιον слав. во век.

7368

Иудейское и Израильское царства.

7369

Иудеи.

7370

Слав. зват. пад. горы соотв. в Вульг. montes и евр. т., а по греч. дат. пад.

7371

Слав. быти вам погубленным соотв. του γενέσθαι εἰς ἀφανισμὸν в лук. спп., в др. — нет.

7372

И взыдосте и бысте поношением уст.

7373

Εἰ μὴ слав. аще не опускаем.

7374

Оскобл. слав. от всего сердца соотв. ἐξ ὅλης καρδίας лук. спп., в алекс. и др. — нет.

7375

Ἀτιμάσαντες ψυχὰς — букв. обезчестивше души, пользуемся рус. синод. переводом.

7376

Προνομη — грабежом военным, фуражировкой, слав. повоеванием.

7377

Приговор на враждебные вам языческие народы. Феодорит.

7378

В 2–7 ст. все стихи начинаются однообразно: по евр. לכן, по греч. διὰ τοῦτο, для благозвучия пользуемся рус. синод. переводом и его вариациями.

7379

Слав. сия глаголет Адонаи Господь соотв. греч. т. в лук. спп., в др. нет, в евр. и Вульг. есть.

7380

Т. е. из Вавилонского плена.

7381

Καταργαθήσεσθε καὶ σπαρήσεστε — страд. залог, а по слав. действ. возделаете и насеете — не соотв. ни контексту, ни оригиналам: евр., греч. и лат. т., явно ошибочен, а потому уклоняемся.

7382

Слав. пустыни соотв. αἱ ἔρημοι — в XII и лук. спп., а в алекс. и др. αἱ ἐρημωμέναι — опустошенные (т. е. города — αἱ πόλεις).

7383

Слав. и умножатся и возрастут соотв. καὶ πληθυνθήσονται αὐξηθήσονται — в компл., Вульг., евр. т… с перестановкой: возрастут и умножатся — в лук. спп., в алекс. и др. греч. — нет.

7384

В 11–12 стт. пророк попеременно обращается: то к горам, как месту жительства Евреев, то к самим обитателям их — сынам Израилевым.

7385

Γεννήσω — слав. нарожду.

7386

По параллели с 13–15 стт., пользуемся выражением рус. синод. пер., а по греч. ἀτεκνωθῆναι ἀπo' αὐτῶν безчадни быти от них.

7387

Ἄτεκνος ὑπὸ του ἔθνους σου. Очень трудно дословно передать, следуем рус. синод. переводу по параллели с более ясными выражениями 14–15 стт.

7388

«Не вы достойны спасения, а уврачевать надлежит те народы, которым вы подали повод хулить Меня». Феодорит.

7389

Греч. δώσω ἐν ὑμῖν — дам в вас, с евр. вложу во внутренность вашу, Вульг. in medio vestri.

7390

Слав. я соотв. αὐτὰ — в компл., 23, 42 и лук. спп., в др. — нет.

7391

Об исполнении пророчества 25–28 стт. в новозаветные времена говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.

7392

Оскобл. слав. и очищу вы от грех ваших всех соотв. греч. т. в лук. спп., но там опущена первая половина стиха, в др. греч. и евр. — нет.

7393

Слав. распложу соотв. πληθυνῶ.

7394

Κατὰ πρόσωπον αὐτῶν — пред лицем их, т. е. поставив как бы пред лицем своим и возстановляя виновность свою и грехи свои.

7395

Оскобл. слав. доме Израилев соотр. οἶκος Ἰσραὴλ в других нет.

7396

Ἀνθ' ὦν ὅτι — слав. вместо того, яко — опускаем для гладкости речи, как соотв. евр. частицы опущены в рус. синод. пер. и Вульгате и в новых переводах опускаются.

7397

Слав. сташа — перифраз, по греч. ἐφάνησαν — явились (компл.) или ἐκάθισαν (все другие спп.).

7398

Τὰς καθημένας… τὰς ἠφανισμένας — считаем жен. родом в согласов. с πόλεις.

7399

В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. греч. — нет.

7400

В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. греч. — нет.

7401

Греч. ζητηθήσομαι του ποιεῖσαι — слав. обрящуся, еже сотворити — явлюсь чтобы сделать, пользуемся рус. синод. переводом и его перифразом.

7402

Оскобленное дополнение заимствуем из рус. синод. пер.

7403

Προβάτων ἀνθρώπων слав. стад человеческих, букв. овец — людей.

7404

Слав. Господни соотв. Κυρίου — в лук. спп. и компл. изд., а об. Κύριος — алекс., ват. и др., поэтому дополняем, в соотв. 3. 7. и др. стт., сл. Он, т. е. Господь.

7405

Слав. введу соотв. εἰσάγω — в лук. спп. у Иеронима adduco, а обычно: φέρω — несу.

7406

Слав. кость к кости соотв. ὀστέον πρὸς ὀστέον — в лук. спп., в др. нет, в евр. есть.

7407

Слав. оскобл. и протяжеся соотв. καὶ περιεστάθη — в 22, 51 и περιετάθη — 23, 36, 48, 51 — лук., в алекс. и др. греч. — нет.

7408

Слав. оскобл. сыне человечь есть по греч. соотв. в лук. спп., в др. — нет.

7409

Видение о воскресении сухих костей (1–14 ст.), кроме прямого исторического (в 11–14 ст.) смысла, по изъяснению многих отцов и учителей церкви (Климента Рим., Иустина, Иринея, Кирилла Иерус. и др. Knabenbauer. Com. 380 р.), заключает прообраз всеобщего воскресения. Православною Церковию установлено читать этот отдел на паремии в вел. субботу, как прообраз воскресения Христа и христиан.

7410

Таковы благочестивые лица из Левиина, Вениаминова и др. колен, пришедшие в Иудею издавна (2 Пар. 11:10–16. 15, 9. 30, 11).

7411

Т. е. все колена Израильского царства.

7412

Оскобл. слав. вкупе соотв. ὀμου — в лук. спп., в alex. char. min. и 62 и 147 — εἰς ἑνίκα, в др. — нет.

7413

Слав. в руце, соотв. в Вульг. in manu, и в евр., а в греч. спп. διὰ χειρός — рукою.

7414

Букв. со всех окрестностей.

7415

В alex. char. min., у Фильда, в 23, 233 ἕν, в рус. синод. одном, в слав. и мн. греч. спп. нет, в евр. есть. Это дополнение (сл. один) соотв. контексту: княз един и должно быть признано правильным.

7416

Προσοχθίσμασιν — негодованиями; слав. мерзостех может быть соотв. варианту: βδελύγμασιν — в 90; в ват., text. recept. и мн. др. спп. вовсе нет выр.: «мерзостями своими и всем нечестием своим».

7417

Слав. укореню соотв. τάξω в лук. спп., δώσω — в компл., в др. нет; вероятно перифраз или было чтение ныне неизвестное.

7418

Слав. и умножу соотв. καὶ πληθυνω — в лук. спп., в др. — нет.

7419

Слав. дам соотв. евр. נתתי, а по греч. θήσομαι положу, в Вульг. fundabo — осную.

7420

Пророчество 21–28 ст., по изъяснению св. Ефрема Сирина, блл. Феодорита и Иеронима, относится к новозаветным временам; под Князем — Давидом разумеется Иисус Христос, происшедший по плоти от Давида и раб Божий (Филип. 2:7), под святилищем — христианская Церковь (2 Кор. 6:16). Срав. 34, 23–25.

7421

Апок. 20:18.

7422

Περιστρέψω обращу тя окрест, как бы кругом охвачу, чтобы ты безпрекословно исполнял в походе Мое желание. Этот смысл будет соотв. параллельному 39, 2 — соберу тя и наставлю тя. В рус. синод. поверну, т. е. заставлю обратно идти, — едва-ли правилен.

7423

Слав. собраный (в согласов. с сл. сонм) сооотв. ἡ συνηγμένη (συναγογὴ) в ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. οἰ συνηγένοι — мн. ч.

7424

Προφυλακὴν — слав. преднюю стражбу; по нынешней военной терминологии «авангардом».

7425

Слав. 2 л. уготовишися приидеши… соотв. ἑτοιμασθήσῃ… ἥξεις в лук. спп., а об. 3 л.

7426

Ἀπεστραμμένην — слав. низвращенную, в рус. синод. избавленную. По Феодориту: «избавленную от врагов».

7427

Слав. тии относится, вероятно, к Израильскому народу; по греч. мн. ч. αὐτοὶ лук. спп., а об. οὗτος — к Ἰσραὴλ.

7428

Т. е. из плена, где были разсеяны «по народам и землям». Срав. 22, 15.

7429

В алекс. доб. ὁ Θεὸς.

7430

Греч. ῥήματα — слав. глаголы.

7431

Ἀπερριμμένην — т. е. презираемую другими народами за ее слабость и беззащитность.

7432

Слав. на земли соотв. τὴν γῆν в ват., text. recept., а в алекс. πόλεις — в городах.

7433

Слав. мою, в большинстве греч. спп. μου, в евр. 2 л., в 62 σου. Но и μου толковники относят к Гогу, как его собственные слова: «руку мою» (Толк. Библия 448 стр.). Другое чтение и понимание евр. и греч. т. невозможно.

7434

Πεποιηκότας — слав. сотворивших, вероятно относится к земле и жителям ее, т. е. Иудеям.

7435

Ἐν ὀμφαλῷ — слав. на пупе, рус. синод. на вершине.

7436

Слав. люди соотв. λαὸν — в лук. спп., а об. συναγογὴν.

7437

Слав. и имения соотв. καὶ ὑπάρξεις — в лук. спп., в др. — нет.

7438

Слав. велик соотв. μεγάλα — в лук. спп., в др. — нет.

7439

Т. е. могущество и величие истинного Бога, как они явлены были на Египтянах при исходе Евреев из Египта. Ср. Исх. 15:4 — 12.

7440

Оскобл. слав. о Гог соотв. ὦ Γώγ — в лук. спп.

7441

В алекс. доб. ὁ Θεὸς.

7442

В греч. т. вопрос в 17 стихе, в слав. положительная речь.

7443

В алекс. доб. Κύριος.

7444

Ἀναβήσεται — слав. взыдет; пользуемся рус. синод. пер.

7445

Слав. аще не; вопрос с положительным ответом.

7446

Т. е. боязнь и страх от врагов, владеющих мечем. Феодорит.

7447

Слав. камень горящ напоминает аеролит. По греч. θεῖον сера (Исх. 19:24; Вт. 29:23. Пс. 10:7).

7448

Слав. возведу соотв. ἀνάξω — в ват., text. recept. и др., а в алекс. συνάξω — соберу.

7449

Слав. исторгну соотв. ἀποτινάξω — в лук. спп., а об. ἀπολω — погублю.

7450

Греч. δέδωκα — слав. дах. По контексту ставим буд. время.

7451

Προσώπου — на лице. Пользуемся рус. синод. переводом.

7452

В алекс. доб. ὁ Θεὸς.

7453

Греч. ράβδοις χειρῶν — булавы в рус. синод. пер.

7454

Слав. на восток соотв. в Вульг. ad orientem, по греч. ἐξ ἀνατολῆς — в лук. спп., а чаще: ὀπρὸς θάλασσαν — алекс. и др.

7455

Греч. γαῒ евр. גי — долина, слав. дебрь.

7456

Предположения толковников о долине погребения Гога приведены в Толк. Библ. VI, 452 стр.

7457

Слав. Адонаи соотв. лишь евр. אדני, в Вульг. Dominus, а в греч. — нет.

7458

Слав. неопр. накл. обходити соотв. в евр., греч. и лат. т. причастие, или сами переводчики уклонились, или было чтение, ныне утраченное.

7459

В алекс. доб. καὶ ἕσται, в слав. и др. греч. — нет.

7460

В алекс. доб. πᾶσαν.

7461

См. прим. к 11 ст.

7462

Слав. месту соотв. του τόπου в лук. спп., в др. του πόλεως — города.

7463

Оскобл. слав. прозовется нет соотв. в греч. и лат. спп.

7464

Слав. падение соотв. διάπτωσις — в лук. спп., в др. — нет. Объяснение термина «падение» см. у Иеремии в 19, 6.

7465

В лук. спп. стоит καὶ, весьма уместное здесь.

7466

В греч. спп. доб. еще συνάχθητε — собирайтесь, в слав. — нет.

7467

Θυσίαν — слав. заколение, в рус. синод. жертва.

7468

Γιγάντων — ср. Бытия 6, 3.

7469

Ἐπήγαγον — наведох, уклоняемся во времени и знач. по рус. синод. пер.

7470

В алекс. доб. ὁ Θεὸς.

7471

Греч. λήψονται — слав. возьмут, т. е. к сердцу, по рус. синод. почувствуют. «Горести наведут их на мысль, что их неправда была виною безчестия». Феодорит; ср. 16, 54. 61–63.

7472

Согласно изъяснению в Апок. 20:7–9, в 38–39 глл. возвещается последняя брань и борьба боговраждебной злой силы и ее представителей с Царством Божиим. Отцы Церкви: Ефрем Сир., блл. Феодорит и Иероним видели в Гоге и Магоге врагов Евреев после возвращения их из Вавилона, а мнения новых толковников очень разнообразны и изложены в Толк. Библ. VI, 443–446 стр. Пополнять их чем-либо своим не имеем основания, да и в задачу нашу не входят подобные вопросы, а равно и определять местоположение стран и местожительство народов, с именами Гог, Магог, Рос, Фовел и др. — не беремся; ибо кроме гипотез уже ничего здесь нельзя сказать. Остаемся лишь при руководстве Апокалипсического изъяснения, что здесь разумеется брань Царства Божия и царства змия, много имеющая себе аналогий в бранях, предвозвещаемых пророком Даниилом (особ. в 7, 8, 10 и 11 глл.).

7473

Иерусалима.

7474

Слав. веде мя соотв. ἤγαγέ με в лук. спп., в Вульг. adduxit me и в евр. т., а в др. греч. — нет.

7475

Оскобл. слав. полудне соотв. в Вульг. ad avstrum, по греч. нет, в евр. есть.

7476

По греч. добавлено: ἀνὴρ — и в евр. есть, по слав. напрасно опущено.

7477

По греч. ἐν πήχει καὶ παλαστῆς — в локоть и ладонь. Слав. пер. шестидланный, вероятно, разумели: локоть в 5 ладоней и одну ладонь, а всего 6 ладоней.

7478

Προτείχισμα — слав. предстение. Толковники разумеют ограду, упомянутую в начале стиха. О ней будет сказано в 42, 20.

7479

Πλάτος — слав. ширина, рус. синод. толщина.

7480

Т. е. вышеупомянутой, в руке мужа, шестилокотной мере, или: шесть локтей.

7481

Слав. фее гр. θεὲ евр. תא — спальня, жилая комната; но по евр. это слово лишь в след. стихе, а здесь סף — порог.

7482

Т. е. шесть комнат.

7483

Слав. елам греч. αἰλὰμ евр. אולם а чаще: אלם передняя зала, притвор, прихожая. Genesius. Lex. 26 s.

7484

Фее см. прим. к 6 ст., т. е. каждая комната, а здесь: первая.

7485

Слав. аилам, а внизу: подвои, т. е. столбы. Но здесь по греч. αἰλὰμ — притвор и по евр. разумеют притвор, проход или коридор среди комнат.

7486

Θεηλὰ — слав. феилаф. Думают, что это — искаженное соединение двух еврейских слов: תא אולם — комната притвора (Schleusner. с. 3, 49 р.). Поэтому по славянски под строкою пояснено: чертогов, чем и мы воспользовались в своем переводе. В греч. т. здесь много вариантов: в алекс. του θεὲ; в лук. θεὲ ἐλὰμ, есть θαεὶμ, и др. В нынешнем евр. т. здесь другие слова, а потому ими руководиться нельзя.

7487

Слав. аилев греч. αἰλευ — евр. אילו, по мнению филологов, верхние рогообразные (איל — баран) концы, пилястры, особой худож. формы и отделки, столбов и колонн, и вообще: столбы (Genesius. 1. с. 26 s. Олесницкий. 293 стр.). Понимается здесь это слово в значении: столб и в рус. синод. пер., и в слав. под строкой: подвои.

7488

Т. е. помещался. Πύλης, как и в начале стиха, а потому и переводим: ворот, а не дверей, как в слав. переводе.

7489

По слав. аилам пояснено внизу: подвоям, см. прим. к 9 стиху.

7490

Слав. входа соотв. Вульг. introitus, по греч. θύρας — двери.

7491

Πυλῶνος — т. е. ворот, как постройки со столбами. Толк. Библ. VI, 462–464 стр.

7492

Слав. сводимь греч. ἐπισυναγόμενος, в рус. синод. выступ, вероятно, карниз или навес.

7493

Ὁρίον — слав. предел.

7494

Т. е. квадратные в одну «меру» или трость, как сказано в 7 стихе.

7495

Т. е. ширина ворот с комнатами и с наружной стороны последних, в отличие от прохода ворот (11 ст.) и размера их без комнат (12 ст.).

7496

Αὕτη πύλη ἐπὶ πύλην — слав. сия врата ко вратом очень неясно, пополняем по толкованиям.

7497

Оскобл. слав. двадесяти пяти соотв. εἴκοσι πέντε в алекс. char. min., 26, 42, 49, 68, 87, 90, 233, в альд.; в ват. εἴκοσι καὶ πέντε, но в этих спп. опускается ἑξήκοντα (60), а потому поместив шестидесят, слав. переводчики должны были уже оскобить это число: 25, — вероятно взятое из предыдущего стиха и совершенно неуместное здесь.

7498

Т. е. со стороны, обращенной на улицу, ср. 19 ст.

7499

Слав. особл. врат соотв. πύλις — в алекс. сп., но оно вполне неуместно здесь.

7500

Во двор.

7501

По сопоставлению с 21. 25. 30. 36 стт., здесь нужно видеть размер «покрытого» места по грани его с непокрытым, т. е. ворот, притвора и комнат восточных.

7502

Κρυπταὶ — слав. сокровенна, т. е. едва заметные, незначительной величины, уподобляемые «отдушинам». Олесницкий. Ветхозаветный храм. 250 стр.

7503

Оскобл. слав. изваяны соотв. ἐκκόλαμμα διάτριτον — в лук. спп., в др. нет, в Вульг. pictura.

7504

Παστοφόρια — слав. преграждения, перегородки, чуланы.

7505

Περίστυλα — помост, возвышение, окруженное колоннами, слав. междустолпие, в рус. синод. помост.

7506

Στοαὶ — слав. притворы, но с греч. разумеются галереи со столбами по сторонам.

7507

Т. е. равнялись 50 локтям; ср. 15 ст.

7508

Т. е. по сравнению с подобными же междустолбиями во внутреннем дворе, который был выше на 8 ступеней (ср. 31 ст.).

7509

Т. е. от начала или «предела» его, см. 15 ст.

7510

Ἔσωθεν, т. е. направляясь от внешнего двора к храму.

7511

Т. е. внутренних.

7512

К стороне их, обращенной к внешнему двору.

7513

Позднее, наприм. в 23. 27 ст., эта мера выражается яснее и короче словами: от внешних до внутренних ворот.

7514

Т. е. полное сходство с пристроями и убранством (финики и изваяния) восточных ворот.

7515

Т. е. та же величина, что в 13 и 15 стт.

7516

Т. е. внешним.

7517

Т. е. от внешних до внутренних ворот тоже разстояние, что в 19 ст.

7518

Как на востоке и севере — 12. 21 стт.

7519

Слав. елаг соотв. евр. אלה — сии, по греч. αἰλὰμ, внизу по слав. оныя. Очевидно, слав. чтение поставлено по евр. тексту. Под теми разумеются уже измеренные восточные и северные ворота и их пристрои.

7520

Внешнего двора.

7521

В алекс. доб., как и в 14 ст., πήχεις εἴκοσι πέντε. В слав. нет этого добавления.

7522

Πύλης — врат, род. пад. орудия.

7523

В алекс. и лук. доб. αὐτῆς; в слав. — нет.

7524

«Подъем к ним», добавлено в рус. синод. пер.

7525

Разумеются ворота и пристрои во внутреннем дворе, а в 6–15 стт. описывались восточные ворота внешнего двора.

7526

Παστοφόρια — см. прим. к 17 ст.

7527

Т. е. как и при других воротах.

7528

Может быть пред второю дверью описываемых ворот, к внутреннейшему двору. Толк. Библ. VI, 471.

7529

Ἔκρυσις — по нашему: бассейн, водохранилище.

7530

Ἀγνοίας — совершаемые по ошибке и незнанию. Лев. 5:17–19.

7531

Слав. дверей.

7532

Оскобл. слав. дверей нет соотв. в греч. и лат. т.

7533

О вторых воротах см. прим. к 38 ст.

7534

Т. е. два стола во внутреннейшем дворе, куда выходила задняя сторона двери, и два стола во внутреннем дворе, куда выходил притвор.

7535

Передняя или лицевая сторона ворот, где был и притвор, обращена к внутреннему двору, а задняя — к внутреннейшему и центру храма — святому святых.

7536

В рус. синод. добавлено: приготовления, так как на них лежали орудия для сего.

7537

Греч. γεῖσος, — поясок, на верхней доске стола карнизик, чтобы не сваливались с жертвенника частицы свящ. мяса и крови.

7538

Ἐξέδραι — слав. преграды; небольшие при входе комнатки.

7539

Фронтоном, слав. вводящая.

7540

Одна комнатка у северных ворот, а другая у южных ворот.

7541

Которые, очевидно, были равны.

7542

Доселе внешний и внутренний двор храма описывался, а с след. стт. храм.

7543

Это так называемые в Соломоновом храме массивные колонны Иоахим и Боаз. 3 Цар. 7:15–22. 2 Пар. 3:15–17.

7544

Ἐπωμίδες — в виде наших косяков; вообще неоткрываемые части дверей.

7545

Ἐπὶ τὸ αἰλὰμ. По слав. пишется: аилам и внизу пояснено: у подвоев. Это правописание и пояснение основано не на греческом, а на еврейском тексте, в коем ныне читается: לאילים и переводится: при столбах (стояли подпоры — рус. синод. пер.). Но LXX толк. очевидно читали: אולם или אלם — притвор. Чтение LXX ныне считается более правильным, чем еврейское (Толк. Библ. VI, 474), а потому мы и уклоняемся от славянского пояснения.

7546

Τὸ αἰλὰμ, слав. аилам и внизу пояснено: подвои, по евр. לאילים — столбы, но отличные от столбов, упоминаемых в 40, 29 и 48 стт.

7547

Ἐπωμίδες — см. 40, 48. Думают, что эти столбы и ворота отделяли святилище от святого святых.

7548

Т. е. храма; по греч. αὐτου (т. е. ναου — 1 ст.), по слав. ошибочно их, как будто ворот; надо исправить в его, в рус. синод.: в храме.

7549

Αὐλὴν — в слав. двор, но по контексту видно, что здесь разумеется уже самый храм: святилище и святое святых. Поэтому и переводим: помещение, сл. αὐλὴ означает как двор, так и жилище, помещение, переднюю залу, и т. п. Коссович. Греко-рус. словарь. 262 стр.

7550

Слав. аилам, см. прим. к 1 ст.

7551

Τὸ μῆκος τῶν θυρωμάτον (или θυρῶν). Снося с дальнейшею речью и евр. текстом, толковники видят здесь размер не двери, а всего «святого святых», расстояние может быть от дверей до стены (срав. 2 ст.).

7552

Вероятно, Ангел и пророк не входили во святое святых, а измерение было сделано из святилища по стене и двери, выходящей сюда из святого святых. Толк. Библ. VI, 477.

7553

Т. е. толщины.

7554

Πλευρᾶς — слав. страны; сл. πλευρὰ — 3 Цар. 6:6 означает боковые комнаты в Соломоновом храме. И здесь толковники видят такие же комнаты, какие пророк (в 40, 7. 10) описывал во внешнем и внутреннем дворе. Толк. Библ. VI, 476.

7555

Т. е. вокруг этой части храма шли боковые комнаты, как во дворах.

7556

Τριάκοντα καὶ τρεῖς δὶς, слав. тридесят и три дващи.

7557

Διάστημα — в виде коридора или прохода довольно светлого.

7558

Стены храма снаружи поднимались, суживаясь постепенно уступами; в локоть ширины в каждом этаже; на этот локоть, естественно, средний этаж комнат был шире против нижнего, а верхний на него же шире против среднего, и на два локтя против нижнего. Внутри комнат были проходы, которыми можно было подниматься, не выходя на двор, из нижнего этажа в средний и на верхний.

7559

Θραὲλ евр. וראיתי, по слав. видех, очевидно, заключает поправку неясного греч. чтения по евр. тексту и Вульгата: vidi.

7560

Греч. ὕψος — слав. высоту.

7561

Греч. διάστημα — см. прим. к 6 ст.

7562

Которую держал муж, измерявший храм. См. 40, 5.

7563

Упомянутое в 6 ст. «расстояние» или коридор между комнатами и стеною храма тянулось до верха последнего и имело наверху размер шести локтей.

7564

Τὰ ἀπόλοιπα — слав. прочее, современные толковники считают площадкою. Толк. Библ. VI, 480.

7565

Ἐξεδρῶν — эти комнаты описываются далее, в 42 ст.

7566

Τὸ περιφερὲς του οἴκου — служило периферией храма.

7567

Ἐξεδρῶν — т. е. комнат двора.

7568

Т. е. непрямо, а чрез загородь и две двери выходили из комнат.

7569

Του φωτὸς — слав. света; думают, что это была особая, наиболее освещенная, площадка в открытом месте, по Вульгате, она назначалась для молитвы.

7570

Διοίζον слав. раздел, в рус. синод. здание.

7571

О значении и назначении этого здания толковники спорят. Некоторые даже отождествляют его с храмом. Knabenbauer. Com. 439–40 рр.

7572

По греч. κατὰ πρόσωπον, слав. противу; в рус. синод. по лицевой стороне.

7573

От отдельного здания, окруженного открытою площадкою.

7574

Т. е. все стены снизу доверху в храме.

7575

Отсюда начинается описание внутренней отделки храма. Πεφατνωμένα от φάτωμα — брус, доска. По нашему: обшиты досками, было и в Соломоновом храме.

7576

Оскобл. слав. странам нет соотв. в греч. т., в Вульг. partes.

7577

Διακύπτειν слав. приницати т. е. узенькие, как бы щели, в которые едва что можно разсмотреть, более похожие, по мнению проф. Олесницкаго, на отдушины, чем на окна.

7578

Ἔδαφος — грунт земли, служивший вместо пола, евр. ארץ — земля.

7579

Обшито и покрыто было деревом.

7580

Ἀναπτυσσόμενοι τρισσῶς — может быть маленькие переплеты в окнах разумеются, по евр. закрытыя.

7581

Εἰς τὀ διακύπτειν — на приницание. См. пред. прим.

7582

Т. е. святилища и святого святых.

7583

Μέτρα — слав. меры, т. е. строго симметрично расположенные квадраты и изображения, перечисляемые в следующем стихе, в рус. синод. резныя изображения. О квадратах храмовых рисунков см. Олесницкий. Ук. соч. 303 стр.

7584

Греч. διαγεγλυμμένος — слав. изваян.

7585

Греч. φάτωμα — карниз, вероятно, равный высоте дверей и окон. Толк. Библ. VI, 484.

7586

Ἀναπτυσσόμενα τετράγονα — отверзаемь на четыри страны. По евр. тексту: четыреугольные дверные косяки.

7587

Слав.: святых — τῶν ἀγίων.

7588

Считают его жертвенником курения или алтарем кадильным. Это самый священный предмет в этой части храма.

7589

Т. е. у святого святых.

7590

Греч. σπουδαῖα ξύλα — древеса потребна, т. е. брусья или балки, которые поддерживали крышу притвора и соединяли его с храмом. По 3 Цар. 7:12 двор и притвор храма были огорожены: тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревен. Может быть подобные же бревна и деревья были показаны в притворе и пророку Иезекиилю. В рус. синод. деревянный помост.

7591

Вероятно деревянной обшивкой. Слав. древами нет соотв. в евр., гр., и лат. тт.

7592

Слав. внешний соотв. ἐξωτέραν — лук., исих. спп., альд., компл., алекс., а в ват., text. recept. и др. ἐσοτέραν — внутренний. По мнению толковников, это — нечто среднее между внешними и внутренними дворами: внешний по отношению к храму, а внутренний по отношению к дворам.

7593

Оскобл. слав. внутрь нет соотв. в греч. т.

7594

В алекс. δεκαπέντε, в слав. пят, в др. греч. πέντε; судя по дальнейшему описанию (2–15 стт.) первое чтение (алекс.) вернее.

7595

Об этих комнатах говорилось вскользь ранее — в 41, 10.

7596

Т. е. площадки, упоминаемой в 41, 11, слав. прочего.

7597

Греч. διορίζοντος — см. 41, 12.

7598

См. 40, 17.

7599

Т. е. пальмами, херувимами, и пр. см. 41, 18.

7600

Слав. притворы три, по греч. στοαὶ τρισσαὶ, в рус. синод. в три яруса, по 6 ст. τριπλαὶ. Очевидно и сами комнаты были расположены в три этажа.

7601

Может быть, между комнатами был еще небольшой узенький проход, в виде панели или тротуара. Толк. Библ. VI, 489.

7602

Греч. ὑπερῷοι — слав. горничные, т. е. в верхних этажах.

7603

Вероятно, довольно легкая галерея.

7604

Греч. διάστημα — открытый ход без колоннад.

7605

Στοαὶ — портики.

7606

Ἐξείχοντο — изницаху.

7607

Галереи и притворы верхних этажей были шире сравнительно с нижними этажами, потому что не имели столбов, которые в нижнем этаже занимали много места и поддерживали потолки.

7608

Падал в эти комнаты.

7609

См. 40, 16. 20–21.

7610

Этой световой галереи.

7611

Т. е. комнаты внутреннего и внешнего двора.

7612

Пространства пред храмом, ср. 2 ст.

7613

Т. е. световой галереи. См. прим. к 7 ст.

7614

Ἐπιστροφὰς — слав. вращениям; пользуемся рус. синод. пер.

7615

Т. е. к световой галерее. См. 10 ст.

7616

Т. е. двери были размером в одну трость, в 6 локтей (см. 40, 5), одна дверь общая для всего здания размером в 6 локтей. Ср. 9 ст.

7617

Греч. διαστημάτων — слав. разстояний, т. е. свободное место между храмом и комнатами, в рус. синод. площадь.

7618

Τὰ ἅγια τῶν ἁγίων — в рус. синод. священнейшие жертвы, каковыми, по закону считались хлебные жертвы и их остатки (Лев. 2:3. 10), опресноки (Лев. 10:12), которые назначено употреблять и особым лицам и на святом месте.

7619

Греч. ὑπόδειγμα. См. прим. к 1, 28. Выясняется смысл видения о храме.

7620

Которая была у мужа в руке. 40, 5.

7621

Из 20 стиха можно заключить, что 500 локтей, как яснее сказано в 17 и 18 стт.

7622

Πρὸς τὴν θάλασσαν — слав. к морю, — обычное у Евреев название запада по Средиземному морю.

7623

Слав. лактей соотв. πήχεις — в № 42, 87, 228, 238 и альд. изд., и πηχῶν — в компл., в др. — нет.

7624

Т. е. локтей. См. прим. к 16 ст.

7625

18 и 19 стт. в греч. спп. часто переставляются, слав. пер. соотв. ват. сп.

7626

Слав. тростию соотв. τῳ καλάμῷ — в ват., text. recept. и др., а в алекс. μέτρου.

7627

Слав. расположи.

7628

Слав. лактей соотв. πηχῶν — в лук. спп., в др. — нет.

7629

Оскобл. слав. долготу соотв. в Вульг. longitudinem, в греч. тексте нет, в евр. есть.

7630

В 40, 5 — предстением προτείχισμα названа самая внешняя ограда (περίβολον) храма. И здесь естественно видеть то же значение, только в сочетании с дальнейшим пространством, отделяемым этой оградой от храмовой священной площади, т. е. остальным «несвятым» (в рус. синод. пер.) миром.

7631

Ἐν διατάξει — в плане храма.

7632

Греч. διπλασιαζόντον πολλῶν — удвоенных многих, т. е. людей. Ср. 1, 24.

7633

В алекс. Κύριου, в ват. нет; в слав. его лук. αὐτοῦ.

7634

Χρῖσαι — слав. помазати; под помазанием, очевидно, разумеется благодатное помазание Святым Духом (Ис. 61:1–3) для пророчествования, описываемое пророком в 1–3 глл. У LXX есть чтения: χρῆσαι от χράω — пророчествую (49 и 233) и διαφθείραι — истребить (87, 238 и альд.) евр. т.

7635

Слав. Господен соотв. Κύριου (в этом месте) в лук. спп., в др. славою Господнею — δόξης Κύριου — алекс., ват., евр. т. и проч.

7636

Господа. Ср. 2, 1.

7637

Греч. φόνοις — здесь и в 9 стихе этому слову филологи придают значение: труп, как и в евр. т. (Schleusner. 1. с. 5, 466 р.). Толковники думают, что Евреи хоронили царей близ Соломонова храма и тем оскверняли последний (Толк. Библ. VI, 496–497 стр.). Католические толковники, впрочем, предпочитают евр. чтению «трупы» чтение LXX: «убийства» и видят указание на частые убийства Евреями своих старейшин (Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 453–454 рр.). По аналогии с 24, 1–12. 11, 7–12, и мы склоняемся к последнему пониманию: Евреи убивали и физически и духовно старейшин и народ и наполняли всю землю кровию. Ср. 8. 9.11 и др. глл.

7638

Святость храма, по 42, 13–20, требовала удаления его от обычных жилищ человеческих, а Евреи поставили дома свои близ храма, да в домах-то совершали языческие мерзости и тем сугубо оскверняли храм.

7639

Греч. φόνῳ — чем они грешили (7 ст. прим.), тем и Я наказал их. Греч. 9, 5–11. 11, 7–11.

7640

Для ясности речи допускаем перестановку в расположении предложений.

7641

Греч. διαγράψεις — распишеши, т. е. подробно сообщи весь план и устройство храма.

7642

Слав. бытие греч. ὑπόστασιν.

7643

Слав. да впишеши соотв. Вульг. scribes, по греч. διαγράψεις.

7644

Κόλπωμα βάθος — слав. недро глубины по нашему: фундамент, углубляемый в землю.

7645

Слав. лакоть на лакоть.

7646

Γεῖσος — бордюр, пояс, — см. прим. к 40, 43.

7647

По греч. μιᾶς, — по слав. — нет.

7648

См. прим. к 13 ст.

7649

Ἰλαστήριον — так, думают, называются у LXX выступы в жертвеннике, омывавшиеся жертвенною кровию и очищавшие ею себя и жертвователей: пониже выступ называется большим, а повыше малым.

7650

Слав. ариил ἀριὴλ евр. — הריאל, букв. очаг Божий. Так называлась самая верхняя площадь жертвенника всесожжения.

7651

Вышина от малого выступа — очистилища до ариила.

7652

Греч. ὑπεράνω — слав. выше.

7653

Т. е. верхний выступ ариила. см. прим. к 14 ст.

7654

Γεῖσος — см. прим. к 13 ст.; пророк обращается с верха жертвенника опять к основанию его, описанному в 13 ст. Толк. Библ. VI, 501.

7655

В ширину, см. прим. к 13 ст.

7656

В рус. синод. все глаголы 20 ст. поставлены во втором лице ед. ч., как повеление пророку, у LXX и в слав. одни в 3 л. мн. ч., а окропиши (περιρραντιεῖς) во 2 л. ед. ч. Мы это соблюдаем.

7657

Ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου — слав. не вполне точно: во отлученнем храме (вм. храма), т. е. не вне общей храмовой площади (45, 2), но и не во святилище.

7658

Слав. скончают, соотв. συντελέσαι — text. recept., а в алекс., ват., лук. συντελέσαι σε, и в евр. ты окончишь.

7659

Ἄμωνα — алекс., ват. и др., относится ко всем жертвенным животным. Слав. непорочна как будто к одному овну (компл. ἄμωνον).

7660

Слав. освятят нет точного соотв. в греч. и лат., там: καθαριοῦσιν — mundabunt — очистят.

7661

Т. е. жертвенными своими дарами (Ср. Лев 8:25–27. Исх. 29:9), сопровождавшими посвящение их самих в звание священнослужителей.

7662

Τὰ του σωτηρίου — иначе называемые мирными. Лев. 7:11. 22, 21.

7663

В греч. спп. добавлено Κύριος (алекс., XII, и мн. др.) или Θεὸς, и в лат. Dominus и в евр. есть, а в слав. — нет.

7664

Κεκλεισμένη — еще это слово употреблено во втором стихе и по слав. переводится различно: здесь затворенна, а во втором стихе: заключенна, мы следуем слав. переводу и его терминологии.

7665

«Сими вратами дает нам проразуметь Девическую утробу, которою никто не входил и не исходил, кроме Самого Владыки». Феодорит.

7666

Об этом старейшине и его правах и обязанностях пророк говорит позднее, особ. в 46 гл.

7667

Слав. ниц нет соотв. в гр., лат., и евр. т. Следовало бы оскобить.

7668

Слав. во всех святых.

7669

Слав. мя соотв. me у Иеронима, в греч. и евр. — нет.

7670

Букв. от всех беззаконий. Пользуемся неизбежным, по конструкции русской речи, дополнением (сл. делать) из рус. синод. пер.

7671

В алекс. доб. Μου, в слав. и др. греч. — нет.

7672

Слав. тук соотв. στέαρ — в XII, в др. греч. нет, в евр. есть.

7673

«Вы поставили недостойных и чужих (иноплеменных) сторожей во святилище Моем для себя самих, а не для Меня». Иероним. Слав. себе соотв. vobismetipsis, а в греч. нет; в евр. есть, в рус. синод. вместо себя.

7674

В алекс. доб. Κυρίου, в слав. и др. греч. — нет.

7675

Κόλασιν т. е. своим идолослужением способствовали тому, что Израиль был наказан за грехи пленом.

7676

Оскобл. слав. Исраилев соотв. Ἰσραὴλ в № 147; более нигде нет.

7677

Προσαγαγεῖν — подходить; слав. приносити с контекстом несообразуется, в рус. синод. приступать.

7678

Ἅγια τῶν ἁγίων — священнейшие жертвы. См. прим. к 42, 13.

7679

Слав. оскобл. и пути Моя нет соотв. в гр., лат. и евр. т.

7680

Ἀπὸ τῆς πύλις. Предл. ἀπὸ здесь означает постепенное удаление во внутренность двора, можно полнее выразить: начиная от ворот и далее. В алекс. доб. ἔκαὶ ἔσω — от ворот и во внутрь.

7681

Слав. клобуки соотв. греч. κιδάρεις — кидары, в р. синод. увясла, т. е. головные покровы священнические.

7682

Греч. βίᾳ — туго до того, чтобы стеснял пояс свободу действия при жертвоприношениях.

7683

Упоминаемых в 42, 1–14.

7684

Все прикасающееся к священ. предметам освящалось (Исх. 29:37. 30, 29. Лев. 6:18. 27). Таким образом, народ должен был освящаться от прикосновения к священ. одеждам, но он не мог вести себя достойно этой святости, а чрез то унижал последнюю и себя подвергал бы наказанию (Иероним).

7685

Т. е. пусть слегка покрывают волосами голову (Феодорит), избегая крайностей: бритья и ращения их. Первое — языческий обычай (Вт. 14:1), второе — знак назорейства (Суд. 13 гл.).

7686

Слав. оную нет соотв. в евр., греч. и лат. т., следовало бы оскобить.

7687

Αἵματος — суд крови, где преступление и приговор соединяются с тяжким вредом для человека.

7688

Букв. оправдания Мои оправдывать и суды Мои судить.

7689

В алекс. доб. αὐτοῦ, в др. греч. и слав. — нет.

7690

Θυσίας с евр. מנחה — хлебные приношения или бескровные жертвы и их части. (Лев. 2:3. 10. 6, 9 — 11. 7, 9.).

7691

Лев. 6:19. 22. 7, 6. Числ. 18:14.

7692

Ἀφορισμένον — обещанное Богу и посвященное. Лев. 27:21. 28.

7693

Вероятнее всего: мер или тростей, как понимали Иероним и в рус. синод. пер, ср. 48, 10.

7694

До жилых строений, в рус. синод. пер. площадь.

7695

Т. е. от сторон четыреугольника. По греч. ἀπ' αὐτῶν.

7696

Ἐκ ταύτης τῆς διαμετρήσεως — т. е. при упомянутом в 1 стихе измерении и разделении, подробно описываемом в 47, 13–48 гл.

7697

Центром этого места будет храм и его святое святых, для коего во 2 ст. и 42, 20 назначено 500 локтей.

7698

Τῷ ἁγιασμῷ — соответствующим их святому служению.

7699

Об этом городе и его владениях подробнее говорится в 48, 15–18.

7700

Т. е. на восток и запад.

7701

Владения старейшины окружали с востока и запада владения священников и города.

7702

Т. е. в ширину всей обетованной земли, от Средиземного моря до восточных ее границ, была длина участка старейшины.

7703

Размер коленных уделов подробнее описывается в 46 главе, там же и удел старейшины, в 21–22 стт.

7704

Χοῖνιξ — хиникс — порция хлеба на пропитание человека и вообще мера печеного хлеба, а здесь, особ. в 11 ст., употребляется в значении общей меры сыпучих и жидких тел.

7705

Слав. ефи соотв. οἴφι — в №№ 23 и 62, у Иерон. ephi, в др. греч. — нет.

7706

Гомор равнялся 30 ведрам, а ефа равна приблизительно трем ведрам, десятая часть его, и хиникс (по евр. בת батъефе) также 1/10 гомора, или 3 ведрам.

7707

Ὀβολὸς — ок. 5–6 коп. 1/6 драхмы.

7708

Сикль, стало быть, около 1 руб.

7709

Ок. 50–60 руб. Слав. текст соотв. ват., а алекс. пять сиклей — пять, десять сиклей — десять, а пятдесят сиклей равны мине.

7710

Κόρου в алекс. γομόρου и в евр. гомор, из чего видно, что кор равен гомору, см. 2 прим. к 11 ст.

7711

Т. е. от хлеба 60-ю часть, а от елея десятую часть должны посвящать Богу, по евр. сотую.

7712

Ἀφαίρεμα — букв. отделение, т. е. должна быть отделяема на жертву.

7713

Εἰς σωτηρίου — см. прим. к 43, 27.

7714

Слав. земли соотв. в Вульг. terrae, погр. нет, в евр. есть.

7715

Оскобл. слав. день нет по букве соотв. в греч. и лат. спп., но при слове μιᾷ, несомненно, разумеется день. Напрасно оскоблено, в 1, 1 стоит без скоб.

7716

Жертвенное приношение.

7717

Т. е. грехи неведения и естественного неразумия и то будут нуждаться в жертвенном очищении. Толк. Библ. VI, 523 стр.

7718

Πέμμα — печенье, в слав. опресноки, т. е. хлебное приношение, присоединявшееся к кровавой жертве (Чис. 15:4. 23, 5. 20).

7719

Гин ок. 1/20 ведра.

7720

Разумеется праздник Кущей. Чис. 29:15.

7721

Μαναὰ — евр. מנדה слав. дар, т. е. хлебное приношение, бескровная жертва.

7722

О деревянном масле см. 14 и 24 ст.

7723

В рус. синод. доб. Господу.

7724

Слав. манау — греч. μαναὰ, см. прим. к 45, 25.

7725

Πέμμα — см. прим. к 45, 24.

7726

По сопоставлению с евр. текстом (מנחה), разумеется хлебное приношение.

7727

Т. е. без определенного размера, сколько пожелает, столько и принесет хлебного приношения. В рус. синод. «сколько рука его подаст».

7728

Слав им. п. телец не имеет соотв. в греч. и лат. т., там вин. п., в евр. им. пад.

7729

По сопоставлению в 44, 2–3, толковники думают, что старейшина должен выходить притвором же (по евр. тою же дорогою), коим и входить должен (2 ст.), а не самыми воротами, никому не доступными.

7730

В слав. пер. мн. ч., вероятно в согласование с людие, входящии… исходят… входят и т. д., а по греч. ед ч. εἰσπορενόμενος… и пр. и в Вульг. ед. ч.

7731

В алекс. доб. μετ̓ αὐτῶν — с ними; в др. греч. и слав. — нет.

7732

Ὁμολογίαν т. е. будет приносить жертву добровольную (Феодорит) и по обету — Лев. 22:18. Вт. 12:6.

7733

Μέτρου — см. 45, 14.

7734

Т. е. суботнего. Исх. 21:2. Вт. 15:12.

7735

См. о сих комнатах в 42, 13–14.

7736

По аналогии с Лев. 4–5 глл. и Чис. 22:15–20, разумеются жертвы повинности и неведения.

7737

Τὸ παράπαν — слав. весьма.

7738

См. 44, 19 ст. прим. 3.

7739

Τὰ θύματα — слав. заколения, т. е. кровавые жертвы и их остатки, поступающие в пищу жертвователей и священнослужителей, преимущественно мирные жертвы. Лев. 7:15–18. 22, 28–30. Вт. 27:7.

7740

См. 40, 14–15.

7741

Слав. вратным соотв. τῆς πύλης — в Лук. и XII, альд.; в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.

7742

Т. е. прямо, без извилин, как человек идет.

7743

Мужа, который водил пророка. 40, 3.

7744

Ἀφέσεως — слав. оставления, вода в виде ручья или потока (ср. Пс. 125:4), чрез который легко перейти. Подстрочное в слав. пер. по евр. т., примечание: до глезн означает переход «по лодыжку», ниже колен.

7745

Оскобл. слав. паки соотв. в Вульг. rusrum, по греч. — нет.

7746

Слав. взыде нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало бы оскобить.

7747

Т. е. до поясницы.

7748

Букв. и повел меня и возвратил меня.

7749

Мертвого.

7750

Ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς — до воды выхода, т. е. до впадения в море мертвое.

7751

Мертвого моря.

7752

Слав. вреющее, т. е. кипящее, варящееся, греч. ἐκζεόντων.

7753

Воду Мертвого моря, умерщвлявшую обычно всех рыб и пресмыкающихся. Иероним.

7754

Слав. о себе, т. е. на берегу мертвого моря, которое будет обильно рыбою.

7755

Греч. διεκβολη — см. прим. к 8 ст.

7756

Ἐν τῇ ὑπεράρσει — слав. возвышении, т. е. где мысы вдаются в воду.

7757

Слав. мелины соотв. τὰ τενάγη — в лук. спп, в алекс, ват. и др. — нет.

7758

Из них будут добывать соль.

7759

Τῆς κανότηκος — слав. новости. Толковники, вслед за бл. Феодоритом, видят здесь новомесячия, т. е. в начале каждого месяца будут созревать новые плоды на этих чудных деревьях.

7760

Под оживляющею водою (1–12 стт.) толковники разумеют благодатные дары новозаветной христианской церкви. Ср. Иоан. 4:10. 7, 38. Апок. 22:1.

7761

Πρόσθεσις слав. приложение, т. е. прикладывая вервь к самой земле для точности измерения.

7762

Πεσεῖται — слав. падет.

7763

Толковники думают, что здесь разумеется ложбина между Ливаном и Антиливаном, от Средиземного моря до Емафа, иначе называвшаяся (ср. 20 ст.) «входом в Емаф». 4 Цар. 14:25. Ам. 6, 14.

7764

Т. е. северные границы будущей обетованной земли будут начинаться от Средиземного моря и совпадать с южными границами Дамаска и Емафа, и все, что севернее этих границ, не будет во владении Евреев, Толк. Библ. VI, 534. В произношении собственных имен 16–17 стт. у LXX много вариантов и точное определение местностей неизвестно, кроме Дамаска и Емафа.

7765

Пределы обетованной земли.

7766

Мертвого.

7767

Θοινικῶνος. Думают, что так назван у LXX город Тамара, находившийся на крайнем юго-востоке Палестины. Schleusner. 1. с. 5, 465.

7768

Слав. к югу и ливу. Под ливом разумеется сырой и болотистый край, вероятно приносивший осенью проливные дожди. Ср. Пс. 125. 4 — потоки югом.

7769

Т. е. предел Иудеи.

7770

Слав. Кадима соотв. Καδὴμ в ват. text. recept., а в алекс., XII, и мн. др. Καδὴς, т. е. воды «пререкания», упоминаемые в Чис. 20, 13.

7771

См. прим. к 19 ст.

7772

Т. е. Средиземного моря, берега коего должны служить западной границей обетованной земли.

7773

См. прим. к 15 ст.

7774

Южные границы Сирийского царства, в уровень с главным его городом Емафом на реке Оронте, должны служить северными границами Иудее. А западные ее границы идут по берегу Средиземного моря, пока не поравняются с Емафом. Черта от моря до Емафа составит северные границы обетованной земли. Ср. Чис. 34:6–7.

7775

Т. е. иноплеменники составят как бы особое колено и коленное владение: Церковь не от плотского, а от духовного семени Авраама, имеющая все права на участие в благодати спасения и Спасителе. Рим. 10:12–20. Гал. 3:28. Еф. 3:8. Кол. 3:11.

7776

Об этом «спуске» см. прим. к 47, 15.

7777

Т. е. для всех колен будет северною границею Сирия с Дамаском и Емафом. см. 47, 15.

7778

Греч. τὰ πρὸς ἀνατολὰς — букв. сущее к востоку; пользуемся перифразом рус. синод. пер.

7779

См. предыд. прим.

7780

Слав. до моря соотв. text. recept. ἕως πρὸς θάλασσαν, а в алекс., ват. и др. ἕως πρὸς θ…

7781

Слав. страны (2 раза) соотв. Вульг. plaga, по греч. в 7 кодд. Сергия есть чтение μέρους, в др. — нет.

7782

Слав. иже на востоце — по греч. ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς.

7783

Слав. Рувим соотв. Ρουβεὶμ в 88, 147 и 233, Ρουβὴμ в 62, а об. Ρουβὶν.

7784

Слав. иже на востоце — по греч. ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς.

7785

Ἀπαρχὴ του ἀφορισμοῦ, т. е. священный удел.

7786

Об этом священном уделе говорилось уже в 45, 1–8.

7787

Т. е. мер, или тростей, о которых ранее говорилось. 40. 3.

7788

Слав. оскобл. в долготу нет соотв. ни в гр., ни в лат. и евр. т.

7789

Греч. τῶν ἁγίων слав. святых, в рус. синод. святилище.

7790

Οὐκ ἐπλανήθησαν — слав. непрельстишася; пользуемся рус. синод. переводом.

7791

Слав. заменится соотв. ἀποδώσονται — в лук. спп. и евр. т., а об. καταμετρηθήσεται — измеряемо.

7792

Т. е. в длину.

7793

Διάστημα — слав. разстояние, в рус. синод. предместие, т. е. пространство, отделяющее свящ. город от остального мира, как у храма было подобное «разстояние» см. 42, 20.

7794

Т. е. мер или 6-локтевых тростей, как видно из 30, 33 и 34 стт.

7795

Διάστημα — см. прим. к 15 ст.

7796

Сравн. 9 ст.

7797

Τετράγωνον — по нашему: квадрат, одинаковой меры в длину и в ширину.

7798

См. 10–15 стт.

7799

Т. е. из всего обширного удела (8 ст.) выделить должны 25‑тысячный участок для святилища, священников, левитов, отмежевав священный и священнический участок от города и его владений, о чем подробнее и раздельнее сказано ранее.

7800

В обширном начальном уделе, описываемом в 8 ст.

7801

Т. е. против владений города и священников, имевших 25 тысяч.

7802

Т. е. до западных и восточных границ обетованной земли; ср. 8 ст.

7803

Т. е. вышеописанный в 20 ст. 25‑тысячный начальный удел будет окружен, по лицевой своей стороне, владениями старейшины.

7804

Т. е. весь остаток от свящ. участка до влад. Иудина (с севера) и влад. Вениаминова (с юга) колен, — будет принадлежать старейшинам. Мн. ч. ἀφηγουμένων, потому что имеется в виду преемство их. Толк. Библ. VI, 542.

7805

Слав. страны, соотв. в Вульг. plaga; по греч. — нет.

7806

Слав. страны, соотв. в Вульг. plaga; по греч. — нет.

7807

Слав. страны, соотв. в Вульг. plaga; по греч. — нет.

7808

Южная дождливая сторона.

7809

Воды пререкания. Рус. синод. перев. см. прим. к 47, 19 ст.

7810

Т. е. южные границы всей обетованной земли.

7811

Т. е. средиземного. Это — южная граница всей обетованной земли, соответствующая северной ее границе, определенной в 1 ст. сравн. 47, 19.

7812

Греч. διεκβολαὶ — вероятно, согласно 16 ст., соединяются стени и ворота в общую меру и означается квадратный размер «сторон» города.

7813

Следуем славян. согласованию: в этом стихе дат. пад. СимеонуИссахару.. Завулону, в греч. т. везде в 31–32 стт. и здесь стоят собств. имена без члена и падежа.

7814

Смысл пророчества о городе таинственном (30–35), по мнению бл. Иеронима, изъяснен ап. Иоанном в Апокалипсисе (21, 1–3).

О значении таинственных видений, наполняющих последнюю часть книги пророка Иезекииля: 40–48 главы, можем сказать тоже, что говорили в конце первой главы. Толковники древнего и нового времени положили очень много труда в разъяснении сих видений, особенно о таинственном храме. И в русской литературе существуют две обширных монографии по сему вопросу: А. Олесницкгий, Ветхозаветный храм в Иерусалими, С.-Петерб. 1889 г. и М. Муретов. Ветхозаветный храм. М. 1890 г., и подробное объяснение всех видений этой части в Толковой Библии (VI, 456–544 стр.). В этих трудах изложены и разные древние и новые попытки и усилия изъяснить таинственные видения. Отсылая интересующихся читателей к этим трудам, подобных коим весьма много и в иностранной литературе (Knabenbauer. Com. in Ezech. 500–526 рр.), мы, с своей стороны, под руководством Ефрема Сирина и бл. Иеронима, можем лишь сказать, что здесь предвозвещаются новозаветные времена и спасительные для человечества средства, таинства и богослужения в христианской Церкви. Господь открывает пророку, что ветхозаветные богослужебные и жертвенные законы будут отменены, устройство храма будет отлично от Соломонова, священство будет в другом роде, священный город будет иначе устроен, Палестина будет иначе разделена, чем все это было в древние ветхозаветные времена, — но вместе с тем, признает необходимость всего внешнего: культа, храма, богослужения, обрядов, праздников, города и земельных владений для будущих членов Царства Божия. Они будут не бесплотными духами, а потому естественно во всем этом будут нуждаться и Господь будет пещись об удовлетворении этих нужд их. По сему справедливо святая православная христианская Церковь издревле и до ныне ввела и свято хранит все установления, нормирующие с внешней стороны строй жизни христианина, с торжественным богослужением, великолепными храмами, празднествами и прочими установлениями. Все это освящено Богом в откровении Иезекиилю.

Таков общий смысл таинственных видений Иезекииля. Что же касается деталей и частностей видений, то о них тоже нужно сказать, что и о видении первой главы. И здесь часто пророк говорит о «подобии» виденного тому, что было в действительности (напр. ὡς 40, 2. 41, 21. 42, 15. — ὑπόδειγμα). Много терминов, весьма неясных и для древних переводчиков и для новых толковников, много описаний, делаемых пророком «издали», как бы сквозь мрак и тень, много вполне непонятного и таинственно-примрачного, вызывавшего крайнее, до полной противоположности, разнообразие в толковании экзегетов. А потому мы эти изъяснения непомещали и в подстрочных к тексту примечаниях и теперь не считаем нужным говорить о них. Пусть «невидение» начинает (в 1, 28) и заканчивает наш перевод сей «таинственнейшей», заключающей, по выражению Иеронима «океан таинств» — книги.

7815

Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes / Ed. F. Field. Oxonii, 1859; Holmes R., [Parsons J.] Vetus Testamentum Graecum cum variis 1ectionibus. Oxonii, 1798–1827; Vetus Testamentum graece [juxta LXX interpretes / Textum an editionem Vaticano-Romanam emendatius edidit, argumenta et locos Novi Testamenti parallelos notavit, omnem lectionum varietatem codicum vetustissimorum Alexandrini, Ephraimi Syri Friderico-Augustani subjunxit, commentationem isagogicam praetextuit С. de Tischendorf. Editio septima. Prolegomena recognovit, supplementum auxit Е. Nestle]. Lipsiae, 1887; The Old Testament in Greek [according to the Septuagint / Ed. for the Synodios of the University Press bу] Н. В. Swete. Vol. 1–3. Cambridge, 1887–1894; Vigouroux F. G. La sainte Bible polyglotte [, contenant le texte hébreau original, le texte grec des Septante, le texte latin de la Vulgate et la traduction française de M. l'abbé Glaire]. T. 1–6. Paris, 1900–1906 [— 1909, t. 7–8]; Vetus Testamentum graecum е codice ms. Alexandrino [, qui Londini in bibliotheca Musei Britanici asservatur, typis ad similitudinem ipsius codicis scripturae fideliter descriptum / Cura et laboro] Н. Н. Baber. [Vol. 1–3.] London, 1816–1821.

7816

Евсеев И. Е. Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. Москва. 1905 г. 1–61 стр.

7817

Творения. T. 8 [// Творения святых отцов... Т. 22. Кн. 2]. М., 1853. [С. 57–103. Переизд.: Преп. Ефрем Сирин. Творения. Т. 6. Сергиев Посад, 1901. Репринт: М., 1994. С. 51–89.]

7818

Творения. Т. 4. М., 1857. Творения бл. Феодорита еп. Кирского. Ч. 4 // Творения святых отцов... Т. 29. Кн. 1. С. 1–232. Готовится переиздание в серии ИС РПЦ «Творения святых отцов и учителей Церкви»: Бл. Феодорит Кирский. Т. 4. Изъяснение книг пророка Даниила и двенадцати малых пророков. М., 2005.]

7819

[Иероним Стридонский, бл. Одна книга толкований на пророка Даниила //] Творения. Ч. 12. Киев, [1894].

7820

Т. 1. СПб., 1861. Толкование на книгу пророка Даниила // Творения св. отца нашего Иоанна Златоуста... Т. 6. Кн. 2. СПб., 1900. Репринт: М., 1999. С. 491–544.]

7821

Толковая Библия, или Комментарий на все книги Ветхого и Нового Завета / Изд. преемников А. П. Лопухина.] Т. 7. СПб., 1910. Репринт в 3 т.: Т. 2. Кн. 7. Стокгольм, 1987.]

7822

[Gesenius W. Hebraisches und aramaisches Handwörterbuch uber das Alte Testament / Bearb. von Franz Buhl.] Leipzig, 1905 [211921. Nachdruck: Heidelberg, 1962].

7823

Schleusner J. F. Novus thesaurus philologico-criticus, sive Lexicon in LLX [et reliquos interpretes graecos ас scriptores apocryphos veteris testamenti. Vol. 1–5]. Leipzig, 1820–1821. [Переизд.: Vol. 1–3. Glasgow, 1822; London, 1829; Turnhout, 1995.]

7824

Евсеев И. Е. Указ. соч.

7825

По сопоставлению с 4 Цар. 24:1, 2 Пар. 36:5–6 и Иер. 46:2, это нашествие имело место в четвертом году царствования Иоакима, но пророк Даниил, живший в Вавилоне, означает время выхода Навуходоносора из Вавилона. Knabenbauer. Com. in Dan. 66 р. Толковая Библия. VII, 15.

7826

Ἀπὸ μέρους — слав. от части.

7827

Слав. князей соотв. φορμομὶν — text. recept., πορθομμὶμ — алекс., лук. и пр., вообще без перевода евр. פרתמי — благородные люди, знатные, вельможи (персидское слово). Genesius. Lex. 650 s. Слав. князей, вероятно, взято из Вульг. tyrranorum и евр. т., а не с греч. т., в мефод. спп. стояло: фортомин в симеон. крепких.

7828

Греч. γινώσκοντας γνῶσιν — познающих знание.

7829

Слав. в дому соотв. ἐν τῷ οἴκῳ — в ват., text. recept., у Злат. и др., а в алекс. — нет.

7830

Оскобл. слав. даяти нет соотв. в евр., греч. и лат. т.

7831

Греч. σκυθροπὰ слав. уныла, печальны, угрюмы; пользуемся рус. синод. переводом.

7832

Слав. Амелсару соотв. Ἀμελσὰρ — в 42, 148, 232, alex. char. min. и евр., а в text. recept. Ἀμελσὰδ и в др. спп. много вариантов.

7833

В евр., греч. и лат. т. здесь и в 6 ст. переставляются имена Азарии и Мисаила: сначала Мисаил, потом Азария: слав. расположение соотв. 34, 230, компл., коптск. и древне-слав. тексту.

7834

Греч. σπέρματα τῆς γῆς — слав. семена земли, каковы: пшеница, ячмень, бобы, горох. чечевица (Knabenbauer. I. с. 74 р.), вообще растительная пища, не оскверненная языческими жертвоприношениями.

7835

Слав. лица, по греч. ἰδέαι — вид, наружность всего корпуса, а не одного лица, у LXX ὄψις.

7836

Καὶ ἐγένετο, слав. и бысть.

7837

По греч. об. καὶ σοφία — и мудрости, в слав. нет и, по греч. нет καὶ — в №№ 34, 89, 106 и 233.

7838

Ἔστησαν — стали, «служить» доб. в рус. синод. пер., этим добавлением и мы пользуемся в скобах.

7839

В чем обнаруживалась тогдашняя халдейская ученость, и состояли циклы знаний и умственного развития.

7840

Слав. паче. Пользуемся, неизбежным по рус. конструкции речи, перифразом.

7841

В рус. синод. добав. там, т. е. при дворе Вавилонских и Мидоперсидских царей занимал (как видно из 2, 49. 5, 11. 29. 6, 2. 28 высокое административное положение.

7842

Слав. множ. число соние имеет соотв. лишь в евр. т., в греч. и лат. ед. ч. ἐνύπνιον, somnium, а потому уклоняемся от слав. к греческому, тем более, что в дальнейшем повествовании (2. 3. 4. 5. 6. 7 и др. стт.) слово сон и по слав. в ед. ч. употребляется.

7843

Т. е. он забыл его содержание. Слав. отступи соотв. ἀπεγένετο — в лук. спп., а в алекс. ἐγένετο.

7844

«Жрецов», по Иерониму, занимавшихся астрономией и астрологией.

7845

Слав. ед. ч. сон соотв. τὸ ἐνύπνιον — в XII, 33, 34, 36, 48, 49, 57, 87, 90, 91, 106, 130, 228, 231, 232, 233, альд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. мн. число: τὰ ἐνύπνια.

7846

Дух мой взволнован желанием знать значение сна.

7847

Слав. ти соотв. σοι в исих. спп., в алекс. и др. — нет.

7848

Λόγος — т. е. содержание и сущность сновидения.

7849

Т. е. я забыл сон.

7850

В алекс. доб. Χαλδαίοι, в др. греч. и слав. — нет.

7851

Слав. ему нет соотв. в евр., греч. и лат. т.

7852

Оскобл. слав. точию нет в греч. и лат. соотв., в симеоновском изводе было уже, а в мефод. еще не было.

7853

Ἐξαγοράζετε — слав. искупуете, букв. выторговываете.

7854

Cм. прим. к 5 ст.

7855

Греч. διεφθαρμένον — слав. растленно.

7856

Ἐπὶ τῆς ξηρᾶς — на суше; слав. земли соотв. у LXX γῆς, Вульг. terram.

7857

Греч. ρῆμα γνωρίσαι — приказ исполнить и сон разсказать.

7858

Βαρύς — слав. тяжко.

7859

Букв. которых обитание не со всякою плотию, т. е. существа бесплотные.

7860

Слав. мнозе соотв. πολλῷ — в лук. спп. и у Феод., а в алекс, ват., text. recept. и др. — нет.

7861

Слав. я нет соотв. в гр., лат., евр., в симеоновских спп. есть уже, а оттуда и в печатные издания перешло.

7862

Слав. отвеща — ἀπεκρίθη.

7863

Букв. совет и мудрость.

7864

Точнее: чрез Ариоха самому Навуходоносору (16 ст.).

7865

Архимагиру (см. Иер. 39:11 прим.).

7866

Ἀναιδὴς — слав. безстудное; сл. ἀναιδὴς значит: бесстыдный, наглый, беспощадный. В рус. синод. грозное; этим значением и мы пользуемся, уклоняясь от славянского, но не от греческого.

7867

Т. е. сна.

7868

Ἐν ὁράματι — в видении по рус. синод. переводу и по греч. тексту, по слав. во сне.

7869

Слав. Господа соотв. Κυρίου (Θεοῦ) в №№ 62, 147 и у Феод., а об. одно: Θεοῦ.

7870

В алекс. доб. νῦν, в др. греч. и слав. — нет.

7871

Слав. ему нет соотв. в гр., лат. и евр т., везде чит. царю — Βασιλεῖ, regi и в древне-слав. спп. стояло царю (сим.) или: цареви (мефод.). Следовало бы и ныне изменить в слав. царю.

7872

Слав. сна соотв. του ὁράματος — в лук. спп., в алекс. и др. — нет.

7873

По греч. доб. υἱῶν, в слав. — нет.

7874

Оскобл. слав. сила соотв. δύναμις — 22. 36, Злат., Феод., а в. алекс., ват., text. recept. и др. — нет.

7875

Слав. газаринов соотв. γαζαρηνῶνевр. גזרין от גזר — обрезывать, отделять; так назывались волхвы, определявшие судьбу людей при рождении их. Genesius. Lex. 822 s.

7876

В алекс. в начале стиха доб. σύ βασιλεῦ ἐθεώρεις — (у Свита), в ват. в лук., и исих. βασιλεῦ, у Ф. σύ βασιλεῦ и в евр. есть. а в слав. сл. царю перенесено на конец предыдущ. стиха.

7877

Слав. помышления твоя... взыдоша.

7878

Господь.

7879

Букв. премудростию, обитающею во мне более всех.

7880

Πρόσοψις — слав. обличие, вид, наружность, взгляд, взор.

7881

Χρηστου — лучшего, по нашему: высшей пробы, червонного.

7882

В рус. синод. доб. содействия, т. е. сам собою без постороннего толчка.

7883

Ἐλέπτυνεν — в порошок истер.

7884

Του τόπου — места, уклоняемся по рус. синод. переводу.

7885

Т. е. царство его распространено на всех людей.

7886

Слав. еже соотв. ἥτις в text. recept., лук. и исих. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.

7887

Слав. умягчает — греч. δαμάζει — укрощает, смиряет, унижает.

7888

Слав. и то соотв. καὶ αὕτη в № 34, в Вульг. haec, более нет нигде.

7889

Греч. ῥίζης — ствола, основы.

7890

Ἀπ΄ αὐτῆς т. е. βασιλείας — царства.

7891

Слав. сокрушена соотв. в Вульг. contritum, а по греч. συντριβόμενον — древне-слав. сокрушаема, т. е. хрупкая, как читается в рус. синод. переводе.

7892

В виденных Навуходоносором и разъясненных Даниилом, частях тела толковники, вслед за Ефремом Сир., Златоустом, Феодоритом и Иеронимом, разумели исторические царства всемирные: Вавилонское, Мидо-Персидское, Греко-Римское, а в сокрушившем тело камне — Христово новозаветное царство.

7893

Σπεῖσαι — слав. возлияти. Пользуемся перифразом бл. Феодорита. По мнению Иеронима, Навуходоносор принес Даниилу жертву, как представителю единого истинного Бога, а по мнению Златоуста, признал за бога языческого (Деян. 14:11).

7894

Σατραπῶν — областеначальников.

7895

В алекс. и XII καὶ, в др. греч. и слав. — нет.

7896

Вероятно блюстителями, надсмотрщиками.

7897

Греч. ἦν т. е. оставался на высоком посту придворного сановника (ср. 1, 21).

7898

Εἰκόνα — в слав. тело, в рус. синод. истукан.

7899

Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. греч. т. в лук. спп. и 34, 37, 105, у Злат., есть в евр. т., Вульг. и в древне-слав., оскоблены по алекс., ват., text. recept. и др. спп., в коих нет этих слов. Оскоблять не следовало бы.

7900

Греч. ὑπάτους — слав. ипаты.

7901

Слав. мучители по греч. τυράννους.

7902

Εἰς τὰ ἐγκαίνια — слав. обновление, в рус. синод. открытие, а в древнеславянском освящение.

7903

Греч. σαμβύκης — струнный трехугольный инструмент высоких тонов.

7904

Греч. συμφωνείας — слав. согласие, созвучие, по нашему: оркестр, когда многие инструменты гармонично играют.

7905

Ἄνδρες — мужие, отступаем по рус. синодальному переводу.

7906

Греч. διέβαλον — слав. оболгаша, по-русски можно перевести Вульгарно: «наябедничали», злостно донесли.

7907

Слав. отвещавше соотв. ἀποκριθέντες — в лук. спп., в алекс. ὑπολαβόντες, в ват., text. recept. и др. — нет.

7908

Слав. иже соотв. οἳ в ват., text. recept. и лук. спп., а в алекс., исих. спп. ἄνδρες ἐκείνοι.

7909

Т. е. согласны.

7910

Слав. неопр. накл. избавити соотв. Вульг. liberare, а по греч. буд. вр. ῥύσεται в кирил. избавит.

7911

Т. е. если и не избавит от печи.

7912

Греч. οὐ προσκυνοῦμεν — не кланяемся, и не хотим, и не будем кланяться.

7913

В алекс., №№ 35 и 106 доб. ὁ βασιλεύς, в др. греч. и слав. — нет.

7914

Слав. 2 л. мн. числа разжжите соотв. ἐκκαύσατε лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и др. неопр. ἐκκαῦσαι.

7915

Πεδήσαντες (от πέδη — путы, оковы, цепи) можно перевести: связавши (в рус. синод.) и оковавши (в слав.); соотв. контексту, кажется, уместнее перевести значением: связать, связавши.

7916

Слав. пов. накл. вверзите соотв. ἐμβάλεται — в № 37, а об. ἐμβαλεῖν и во всех древнеслав. спп. и остр. изд. читалось: вврещи — неопр. наклонение. Чем руководились елизаветинские справщики, поставив повел. накл., неизвестно.

7917

Греч. σαραβάροις — слав. гащами рус. шаровары.

7918

Греч. τιάραις тиары, слав. покрывала.

7919

Περικνημῖσι от περικνήμισις — обувь, покрывающая икры (κνήμη — икры), гамаши, слав. сапогми.

7920

Греч. ὑπερίσχυε — превозможе, очень сильно.

7921

Слав. мужи соотв. ἄνδρες — в лук. сп., а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.

7922

С 24–91 стт. нет в нынешнем евр. т., в греч. т. есть.

7923

Т. е. с Ананией и Мисаилом. Слав. с ними соотв. αὐτοῖς в лук. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.

7924

Слав. на ны соотв. ἐφ΄ ἡμᾶς в лук. спп., в алекс. и др. — нет.

7925

В греч. спп. переставлены предложения: все, что Ты навел… все, что сотворил…, но во всех древних слав. спп. такое же расположение, как в нынешнем славянском тексте.

7926

Слав. мерзких соотв. в Вульг. pessimorum, а по греч. ἐχθίστων — враждебнейших, в рус. синод. ненавистнейших.

7927

Слав. быхом соотв. ἐγενήθημεν — в лук. спп., а в алекс. и исих. ἐγενήθη — 3 л. ед. ч.

7928

В рус. синод. доб. Твою.

7929

Ἐκτελέσαι ὄπισθέν Σου — слав. да совершится по Тебе очень не ясно, пользуемся рус. синод. переводом.

7930

В. рус. синод. добавл. за Тобою; в древнеслав. спп. стояло: вслед Тебе, в Вульг. te, в греч. — нет.

7931

Κατὰ τὰ θαυμάσια — слав. по чудесем, дополняем для ясности речи.

7932

Греч. στιππύον — солома, слав. изгребми.

7933

Слав. Халдейския соотв. τῶν Χαλδαίον, при чем это греческое слово поставлено в зависимость от непосредственно стоящего пред ним сл. κάμινον — печь, а между тем естественнее ставить в зависимость: οὓς… τῶν Χαλδαίον — тех из Халдеев. Так понято в рус. синод. переводе, в Вульг. (de Chaldeis) и в других переводах.

7934

Πάχναι καὶ χίονες мн. ч. и в слав. сланы и снези. Уклоняемся по рус. синод. переводу и русскому словоупотреблению.

7935

Слав. да благословит соотв. εὐογεῖτω в алекс., исих. спп. и Вульг. benedicat, а об. εὐλογεῖτε — благословите.

7936

Слав. и нет по греч. соотв., в Вульг. et.

7937

Греч. θύραν — двери, т. е. открываемая часть печи.

7938

В алекс. доб. ἔξω — вне, в др. греч. и слав. — нет.

7939

Слав. действ. залогу опали соотв. греч. страд. ἐθλογίσθη.

7940

Τὰ σαράβαρα. См. прим. к 21 ст.

7941

Т. е. дымного.

7942

Ἐνώπιον αὐτῶν — пред лицом их.

7943

Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς — text. recept., а в алекс., ват. и др. — нет.

7944

Κατεύθυνεν от κατευθύνω — правлю, управляю, древнеслав. исправи, пользуемся рус. синод. пер.

7945

По ходу дальнейшей речи, следует здесь дополнить словами: «велел объявить», так как с 98 стиха и по 34 ст. главы излагается дословно благодарственный указ (манифест) Навуходоносора.

7946

Слав. в роды и роды нет нигде точного соответствия: по греч. в алекс., ват. и др. εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν — ед, ч. в род и род, так же в Вульг. и евр. и в древних славянских (мефод.) спп. стояло: в род и род, и ныне следовало бы последнее чтение, поставить.

7947

Букв. процветал, пользуемся рус. синод. пер.

7948

Слав. мужы нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить, есть в Симеон. перев., а в более древних читается: мудрецов.

7949

См. прим. к 2, 2.

7950

Слав. [оскобл.] пред мя соотв. ἐνώπιόν μου в лук. спп., у Феод. и Злат. в алекс., ват., text. recept. — нет.

7951

Греч. οὐκ ἀδυνατει — не непреодолима.

7952

Ὅρασιν — [слав.] видение.

7953

Слав. видение главы моея соотв. ὅρασις κεφαλῆς — 62, 147, 230 и (мн. ч.) αἱ ὁράσεις — лук. спп., XII, альд., а в алекс., ват. и др. — нет.

7954

Букв. я видел.

7955

Слав. величина по греч. κῦτος — ширина и распространенность ветвей, весь объем дерева.

7956

Слав. вси соотв. πάντα в XII, более нет нигде.

7957

Оскобл. слав. вся нет соотв. в греч. и лат. тексте.

7958

Слав. во сне соотв. ἐν ὁράματι — в видении.

7959

Слав. бодрый соотв. греч. εἳρ = עיר — страж.

7960

«Видел Ангела, имеющего бесплотное существо». Феодорит.

7961

Греч. φυὴν — главный ствол от корней.

7962

Греч. ἕξω — слав. внешнем, пользуемся перифр. синод. перевода.

7963

Κοιτασθήσεται — пусть имеет логовище, как звери.

7964

Оскобл. слав. дивиими соотв. ἀργυρίων — XII, 230, 232, 233, есть в симеон. спп., в др. — нет. Можно бы и не оскоблять, так как в 20 и 22 стт. это слово есть везде.

7965

Букв. от человек — ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων.

7966

LXX толк. поставили: ἔτη — лет, вм. καιροὶ, также и Иероним понимал (при объяснении 34 стиха); Феодорит и Ефрем Сир. видели 3/2 года; другие толковники еще иначе понимали (Knabenbauer. In Danielem P. 145). Вообще долгое время будет продолжаться болезнь Навуходоносора.

7967

См. прим. к 10 ст.

7968

Ὁ λόγος — пользуемся перифразом синод. перевода.

7969

Ἐπερώτημα — слав. прошение, т. е. выпрошено или вытребовано от Бога наказание Навуходоносору.

7970

В греч. т. добавлено Κύριος — Господь есть Вышний, в слав. древнем было: Господь вышний, в нын. слав. нет слова Господь, а следовало бы вставить.

7971

Ἐξουδένομα — буквально унижение.

7972

В мефод. сп. стояло: помолча по греч. ἀπηνεώθη — онемел, от ἔνεος — немой (Schleusner. 1. P. 340), в Вульг. tacitus; поэтому отступаем от нын. слав. ужасеся.

7973

Слав. мой соотв. μου в 34, в др. — нет.

7974

Слав. его соотв. αὐτου — в 34, более нет.

7975

Глав. сей соотв. τοῦτο — в 33, 87, 228 и у Феодор., в др. — нет.

7976

Слав. тело твое оросится соотв. τὸ σῶμα σου Βαθήσεται (от βάπτο — погружаю) в лук. спп.: 22, 36, 48, 51, у Феод. и Златоуста, а об. αὐλισθήσῃ — будешь жить.

7977

Оскоб. слав. в земли соотв: ἐν τῇ γῇ — в лук. и исих. спп.: 33, 34, 36, 42, 49, 51, 87, 90, 91, 228, 233, компл. и альд., изд.; можно бы и не оскоблять.

7978

«Лишившись царства, познаешь Подателя царства, потом снова восприимешь прежнюю власть и из сею отъятия и возвращения дознаешь: Кто правитель всяческих». Феодорит.

7979

Т. е. сделал столицею, местопребыванием царя.

7980

Слав. глаголется соотв. λέγεται — в лук., исих., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. мн. ч. λέγουσιν.

7981

См. прим. к 3, 100 ст.

7982

Εἰς τιμὴν τῆς βασιλείας ᾖλθον — букв. я вошел в честь царства (или царственную).

7983

Слав. изобильнее приложися, пользуемся рус. синод. пер.

7984

Κρίσεις — суды, слав. судьбы.

7985

Оскобл. слав. Господа Бога соотв. Κυρίου του Θεου — в 233, есть Θεου в 34, Κυρίου — 230, в др. — нет.

7986

Αἱ παράκοιτοι — женщины, но есть: οἱ παράκοιτοι мужчины: 34, 35, 49, 90, 147, 148, 230, 232, 233, — компл., слав. возлежащыя указыв. на женщин.

7987

Оскобл. слав. окрест нет соотв. в греч. и лат. т., начинается с Симеон. спп., а ранее не было.

7988

Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. Ναβουχοδονόσορ — 35, 36, 48, 231, у Злат. и Феод., сл. царь нет соотв. нигде.

7989

Слав. Господа нет соотв., следовало бы оскобить.

7990

См. прим. ко 2-му и 3-му стихам.

7991

Ἐπὶ τὸ κονίαμα — по нашему: штукатурке, слав. поваплении.

7992

Ἀστραγάλους — позвонки, суставы, слав. персты.

7993

Слав. сражастася соотв. греч. συνεκρούονοντο — от συνεκρούω вступаю в бой, такое чтение есть в XII, 23, 230, у Феод., συνεκρούετο — в лук. спп. 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват. и др. ςυνεκροτούντο — рукоплескали.

7994

Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς — в лук. спп. и альд. изд., а в. алекс., ват. и др. — нет.

7995

Πορφύραν — слав. багряницу, красная царственная одежда.

7996

Ἄρξει — [слав.] обладати начнет, пользуемся рус. синод. переводом.

7997

Слав. ко царю соотв. τοῦ βασιλέως (царские мудрецы): или сами слав. переводчики (Симеонов. изд.) допустили перифраз, или было чтение τῷ βασιλεῖ, ныне утраченное.

7998

В алекс. доб. πολύ, в др. греч. и слав. — нет.

7999

Греч. γρηγόρησις — проницательность, находчивость, сметливость, слав. бодрость.

8000

Оскоб. слав. бяше соотв. ἦν — в № 130, более нет.

8001

Оскобл. слав. обретеся соотв. εὐρέθη — в № 130, 230, 233.

8002

Греч. συνδέσμους слав. соузы, узлы.

8003

Т. е. надписи.

8004

Слав. Навуходоносор соотв. Ναβουχοδονόσορ в 230 и 233, более нет нигде.

8005

Κρίματα συγκρίνειν — букв. суды разсудить.

8006

См. прим. к ст. 12.

8007

Греч. δορεὰν — в русск. синод. почести.

8008

По греч. трижды αὐτὸς после ἐβούλετο, по слав. опущено.

8009

Слав. и слава нет нигде соотв., следовало бы оскобить, и в древ. слав. спп. не было.

8010

Μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη — слав. со зверьми отдася букв. поместилось между зверями.

8011

См. 4, 30.

8012

Оскобл. окрест см. прим. к 2 ст.

8013

Слав. мн. ч. персты соотв. ἀστράγαλος — сустав, в рус. синод. кисть.

8014

С евр. и халд. значат эти слова: мани — измерил, текел — взвесил, фарес — разделил.

8015

Ἐπλήρσεν — слав. сконча.

8016

Греч. ὑστεροῦσα слав. лишаемо, т. е. легковесно, недостаточно.

8017

Оскоб. слав. облецыте и нет соотв. нигде.

8018

С греч. убит был Валтасар царь Халдейский — ἀνηρέθη βατασὰρ ὁ βασιλεύς ὁ Χαλδαίος по слав. убиша Валтасара царя Халдейска — очевидно перифраз, начавшийся с симеон. спп., а в мефод. читалось: убиен бысть…т. е. в соответствие греческому тексту.

8019

Слав. пред царем нигде нет соотв., и в гр. — ἐνώπιον Δαρίου — пред Дарием, и в древних слав. спп. читалось Дарием; следует исправить в печ. слав. переводе.

8020

Букв. было угодно и поставил.

8021

Греч. σατράπας — слав. князей, рус. синод. сатрапов.

8022

Греч. τακτικούς — слав. чиновники.

8023

Греч. ὑπὲρ — слав. над, русск. синод. превосходил.

8024

«Приял от Бога преизобильнейшую благодать». Феодорит.

8025

Т. е. исполнение Даниилом Божиих законов только и может дать повод к обвинению.

8026

Ἔκθες γραφὴν — положи писание, издай письменный приказ.

8027

Оскоб. слав. да никтоже преступит ее соотв. греч. тексту в спп. 23, 62, 147, а также в лук. спп.: 22. 36, 48, 51, 231 и у Феод., а в алекс., ват. и др. — нет.

8028

Греч. ἦν κάμπτων — продолжал молиться коленопреклоненно, по своему обычаю, несмотря на последовавший запрет.

8029

Αἴτημα — слав. прошение.

8030

Букв. от сынов плена Иудеи.

8031

Оскоб. слав. и не раде нет нигде соотв. чтения.

8032

Греч. ἠγωνίσατο слав. пряшеся, боролся, спорил, и т. п.

8033

Греч. ἀνωνιζόμενος — слав. пряся, см. пред. прим.

8034

Ἐνδελεχῶς — непрерывно, слав. присно, пользуемся рус. синод. переводом.

8035

Слав. един соотв. ἕνα — в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.

8036

Перстень употреблялся вместо печати и удостоверял документ: здесь заключение Даниила было утверждено перстнем, а вместе и было охранено от подлога, тайного освобождения. кормления львов и т. п.

8037

Ἒκλεισε — заключи, запер.

8038

В греч. спп. стоит αὐτὸν, в древне-слав. перев. ему, следовало-бы вставить и в нынешний слав. перевод он.

8039

В алекс. и лук. спп. доб. τῷ Δανιὴλ в др. греч. и слав. нет, в мефод. сп. было: Даниилу и в евр. есть.

8040

Греч. διαβαλόντας, см. прим. к 3, 8.

8041

Слав. земли соотв. γῇ — в 233, а в др. ἀρχῇ — владычество, в мефод. сп. власти, в симеон. земли.

8042

Земли и времени, т. е. безпредельна и вечна.

8043

Ἀντιλαμβάνεται — слав. подъемлет, т. е. извлекает, удаляет, как бы выхватывает от опасности.

8044

Слав. уст соотв. στόματος — в лук., компл., альд., у Феодор., а в алекс., ват. и др. χειρὸςевр. тексту.

8045

Κατηύθυνεν — букв. стоял прямо, т. е. занимал с успехом свой высокий пост; срав. 1, 21; 2, 49; 5, 29.

8046

Слав. свой соотв. αὐτου — в ват., text. recept. и др., а в алекс. — нет.

8047

Слав. моем соотв. μου в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет, в ват. и text. recept. нет даже и ὁράματι.

8048

Προσέβαλλον — налегоша, т. е. волнение в нем подняли.

8049

Описываемое далее видение имеет сходство с видением Иоанна Богослова (Апок. 13 гл. и 17, 7–12).

8050

Слав. имущий (м. р.) согласовано с: зверь, а по греч. ἕχουσα (ж. р.) согласовано с λεαίνα.

8051

Слав. его соотв. αὐτου — 34, 230, компл., а об. ж. р. αὐτῆς.

8052

Слав. его соотв. αὐτου — в компл. а об. αὐτῆς.

8053

Слав. ему соотв. αὐτῷ — в 106 и 230, а об. αὐτῇ.

8054

Слав. медведице соотв. τῇ ἄρκῳ — в 62 и 147, а об. ἄρκῳ (без члена), но так как дополнение αὐτῇ в ж. р., то естественно видеть и в ἄρκῳ — ж. р.

8055

Греч. πλευρὰ — слав. ребра, пользуемся рус. синод. переводом.

8056

Слав. м. р. его соотв. αὐτου — в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.

8057

Слав. м. р. его соотв. αὐτου — в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.

8058

Слав. ему соотв. αὐτῷ — в 230, а об. αὐτῇ.

8059

Πάρδαλις — в слав. рысь, в рус. синод. барс.

8060

Слав. томуже соотв. καὶ αὐτῇ.

8061

Προσενόουν — слав. разсмотрях Вульг. considerabam, собств. вник, вдумался, приложил внимание.

8062

Т. е. десятки тысяч Ангелов.

8063

Ἀπὸ φονῆς — слав. от гласа.

8064

Част. ἕως — слав. дондеже — опускаем.

8065

В алекс. и компл. доб. ἐκεῖνο, в слав. и др. греч. — нет.

8066

Срав. Апок. 19:20; 20:10.

8067

Ἕως καιροῦ καὶ καιροῦ — до времене и времене.

8068

Слав. во сне соотв. ἐν ὁράματι — лучше бы: в видении, но во всех слав. спп. стоит: во сне.

8069

Слав. приведеся соотв. προσηνέχθη лук спп. и др., а в алекс. προσήγαγον αὐτὸν.

8070

Слав. и соотв. καὶ в ват., text. recept., а в алекс. — нет.

8071

Под Сыном человеческим разумеется Иисус Христос, Сын Божий и Его безконечное царство (Лук. 21:27. Матф. 24:30. 1 Фес. 4:16–17; Апок. 14:14). Феодорит, Златоуст, Ефр. Сир. и др. так понимали.

8072

Ἐν τῇ ἔξει μου ἐγὼ Δανιὴλ — слав. в стоянии моем, аз Даниил. Слово ἔξις значит: тело (Schleusner. 2. P. 405). Это значение здесь уместно в контексте и им мы пользуемся в уклонение от слав. перевода.

8073

Т. е. из тысячи тысяч и тьмы тем Ангелов (10 ст.). Феодорит.

8074

Ἀκριβείαν — слав. известия.

8075

Λόγον — слав. словес, т. е. всего откровения, виденного и слышанного.

8076

Как и во второй главе (см. прим. к 2, 45 ст.), и здесь толковники видят четыре исторических царства: Вавилонское, Персидское, Македонское и Сирийское, а некоторые еще Римское.

8077

Т. е. нового.

8078

Греч. ἡ ὅρασις αὐτου — букв. вид его, т. е. рога, когда он вырос. Феодорит.

8079

20‑й стих имеет сходство с Апок. 17:12.

8080

Слав. смирит соотв. ταπεινώσει — в лук. спп. и у Феод., а в алекс., ват. и др. παλαιώσει — ослабит, сделает ветхими.

8081

Т. е. праздничные дни.

8082

Т. е. господствующее благочестие и образ жизни.

8083

«Три с половиною года». Феодорит, Иероним и Ефрем Сир. Другие толковники не видели такой математической точности (Knabenbauer, 1. с. 200–202 р.р.). По аналогии с дальнейшими (8, 11. 23–26. 11, 31–36) пророчествами, толковники прилагают 24–25 ст. к Антиоху Епифану, но все предыдущее (9–10 стт.) и последующее (26–27 стт.), очевидно, переносит взоры христиан к прообразуемому им антихристу и суду над последним (срав. Апок. 11:2, 12, 6. 14. 13, 5). Так понимал Иоанн Златоуст.

8084

Буквально: под всем небом.

8085

Ἀρχαὶ — слав. власти, в рус. синод. властители.

8086

По изъяснению св. Иоанна Златоуста, бл. Феодорита и Иеронима, в 7‑й главе предвозвещаются частию события из греко-сирийского и римского владычества, а частию из времени антихриста и второго пришествия Иисуса Христа и всеобщего суда Господня. Православное богослужение мясопустной недели наполнено словами и образами 9–11 и 26 стт. и утверждает принятое в Православной Церкви понимание пророчеств сей главы в приложении ко всеобщему суду и наступлению вечного славного царства Сына Божия. Повторение многих образов этой главы (3–8. 11–12. 24–25 стт.) в Апокалипсисе (13, 1–2. 5–7. 11–12. 17, 8. 12. 14) убеждает в том же.

8087

Т. е. как видение, так и изъяснение его Ангелом и вообще все таинственное событие, описываемое в седьмой главе.

8088

Т. е. видения, бывшего в первый год Валтасара. 7, 1.

8089

Греч. τῇ βάρει — крепости; в рус. синод. престольном городе, т. е. столице древнего Персидского царства.

8090

По евр. произносится Улай, у греков: Евлей, река подле Суз.

8091

Слав. на восток нет нигде соотв. ни в евр., ни в гр., ни в лат. т. Следовало бы опустить, в мефод. спп. не было, появилось в симеон. спп.

8092

Греч. λιβὸς — в рус. синод. запада, вернее: юго-запада (ср. прим. к Иез. 47, 19).

8093

Т. е. над поверхностью земли.

8094

Слав. тому соотв. ἐκείνῳ — в лук. спп., в алекс. и др. — нет.

8095

Ἐν τῇ ὀρμη τῆς ἰσχύος, букв. со стремительной силой, т. е. быстро и сильно, слав. в силе крепости.

8096

Ὁ τράγος τῶν αἰγῶν — бывший во главе козьего стада, передовой козел, слав. козел козий.

8097

Греч. τὴν δύναμιν — т. е. к Палестине, местожительству еврейского народа, «сильного благодатию Божией и храмом». Феодорит. В рус. синод. к прекрасной стране, под коей (по Иер. 3:19. Иез. 20:6, 15) толковники разумеют Палестину (Keil. Daniel. S. 247), позднее (Дан. 11:16, 41) она же называется Сави.

8098

Под воинством небесным, согл. 24 ст., толковники, начиная с Ефрема Сир. и Феодорита, разумели Еврейский народ и поражение его при Антиохе Епифане.

8099

Ἀρχιστράτηγος — вождь воинства, т. е. Архангел. Феодорит.

8100

Ἐταράχθη — смятеся, нарушена.

8101

Ἐρημοθήσεται по контексту будущее переводим прошедшим.

8102

Ἐδόθη ἐπὶ τὴν θυσίαν ἀμαρτία — [слав.] дадеся в жертву грех, грех принесен в жертву. «Антиох принес противозаконную жертву и осквернил жертвенник». Феодорит.

8103

Греч. φελμωνί = פלמוני — некоторому, слав. другому некоему.

8104

Греч. τῷ λαλοῦντι — слав. глаголющему.

8105

Греч. στήσεται — слав. станет.

8106

Греч. ἡ δοθεῖσα — слав. данный.

8107

Т. е. в течении 2300 дней будет осквернено святилище: «на 6 лет и 6 месяцев». Феодорит.

8108

Слав. ниц соотв. ἐπὶ πρόσωπόν μοῦ — на лице мое, в Вульг. pronus.

8109

В алекс. доб. μοι, в др. греч. и слав. — нет.

8110

Ἐπ᾽ ἐσχάτου — слав. на последок, пользуемся синод. перевод.

8111

Оскоб. слав. сыном людей твоих соотв. υἱοῖς λαου σου лук. спп. и Феод., в др. — нет.

8112

Слав. вин. пад. имуща соотв. по греч. им. п. ὁ ἔχων, вероятно, в слав. это — позднейший перифраз, ибо в древне-слав. было имущий или имущ (им. п.).

8113

Слав. Мидский и Персский соотв. Μήδων καὶ Περσῶν — XII, text. recept., лук., исих. спп., а в алекс. и ват. Περσῶν καὶ Μήδων.

8114

Слав. козел козий см. прим. к 8 ст.

8115

«Александр», т. е. Македонский. Ефр. Сир. и бл. Феод. поясняют.

8116

Προβλήματα — рус. проблема, задача. Слав. гаданий мало соотв. рус. «гаданию», а потому уклоняемся, в рус. синод. в коварстве. У Феод. хитрость.

8117

«Потому что попустит Бог» (Феод.) «по множеству грехов народа Его» (Ефр. Сир.).

8118

Греч. θαυμαστὰ — удивительно, изумительно, поразительно, слав. чудесно, т. е. произведет опустошения в невероятных размерах.

8119

Греч. διαφθερεῖ мефод. истлит, только в сим. и нынешнем: разсыплет.

8120

Крепко, твердо, без уступок будет сохранять свою власть над народами. Слав. ярем вериг своих исправит не соотв. греч. ζυγὸς τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ κατευθυνεῖ — ярмо (подлежащее) цепей будет исправно, т. е. власть его будет крепка и успешна.

8121

См. прим. к 24 ст.

8122

«Раздавит, как яйца рукою давят». Феодорит.

8123

См. 14 ст.

8124

Греч. σφράγγισον — слав. назнаменай. «Запечатай видение, потому что оно исполнится после многих лет и чтобы сыны народа твоего не почли исполнения близким и не отказалась возвратиться в землю свою». Ефр. Сир. Здесь противоположность Апокалипсическому запрету печатать откровение, яко время близ есть (Апок. 22:10).

8125

Πολλὰς — слав. многи. Пользуемся рус. синод. переводом.

8126

Пророчество 23–26 стт. толковники, вслед за Ефремом Сир., Феодоритом и др., относят к Антиоху Епифану и исполнение его видят в 1 Мак. 1:10–17. Но, как замечал и Иероним, гонения Антиоха христианами считались прообразами гонений антихриста. И здесь тоже нужно видеть, по аналогии с 7. 11 и 12 главами, в коих нередко видно почти дословное сходство с этою главою (напр. 7, 24–25. 11, 36. 44).

8127

Ἐκοιμήθη — слав. успох контексту не соответствует и глаг. κοιμάω значит не только: спать, но и лежать.

8128

Слав. оскобл. многи соотв. πολλὰς — в № 233, в др. — нет.

8129

Слав. дни соотв. ἡμέρας — в лук. спп., компл., альд. изд., а в алекс., ват. и др. — нет.

8130

Никто не знал и не мог понять и объяснить, если бы я и рассказал ему.

8131

См. о сем Дарие и его воцарении в 5, 31.

8132

Разумеется пророчество Иеремии в 25, 9–12.

8133

Греч. ἐκζητῆσαι — слав. взыскати.

8134

Т. е. что видно и до ныне. (Keil. Daniel. S. 276). Здесь приведены все библейские параллели в подтверждение такого понимания.

8135

Грехов.

8136

Ἐπῆλθεν — слав. прииде.

8137

Разумеются пророчества Моисея в Лев. 26 гл. Втор. 28 гл.

8138

Оскобл. слав. всем соотв. πάντα в 230 и 233, более нет.

8139

Оскобл. слав. Господи соотв. Κύριε у Феод., у LXX, в древне-слав. Господи, а в др. гр., лат., евр. — нет.

8140

Слав. убудися греч. ἐγρηγόρησε — как бы пробудился от сна; но γρηγορέω значит: бодрствую, наблюдаю, храню, внимательно слежу, и т. п. Это значение в контексте уместнее, чем славянское.

8141

В алек. доб. ἡμῶν, в др. греч. и слав. — нет.

8142

Слав. нашу соотв. ἡμῶν — в лук. спп., в алекс., ват. и др. — нет.

8143

См. прим. к 7 ст.

8144

Слав. от нет соотв., но в древ. слав. спп. существует, как необходимый по слав. грамматике предлог.

8145

Слав. и беззаконием соотв. ἐν ταῖς ἀμαρτίαις — в лук. спп., iniquitates — у Авг., а в алекс., ват. и др. — нет.

8146

Ἐπίφανον — слав. яви.

8147

«Соделай, Владыко, Тебе подобающее». Феодорит.

8148

Слав. Господи нет соотв. в греч. и лат., есть лишь в коптск. переводе, в древ. слав. спп. было это слово.

8149

Оскоб. слав. уповающе нет соотв. в греч. и лат. тт.

8150

Слав. Его нет соотв.; в алекс. и лук. спп. чит. Θεοῦ μου, в ват. и исих. спп. ничего нет, в др. слав. было: Бога моего, как в алекс., лат. и евр., следовало бы и в нынешнем слав. поправить: Бога моего.

8151

Слав. моем соотв. μου в лук. спп., в алекс., ват. и др. — нет.

8152

См. 8, 16.

8153

[Слав.] устроити тебе разум, т. е. открыть значение современных событий, пророчеств Иеремии и их исполнения.

8154

«Вожделевающий видений» и значения их (Феодор.), молящийся за грешников (Ефр. Сир.).

8155

Греч. συνετμήθησαν — слав. сократишася, обрезаны, отмерены; пользуемся рус. синод. переводом и Феодоритом.

8156

Т. е. потеряло силу, слав. обетшает соотв. τοῦ παλαιωθαῖναι — лук. сп. и Феод., а в алекс., ват. и др. συντελεσθῆναι — закончилось.

8157

Т. е. чтобы даровано было Христом — Помазанником (Ис. 61:1. Ев. Лук. 4:16) прощение грехов и спасение человеческому роду. Феодор., Ефрем Сир. и др.

8158

Т. е. от издания указа.

8159

Ἀποκρίνεσθαι — слав. отвещати, глагол ἀποκρίνομαι иногда значит: определять, решать. Коссович. Греко-русский словарь. 189 стр.

8160

Толковники разумеют указ Артаксеркса, данный Неемии, о восстановлении Иерусалима. Неем. 2:8.

8161

В рус. синод. доб. народ, т. е. еврейский народ из плена Вавилонского возвратится.

8162

Ἐκκενωθήσονται — [слав.] истощатся, как бы опустеют в своем содержании, т. е. пройдут.

8163

Χρῖσμα — слав. помазание, абстрактное в значении конкретного: помазанник евр. משּׁיה, у Ефр. Сир. Мессия, и по слав. под строкой «Евр.: Мессиа», в рус. синод. Христос.

8164

Т. е. с явным нарушением законов правосудия.

8165

Греч. διαφθερεῖ — слав. разсыплется соотв. Вульг. dissipabit.

8166

«Так архангел наименовал иноплеменную царскую власть и противозаконное первосвященство», говорит Феодорит. Ефрем Сир. разумеет Христа, распятого иудеями.

8167

Слав. аки соотв. ὡς в лук. спп., а в ват., алекс. и др. — нет.

8168

Греч. συντετμημένου τάξει — сокращенныя чином, т. е. назначенной Господним определением и устроением.

8169

До конца подавлены будут Иудеи сими бедствиями и не получат восстановление. Феодорит.

8170

Т. е. семидесятая, в которую явится Христос и установит новый завет для многих (за многие изливаема — Матф. 26:28).

8171

Ἕως συντελείας καιροῦ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν — буквально: и до конца времени конец дан (т. е. определен) на запустение, т. е. все последнее время существования святилища пройдет в запустении его, восстановления, хотя бы и временного, не последует. «До скончания века запустение пребудет без всякой перемены». Феодорит. «Иерусалим будет предан забвению и запустению». Ефрем Сир. Срав. Матф. 24:15. Мар. 13, 14.

Под седьминами в 24–27 стт. толковники разумеют седмилетия и находят 490 лет от восстановления Иерусалима Неемиею до смерти Христа и полной отмены Ветхого Завета, его богослужения, храма, и замены Новым Заветом. Феодорит, Ефрем Сир., Иероним и др. См. о сем подробнее в сочинении: Рождественский А., прот. Откровение Даниилу о семидесяти седминах Спб. 1896 г.

8172

Слав. слово открыся.

8173

Λόγος — слово.

8174

Т. е. необычайная, чрезмерная проницательность в усвоении и раскрытии таинственных откровений и видений; срав. Дан. 4:15. 5, 11–12.

8175

В который Израильтяне вышли из Египта, т. е. Нисана. Ефрем Сирин.

8176

Ἐδδεκὲλ = חדקל, — наименование Еддекель толковники отождествляют с Тигром, неупоминаемым здесь в евр. тексте.

8177

Греч. βαδδὶν — льняная священная одежда. Слав. ризу льняну.

8178

Т. е. поясом, отделанным золотом. Слав. светлым соотв. в Вульг. obrizo — высший сорт очищенного золота; а по греч. ὠφὰζ = евр. אופז — название страны Уфаз, обильной золотом (Иер. 10:9), вероятно находившейся в Аравии. Срав. Иов. 28:1–7.

8179

Т. е. блестело, как топаз, драгоценный камень.

8180

Срав. Иез. 1:24. 27. Апок. 1:14–15.

8181

Слав. слава моя обратися на разсыпание. «Изменился цвет телесной наружности» (Феодорит), т. е. весь телесный организм показывал удрученное состояние пророка.

8182

Κατανενυγμένος — слав. сокрушен, как бы проколот, пронзен; т. е. душевное волнение охватило и потрясло пророка.

8183

См. прим. к 9, 23.

8184

Κακωθῆναι — слав. трудитися, т. е. соблюдать упомянутый в 2–3 стт. пост, молитву и т. п., в древних слав. спп. Кирилло-Мефодиевского извода было более точное чтение: озлобитися, т. е. терпеть страдания, с симеон. спп. вошло перифр. чтение: трудитися.

8185

Т. е. ангел-хранитель. Апок. 12:7.

8186

Архангел Михаил. Апок. 12:7.

8187

По изъяснению Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста, Иеронима и Феодорита, под князьями разумеются Ангелы-хранители царств, а борьба их была в молитве. Так, Ангел-хранитель царства Персидского молил Бога о пребывании Евреев в плену, потому что они полезны были здесь и научали Персов истинному Боговедению, и «он утешался зрением богоугодного народа», бывшего здесь в плену (Ефр. Сир.), а Ангелы Михаил и Гавриил молились об освобождении их из плена, так как окончилось определенное Богом семидесятилетнее пребывание их в плену (Ефр. Сир.). В этом и состояло их «противостояние» друг другу.

8188

Ἀπαντήσεται — слав. срящут.

8189

Оскобляемые дополнения [кроме это] заимствуем для ясности речи из русского синод. перевода.

8190

Κατενύγην — слав. умилихся (см. прим. к 9 ст.), т. е. был потрясен и взволнован: «поникши лицем, не смел возвести взоров». Феодорит.

8191

Слав. изнемогох соотв. ἠσθένησα в № 231, более нет, обычно в греч. т. только καὶ ἐγὼ без сказуемого.

8192

Оскобл. слав. сила бо нет соотв., начинается с симеон. списков, а ранее и в слав. не было.

8193

См. прим. к 13 ст.

8194

Попечении о еврейском народе. Феодорит.

8195

Ἔστην εἰς κράτος — букв. встал в силу, т. е. преодолел усилие других ангелов, противодействовавших мне (ср. 10, 20), «пока не домогся отпущения народа». Феодорит.

8196

Иероним и Феодорит разумеют Ксеркса, Ефрем Сир. — Дария.

8197

Ефрем Сир., Феодорит, Иероним и др. толковники видят здесь Александра Македонского.

8198

Т. е. достигнет всемирной власти.

8199

По изъяснению Ефрема Сир., Иеронима и новых толковников, разумеются преемники Александра Македонского, происходившие не из его потомства.

8200

В дальнейших пророчествах всей главы толковники видят войны преемников Александра Македонского: царей Сирийских и Египетских, при чем первыми считают «северных царей», вторыми — «южных».

8201

Слав. их соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept., а в алекс., лук. спп. и др. ед. ч. αὐτοῦ, у Феод., Ефр. Сир., Иерон. также ед. ч. Оно в евр. т. и Вульг. находится и в контексте уместнее множ. числа.

8202

По смерти его. Феодорит.

8203

Слав. ед. число завет соотв. по гр: мн. ч. συνθήκας.

8204

Букв. крепости мышцы.

8205

По изъяснению Иеронима и Феодорита, разумеется Вероника, а по Ефр. Сир., Клеопатра. Но подобное же встречаем в 17 ст., а потому можно видеть у этих царей общее правило: через женскую честь приобретать дружбу, союз и т. п.

8206

Греч. ἐξ ἄνθους — слав. из цвета, т. е. потомок ее.

8207

Αὐτοῦ, т. е. царя южного.

8208

По мнению толковников, северный царь.

8209

Северного царя.

8210

В синод. доб. один из них.

8211

Через всю землю южного царя.

8212

Греч. ἰσχύος, т. е. главного столичного укрепленного города южного царя, т. е. Египта.

8213

Греч. συμπροσπλακήσεται — ухватится как бы рукой.

8214

Ἀγριαθήσεται — будет свиреп, как дикие звери; общая черта языческих царей — звероподобность. Срав. 7–8 гл. и 11, 40 ст.

8215

По-видимому, подданные северного царя изменят и предадутся южному царю (Ефр. Сир.). Также общее правило, повторяемое в 15. 25 и др. стихах: измена, предательство и т. п. поступки этих звероподобных царей и их подданных.

8216

Слав. мн. ч. народы соотв ед. ч. ὄχλον.

8217

Μυριάδας — слав. тмам.

8218

Т. е. войско.

8219

Καιρῶν — слав. времен, но слово καιρὸς значит: мера времени.

8220

В конце жизни своей. Феодорит.

8221

Εἰσοδίας — слав. входом, руководствуемся рус. синод. переводом.

8222

В царство южного царя.

8223

Греч. λομῶν — слав. губителей.

8224

Греч. του στῆσαι ὅρασις исполнить видение восьмой главы кн. Даниила об Антиохе Епифане и его гонениях на «святых» (Knabenbauer. In Danielem P. 295) и о царстве святых. Ефр. Сир.

8225

Ἐκχεεῖ πρόσχωμα — букв. нальет вал, слав. сотворит окоп.

8226

Букв. слав. мышцы.

8227

Ἐκλεκτοὶ — слав. избраннии, в рус. синод. отборное войско.

8228

Измена и предательство — постоянные явления в этих войнах; ср. 11 ст.

8229

Т. е. северный царь, вступивший в пределы южного царя.

8230

Слав. Сави — греч. σαβεὶ евр. צבי — прекрасная; разумеют толковники Палестину, как и в 8, 9.

8231

[Слав.] вчинит лице свое.

8232

Т. е. овладеть всем южным царством. Иерон. и Феодор.

8233

Εὐθέα — слав. прав, т. е. «возвратит все, что похитил». Феодорит.

8234

«Брак будет расторгнут». Феодорит.

8235

Т. е. князей и владык, которые держали его в порабощении и позоре.

8236

Он снова подвергнется порабощению, унижению и позору.

8237

Т. е. возвратится в свою землю. Феодорит.

8238

В русск. синод. не станет.

8239

Слав. сад царства, см.прим. к 7 ст.

8240

Т. е. царственный потомок, со славою царствующий.

8241

Т. е. поражена будет болезнию (Ефр. Сир.) или заговором (Иероним).

8242

Ἐπὶ τὴς ἐτοιμασίαν — слав. во уготовании, т. е. кто приготовится заместить его.

8243

Ἐξουδενώθη — слав. уничижися, в рус. синод. презренный, прош. переводим будущим. «Антиох Епифан» — поясняет Феодорит. К нему относят толковники и все пророчества 21–45 стт.

8244

Ὀλισθήμασιν — обманом, возмущениями подвластных, и т. п. действиями (Schleusner. 1. с. 4, 74), обычными у этих царей; срав. 8. 25. 11, 23. 25. 32. 34 стт.

8245

Многочисленными полчищами, т. е. царя египетского. Феодорит.

8246

Тогдашний правитель еврейского народа будет погублен. Феодорит.

8247

Ἀπὸ τῶν συναμίξεων — от совокуплений; лучше, кажется предл. ἀπὸ придать значение: после, букв. после союзов.

8248

Египетским царем.

8249

Αὐτοῖς — в рус. синод. пер. своим, т. е. войскам.

8250

Недолго будет властвовать. Феодорит и Ефрем Сир.

8251

Букв. восстанет крепость его, пользуемся рус. синод. перев.

8252

Царь южный и его войска.

8253

Опять, может быть, измены разумеются, как в 11 и 15 стт.

8254

Κατακλύσει — разольет, слав. разсыплет.

8255

Лесть, коварство и ложь — также обычные приемы (21. 24. 25. 32. 34 стт. срав. 8, 25) и Ап. Павел приписывает эти приемы антихристу и его единомышленникам. 2 Фес. 2:10–12.

8256

«Мир этих царей не будет тверд». Феодорит.

8257

Отложен, доб. в рус. синод. перев., т. е. конец всех переворотов сего мира (срав. 35. 40 стт.) отсрочен.

8258

Очевидно, северный царь.

8259

С враждебным намерением (добавл. в рус. синод. пер.) против Еврейского народа.

8260

Свое намерение.

8261

По греч. ж. р. ἐσχάτη и πρώτη слав. последняя и первая; ведет ж. р. начало с евр. т., где ж. р. употреблен в смысле нашего среднего, поэтому в Вульгате: novissimum.

8262

С острова Кипра.

8263

«Исполнит свои намерения и совершит великие убийства» среди Еврейского народа. Феодорит.

8264

Греч. βραχίονες — слав. мышцы, по объяснению бл. Феодорита, разумеются полководцы, служившие этому царю мышцами.

8265

Т. е. храм Всемогущего Бога. Феодорит.

8266

Ἐνδελεχισμὸν — непрерывное, обычно подразумевается: θυσίαν.

8267

Греч. δώσουσιν слав. дадят, отступаем от слав. слова по контексту и русск. синод. перев. и употреблению гл. δίδωμι во 2 Цар. 11. 6 (Schleusner. 1. с. 2, 152 р.).

8268

Т. е. примут языческие обычаи.

8269

Свое спасительное богоугодное дело совершать будут.

8270

В алекс. доб. μου, в др. греч. и слав. — нет.

8271

Из Божия закона и Его Промысла.

8272

Греч. ἡμερῶν — слав. дний.

8273

«Дана им будет Господня благодать». Феодорит.

8274

Греч. πυρῶσαι — слав. разжещи.

8275

Лучшие выделятся в этом испытании, а худшие погибнут. Феодорит.

8276

Отложен будет конец мира. «Конец будет не скоро». Ефрем Сирин (Срав. прим. к 27 ст.).

8277

Ап. Павел такими же чертами описывает антихриста. 2 Сол. 2:4.

8278

[Слав.] тяжкая — греч. ὑπέρογχα, букв. — вздутое, пухлое, приподнятое.

8279

Пока не воспламенит Божия гнева. Феодорит.

8280

Т. е. погибнет.

8281

Греч. μαωζείμ [μαωζείν Свит, μαωζιν Ральфс] соотв. евр. מעזים, в рус. синод. богу крепостей. По частому (в 1, 7, 10, 19, 31, 39 и наст. стт.) употреблению в 11 главе евр. слова מעז в значении: сила, крепость, по параллели с Авв. 1:11 — сила его — бог его, по неизвестности языческого бога с именем Маозим, можно думать, что здесь пророк, как Аввакум, разумеет самообоготворение, всецелую надежду на свои силы и крепости. Так понимал это и бл. Феодорит: «все отцы его познавали собственное свое естество… а он называет себя богом крепким и сильным, ибо сие значит Маозим». По сему с попытками толковников отождествить Маозима с Мазевсом (Schleusner. 1. c. 3, 505) или Юпитером Капитолийским (Knabenbauer. 1. с. 308 р. Gesenius. Lex. 401 s. Толк. Библ. VII, 14) не можем согласиться.

8282

Ἐπιθυμήμασιν букв. пожеланиями, т. е. всем, что особенно приятно и желательно ему. Слав. похотьми; пользуемся рус. синод. переводом, так как это слав. слово не соответствует контексту.

8283

Т. е. «храмы этого бога» (бл. Феодорит) сделает убежищем и защитою для всех. Еврейский и греческий текст этого выражения очень труден и вызывает споры у толковников (Knabenbauer. 1. с. 309 р.).

8284

Слав. егоже познает соотв. οὓς ἂν ἐπιγνω — XII, Феод., комл. и альд. изд., ὃν ἐγνώρισεν — исих. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.

8285

Поклонникам чужого бога и своим единомышленникам и пособникам. (Ср. 24 ст.)

8286

Греч. συγκερατισθήσεται — как бодливые животные рогами сцепляются, опять идея «звероподобия» наблюдается (ср. 11 ст.).

8287

Слав. Саваимскую соотв. σαβαεὶμ — ват., text. recept., а в алекс. σαβεὶν, σαβεὶρ — исих. в древне-слав. север. Под Саваимской землей разумеется Палестина (см. прим. к 16 ст.).

8288

Ἀρχὴ — слав. начало, у Феодорита: правитель.

8289

Греч. σπουδαὶ — слав. потщания, т. е. поспешные действия, приготовления враждебные, и т. п.

8290

Слав. Ефадано гр. Ἐφαδανὼ — евр. אפדנו. Современные филологи придают евр. слову значение: царский шатер (Gesenius. Lex. 52 s.). Феодорит и Ефрем Сирин считали равниной между Иерусалимом и морем.

8291

См. прим. к 16 ст.

8292

Ἕως μέρους αὐτοῦ, у Ф. доб. ὄρους, т. е. до части горы священной, по евр. придет к концу своему (קצו).

8293

Он сам безвозвратно погибнет. Феодорит и Иероним видят здесь пророчество об антихристе, а Ефрем Сирин об Антиохе Епифане.

Толковники, вслед за блл. Феодоритом и Иеронимом, относили предвозвещаемые в 11 главе войны между «северными и южными» царями к войнам преемников Александра Македонского: царей Сирийских и Египетских, с наиболее типичным по злобе к «царству святых» Антиохом Епифаном. Но, сообразно характеру всех откровений, особ. 7–8 и 12 глав, а также и отдельным замечаниям (напр. 37–45 и др. стт.) бл. Феодорита и Иеронима, можно видеть здесь указания и на более отдаленные времена и отдаленных представителей царства зла и враждебного семени змия с антихристом и его разными «предтечами» (1 Иоан. 2:18 — 3:10. 2 Фес. 2:3–4. Апок. 13:6–8) или «прообразами», по наименованию бл. Феодорита. Постоянные «брани и слышания бранем», упоминаемые здесь в каждом стихе, переносят взоры христиан к таковым же «браням», предвозвещаемым Христом, как предвестникам конца мира и второго пришествия Его (Матф. 24:6). Поэтому и в виду разногласия древних авторитетных толковников: Ефрема Сир., блл. Феодорита и Иеронима в определении имен Сирийских, Египетских и иных царей, к коим прилагаются ими пророчества сей главы, мы этих имен и не указывали, кроме Антиоха Епифана. Подробно они указываются в Толковой Библии (VII, 69–75 стр.), а также в творениях Феодорита, Ефрема Сир. и Иеронима, существующих в русском переводе. Из иностранных можем отметить: Knabenbauer. Com. in. Daniel. 287–315 рр. Здесь все подробно указывается и не только древние, но и новые мнения излагаются. Желающие могут найти в этих трудах все нужные им ответы. А мы остаемся лишь при той же «скромности», которою заканчивали книгу пророка Иезекииля (155 стр. прим.): не все еще исполнилось в этом пророчестве, а многое и премногое ждет своего исполнения пред вторым пришествием Христа и всеобщим воскресением мертвых, предвозвещаемым в след. главе, начинаемой непосредственно словами: в то время и соединяемой хронологически с настоящей 11 главой. Здесь, по нашему мнению, предначертывается путь зла [Притч. 28, 10] и семени змия (Быт. 3:15) во взаимных отношениях его членов между собою (постоянные войны) и к Царству Божию ветхозаветной и новозаветной Церкви Божией. Это семя падет, и некому избавить его (45 ст.) — вот его последний удел, а члены царства Божия — воскреснут (12, 1–2). Вот что лишь несомненно и ясно предвозвещено в настоящей главе, а все детали и эпизоды беспрерывных войн разных северных и южных царей, без ясного руководства со стороны пророка, останутся лишь предметом гаданий и пререканий для толковников.

8294

«Все достойные по Божию всеведению», ибо «книгою названо ведение Божие». Феодорит. (Ср. Апок. 20:12).

8295

Греч. λαμπρότης — в рус. синод. светила.

8296

Самые испытанные уподобляются солнцу, а низшие их — звездам (Матф. 13:43; 1 Кор. 15:41). Феодорит.

8297

Καὶ ἔτι — и еще, пользуемся синод. переводом.

8298

Греч. ἔμφραξον — слав. загради, букв. запри, заключи.

8299

Слав. мн. ч. книги соотв. ед. ч. τὸ βιβλίον, а в алекс. мн. ч. τούς λόγους — слова́.

8300

Слав. до времени скончания, т. е. до последнего исполнения пророчеств и конца мира. Срав. 8, 26. 12, 7.

8301

Т. е. течения, фарватера.

8302

Вероятно Тигра или Еддекеля; см. 10, 4.

8303

Оскобленное дополняем по рус. синод. перероду.

8304

Греч. βαδδὶν см. 10, 5.

8305

См. прим. к 7, 25.

8306

Слав. руки соотв. χειρὸς в XII, лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., у Златоуста; а в алекс., ват., у Феодор. и др. — нет. Разсеяние силы, означает уничтожение могущества и силы народа еврейского.

8307

По аналогии с 13 ст. значить: иди к своему концу, т. е. спокойно умирай, потому что не доживешь до того времени.

8308

Слав. аки нет соотв. в греч. и лат. т.

8309

Слав. огнем искусятся соотв. πυρωθῶσιν букв. сожжены будут.

8310

Открываемого пророчества.

8311

См. 7, 25. 8, 11–14. 9, 24–27. 11, 31.

8312

Оскобленное дополняем по рус. синод. переводу.

8313

Смертным сном.

8314

«Так Божественный Архангел чрез пророка Даниила ясно преподает нам учение о воскресении». Феодорит и Ефрем Сир.

8315

По сопоставлению с предыдущей 11 главой, можно думать, что в настоящей 12 главе кратко, схематически, предвозвещается переход членов церкви воинствующей в торжествующую. Здесь страдания членов церкви ветхозаветной, гонения на них, лишения, запрет богослужения и всевозможные скорби, служат прообразом последних страданий и членов церкви новозаветной. Поэтому справедливо указываемые пророком в 11 и 12 ст. дни 1290 и 1335 блл. Иероним и Феодорит относят ко времени страданий христиан от антихриста. Заканчивающие эти страдания воскресение мертвых и участие в нем Даниила (2–3 и 13 ст.) уверяют в том, что в торжествующую церковь войдут страдальцы, разумные, — чада ветхозаветной и новозаветной церкви. «Терпение до конца» (12 ст. Матф. 10:22), по изъяснению бл. Феодорита, соединяет духовно ветхозаветных и новозаветных страдальцев и вводит в славную жизнь по воскресении. Так, все главы и отдельные, по-видимому, события исторического и апокалипсического характера, в книге пр. Даниила имеют одну общую идею: суд Господень над людьми, поражение богопротивных сил Господом и торжество Царства Божия и Его силы в Ветхом и Новом Завете и в конце существования мира. До какой бы самоуверенности и эгоизма человеческая злобная сила ни доходила: в лице Навуходоносора (3, 13. 4, 27), Валтасара (5, 2. 22), Антиоха Епифана (7, 24. 25. 8, 23) и наконец антихриста (8. 24–25. 11, 36–38. 45), она все-таки будет побеждена Господом, и страдальцы от нее: Даниил (6, 23. 12, 9. 13), отроки (3, 94–95), разумные и святые (7, 27. 1, 33–35. 12, 1–3. 10), восторжествуют, воскреснут и примут царство (12, 2. 13. 7, 18. 27). Вот схема всех деталей, — исторических событий и видений —, объединяющая историческую и апокалипсическую части книги пр. Даниила.

8316

13 и 14 глав нет в нынешнем еврейском тексте, в греческом тексте они существуют.

8317

Слав. Сосанну соотв. Σωσάννα в ват. и некот. др., а в алекс. Σουσάννα.

8318

Слав. двора соотв. οἴκῳ, в рус. синод. дома.

8319

Цитируемое пророчество относили к Иер. 29:21–22 Ориген и Иероним. Но здесь может быть разумеются общие пророчества о беззакониях судей и правителей: Ис. 1:10. 23. 3, 14–15. Иер. 23:1. 11 и др.

8320

Προσεκαρτέρουν — неотлучно и навязчиво бывали.

8321

Слав. о нет соотв. в греч. т., в Вульгате per.

8322

Слав. исходящую соотв. περιπατοῦσαν — прогуливающуюся, а потому уклоняемся от слав. к рус. синод. переводу, как более точному.

8323

Оскобл. слав. место нет точного соотв. в греч. т., но ἐπὶ τὸ αὐτὸ можно перевести с этим дополнением, а точнее: туда же.

8324

Слав. друг другу нет нигде соотв. чтения.

8325

Слав. Сосанна нет нигде соотв., следовало бы оскобить, тем более, что и в древне-слав. спп. не было.

8326

По греч. ποτὲ, в Вульг. aliquando; по слав. нет, а в древне-слав. было: тогда.

8327

Πλαγίας — слав. задними, в рус. синод. боковыми, т. е. не парадными, а более черными и тайными, в этом смысле слав. и рус. переводы сходны.

8328

Слав. ея нет соотв. в греч. и лат. т.

8329

Срав. млада, греч. τρυφερὰ.

8330

В знак того, что они выступали свидетелями. Лев. 24:14.

8331

Слав. оба нет соотв. по греч. у Феодотиона, а у LXX есть δύο.

8332

Слав. обоим нет по греч. соотв., там: μόνων, в рус. синод. одни.

8333

По слав. затвориотпусти соотв. ват., а в алекс. отпустила… затворила.

8334

Слав. вертоградныя нет соотв. чтения.

8335

Ἐξήγειρεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἃγιον — т. е. Дух Святый, обитавший в Данииле (Дан. 4:5. 6. 5, 11. 6, 3), был приведен в возбуждение Богом. По слав. воздвиже Бог Духом Святым отрока юна, т. е. Господь Духом Святым возбудил Даниила. Такое чтение было в древн. спп. слав. перевода и вероятно перифраз. Нет нигде ему соотв. чтения, а потому следуем рус. синод. перев. и греч. тексту.

8336

Т. е. публично признал Сусанну невинной.

8337

Греч. ἥκασιν — слав. приспеша, т. е. достигли наибольшего развития.

8338

Исх. 23:7.

8339

Слав. под терном соотв. ὑπὸ σχῖνον — мастиковым деревом; в древ. слав. ягодичием.

8340

Т. е. солгавши в свидетельстве на Сосанну, ты правду предсказал о себе.

8341

Греч. σχίσει — созвучно с именем дерева: σχῖνος.

8342

Оскобл. слав. ныне нет соотв. в греч. и лат. т.

8343

Слав. видел еси, по греч. κατέλαβες — захватил, застал.

8344

Πρῖνος — каменный или вечно зеленый дуб, слав. чресминою, а в древних слав. списках читалось: чесминою или чесвиною.

8345

Греч. πρίσαι от πρίω — распиливаю пополам, созвучно с πρῖνος — дуб, под коим [будто бы] видел этот старец Сосанну.

8346

Втор. 19:19.

8347

Ἀρτάβας — слав. артавác — персидская мера сыпучих тел: около 2 ½ пудов, в 12 артавасах около 30 пудов.

8348

Μεριταὶ — слав. мер, ἠμετριτὴς равнялось 3 ведрам, а в 6 мерах 18 ведер вина (Benseler. Griechich Deutsches Schulwörterbuch. Leipz. 1904 г. 117 и 580 s.s.).

8349

Слав. всеми соотв. πάσιν σαρκὸς в рус. синод. всякою плотию.

8350

Слав. прах соотв. πηλὸς — глина, грязь, в Вульг. luteus — грязь.

8351

Слав. их нет соотв. по гречески.

8352

Ἐδωκε ἔκδοτον — даль в дар; в Вульг. in potestatem — во власть. Слав. в руце, очевидно, перифраз.

8353

Слав. раззори нет по греч. соотв. чтения.

8354

Μάζας — комья высушенного теста. Слав. гомолу (может быть от лат. cumulus — куча, холм?).

8355

Слав. Даниил нет соотв. в греч. и лат. т.

8356

Слав. зрите соотв. ἴδετε — в ват., text. recept., а в алекс. ἰδού — в рус. синод. вот.

8357

Греч. σώματα, т. е. два человеческих тела. У LXX читается: тела преступников, осужденных на смертную казнь — τῶν ἐπιφανατίον σώματα, слово σῶμα означает также невольника и вообще человеческое тело.

8358

Греч. σκάφην — слав. нощвы, выдолбленное деревянное блюдо, чашка и т. п.

8359

Κορυφῆς — слав. верх; слово κορυφὴ употребляется в значении голова (Пр. 1, 8), здесь вполне уместном. В синод. темя.

8360

Греч. ῥοίζῳ — силою, слав. шумом — очень неясно.

8361

Слав. паки нет соотв. по гречески.

8362

Ἀνέσπασεν — слав. исхити, букв. вынул. Пользуемся перифразом синод. перевода.

8363

Указанные в сноске научные издания полностью совпадают со списком, приведенным выше во Введении к Книге пророка Даниила — Ред.

8364

По рус. пер. ч. 6 его творений: М., 1887. [Творения святых отцов... Т. 22. Кн. 2. С. 105–242. Переизд.: Преп. Ефрем Сирин. Творения. Т. 6. Сергиев Посад, 1901. Репринт: М., 1994. С. 90–204.]

8365

По рус. пер. ч. 4 и 5 его творений: М., 1857. [Творения бл. Феодорита, еп. Кирского. Ч. 4 // Творения святых отцов... Т. 29. Кн. 2. С. 243–452; Ч. 5 / / Там же. Т. 30. Кн. 3. С. 1– 176. Готовится переиздание в серии ИС РПЦ «Творения святых отцов и учителей Церкви»: Бл. Феодарит Кирский. Т. 4. Изъяснение книг пророка Даниила и двенадцати малых пророков. М., 2006.]

8366

Частью по рус. переводу, ч. 9–[11] его творений (но переведены не все толкования), а частью по Миню (PG 71–72). [Творения свт. Кирилла Александрийского. Ч. 9. Толкование на пророка Осию // Творения святых отцов... Т. 58. Кн. 2–4. М., 1891. С. 5–325; Толкование на пророка Иоиля // Там же. С. 326–395; Толкование на пророка Амоса // Там же. С. 396–543; 4. 10. Толкования на малых пророков: На пророка Авдия // Там же. Т. 61. М., 1896. С. 1–18; На пророка Иону // Там же. С. 19–56; На пророка Михея // Там же. С. 57–178; На пророка Наума // Там же. С. 179–239; На пророка Аввакума // Там же. С. 240–236; На пророка Софонию // Там же. С. 327–402; На пророка Аггея // Там же. С. 403–448; Ч. 11. Толкования на малых пророков: На пророка Захарию // Там же. Т. 63. С. 1–232; На пророка Малахию // Там же. С. 233–336. Эти толкования выходили первоначально в журнале «Богословский вестник» в 1892–1895 и 1897–1898 гг. Утверждение П. А. Юнгерова, что переведены не все толкования свт. Кирилла на малых пророков, неверно. По-видимому, ученого ввели в заблуждение технические сбои, имевшие место при издании серии «Творения святых отцов...», — в частности, при издании 58 тома.]

8367

PG 126.

8368

По рус. пер. его творений — ч. 12–15. Киев, 1890. [Т. 12. Одна книга толкований на пророка Даниила; Три книги толкований на пророка Осию; Одна книга толкований на пророка Иоиля // Б-ка творений св. отцов и учителей Церкви западных. Кн. 21. 2Киев, 1912; Ч. 13. Три книги толкований на пророка Амоса; Одна книга толкований на пророка Авдия; Одна книга толкований на пророка Иону; Одна книга толкований на пророка Наума // Там же. Кн. 23. Киев, 1896; Ч. 14. Две книги толкований на пророка Михея; Одна книга толкований на пророка Аввакума; Одна книга толкований на пророка Софонию; Одна книга толкований на пророка Аггея // Там же. Кн. 24. Киев, 1898; Ч. 15. Три книги толкований на пророка Захарию; Одна книга толкований на пророка Малахию // Там же. Кн. 25. Киев, 1900.]

8369

Юнгеров Л. А. Книга пророка Амоса: Введение, перевод и объяснение. Казань, 1897.

8370

Его же. Книга пророка Михея: Библиологическое и экзегетическое исследование. Казань, 1890.

8371

Его же. Книга пророка Аввакума. М., 1887.

8372

Переизд.: Editionem alteram recognovit et complevit М. Hagen, S. J. // Cursus Scripturae Sacrae / Auctoribus R. Cornely, I. Knabenbauer, Fr. de Hummelauer aliisque Soc. Iesu presbyteris. Sectio a1tera: Commentarii in Vetus Testamentum. Vo1. 24–25 (Prophetae minores). Parisiis: Lethielleux, 1924. Vol. 1. VIII, 606 р. Vol. 2. XIV, 593 р. Текст на лат. языке. — Ред.

8373

[GeseniusW. Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament / Bearb. von F. Buhl.] Leipzig, 1905 [211921. Nachdruck: Heidelberg, 1962].

8374

Schleusner J. F. Novus thesaurus philologico-criticus, sive Lexicon in LXX [et reliquos interpretes graecos ас scriptores apocryphos Veteris Testamenti. Vol. 1–5]. Leipzig, 1820–1821. [Переизд.: Vol. 1–3. Glasgow, 1822; London, 1829; Turnhout, 1995.]

8375

Passow F., Schneider J. G. Handwörterbuch der griechischen Sprache. 2 Bde. Leipzig, 1826–1828.

8376

Оскобл. слав. и роди соотв. в Вульг. et fac, по греч. только καὶ следовало бы оскобить слово роди.

8377

Дополняем по рус. синод. пер., а по греч. ἀπὸ ὄπισθεν — по слав. от.

8378

Дополняем по синод. переводу.

8379

В Иезраельской долине был убит Навуфей (3 Цар. 21:1-16). Там была столица Израильских царей (3 Цар. 18:46).

8380

Ἀναπαύσω — слав. упокою, а внизу: упраздню, в синод. положу конец.

8381

См. выше прим. к 4 ст.

8382

Оскоб. слав. Господь соотв. Κύριος в лук. спп., 2 код. Сергия, а в алекс., ват. и др. — нет.

8383

Т. е. силою Божия всемогущества. Феодорит.

8384

В алекс. и 23, 26, 36, 49, 106, 310, 311 доб. οὔτε ἐν ἄρμασιν — ни колесницами, во многих спп. (XII, 68, 87… у Кир. Ал., Феоф., альд.) οὐδὲ ἐν ἄρμασιν, в слав. и др. греч. — нет.

8385

Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος — в компл. и лук. спп., в других нет.

8386

Слав. Бог соотв. Κύριος — в компл., Θεὸς в 42, 44, у Оригена, а в алекс., ват. и др. — нет.

8387

По греч. об. ἦν (прош. вр.), слав. будет соотв. ἔσται — компл., Вульг. erit и контексту.

8388

По изъяснению Ап. Павла, пророчество 9–10 стих. исполнилось в новозаветные времена на обращении народов ко Христу (Рим. 9:25–26). Следовательно, и остальные стихи нужно относить к тому же времени.

8389

Греч. ἀδελφῷ… ἀδελφῇ — в рус. синод. мн. ч. братьям, сестрам, т. е. понято в коллективном смысле всего евр. народа.

8390

Греч. ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ — средний род без существит.; в синод. доб. истукана.

8391

Греч. ἐπιστρέψω — слав. обращуся, в синод. назад.

8392

Т. е. во время его созревания и уборки.

8393

Греч. αἰσχυμοσύνην — срамные члены тела, слав. студа.

8394

Ἀκαθαρσίαν — нравственно и физически преступные дела.

8395

Греч. πανηγύρεις — общенародные торжественные собрания.

8396

О нечестии еврейского народа и Божием наказании за него. Феодорит.

8397

Т. е. служения Ваалам.

8398

Греч. πλανῶ — слав. соблажню, т. е. уведу с теперешнего ложного пути.

8399

Местом, свободным от посторонних «мирских» влияний.

8400

Из пустыни.

8401

Ахор — первое владение Евреев по переходе чрез Иордан и место народного покаяния (И. Нав. 7:7. 24).

8402

Т. е. Ваалы, языческие боги. Кир. Ал.

8403

Греч. ἐπ’ ἐλπίδι — в безопасности — по синод. переводу.

8404

«От обрученных Господь требует веры и милости, а Сам дарует им оправдание». Феодорит.

8405

Слав. оное соотв. αὐτὸς в ват., а в алекс. и XII — ὁ οὐρανὸς.

8406

В славянском под строкою сказано: в нек.: возлюблю невозлюбленную по греч. ἀγαπήσω τὴν οὐκ ἠγαπημένην — ват., text. rec., а в алекс. и XII ἐλεήσω τὴν οὐκ ἠλεημένην слав. помилую непомилованную.

8407

В словах: ты — народ Мой уклоняемся от слав. мн. ч. людие Моивы и приближаемся к греч. тексту: λαός μου… σύ.

8408

Об исполнении на христианах и в Христианское Церкви пророчеств с 19–23 ст. говорят Апп. Павел (2 Кор. 11:2. Рим. 9:25–26) и Петр (1 Петр. 2:10).

8409

Греч. πέμματα μετὰ σταφίδων — лепешки, приносимые в жертву языческим богам. Иер. 44:19.

8410

Сребренник — около 1 рубля; гомор — мера сыпучих тел около полугарнца.

8411

Слав. невелем — соотв. греч. νέβελ = евр. נבל — мех для вина и воды. 1 Цар. 1:24. 2 Цар. 16:1. По изъяснению Епифания, эта мера равна 150 ксистам или 75 кружкам.

8412

Слав. да седеши.

8413

В слав. пер. расположение: аз у тебе, и не соблудиши соотв. лук. спп., а в других: καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοὶ стоит в конце стиха.

8414

Слав. ниже явлением — по греч. οὐδὲ δήλων, т. е. без Божия откровения чрез урим и туммим, названные у LXX δήλωσις — в Исх. 28:30. Лев. 8:8.

8415

Греч. ἐκστήσονται — слав. почудятся, т. е. с изумлением увидят чрезмерную милость к ним Господа.

8416

По изъяснению св. Ефрема Сир., Кир. Ал. и Иеронима, под Давидом разумеется Иисус Христос и обращение к Нему Иудеев. Рим: 11, 25–30.

8417

Греч. αἵματα ἐφ’ αἵματα μίσγουσιν — букв. мешают кровь с кровью. Пользуемся перифразом синод. перевода.

8418

Греч. σμικρυνθήσεται σύν πᾶσι κατοικοῦσιν, — т. е. останется на ней мало людей, зверей, гадов и пр., букв. умалится со всеми живущими.

8419

Нет никого, кто желал бы выслушать правдивую и обвинительную, а не хвалебную и льстивую речь.

8420

Греч. ἀντιλεγόμενος — слав. прережемый; по Феодориту, лишаемый сана за свое недостоинство и недопускаемый до священнослужения.

8421

По незнанию закона (как видно из 6–7 стт.) уподобляет ночи духовную мать Израиля — синагогу. Феодорит и Ефр. Сирин.

8422

Т. е. истинного богопознания, как не имели его языческие народы.

8423

Израильское священство.

8424

Стараясь, чтобы грешники лишь приносили более жертв, выгодных им, а не отставали от грехов. Феодорит.

8425

Множ. ч. в слав. переводе ихим соотв. αὐτούς… αὐτοῖς — в компл., а об. ед. ч. αὐτὸν… αὐτῷ.

8426

Греч. ἐπόρνευσαν — пр. вр. по контексту переводим будущим.

8427

Греч. φυλάξαι — хранить, слав. снабдети, т. е. исполнять Господни заповеди, хранить закон.

8428

Букв. сердце овладело (ἐδέξατο καρδία) блудом.

8429

Греч. ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, — т. е. гаданиями и приметами решают дела.

8430

Т. е. гаданием по жезлам занимаются. См. примеч. к Иез. 21:22.

8431

Слав. кадяху соотв. нет, по греч. ἐθυσίαζον — приносили жертвы, также в евр. и Вульг., вероятно перифраз слав. переводчиков.

8432

Слав. елию соотв. λεύκη — белый тополь, это значение уместнее славянского в контексте.

8433

Слав. не посещу.

8434

Отцы и мужья.

8435

Греч. τετελεσμένων — люди, посвященные языческим богам, занимавшиеся плотским и духовным блудом в угоду последним.

8436

Т. е. еврейский народ, знающий истинного Бога. Слав. смыслящии соотв. ὁ συνιῶν — в ват., text. rec. и др., а в алекс., 23, 42, 310, компл. οὐ συνιῶν — не знающий (ср. выше примеч. к 6 ст.).

8437

Т. е. Вефиль. Так понимают все толковники.

8438

Почитание идолов в Галгале и Вефиле не совместимо с клятвою истинным Господом.

8439

Греч. παροιστροῦσα — ужаленная жалом овода.

8440

Греч. μέτοχος — слав. причастник, «ибо берет часть от жертв идольских». Ефр. Сир. 1 Кор. 10:18–21.

8441

Греч. ἐκ φρυάγματος — слав. от хрепетания; «надутость и хвастовство», говорит Кир. Алекс.

8442

Слав. возсвищет соотв. συριεῖ — в 22, 23, 42, 49, 147 и у бл. Феодорита, а об. σύ εἶ — ты еси.

8443

«Гнев Мой, как некий вихрь, повлечет их в чужую землю», в наказание за идолопоклонство. Феодорит.

8444

«Причиняя тысячи зол пророкам Моим — стражам дома Израилева» (Иез. 3:17). Феодорит и Ефрем Сир.

8445

Конечно, для народа Израильского.

8446

Слав. Итавирии — гр. Ἰραβύριον — евр. על תבור — на Фаворе, «где было много зверей». Феодорит.

8447

Греч. παιδευτὴς — слав. наказатель, уклоняемся по синод. переводу.

8448

Греч. ἐρυσίβη — медвяная роса, портящая хлеб и другие растения; слав. ржа.

8449

Греч. κλήρους — слав. причастия.

8450

Вефиль, см. прим. к 4, 15.

8451

«Наказывая за беззаконие, Я доказал истину пророческого предречения». Феодорит.

8452

«Ефрем, т. е. Израильское царство, преодолело соперника своего, Иуду и Иудейское царство, своим нечестием и уклонением в суетное идолопоклонство». Иероним.

8453

«Приведу в смятение нашествием неприятелей и внутренними междоусобиями». Феодорит.

8454

Греч. κέντρον — слав. остен, жало, острый конец палки, которою погоняли животных; т. е. не дам покоя Ефрему и Иуде.

8455

Толковники считают имя: Иарим (у LXX) или Иарев (в евр. т.) нарицательным, значущим: мститель (в Вульг. ultor) или судья, и разумеют под ним Фула, Салманассара и др. Ассирийских царей, погубивших Израильское царство. Ефр. Сир. Knabenbauer. In prophetas minores. 1. P. 79; Keil. Die zwölf kleinen Propheten. S. 66.

8456

Греч. πανθὴρ — хищный зверь.

8457

Слав. поби соотв. πέπαικεν — в компл., альд., у Феодор., лук. и исих. спп., Злат. и евр. т., а в алекс., ват. и др. ἤρπακεν — похитил.

8458

Слав. ны соотв. ἡμᾶς — в лук. спп. и у Злат., а об. — нет.

8459

Толковники видят здесь пророчество о воскресении И. Христа в третий день. Knabenbauer. In prophetas minores. 1. P. 84.

8460

Греч. ἔτοιμον — слав. готово.

8461

Греч. ἀπεθέρισα — слав. пожах.

8462

Слав. словесем соотв. ед. ч. ῥίματι — в ват., а в алек. и XII мн. ч. ῥίμασι.

8463

По изъяснению Ефрема Сир. и Феодор., разумеются истинные пророки, которых евр. народ избивал за их богооткровенные слова. Бл. Иероним относит к ложным пророкам, но первое толкование справедливее.

8464

Матф. 9:13; 12:7.

8465

По евр. אדם — понимается собств. именем прародителя, а LXX перевели нарицательно.

8466

Вероятно, в Вефиле и Галааде; ср. 8 ст.

8467

Греч. μάταια — идолов. Феодорит.

8468

Нарушающий чистоту истинного Боговедения. Феодорит.

8469

Слав. яко соотв. ὡς — в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет, в евр. и Вульг. есть.

8470

Служители Галаадских святилищ грабили и убивали духовно поклонников, подобно морским разбойникам. Феодорит.

8471

Т. е. духовно и морально. Сихем был городом священническим в Израильском царстве (И. Нав. 20:7; 21:21).

8472

По изъяснению Ефр. Сир. и Феодор., пророк обращается к Иуде и возвещает ему духовное и материальное преуспеяние после плена и победу над врагами (Ам. 6:1; Иоил. 3:13). А по изъяснению Иеронима и Кир. Ал., пророк возвещает начинающуюся погибель Израиля и Иуды от руки Господней (Кир. Ал. читал 1 л. ἄρχομαι — Я начну) в Вавилонском плену. Первое объяснение, кажется, более правильно и соответствует второй половине стиха. Это — краткое утешительное пророчество о том, что Израиль и Иуда, не смотря на свои грехи и страдания, не погибнут совершенно, а будут в своем остатке восстановлены Господом (срав. Ам. 9:13–14). Можно бы в начале стиха поставить союз: однако

8473

Т. е. плачущие тихо и от печали не могущие открыть уст. Феодорит.

8474

Своею многочисленностью грехи окружили Израиля и как бы стоят пред Богом. Иероним.

8475

Греч. στέατος — слав. тука, но сл. στέαρ значит: дрожжи, закваска. Schleusner. 5. P. 94. Здесь это значение уместнее слав. слова: тука.

8476

Κατάκαυμα — печенье, по контексту: тесто хлебное.

8477

Слав. все соотв. ὅλον — в лук. и исих. спп., альд. и компл. изд., у Феоф., а в алекс., ват. и др. — нет.

8478

Слав. во дни соотв. αἱ ἡμέραι.

8479

В знак общения с ними. Слав. мн. ч. простроша соотв. ἐξέτειναν — в лук. спп., а об. ед. ч. ἐξέτεινεν.

8480

Мн. ч. руки соотв. по греч. ед. ч. χεῖρα.

8481

Закваской, тестом, огнем и пламенем в 4–7 стихах пророк означает анархию и бурные страсти честолюбия и корыстолюбия, волновавшие правителей Изр. царства. 4 Цар. 15:8–28.

8482

Слав. сам соотв. αὐτὸς — в №№ 95 и 185, в др. — нет.

8483

Т. е. Ефрем по жизни уподобился язычникам (ср. 4 Цар. 17:8. Псал. 105:35; и пребывает в злобе, нисколько не улучшаясь, как поджаренный опреснок. Феодорит.

8484

Слав. и соотв. καὶ — в 87, 97, 310, альд. и компл., а в алекс., ват. и др. — нет.

8485

«Долгое время, как бы старость, не научило Ефрема, чему должно». Феодорит.

8486

С просьбою о помощи обращались то в Египет, то в Ассирию.

8487

Т. е. накажу их так, что публично будут плакать и скорбеть.

8488

Греч. ἀπεπήδησαν — слав. отскочиша.

8489

Сердца их — αἱ καρδίαι αὐτῶν.

8490

Без молитвы ко Мне.

8491

Греч. κατετέμνοντο — сечахуся, подобно Вааловым пророкам (3 Цар. 19:28), делали нарезы в знак траура. Иероним.

8492

Греч. ἐπαιδεύθησαν — пр. вр., по слав. буд. накажутся не соответствует ни контексту, ни греч. и лат. оригиналам, поэтому от слав. отступаем.

8493

Слав. ед. ч. мышцу соотв. по греч. мн. ч. τούς βραχίονας.

8494

Пуская вредоносные стрелы языком своим. Псал. 139:3.

8495

Греч. διὰ ἀπαιδευσίαν — невоспитанность, слав. ненаказания.

8496

Греч. εἰς κόλπον — слав. в недре.

8497

Слав. непроходима соотв. ἄβατος в лук. и исих. спп., альд. изд., у Феод., а в алекс., ват. и др. — нет.

8498

Евреи будут преданы конечному запустению, обратится их царство в непроходимую землю, а враг, подобно орлу, налетит на дом Господень (Иез. 17:3). Феодорит.

8499

По греч. ἐξθρὸν κατεδίωξαν — слав. врага прогнаша. Но καταδιώχω значит: следовать за кем-либо (Быт. 31:36). Здесь это значение уместно: следовали враждебным советам и делам.

8500

Ἀνεμόφθορα — безплодное невсхожее семя.

8501

Αὐτὰ, т. е. ἀνεμόφθορα — посев; одинаково погибнут и севцы — Израильтяне, и посев — идолопоклонство.

8502

Греч. δράγμα — слав. рукоять, что́ берется рукою жнеца — сноп.

8503

Так как колосья в нем пустые, без зерна.

8504

«Я насадил Израиля, а он себе приписывает благосостояние и процветание». Феодорит.

8505

Не насытился благами, а желал бо́льшого. Феодорит.

8506

«Во вражеской стране». Феодорит.

8507

Во время плена будут лишены царя и князей. Срав. 3, 4.

8508

Слав. мн. ч. грехи соотв. ἁμαρτίας — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. ἁμαρτίαν.

8509

Т. е. идольские. Феодорит.

8510

Греч. καταγράψω — слав. впишу, но по дальнейшему глаг. ἐλογίσθησαν — нужно признать прош. временем. Так понимают толковники и евр. т. и Вульгату, где тоже буд. вр. стоит. Knabenbauer, In prophetas minores. P. 114–115. Keil, Die zwölf kleinen Propheten. S. 83. В рус. синод. написал.

8511

Греч. πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα — букв. множество и законы.

8512

Данные Богом законы об истинных жертвах и жертвенниках изменены в языческие любимые законы и для любимых жертвенников идольских.

8513

Священные, остатки от жертв.

8514

Греч. τεμένη — слав. требища, рощи и кумирни, посвященные языческим богам.

8515

Слав. Господа соотв. Κυρίου в 22, 36, 42, 51, 62, 68, 86, 87, 97, 147, 310, у Феоф., а в алекс., ват. и др. — нет.

8516

«Демонам» (Феод.), т. е. языческим богам.

8517

Греч. οὐκ ἔγνω — слав. не позна, пользуемся перифр. рус. синод. перевода.

8518

Слав. 2 л. буд. вр. ед. ч. вселишися нет по греч. соотв., там: κατῴκησαν или κατῴκησεν 3 л. ед. или мн. чис. прош. времени.

8519

«А идолам». Феодорит.

8520

Т. е. — поминальные на похоронах хлебы.

8521

Слав. душ (род. пад.) их есть соотв. у Иерон. и Ефр. Сир., а по греч. ταῖς ψυχαῖς — душам их.

8522

Как бы оскверненные покойником.

8523

«Скитаясь из города в город». Феодорит.

8524

Слав. наследит пагуба — погибнет «серебро, которое они возьмут с собою по дороге в плен». Феодорит.

8525

«Ложный». Феодорит.

8526

Греч. μανία — букв. бешенство; слав. изумление, т. е. обилие лжепророков.

8527

По изъяснению Ефр. Сир. и Феод., пророк говорит о том, что Ефрем — Изр. царство должно быть стражем, руководителем и хранителем для языческих народов истинного боговедения, а он стал совратителем и губителем их и завел лжепророчество и в доме Господнем.

8528

Т. е. языческого служения на холмах. Феод., Ефрем Сир. и толковники по евр. т. видят дни Гивы или Гаваона (Суд. 19:15–25) т. е. неистовства жителей Гивы или Гаваона над левитом и наложницей его.

8529

В греч. καὶ, в слав. — нет.

8530

Греч. σκοπὸν πρώϊμον — стража ранняго. «Раннюю ягоду» Феод. «Раннюю смокву» Кир. Ал. и Иероним (читая σῦκον вм. σκοπόν). По мнению Шлейснера, слово σκοπός можно понимать, как выдающийся, прекрасный, замечаемый всеми плод (1. с. 5, 58). У прор. Наума (3, 12) более подробно разъясняется этот образ: за первой ягодой все охотятся, сорвать ее желают, так и Израиля желают все погубить, а Господь хранит его, как дорогой плод.

8531

Моавитское божество с сладострастным культом. Чис. 25:1–3.

8532

Служению.

8533

Языческие боги.

8534

Враги частию пленят, частию погубят потомство их (Феод.); ср. 12–13 стт.

8535

Т. е. когда вырастут их дети и станут взрослыми людьми, тогда их истребят враги.

8536

Оскобл. слав. зане оставих я соотв. 22, 36, 49, 51, 62, 86, 95, 185, 228, 238 и у Феод. διότι ἀφῆκα αὐτούς, а в алекс., ват. и др. — нет.

8537

Греч. σάρξ μου ἀπ’ αὐτῶν — по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима, Феофилакта, разумеется плоть Иисуса Христа — от семени Авраама и Давида. Господь Сам наиболее сочувствует горю Евреев, потому что находился в бо́льшем телесном родстве с ними, чем с др. народами. Кир. Алекс. добавляет: плоть моя удалилась от них, т. е. пророк далек от Израиля и его грехов. Первое объяснение, кажется, правильнее, это как бы луч света в скорби Израиля.

8538

Слав. мн. ч. Галгалех соотв. Γαλγάλοις в лук. спп., компл. и альд. изд., а об. Γαλγὰλ. В Галгалах была первая остановка Евреев по переходе чрез Иордан (И. Нав. 4:19), там же со времени судей (Суд. 3:19) было почитание идолов.

8539

Т. е. Палестины.

8540

Оскобл. слав. ксему соотв. οὐκέτι — 62, 86, 95, 147, 153, 185, в др. — нет.

8541

Слав. корение его изсхоша нет точного соотв. по гр., там чит. τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη Он высушил корни его, в Вульг. radix eorum exsiccata est — более близко к слав. чтению.

8542

Ἐπιθυμήματα — вожделенная, пользуемся дополнением синод. перевода.

8543

Греч. πλανῆται — слав. заблуждающии, т. е. подобно заблудившимся путникам будут ходить из народа в народ и искать своего «отечества». Как это пророчество точно ныне исполняется над Иудеями!

8544

Греч. στήλας — столбы и колонны в честь языческих богов.

8545

В привязанности к разным идолам. Феодорит.

8546

То с теми, то с другими народами (ср. 7, 11). Феод.

8547

«Как дикая трава свободно растет в поле, так Мой суд и наказание свободно постигнут вас». Феод.

8548

Близ Вефиля.

8549

Когда его уносили (6 ст.) в Ассирию.

8550

Впоследствии же, вместо скорби, будут жить спокойно близ Вефиля и даже радоваться об удалении Вефильского тельца, так как увидят его безсилие помочь им. Феод. Слав. мн. ч. от них нет нигде соотв., всюду ед. ч. ἀπ’ αὐτοῦ, ab eo; и в евр. ед. ч., поэтому уклоняемся от слав. перевода.

8551

Греч. δήσαντες т. е. упаковавши в ящик, завязывали веревками, и пр.; ирония пророка над безжизненностию идола.

8552

Слав. во Ассирию соотв. ἐις Ἀσσυρίους — к ассириянам.

8553

См. прим. к 5, 13.

8554

Т. е. и сам уйдет в плен в ту же Ассирию.

8555

«Надежда на идолов уподобилась старушечьему суемыслию». Кир. Ал.

8556

Греч. βωμοὶ — холмы свящ. с языч. жертвенниками; слав. требища.

8557

См. выше прим. к 5 ст.

8558

Лук. 23:30. Апокал. 6, 16.

8559

См. выше прим. к 8 ст.

8560

«В своем упорном нечестии пребывали». Иероним.

8561

Обычные мелкие вражеские нападения.

8562

Гр. ἦλθε без подлежащего: или война, или враг, т. е. их постигнет война гораздо опаснее, множество народов соберется.

8563

Слав. по желанию Моему соотв. κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν μου — в лук. спп. 22, 36, 51, 68 и альд. изд., у Феод., в др. — нет.

8564

По Иер. 2:13: оставление истинного Бога и увлечение язычеством. Феод.

8565

«Не дается налагающему на нее ярмо». Феод. По греч. δεδιδαγμένη ἀγαπᾶν νεῖκος — наученая еже любити прение, — букв. научившаяся любви к спору.

8566

Греч. τὸ κάλλιστον — слав. доброту, прекрасную. Пользуемся синод. переводом.

8567

«Не предам пока Ассириянам Иуду, и Иаков пользоваться будет Моим благословением, являя добродетель Езекии». Феод.

8568

По греч. εἰς καρπὸν, только в №№ 42, 153, 240, у Вас. Вел. и компл. καρπὸν (без εἰς) слав. плод.

8569

Слав. дондеже время соотв. ὡς ἔτι καιρὸς — в альд., 22, 62, 68, 147, 228, Постановлениях Апостольских, в др. — нет.

8570

Т. е. пока не наступил праведный суд Господень над вашими делами. Феодорит.

8571

Не исповедав его и не омыв покаянием. Феодорит.

8572

Слав. погибнут соотв. ἀφανισθήσεται — лук. спп. №№ 22, 51, 62, 86, 95, 147, 185, 238, 240, а об. οἰχήσεται — удалятся.

8573

Слав. оскобл. погибе соотв. ἐφανίσθη в № 228, ἠφανίσθη — лук. спп., в Вульг. vastatus est, а в др. — нет.

8574

Слав. Саламан соотв. Σαλαμὰν — ват., алекс., а чаще: Σαλμὰν — лук., компл., альд. и др.

8575

Слав. Иеравоамля соотв. Ἰεροβοὰμ — ват., XII и др., а в алекс., 23, 40, 41, Феоф., евр. т., Иерон. Ἰεροβαὰλ, во многих спп. и у Феод. Ἀρβεὴλ. О Саламане из дома Иеровоама библейская история ничего не говорит. В кн. Судей говорится о том, что Мадиамского князя Салмана убил Гедеон или Иероваал (Суд. 8:5. 21. 6, 32. Пс. 82:12). К этому событию древние толковники относили настоящее место, но упоминаемые пророком подробности об убиении матери с детьми в кн. Судей отсутствуют (Феод., Кир. Ал., Иерон.). Новые толковники относят к Салманасару (Толк. Библ. VII, 123) или к Моавитскому царю Салману, но, конечно, гипотетично и сомнительно такое толкование.

8576

Греч. ἐπὶ τοῖς τέκνοις — слав. о чада, но предл. ἐπὶ иногда значит: при (ком — Агг. 2:10. Зах. 1:7), подле (Иов. 39:9). И здесь можно перевести: при детях, в их присутствии, и т. п. В рус. синод. с. И в слав. пер. в Быт. 32:11 такое же выражение ἐπὶ τέκνοις перев. матерь с чады.

8577

Т. е. внезапно, в начале своей истории. Феод. и Кир. Ал.

8578

Т. е. удалились царь и народ от Бога и лишен царства царь.

8579

Ев. Матфей прилагает это пророчество к возвращению Иисуса Христа из Египта. Ев. Матф. 2:15.

8580

Слав. 1 л. призвах соотв. μετεκάλεσα — ват., а в алекс. 3 л. μετεκαλέσατο.

8581

Моей любви к ним и ее силе соответствовала степень их противления и удаления от Меня.

8582

Т. е. Ваалу, языческому богу, слав. Ваалиму греч. τοῖς Βααλεὶμ = בעלים — Ваалам.

8583

Греч. συνεπόδισα — спутал ноги, удерживая от нечестия. Феод. и Иероним.

8584

С любовию и желанием добра буду наказывать (ср. 2 Цар. 7:14–15) их. Феодорит и Иероним.

8585

В синод. переводе добавл. ко Мне.

8586

Греч. ἐπικρεμάμενος — слав. висяще, Иероним: «колебался, не зная что делать и куда идти жить».

8587

Греч. τίμια — слав. честная, т. е. на царей и правителей (Кир. Ал.), а равно и на имущество. Феодорит.

8588

Греч. ὑψώσῃι — слав. вознесет, т. е. не возвратит прежнего его величия. Кир. Ал.

8589

Города, разрушенные вместе с Содомом и Гоморрой (Быт. 19:24). В греч. тексте у Фильда после Σεβοεὶμ стоит вопрос, чем и мы пользуемся.

8590

Жалость и милость к Изр. народу преодолели грозное Господне правосудие.

8591

Чтобы погубить его во гневе Своем. «Мой закон и Мое правосудие состоит в спасении исправляемых, а не в истреблении их». Иероним.

8592

Так должен говорить евр. народ.

8593

Враги подобно рыбам затрепещут Господа и Его грозного гласа. Феод. Судя по контексту, можно разуметь частнее: Египтян, обитавших при многоводном Ниле и нередко уподобляемых рыбам. Иезек. 29:3–5. Кирилл Ал. разумел Вавилонян.

8594

Евреи в Палестину. Кир. Ал., Феод., Ефр. Сир. Слав. приидут соотв. ἥξουσι лук. спп., компл., у Фильда и в text. rec. ἐκστήσονται, а в ват., алекс., XII, mg — ἐκπτήσονται — вылетят.

8595

Гал. 4:9.

8596

Слав. пр. вр. прозвашася соотв. буд. вр. κληθήσεται и понимается как буд. время Феодоритом, Кир. Ал., Иеронимом, поэтому и мы переводим буд. временем, в отступление от слав. перевода.

8597

«Посвященным Богу всяческих» (Феод.), а Кир. Ал. «храмом (чит. ναὸς вм. λαὸς) Божиим» будут. Слав. дат. пад. Богови нет по греч. соотв., там род. пад. Θεοῦ, в Вульг. cum Deo.

8598

Имел лукавое произволение и совершал дела, не только безплодные, но и вредные как зной. Феодорит.

8599

Идолопоклонство.

8600

Иаков запинал Исава. Быт. 25:26.

8601

Слав. укрепе к Богу — (очень неясно!) по греч. ἐνίσχυσε πρὸς τὸν Θεὸν — пересилил Бога.

8602

Разумеется ночное богоборство Иакова. Быт. 32:24–28.

8603

Т. е. Иаков, предок Израильского народа, нашел Бога в Вефиле (дом Она) и там Господь нарек его Израилем (Быт. 35:9–16). Слав. им соотв. αὐτούς — в ват., а в алекс. и у Кир. Ал., в 27, 36, 40, 49, 51, 106 αὐτὸν — един. ч.

8604

«Ефрема пророк называет Ханаан». Феод. Сл. Ханаан, с евр., значит торговец.

8605

Греч. οὐκ εὐρεθήσονται — не обрящутся.

8606

Праздник кущей. Лев. 23:42–43.

8607

Слав. пр. вр. глаголах соотв. ἐλάλησα в лук. спп., а в алекс., ват. и др. буд. вр. λαλήσω.

8608

Т. е. людям, делая понятными и известными им Свои откровения. Феод. и Иероним. С евр. «употреблял притчи».

8609

Греч. εἰ μὴ Γαλαὰδ — слав. аще не Галаад, т. е. безполезен для почитающих его идолослужения.

8610

В Галааде — на восток от Иордана, и Галгалах — на запад от Иордана (см. 9, 15), были идольские жертвенники, бесполезные для Израиля, обманывавшие народ своим богопротивным культом.

8611

Черепаху в поле всякий прохожий легко берет, так и Евреев и их идольские капища враги легко заберут в плен. Феодорит.

8612

Т. е. пас стада Лавана. Быт. 28:5. 29, 20.

8613

Слав. земли соотв. γῆς — в ват., text. rec., а в алекс., комл., у Кир. Ал., Феоф. только Αἰγύπτου.

8614

Слав. мя соотв. με в лук. спп., а в алекс. и др. — нет.

8615

Слав. мя соотв. με в компл. изд., более нет.

8616

Будет отомщено ему кровопролитие.

8617

В 12–14 стт. пророк противопоставляет повиновение Богу патриарха Иакова и Господне благодеяние потомкам его — Евреям неблагодарности и противлению Ефрема, т. е. современного пророку Израильского царства. Феодорит.

8618

Ефрем (т. е. Ефремово колено) говорил, что он имеет особые права и преимущества в Изр. царстве, но эти права он приложил лишь к дурному, — распространению идолопоклонства, от коего умер и сам и все Израильское царство.

8619

Т. е. Израильскому народу, приходившему в идольские капища.

8620

Т. е. человеческие жертвоприношения введены в Изр. царстве, в культе Молоха употребительные в Иуд. царстве. 4 Цар. 17:17. Иез. 23:37.

8621

Рассееваемое восходящим солнцем. Феоф.; в синод. пер. туман.

8622

Оскобл. слав. прах с ветвия нет соотв. нигде.

8623

Слав. вихром соотв. λαίλαπι — в лук. спп., в Вульг. turbine, а в алекс., ват. и др. — нет.

8624

По греч. καὶ, в слав. опущен.

8625

Т. е. идолов, 1–2 стт.

8626

По контексту следовало бы: твоих, т. е. еврейского народа; вообще Евреи в 6–8 стт. в 3 л. мн. ч. означаются.

8627

См. 5, 14.

8628

Оскобленным пополняем по синод. пер. и толкованию Кирилла Алекс.

8629

Греч. συγκλεισμόν — соключение.

8630

Слав. тебе соотв. σοι в минуск. греч. спп. 42, 62, 86, 95, 114, 147, 153, 240, а в алекс., ват. и др. — нет.

8631

Пророк вспоминает упорное требование Израильским народом у Самуила царя Саула (1 Цар. 8:5). Особенно же негодование Господне вызывали цари Израильские: Иеровоам и его нечестивые преемники.

8632

Греч. συστροφή — (альд. изд., а чаще вин. пад. συστροφήν) — сверток, куча, сборник, узел.

8633

«Он умножает неправды и лукавство хранит в глубине сердца своего». Феодорит.

8634

В алекс. и ват. доб. σου, в слав. и др. греч. — нет.

8635

Слав. немудрый соотв. οὐ ὁ φρόνιμος — в XII, в евр. т. и Вульг. non sapiens, в др. ὁ φρόνιμος.

8636

Слав. ныне соотв. νῦν — в лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., в др. — нет.

8637

Греч. δίκη — слав. пря, спор, судебный процесс, право над людьми.

8638

Греч. κέντρον — слав. остен, бодец, рожон, жало.

8639

Ап. Павел прилагает пророчество о победе над смертью и адом ко всеобщему воскресению мертвых (1 Кор. 15:55). «Но эта утешительная вера в воскресение была до времени сокрыта (утешение сокрылось) от Иудеев», говорит бл. Феодорит.

8640

Т. е. Израильское царство никогда уже не соединится с Иудейским.

8641

Т. е. истребит произведения земли и народные сбережения в разных видах и «сосудах»: везде и все высохнет, ничего нигде не останется ни на полях, ни в закромах. Таким образом, предвозвещается полное и безвозвратное падение Израильского царства, отделившегося от «братьев» — Иудеев и Иудейского царства (ср. 14, 1).

8642

В синод. пер. доб. молитвенные.

8643

Оскобл. слав. можеши отврещи всякий грех соотв. в минуск спп. δύνασαι πᾶσαν ἀφελεῖν (ἀφαιρεῖν — 86, 95, 153, 185) ἀμαρτίαν, в алекс., ват. и др. — нет.

8644

«Воздаяния за неправду». Феодорит.

8645

Плод уст — вера в Бога. Иероним.

8646

Т. е. любовь Моя проявится пред всеми народами.

8647

Слав. 3 л. отвратися соотв. ἀπέστρεψε — в text. rec., ват., а в алекс. 1 л. ἀποστρέψω — отвращу.

8648

«Растение Ливана», т. е. кедр. Кир. Алекс.

8649

Здесь под Ливаном разумеется благовонное курение. Кир. Алекс.

8650

В синод. пер. славны будут.

8651

В алекс. добавл. ἐγὼ: Я — как (можжевельник).

8652

Собст. крепко стоящий — πυκάζουσα (от πύκα — плотно, крепко); слав. учащеное — тенистый, густой.

8653

[Слав.] смерчие — ἄρκευθος — растение с слишком густыми листьями и тенью.

8654

Т. е. не в силах будут идти по ним (ср. 2 ст. изнемог от неправды).

8655

Греч. ἑτέραν слав. другому, пользуемся синод. переводом.

8656

Слав. мшицы, по греч. βροῦχος — черви, род саранчи.

8657

Слав. сиплеве, по греч. ἐρυσίβη — медвяная роса или хлебная ржавчина.

8658

Оскобл. якоже соотв. в Вульг. ut, по греч. — нет.

8659

Слав. якоже соотв. ὡς в синод., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. — нет.

8660

Молодого льва.

8661

Греч. αὐτὴν — т. е. виноград, слав. взыскуя обыска, т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.

8662

Греч. ἐλεύκανε — обели, т. е. кору поел и оставил ствол белым.

8663

Т. е. о женихе. Феодорит.

8664

Греч. τεταλαιπώρηκε — букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша соотв. Вульг. depopulata и евр. т.

8665

Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν — в лук. спп. и синод. код., confusi — в Вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν — высохли, потом: побледнели.

8666

По-греч. κτήματα — по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5:1), по слав. села.

8667

Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.

8668

Вретищем, — доб. в синод. переводе.

8669

Греч. κόπτεσθε — бийтеся: «в знак печали удручайте себя». Кир. Алекс.

8670

«В Церковь». Иероним.

8671

«Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище». Феодорит.

8672

Устройте святейший пост Кир. Алекс.

8673

Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.

8674

В алекс., синод., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρίου (Θεοῦ) Господа (Бога), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.

8675

Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.

8676

Слав. и соотв. καὶ — в лук. спп., в друг. — нет.

8677

«Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются». Феодорит.

8678

«От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть». Феодорит.

8679

Греч. τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς — что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?

8680

Греч. τὰ ὡραῖα — слав. красная, в синод. пер. злачные пастбища.

8681

Как бы молясь и прося помощи.

8682

Греч. ὡραῖα — см. выше прим. к 19 ст. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею — всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.

8683

Греч. ὄρθρον — слав. утро, в синод. перев. утренняя заря.

8684

Греч. ἕως ἐτῶν — слав. до лет.

8685

Слав. в род и род нет точного соотв., по греч. εἰς γενεὰς γενεῶν — в роды родов, по евр. в род родов.

8686

Букв. загар горшка, т. е. от страха у людей сделаются лица темными. [Ср. Наум. 2, 10, прим.]


8687

«Оружия саранчи — зубы, крылья, пилообразные члены — всегда при ней и с ними она ест и отдыхает». Феодорит.

8688

Т. е. воинством — саранчой.

8689

Греч. ἔργα — слав. дела, пользуемся уклонением синод. перевода.

8690

Ἐπιφανὴς — слав. светел, «в целой вселенной сделаются известными бедствия», которые в этот день Господь пошлет на иудеев. Феодорит.

8691

Греч. ἱκανὸς ἔσται αὐτῇ — слав. доволен будет ему, в ком достанет силы для перенесения его бедствий? Феод. срав. Мал. 3:2.

8692

Слав. всем сердцем вашим соотв. Вульг. toto corde vestro, а по греч. ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν — от всего сердца вашего.

8693

Т. е. предоставит Себе право и власть даровать благословение людям.

8694

См. примеч. к 1, 14.

8695

Греч. ἀναμέσον τῆς κρηπῖδος — между степеньми, букв. среди краев.

8696

В алекс. и 42 доб. Κύριος — Господь (Бог), в слав. и др. греч. — нет.

8697

Греч. ἐζήλωσε — очевидно, советам пророка (1–17 стт.) вняли евреи, обратились к Богу в посте и молитве, и Господь внял им. Так поняли Ефрем Сир., Феод., Кир. Ал., Иероним и новые толковники. Knabenbauer. In prophetas minores. 1. P. 225.

8698

Греч. τὸν ἀπὸ… слав. сущего. Ближе: саранчу, а отдаленнее: врагов.

8699

Греч. πρόσωπον — слав. лице, пользуемся синод. переводом.

8700

Первым морем толковники, вслед за Иеронимом, считают Мертвое море, или восточное, по отношению к Иудее (по евр. восточное море), а последним — Средиземное.

8701

Греч. ἐμεγαλύνθη — проявил гордость и самохвальство. Keil, Die zwölf kleinen Propheten. S. 143–144.

8702

Возвеличи... еже сотворити, т. е. упоминаемое в 17 ст. избавление народа.

8703

Пищу, питающую здраво и дух и тело.

8704

Т. е. бывающий осенью и весною и благодетельный для посевов дождь.

8705

Слав. ваша нет соотв., следовало бы оскобить.

8706

Слав. и соотв. καὶ в ват., text. rec. и др., а в алекс. — нет.

8707

Слав. юноты соотв. οἱ νεανίσκοι, в Деян. (2, 17) — юноши.

8708

Греч. δώσω слав. дам, пользуемся перифр. синод. перевода.

8709

Страдание иудеев: кровопролитие во время войны, сожжение городов и курение сожженных домов. Кир. Алекс.

8710

Солнце не будет светить, а луна пошлет кроваво-багровый свет. Кир. Алекс.

8711

Слав. благовествуемии. По греч. εὐαγγελιζόμενοι может быть переведено: благовествующие, так это слово и понято блаж. Феодоритом, Кириллом Алекс. и Иеронимом и прилагается к Апостолам и Евангелистам. Но может быть переведено и страд. зал. благовествуемые, т. е. оглашаемые благовестием. В 28 ст., по изъяснению Ап. Петра, заключается пророчество о сошествии Святого Духа на Апостолов и всех верующих в день Пятидесятницы (Деян. 2:17–21). Пророчества 30–31 стт. отцы Церкви относили ко второму пришествию Христа и предваряющим его знамениям. Кир. Ал., Феод., Иероним и Ефр. Сир. Пророчество 32-го стиха Ап. Павел прилагает к евангельской проповеди и ее Божественному происхождению (Рим. 10:13).

8712

Слав. пленники соотв. абстр. αἰχμαλωσίαν — плен.

8713

Враждебные евреям народы.

8714

«Полученную за продажу их цену употребляли на распутство». Феодорит.

8715

Греч. ἀλλόφυλοι — обычное у LXX наименование Филистимлян.

8716

Греч. ὀξέως — слав. остро, значит: быстро, проворно.

8717

Слав. страну соотв. ἔθνος — народ, или в слав. перифраз, или было чтение (χώρα), ныне утраченное.

8718

Греч. ἁγιάσατε πόλεμον — слав. освятите рать; ср. Ис. 13:3.

8719

Греч. συγκόψατε — разсецыте, перерубите.

8720

Противоположность пророчеству о мире Исаии (2, 1–5) и Михея (4, 1–5).

8721

В долину Иосафатову; ср. 12-й ст.

8722

Греч. ὁ τρυγητός время сбора плодов; слав. обымание винограда — с серпами нельзя согласовать, а потому уклоняемся к синод. переводу. Апок. 14:15.

8723

Сосуды, куда стекал виноградный сок, выжимаемый из виноградных лоз.

8724

Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в XII, лук. и др. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.

8725

Греч. τῶν σχοίνων — тростников, растущих во влажной почве. Местоположение этой долины неизвестно. Слав. сития значит: ситник, болотное растение, камыш, тростник (Исх. 2:3; Иов. 8:11). Здесь, вер., означает долину Ситтим, упоминаемую и в евр. тексте (הַשִּׁטִּים), находившуюся к востоку от Иордана, на Моавитских полях против Иерихона. Числ. 25:1; Нав. 2:1; 3, 1.

8726

Слав. озлобление соотв. ἀδικιῶν — неправд; очевидно, в перев. слав. свободный перифраз, приближающийся к евр. тексту: חֲמַס — насилие. А греч. т. следовало бы перевести: «за неправды, причиненные иудеям». Феодорит.

8727

Невинных иудеев. Феодорит.

8728

Т. е. открыты ему Господом были в Кариафиариме, городе на границе Иудина и Вениаминова колен (И. Нав. 15:60); слав. Кариафиариме соотв. Καριαθιαρεὶμ — лук. и исих. спп., альд. изд., у Феодор., а об. ἐν Ἀκκαρεὶμ, в слав. под строкой: Аккаримех.

8729

«Утвержду на Дамаск гневное лице Мое». Феодорит.

8730

Т. е. «исторгну с корнем царство Дамасское». Феод. Азаил и Адер цари Дамасские; слав. ед. ч. основание (также в 7 ст.) не соотн. греч. множ. ч. θεμέλια.

8731

Местоположение Онова поля неизвестно. По изъяснению Кир. Алекс. и Феод., разумеются местности, населенные идолопоклонниками, так как Оном у пророков назывались языческие боги и место служения им — Вефиль. Ос. 4:15; 10, 5 (евр. און — пустота, суета).

8732

Т. е. сирийцев, переселившихся из Харрана.

8733

Слав. нарочитии т. е. в своих наиболее влиятельных и богатых представителях.

8734

Жители Газы, т. е. Филистимляне, захватывали в плен и передавали некогда подчиненных Соломону Иудеев и иноплеменников злейшим врагам Иудеев — Идумеям, последние держали их в строгом плену.

8735

Т. е. Филистимлян, живших в Азоте, Аскалоне и Аккароне.

8736

Жители Тира. В числах и их перемене здесь и в 11 и 15 ст. следуем греко-слав. переводу, хотя по рус. грамматике следовало бы и изменить их (как сделано в синод. переводе).

8737

Финикийцы, жители Тира, также передавали Иудеев Идумеям и забыли завет братский, заключенный некогда между Хирамом и Соломоном. 3 Цар. 5:12.

8738

Слав. матерь соотв. μητέρα в ват. и др., а к алекс., XII, компл., лук. спп. μήτραν — чрево, утробу. Враждою с братьями Иудеями Идумеи оскорбляли общую их мать Ревекку.

8739

Т. е. идумейский народ.

8740

Гр. ἥρπασεν — слав. восхити, как бы насильственно овладел и задерживал у себя угрозу.

8741

Пред всеми народами. Феодорит.

8742

Над иудеями.

8743

Столица аммонитской земли.

8744

По мнению бл. Феодорита, моавитяне принесли в жертву идумейского царя и «обратили в пепел кости его».

8745

Т. е. «на войне и битве» (1, 14). Кир. Алекс.

8746

Т. е. идолы и языческие боги.

8747

Слав. сапозех соотв. греч. ὑποδημάτων — сандалии, подошвы, к ноге подвязываемые и очевидно имеющие мало сходства с нашими «сапогами».

8748

Своим примером и насилиями уклоняли бедных и слабых от благочестивой жизни в нечестие. Кир. Алекс.

8749

Греч. παιδίσκην — распутной женщине. Кир. Алекс.

8750

Чтобы совершать в шатрах непотребства. Феод., Кир. Ал., Иероним.

8751

Слав. от оболганий, т. е. получаемое за неправду на суде. В синод. переводе доб. взыскиваемое с обвиненных.

8752

Греч. ἐξῆρα — слав. отвергох, букв. вынул, исторг, вырвал, как дерево с корнем вырывают.

8753

Греч. εἱς ἁγιασμὸν — во освящение, т. е. в назореи.

8754

Т. е. произведу землетрясение.

8755

Греч. ἄμαξα — телега, рыдван. Оставляем слово, сохраненное в слав. и синод. переводах.

8756

Букв. погибнет бегство.

8757

Греч. ψυχὴν — слав. души.

8758

Греч. ψυχὴν — слав. души.

8759

Слав. крепкий соотв. ὁ κραταιὸς в ват., text. rec., alex., char. min., а в др. спп. нет; значит: крепкий нервами, неробкий, неустрашимый.

8760

Слав. на нет соотв. чтения.

8761

Греч. καθόλου — слав. всяко, т. е. вполне взаимно объединившись, как дорожным содержанием, так и целью пути.

8762

Греч. παιδίαν — слав. наказания, т. е. высшего педагогического значения посылаемого наказания.

8763

Греч. χώραις — слав. странам: сл. χώρα имеет (здесь и в ст. 9–11. 6, 8. Мих. 5, 5) значение: село, деревня, поместье и т. п. (лат. rus. Passow. 2, 1100); это значение здесь уместно.

8764

Греч. θαυμαστά — слав. чудесная, т. е. непонятное по своим размерам нечестие. Феод. срав. прим. к Дан. 8:24.

8765

Греч. ἐναντίον — слав. противу.

8766

От ассириян. Феодорит.

8767

Греч. κατέναντι φυλῆς. «Враждуя с племенем и царством Иудейским». Кир. Ал. и бл. Феодорит видит здесь Иудино племя или колено. Может быть, жители Самарии отделяются и даже противопоставляются также жителям других городов и «стран» Израильского царства, всего «племени». Это нередко наблюдается в истории: интересы жителей столиц часто далеко не совпадают с интересами остального населения царства.

8768

Слав. 1 л. ед. ч. раскопаю соотв. 3 л. ед. ч. κατασκαφήσεται. По толкованию бл. Феодорита и Кирилла Ал., Сам Господь разрушит рога жертвенника, а потому слав. чтение имеет себе опору и мы ему следуем.

8769

Греч. συγκεῶ — солью́.

8770

Греч. τὸν περίπτερον — окруженный колоннами.

8771

С украшениями доб. в синод. переводе.

8772

Слав. потребятся соотв. ἀφανισθήσονται в лук. и исих. спп., а об. προστεθήσονται — присоединятся (к погибшим).

8773

Под телицами толковники разумеют богатых и знатных женщин в Самарии, под господами — их мужей.

8774

«Всем, что свято у Господа: Собою, Сыном, храмом, всяким верующим» (Иероним). Кир. Ал.: богослужением, храмом, таинствами.

8775

Образ страшного страдания в огне и его исполнители; срав. Дан. 3 гл. 2 Мак. 7, 3. 5.

8776

Местоположение этой горы неизвестно.

8777

По-фарисейски лишь внешними, напоказ совершаемыми и потому небогоугодными, делами. Кир. Ал.

8778

«Повелевает Бог пророкам возвещать о нечестии Израиля». Феодорит.

8779

Греч. γομφιασμὸν — оскомина (ср. Иез. 18:2. Иер. 31:29–30). Здесь «означает голод». Феод. С евр. и у Сим. и Феод. «чистота зубов», когда и крохи не застрянет во рту. Феодорит.

8780

По греч. πόλιν μίαν — один город; в слав. перифразировали πόλιν в другий, а потому μίαν — един (оскобленное) явилось излишним, следовало: другий град.

8781

В 7–8 ст. по греч. и слав. глаголы в буд. вр., а мы, по контексту, толкованиям и синод. переводу, переводим прошедшим.

8782

Слав. сия соотв. τούτους в компл. и № 40, в др. — нет.

8783

«Бегущих от царя Ассирийского в Египет» Господь поражал. Феодорит.

8784

Греч. κατέστρεψα — слав. раззорих.

8785

Как заслужил ты своим упорным противлением Мне и как Я поступил с Содомою и Гоморрою.

8786

Покаянно-молитвенно.

8787

Греч. στερεῶν — слав. утверждаяй, делающий сильным.

8788

Греч. τὸν χριστὸν — слав. христа (правописание без титла указывает на не мессианское — о Христе — понимание издателей). Бл. Феодорит разумел Кира, по Исаии (45, 1), помазанника Божия; Кирилл Алекс.: всякого царя. Только Иероним разумел Иисуса Христа. Кажется, изъяснение Кир. Алекс. должно быть руководственным: Господь правит стихиями: громом, ветром, светом…, и человеческой историей с царями — правителями народов.

8789

Слав. в нем соотв. ἐν αὐτῇ — в лук. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.

8790

См. пред. прим.

8791

Т. е. народонаселение израильских городов уменьшится десять раз.

8792

Т. е. Вирсавии.

8793

В противном случае.

8794

В горнем и дольнем мире наблюдает правду.

8795

Греч. διαιρῶν συντριμμὸν ἐπὶ ἰσχύς — слав. разделяяй сокрушение на крепость. Очень неясное выражение переводим по контексту пояснительно.

8796

Городских, т. е. в публичном месте, где часто пророки произносили свои обличительные речи. Иер. 7:1. 22, 1.

8797

Гр. ὅσιον — свойственным Богу и угодным Ему людям.

8798

Греч. ξυστούς — отполированные, отделанные, вычищенные, слав. украшены.

8799

Слав. от соотв. ἐξ в ват., а в алекс. и др. — нет.

8800

Греч. ἰσχυραί — слав. крепцы, мощны, сильно овладели людьми.

8801

Греч. ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες — букв. отклоняющие в воротах, т. е. городских; «безстыдно нарушаете их права в публичном месте у ворот». Кир. Алекс.

8802

От скорби о наступающих бедствиях (Феод.) и невнимания современников к добрым речам (Кир. Ал.), разумным людям доводится лишь молчать.

8803

«Дни (Еф. 5:16) называются лукавыми по господству злых людей». Феофилакт.

8804

Слав. оскобл. будет нет соотв. чтения.

8805

Как проходил во время десятой казни по Египту. Исх. 12:12–30.

8806

Слав. своего соотв. в XII, лук. и у Иустина: αὐτῆς, а об. αὕτη.

8807

Слав. и соотв. καὶ в 95 и 185, в Вульг. et, а в др. спп. — нет.

8808

Греч. σωτηρίους — в ват., а в алекс. σωτηρίου ἐπιφανείας — слав. спасительная явления т. е. собрания религиозные для получения спасения. Кир. Алекс. и Феодорит.

8809

Греч. κυλισθήσεται — катится как вода, слав. повалится.

8810

О почитании языческих богов Молоха и Ремфана во время 40-летнего странствования говорят Моисей (Лев. 18:21. 20, 2–3) и Архидиакон Стефан (Деян. 7:43).

8811

Греч. ἀπετρύγησαν — букв. обирали виноград; срав. примечание к Ос. 6:11. Иоил. 3:13.

8812

Греч. ἀρχὰς — слав. начатки. Евреи по Божию благоволению овладели сильными народами Палестины и вступили в их области. Кир. Алекс.

8813

Слав. к ним соотв. αὐτοῖς или ἐν αὐτοῖς — альд. и др., εἰς αὐτούς — компл., а об. αὐτοί.

8814

Города: Халана — в Персидск. царстве, Емаф — в Сирии на Оронте, Геф — в Филистимской земле.

8815

При исполнении коих допускались «тысячи насилий». Феод. (ср. Ис. 58 гл.).

8816

Букв. признавая стоящим, а не убегающим. По изъяснению блаж. Феодорита, Кир. Ал. и Иеронима, Израильтяне признавали свои чувственные удовольствия устойчивыми, а не скоротечными.

8817

Греч. διυλισμένον — процеженное.

8818

Под конями могут разуметься похотливые израильские князья (ср. Иерем. 5:8 и ниже: 12 ст.).

8819

«Соседи и родные из других домов». Феодорит.

8820

Греч. οἰκεῖοι — слуги, рабы, домочадцы.

8821

Греч. προεστηκόσι — слав. настоятелем.

8822

Кто-либо в живых или мертвых.

8823

Все умерли.

8824

«Потому что приговор изречен Богом всяческих, а потому неизменен». Феодорит. Молитвенное призывание имени Господня о помощи безуспешно. Ср. Иер. 14:11. Пс. 108:7. 1 Иоан. 5:16.

8825

Аще умолкнут в женстем полу? По изъяснению Иеронима, как кони на кобылиц, так и враги похотливо смотрят на Евреев, готовые погубить их.

8826

Слав. блазе соотв. ἀγαθῷ в альд., а в др. — нет.

8827

Греч. κέρατα — рога, как символ силы и могущества. Втор. 33:17. Иер. 48:25. Пс. 82:25.

8828

Греч. τοῦ μη εἰσλθεῖν εἰς Αἰμὰθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν — чтобы не войти (вам в места, начиная) с Емафа и до западного потока. По 4 Цар. 14:25 — пределы Израильского царства (также и по Иезек. 47:15 и 20 ст.) при Иеровоаме простирались от «входа в Емаф до потока пустыни». (Ринокоруры — между Палестиной и Египтом). Иероним. Во всех этих пределах будут враги теснить Евреев и мешать им сюда входить и здесь жить. «Все пределы ваши предам врагам». Феодорит.

8829

Греч. οὕτως переводим: такое видение, здесь и в 4 и 7 ст. по синод. пер.; букв. так, слав. сице.

8830

«Сим означает многочисленность воинства», как у царя Гога, предвозвещенного Иезекиилем (38–39 гл.). Феодорит.

8831

И будет, аще скончает ядый — буд. время — καὶ ἔσται ἐὰν συντελέση τοῦ καταφαγεῖν — переводим прошедшим, согласно контексту и толкованиям.

8832

Греч. μετανόησον т. е. отмени грозный приговор.

8833

В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог, в слав., ват. и др. — нет.

8834

Слав. Бог соотв. Κύριος в 42, 68, 87, 91, 97, 153, 228, 310 и альд. и Θεὸς — 86, 95, 147, 185, 240, в др. — нет.

8835

Огненный суд.

8836

По нашему: океан.

8837

Землю Израиля, или «удел Господень из всех народов». Исх. 19:5. Втор. 9:29.

8838

Ἀδαμαντίνου — адамант — необычайно твердый камень, алмаз.

8839

Т. е. не буду оставлять без наказания. «Я нанесу Израилю удар сильный и жесткий, подобно адаманту». Феодорит.

8840

Греч. τοῦ γέλωτος — нарицательный перевод евр. יצחק — Исаака. Места смеха, по изъяснению Ефрема Сир., суть языческие жертвенники, близ коих совершались служения, сопровождавшиеся весельем и оргиями; срав. Исх. 32:6.

8841

Греч. τελεταί — языческие мистерии, очистительные церемонии, и т. п., слав. требы.

8842

Гр. ἁγίασμα — неприкосновенное царское святилище.

8843

Т. е. столица и местопребывание царя.

8844

Не по профессии, наследству и человеческим соображениям сделался пророком.

8845

Средство пропитания бедных людей.

8846

В греч. спп. доб. Κύριος — в слав. — нет.

8847

Греч. οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃν — не поднимай черни на бунт.

8848

Т. е. подвергнется насилию.

8849

И разделена между другими владельцами.

8850

Языческой.

8851

Греч. ἄγγος — слав. сосуд; обычно греч. и евр. слову толковники придают, по контексту, значение сеть. Schleusner. 1. c. 1, 19.

8852

Слав. оскобл. Господь соотв. Κύριος — в минуск. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.

8853

Греч. παρελθεῖν — [слав.] мимоити, как бы не замечать.

8854

Греч. φατνώματα — слав. стропове; балки, стропила, связи. Причиною их плача будет «плач умерщвляемых внутри храма». Феодорит. Срав. 8 ст.

8855

Причиною сего молчания будет безлюдство, вымирание людей. Срав. 7, 10.

8856

Как только начинается работа людей.

8857

Греч. ἀπὸ τῆς γῆς — желая столкнуть с земли.

8858

Т. е. первый день нового месяца, обычно праздничный, не торговый.

8859

Оскобл. слав. когда прейдут нет соотв. чтения.

8860

Греч. στάθμιον — весовой камень или гиря.

8861

Греч. συντέλεια — т. е. истребляющий и опустошающий Израильскую землю враг. Феодорит. См. 9, 5.

8862

Слав. оскобл. ея соотв. αὐτῆς — в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. — нет.

8863

Слав. хребет соотв. в Вульг. dorsum, а в греч. ὀσφύν — чресло.

8864

Израильское царство.

8865

Дополняем по синод. переводу [где доб. по смыслу в стране], а буквально: как бы скорбию.

8866

Т. е. в Израильском царстве будет всеобщая глубокая скорбь, какая бывает у родителей при смерти любимого сына и в царстве во время эпидемической болезни.

8867

Т. е. народ, как воды, заволнуется. Феодорит.

8868

Греч. ἱλασμοῦ — [слав.] очищением, т. е. жертвенником и святилищем самарийским, в коем думали находить очищение грехов.

8869

Дан — самый крайний на севере Израильского царства город с идольским культом, а Вирсавия на юге.

8870

Очевидно, находящиеся в храме погибнут под развалинами его.

8871

Слав. то и нет по греч. и лат. соотв., там только: ἐκεῖθεν, в 3 код. Сергия есть καὶ.

8872

См. пред. прим.

8873

Слав. и соотв. καὶ в лук. спп., а в др. — нет.

8874

См. выше 1-ю ссылку к ст. 2.

8875

См. выше 1-ю ссылку к ст. 2.

8876

Греч. στηριῶ слав. утвержу, остановлю, сосредоточу взор.

8877

В алекс. доб. Κύριος — Господь, Господь Бог.

8878

Подобно разливающейся реке (Нилу) «потопляя и погружая все», а потом «увлекая и унося все с собою», явится истребление Самарии полчищами Сеннахирима. Кир. Ал. срав. 8, 8 ст.

8879

Т. е. обетования патриархам и еврейскому народу. Кир. Ал. и Феодорит.

8880

Изведение Израиля из Египта, по Божией воле, аналогично изведению Господом и других народов из их местожительства. Рвом Иероним признает первоначальное унижение Сирийцев, а Кирилл Ал. низменную местность их отечества. Иноплеменниками, по обычаю, названы Филистимляне.

8881

Греч. σύντριμμα — слав. сотрение, т. е. «не падет дом Иакова до полного сокрушения, но спасется часть помилованных». Кир. Ал.

8882

В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог, в слав. и др. греч. — нет.

8883

По изъяснению на Апостольском соборе, в 11–12 ст. предвещается царство Христово и вступление в него всех народов без совершения обрезания (Деян. 15:16–17). Так же понимали и Отцы Церкви: бл. Феодорит, Ефрем Сир., Кирилл Ал. и др.

8884

Слав. раззоренныя соотв. ἠδαφισμένας — в 68, 97, 228, 310 и альд. изд., а об. ἠφανισμένας — опустошенные.

8885

Слав. населятся соотв. действ. зал. κατοικήσουσι — населят.

8886

Греч. καταφυτεύσω слав. насажду, по контексту уклоняемся, в синод. переводе: водворю.

8887

Книга пророка Авдия сходна с Иер. 49:7–22.

8888

Греч. περιοχὴν — отдел письма, послание.

8889

Греч. ποῦ ἂν ἀπερρίφης — слав. камо бы повержен был еси; букв. куда бы ты был свергнут? т. е. в какое состояние был бы приведен. Уклоняемся от буквы для ясности речи.

8890

Т. е. лишили всех владений твоих, от одной границы их до другой.

8891

Букв. мужи завета твоего, пользуемся синод. переводом.

8892

Оскобл. слав. ядущии с тобою соотв. в лук. и др. минуск. спп. οἱ συνεσθίοντές σοι (или σε), в Вульг. qui comedunt tecum и в. евр. есть, можно бы и не оскоблять.

8893

Греч. ἔνεδρα ὑποκάτω σου — слав. лесть под тобою.

8894

Благоразумных — в синод. переводе; у Иер. 49:7 — отдалилась мудрость [пер. П. А. Юнгерова].

8895

Греч. ὅπως — следовало бы дополнить: сия боязнь воинов произойдет для того, чтобы…

8896

Греч. ἄνθρωπος — ед. ч. в значении множеств. собирательного.

8897

Греч. σφαγὴν — заклание, слав. посечения.

8898

В алекс. и синод. τὴν εἰς τὸν ἀδελφὸν, вместо обычного род. пад. τοῦ ἀδελφοῦ; по указанному чтению и толкованию Феодорита («причиненных брату») и контексту, наше дополнение оскобленное вполне законно.

8899

Еврейского народа.

8900

Слав. людий моих соотв. λαοῦ μοῦ — синод., XII, mg, а об. λαῶν — алекс., ват., text. rec. и др., есть доп. σοῦ алекс., а чаще одно: λαῶν.

8901

Греч. συγκλείσῃς — [слав.] заключай.

8902

Т. е. других народов, которые овладели было его наследием.

8903

Идумеев — потомков Исава.

8904

Слав. избегаяй соотв. πυροφόρος — огненосец; греч. поговорка: не осталось огненосца, т. е. никого из пораженного войска (Вейсман. Греч.–рус. словарь 1109 стр.). Так, славянские переводчики, уклоняясь от буквы, выразили мысль греч. текста.

8905

Слав. в Нагеве — греч. ἐν Ναγὲβ — евр. נגב — юг, т. е. иудеи южных колен; срав. 20-й ст.

8906

Т. е. область филистимлян.

8907

Греч. ἀρχὴ — слав. начало.

8908

Т. е. возвращения из плена.

8909

Слав. Сарепты соотв. в Вульг. Sareptam, по греч. Σαρεπτῶν (мн. ч. алекс., ват.), или: Ἀρεφθῶν (компл.). Вероятно, имеется ввиду Сарепта Сидонская.

8910

Т. е. возвратившиеся из плена жители Иерусалима поселятся до Вифлеема–Ефрафы. Мих. 5:2.

8911

Нагевовы см. выше прим. к 19 ст. Упоминаемые в 19–20 стих. «наследия» разных колен справедливо блаж. Феодорит уподобил такому же «разделению и наследованию» Палестины, возвещаемому прор. Иезекиилем в 47–48 глл.

8912

Т. е. все народы войдут в царство Господне. Ефр. Сир. Под спасаемыми Иероним разумеет Апостолов, которые своею проповедью приготовили царство Господу; они, после сошествия на них Святого Духа в Сионской горнице, «вышли с горы Сиона».

8913

Думают, что Фарсис находился в Испании. Толк. Библ. VII, 220. Knabenbauer. In prophetas minores. 1. P. 367.

8914

«Думая, что Господь являет Свое присутствие в одном только Иерусалиме». Феодорит.

8915

Слав. велий соотв. μέγα в 22, 42, 45, 51, 63, 97, 132, альд. изд., в Вульг. magnum, в др. — нет.

8916

Слав. и камо идеши соотв. καὶ ποῦ πορεύῃ — 22, 36, 40, 42, 62, 68, 87 и др. и альд., Вульг. quo vadis, а в алекс., ват. и др. — нет.

8917

Греч. ἀϕ’ ἡμῶν — слав. от нас, в синод. пер. для нас, у Иер. ad nos, в евр. מֵעָלֵינוּ — по причине нас, т. е. от волнения из за нас, возбужденного нами, причиною коего были мы…

8918

В большинстве (в алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. με, в слав., компл. и альд. и некоторых спп. лук. — нет.

8919

См. выше прим. 5.

8920

Греч. ἐπιστρέψαι — возвратитися.

8921

Пусть не будет на нас ответа за смерть невинного сего человека.

8922

Гр. ἤυξαντο εὐχάς — можно перевести: дали обеты, т. е. и еще принести в благодарность Богу жертвы, так и по евр. читается и толкуется, но мы следуем слав. переводу: помолишася молитвами, и толкованию бл. Феодорита. Кирилл Алекс. и Иероним понимали: дали обеты.

8923

Псал. 119:1.

8924

Греч. μετεωρισμοὶ — возвышения, слав. высоты.

8925

Греч. περιεχύθη — возлияся, облила кругом.

8926

Т. е. готова лишить меня жизни. Слав. моея соотв. μου в XII, лук. и исих. спп., альд., Феофил., Вульг. и евр. т., а в алекс., ват. — нет.

8927

Греч. ἐσχάτη — последняя.

8928

Греч. κάτοχοι αἰώνιοι — заклепи вечнии.

8929

Слав. к Тебе соотв. в альд., лук. и исих. спп., у Феоф. πρός Σε, а в др. — нет.

8930

Т. е. почитающие языческих богов.

8931

«Без пощады предали меня морю». Феодорит.

8932

Слав. повеле Господь (действительный залог и им. пад.) соотв. προσέταξε Κήριος — в лук. 22, 36, 45, 51, 62, 147, 238, 240, 310, а об. страд. προσετάγη ἀπο Κυρίου — повелено было Господом.

8933

Трехдневное пребывание (1 ст.) и извержение (11) Ионы из чрева кита прообразовали трехдневное пребывание Иисуса Христа в земле, Его смерть и воскресение (Матф. 12:40; Лук. 11:31–33). Молитва Ионы служит содержанием для шестой песни утреннего канона в православном богослужении.

8934

Разумеется повеление в 1, 2. Сл. κήρυγμα — значит повеление, приказание. Здесь это значение уместнее слав. проповедь.

8935

Не менее трех дней надо было употребить, чтобы обойти его.

8936

Слав. входити во град, яко шествие пути дне единого. Уклоняемся от букв. перевода для ясности речи, согласно синод. переводу.

8937

Греч. αὐτῶν опускаем для гладкости, как и в синод. пер.

8938

Слав. глаголющих соотв. лук. спп., Феоф. и альд. λεγόντων, а в алекс. ват., text. rec. λέγων.

8939

Слав. умолен будет соотв. παρακληθήσεται — лук. спп., Феоф. и альд. изд., в др. — нет.

8940

Покаяние ниневитян восхваляет Иисус Христос. Матф. 12:41; Лук. 11:32.

8941

Греч. προέφθασα — слав. предварих, как бы вперед забежал, предупредил.

8942

Оскобл. слав. человеческих соотв. ἀνθρώπων — №№ 45, 86, 132, в др. — нет.

8943

В евр., греч., лат. спп. всюду есть здесь слово: там (שָׁם, ἐκεῖ, ibi), только по слав. почему то опущено, следует вставить.

8944

Греч. κολοκύντη — тыква, быстрорастущее и дающее широкую тень растение.

8945

Греч. σκιάζειν — осенять.

8946

Т. е. дневного зноя.

8947

Слав. вкупе — ἅμα, т. е. одновременно случилось.

8948

В алекс, доб. Κύριος — Господь (Бог), в др. греч. и слав. — нет.

8949

Оскобл. в слав. Иона нет соотв. чтения.

8950

Слав. их нет соотв. в греч. и лат. тт.

8951

Слав. слово Господне еже бысть соотв. λόγος Κυρίου ὅς ἐγένετο в 87, 91, 97, альд. изд. и евр. т., а обычно: и было слово Господне, καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου.

8952

Слав. вси соотв. πάντες в XII, mg, в компл. и альд. πάντας; в Вульг. omnes, а в алекс., ват. и др. — нет.

8953

Греч. μαρτύριον — послушествование, пользуемся уклонением синод. перевода.

8954

Из храма земного и небесного. Феодорит и Ефрем Сирин.

8955

Слав. со устремлением соотв. в Вульг. praeceps — стремительно, а по греч. ἐν καταβάσει — по крутому спуску, в остр. изд. было: погорь — греч. т.

8956

Т. е. столичные городá Иуд. и Изр. царств, Самария и Иерусалим, виновны в грехах обоих царств.

8957

Любодейные дары, как пояснено в синод. пер., т. е. приношения языческим богам.

8958

«Осквернила богатство, принося его в жертву нечистому демону», говорит блаж. Феодорит. Слав. соврати соотв. ἀπέστρεψεν — лук. спп., а об. συνέστρεψε — собрала, сложила.

8959

Греч. ποιήσει κοπετὸν — сотворит плач.

8960

Змеи обычно тихо свистят и шипят.

8961

По изъяснению Иоанна Златоуста, под сиренами здесь (как и у Иов. 30:29) следует разуметь птиц, издающих жалобные протяжные звуки, напр. филин, сова и др.

8962

Греч. κατεκάτησεν — одержа, приобрела силу и власть.

8963

Слав. Иенакимляне соотв. οἱ ἐν Ἀκεὶμ по ныне известным греч. спп. или Ἐνακὶμ (Нав. 14:15); по изъяснению Феодорита это — потомки сынов Енака, древних обитателей Палестины. Числ. 13:34; Втор. 9:2; Нав. 14:15.

8964

Вместо насмешек над страданиями Иудеев, Филистимляне и Иенакимляне должны плакать и носить траур. Феодорит.

8965

Слав. плачитеся соотв. κόψεσθε — компл. изд., а об. неопр. накл. κόψασθαι; в толк. Феодорита и Кирилла Алекс. неопр. накл. принято и контексту оно соотв., а потому и мы в переводе его предпочитаем слав. повел. наклонению.

8966

Оскобл. слав. сущего нет соотв. в греч. т.

8967

По изъяснению блаж. Феофилакта и Кирилла Алекс., под Сеннааром разумеется Иерусалим и его безпечные и довольные жители. Они пострадают от жителей Филистимской земли и Иенакимлян.

8968

Т. е. Иудею. Слав. кто нача во благая вселившейся в болезнех — при переводе пользуемся пониманием блаж. Феодорита.

8969

Бедствие Иерусалима имеет характер военного набега.

8970

Жители Лахиса, города на юге в Иудейском царстве, первые заразились нечестием и заразили Иудеев. Феодорит и Ефрем Сирин.

8971

Слав. 3 л. даст соотв. δώσει — в ват. и др., а в алекс., лук. и исих. спп. 2 л. δώσεις; т. е. Иудейское царство отдаст врагам свои домá и городá смежные с Лахисом.

8972

Греч. ἐξαποστελλομένους — слав. посылаемыя, — переходящие к врагам и лишающиеся своих жителей; в № 91 чит. αἰχμαλώτους — пленных.

8973

Слав. Сиона соотв. Σιὼν в лук. спп., альд. изд., а в алекс., ват. и др. Ἰσραήλ, также и в евр. т. и Вульгате. Весь юг Иудейского царства, с Лахисом и Одолламом, перейдет к другим иноплеменным народам — владельцам и наследникам, хотя он и был славою для Иудейского царства.

8974

Оброснися по греч. ξύρισαι — обрейся, в знак траура. Втор. 14:1.

8975

Линяющий — доб. в синод. перев. В 16 ст. пророк обращается к Иерусалиму и всему Иудейскому царству и велит ему носить знаки траура о пленении Иудеев.

8976

Греч. κόπους — слав. труды, т. е. причинение насилий людям.

8977

Молитвенно.

8978

А согнувшись от тяжких страданий.

8979

Греч. πονηρὸς — слав. зло, т. е. под видом мира и благополучия заключает страдания и несчастия; см. примеч. к Ам. 5:13.

8980

Греч. τοῦ ἀποστρέψαι — еже отвратитися.

8981

Врагами между собою.

8982

Как было при Иисусе Навине. Нав. 14, 1–4; 18, 6.

8983

Греч. ὀρθοὶ πεπόρενται — правии ходиша, исполнители закона Господня так ли поступали, как современные Иудеи?

8984

Господу.

8985

Вражда против Бога нарушала мир и благополучие Еврейского народа.

8986

Враги лишили Евреев необходимой защиты и подвергли их полному разорению и беззащитности.

8987

Т. е. уходите в плен в горы, издревле созданные Богом, каковы Вавилонские, Араратские, Мидийские. Феодорит, Кирилл Алекс., Феофилакт.

8988

Собственные грехи изгнали вас из Палестины. Феодорит. Пр. 28, 1.

8989

«Дух лжи, прорицающий в лживых пророках, искапал тебе лживые предречения, коими упоил тебя» (срав. Ис. 28, 7–10; 29, 9–11). Феодорит.

8990

Греч. σὺν πᾶσιν — со всеми, т. е. в лице всех своих членов.

8991

Греч. ἐξαλοῦνται — слав. изскочат, т. е. быстро и со страхом разбегутся, как испуганные овцы. Феодорит.

8992

Слав. взыди соотв. ἀνάβηθι — лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., у Иеронима: ascende, а в алекс., ват. и др. — нет.

8993

По изъяснению Ефрема Сирина, Кирилла Алекс., Иеронима и Феодорита, здесь заключается пророчество о падении Иерусалима и пленении Седекии (ср. Иер. 39, 1–5).

8994

«Чтобы взять царя (Седекию) и предать его гонителям». Ефрем Сирин.

8995

Господь. Иероним.

8996

«Лишали бедных всего достояния». Феодорит.

8997

Слав. костей соотв. ὀστέως в алекс. и XII, 26, 49, 106, 153, 198, 233, в др. — нет.

8998

Греч. οὕτος — слав. тако, т. е. таким образом, на основании всего сказанного.

8999

Т. е. богатые и знатные грешили против бедных.

9000

Т. е. лжепророков.

9001

В синод. переводе вместо.

9002

В синод. переводе вместо.

9003

Теперешние внимательные слушатели их.

9004

«Возбуждаемый благодатию Святого Духа и исполненный таковой силы», пророк Михей со дерзновением намерен обличать нечестие народа. Феодорит.

9005

По греч. δὴ — по слав. почему-то опущено, хотя вполне уместно и в синод. перев. введено.

9006

«О том, что законно» или незаконно (Феодор.), т. е. успокаивали совесть народа в его беззакониях.

9007

Т. е. ложные пророки, упоминаемые в 5 ст.

9008

Греч. ἄλσος δρυμοῦ — букв. лесная роща, слав. луг дубравный. Грозное это пророчество вспоминали современники пророка Иеремии. Иер. 26:18–19.

9009

В алекс. доб. πρὸς αὐτὸ — в слав. и др. греч. — нет.

9010

Слав. сулицы по греч. ζιβύλας (алекс.) или δόρατα (ват. и др.) копья.

9011

По изъяснению блаж. Феодорита, св. Ефрема Сирина, Кирилла Алекс., Иеронима и др., в 1–3 ст. заключается пророчество о Христе, принесшем на землю мир (Лук. 2:14; Иоан. 14:27), и христианской церкви, умиротворившей все народы. Ефес. 2:14; Евр. 12:16; срав. Ис. 2:1–4.

9012

Греч. εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα — в век и далечае; пользуемся естественным в рус. языке уклонением синод. перевода.

9013

Греч. συντετριμένην… ἀπωσμένην — слав. сокрушенную… отриновенную (в 6 и 7 ст.) — ж. р. соотв. евр. ж. роду, в смысле нашего среднего, поэтому и в синод. сред. род употреблен. Означает это слово еврейский народ, отвергнутый Богом и страдающий в рассеянии.

9014

Т. е. в Иерусалиме, после возвращения Иудеев из Вавилонского плена, снова утвердится царская власть.

9015

Греч. βουλὴ — совет, пользуемся синод. переводом.

9016

Ср. Апок. 12:2.

9017

Ко дню рождения.

9018

Греч. ἐκεῖθεν — слав. оттуду, пользуемся синод. переводом; срав. Ис. 40-45 глл.

9019

Греч. λεπτυνεῖς — слав. истончиши, изотрешь в порошок.

9020

Греч. συνοχὴν — осада (Иер. 52:5), оковы, узы; слав. рать, кажется, предполагает какое-то другое (напр. πόλεμος), ныне несуществующее, чтение; а сл. συνοχὴ переводится: обложение (Иер. 52:5), сотеснение (Иов. 30:3), и т. п.

9021

Греч. ἐπὶ σιαγόνα слав. о челюсть, пользуемся, для гладкости речи, уклонением синод. перевода.

9022

Т. е. не может причислиться к городам с многолюдным, в 1000 человек, народонаселением. Вопрос заключает и ответ: нет, ты не мал.

9023

Пророчество этого стиха приводится иудейскими книжниками, как Мессианское пророчество, и исполнилось на рождении Иисуса Христа в Вифлееме. Матф. 2:4–6.

9024

Т. е. предаст врагам и страданиям. Кирилл Александрийский, Феофилакт.

9025

Под Имеющею родить разумеется Богоматерь. Кирилл Александрийский, Ефрем Сирин и Феофилакт.

9026

Слав. ед. ч. возвеличится соотв. μεγαλυνθήσεται в компл. и лук. спп., а об. μεγαλυνθήσονται — мн. ч., очевидно относится к еврейскому народу, что́ подтверждается 7–8 ст.

9027

Слав. сей соотв. αὕτη — в 26, 36, 49, 51, 86, 106 и 130, и Феод., в москов. рук., в компл. изд., а в алекс., ват. и др. αὐτῇ — ей или: на ней. «Родившийся Старейшина водворит мир между горними и дольними». Ефрем Сирин.

9028

По изъяснению блаж. Феодорита и Ефрема Сирина, в 5–6 ст. предвозвещается чудесное поражение Сеннахирима и конечное падение Вавилона (Ис. 1314 и 36–37 глл.).

9029

«Святые потомки Израилевы оросят вселенную и истребит нечестие: пред ними никто нечестивый не устоит». Феодорит.

9030

Остаток Иакова.

9031

В алекс. и 106, 233 доб. πάντα [все], в слав. и др. греч. — нет.

9032

В большинстве греч. спп. стоит: λόγον [слово] — ват., алекс., text. rec. и др., или λόγον Κυρίου [слово Господне] — алекс., только в компл., альд., евр. т. и Вульг. нет, а по ним и в слав. — нет.

9033

Греч. πρὸς — слав. с контексту не соотв., πρὸς в знач. пред в языке греческого судопроизводства очень часто употребляется. (Коссович. Греч. — рус. словарь, 47 стр.).

9034

Оскобленное дополнение заимствуем из синод. перевода.

9035

Слав. Сития соотв. σχοίνων (ср. Иоил. 3:18), в Вульг. setim и евр. т. השׁטּים — долина Ситтим на Моавитской земле к востоку от Иордана, против Иерихона. Числ. 25:1; Нав. 2:1; 3, 1.

9036

О воспоминаемых в 5 ст. событиях сказано в Числ. 22–25 гл.; Нав. 5:1–9. Главные события: завоевание заиорданских царств и переход чрез Иордан.

9037

В слав. пер. в 3–5 ст. стоит множ. ч. людие Мои и к нему относящиеся местоим. перев. мн. ч. ваш, вам, и т. п. По греч. ед. ч. λαὸς употребляются и местоим. ед. ч. σου, σε… в синод. переводе народ. И мы, пользуясь греч. т. и синод. пер., уклоняемся от слав. т.; наш перевод подтверждается 14–16 ст.

9038

Греч. καταλάβω — слав. постигну — догоню, как бы схвачу, овладею, уловлю, т. е. возвращу Его любовь к себе.

9039

Слав. козлищ соотв. χιμάρων — ват., text. rec. и др., в Вульг. hircorum, у Бабера: ἀρνῶν — агнцев, у Фильда — χειμάρρων — потоков евр. т.

9040

Правый.

9041

Букв. готовым быть ходить с Господом Богом. Готовым быть — ἕτοιμον εἶναι — т. е. надлежаще очищенным и настроенным (Исх. 19:15; 34, 2; Нав. 3:5).

9042

Греч. ἐπικληθήσεται — слав. призовется, т. е. молитвенно будут призывать Господа в Иерусалиме. «Глас употреблен в значении: имя Божие». Кирилл Александрийский.

9043

Т. е. Иерусалим и все другие города украшаются не насилием и неправдами (10–11 ст.), а благочестием. Феодорит.

9044

В суме, в которую клались гири.

9045

Слав. ж. р. в ней соотв. ἐν αὐτῇ, т. е. в городе, ибо по греч. сл. πόλις ж. р., следовало бы по слав. в нем, так как город по слав. м. р.

9046

Тьма бедствий постигнет. Феодорит.

9047

Слав. совратишися соотв. ἐκνεύσεις (2 л.) лук. спп., а об. 3 л. ἐκνεύσει. Т. е. лишишься благочестия и земного благополучия.

9048

Слав. избудут, по греч. διασωθῶσιν — спасутся.

9049

Т. е. богопротивные постановления и правила жизни языческого характера.

9050

Ахаав и Замврий — нечестивейшие Израильские цари. 3 Цар. 16, 18–20; 30–33.

9051

Самарии, пояснено в слав. переводе под строкою.

9052

Слав. звиздание — συρισμὸν — свистки в знак насмешки.

9053

Слав. яже вожделе душа моя соотв. ἃ ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου — в моск. синод. спп., у Феодорита, в комл. и альд. изд., Вульг. и евр. т., а в алекс., ват., text. rec. и др. — нет.

9054

Т. е. «отваживаются на беззаконные убийства». Феодорит.

9055

Мирные словеса, выражающие привет и благожелание (Суд. 6:23; Иер. 6:14).

9056

За дары князья и судьи исполняют желания обидчиков и дают им хорошие обещания. Феодорит.

9057

Господь, подобно моли, все взятками нажитое имущество истребит у Иудеев в день Своего посещения. Слав. стражбы соотв. σκοπιᾶς, но сл. σκοπιὰ — более употребительно значение: посещение, как и в синод. пер. стоит.

9058

Греч. ἀναθέσθαι — (слав. сказати) букв. вынести, перенести весть.

9059

В алекс. и XII доб. οἱ ἄνδρες, в ват. и слав. нет; Матф. 10:35–36.

9060

«Так говорит Иерусалим Вавилону». Ефрем Сирин (ср. 4, 10).

9061

Греч. ἀλοιφῆς — полировки, слав. глаждения.

9062

Т. е. падение стен и крепостей произойдет в тот день.

9063

Сотрет соотв. ват. ἀποτρίψεται, а в алекс. ἀπώσεται — удалит, сделает ненужными (срав. 6, 15).

9064

Слав. приидут на поравнение, т. е. сравняются с землею, срыты будут их укрепления и дома.

9065

Врагами.

9066

Т. е. Евфрата, как добавлено в синод. переводе.

9067

Слав. дние соотв. ἡμέρα (ед. ч.) в алекс., XII, лук. спп., в др. нет всего предложения. Букв. день воды и молвы, как символ бедствий и потрясений.

9068

В 11–13 ст. возвещается падение Иудейского и всех языческих царств, отмена их законов. Дан. 9:24–27.

9069

В алекс. доб. φυλὴν — колено, в др. греч. и слав. — нет.

9070

Греч. νεμήσονται слав. попасут (действ. зал.), уклоняемся по греч. т. от слав. перевода.

9071

От изумления. Ис. 52:14–15.

9072

Слав. смятутся соотв. ταραχθήσονται — в 68, 87, 97, 130, 228, 310, 311 и альд. изд., а об. συγχυθήσονται — сольются, смешаются.

9073

Греч. ἐξαίρων — отъемляй, как бы отнимающий, удаляющий.

9074

Греч. ὑπερβαίνων — выше проходящий, незамечающий.

9075

О преступлениях народа.

9076

Оскобл. слав. и нет нигде соотв. чтения.

9077

Греч. ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσει слав. очищаяй не очистит (ср. Иер. 30:11 прим. 1. 46, 28). Следуем толкованию бл. Феодорита.

9078

Гр. ὠλιγώθη — умалися, т. е. по своей растительности, в синод. переводе: вянет.

9079

Слав. ужасеся соотв. ἀνεστάλη — потряслась; вероятно, сами слав. переводчики допустили перифраз.

9080

Греч. ἀρχὰς, т. е. вершины гор; слав. власти — неуместно в контексте.

9081

Греч. διεθρύβησαν сделались нежными и мягкими; пользуемся синод. пер.; слав. сотрошася, кажется, предполагает чтение: διετρίβησαν (от διατρίβω — растираю в порошок), Вульг. dissolutae.

9082

Греч. ἐν κατακλυσμῷ πορείας слав. в потопе пути, пользуемся синод. переводом.

9083

Букв. не отмстит скорбию.

9084

«Решительному подвергнет вас наказанию и не будет нужды повторять удар». Феодорит.

9085

Враждебный Господу и Иудеям народ, вероятно Ассирийский (см. прим. к 11 ст.).

9086

Слав. ед. ч. оляденеет (зарастет сорной травой) соотв. αὐτοῦ χερσωθήσεται ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. αὐτῶν χερσωθήσονται.

9087

Т. е. огнем попален.

9088

Сеннахирима и Ассирийского народа. Феодорит.

9089

Слав. злый нет соотв. в греч. т., там πονηρὰ — ср. р. в зависимости от βουλευόμενος — советующий злое и враждебное.

9090

Ассирийское многочисленное, как воды, войско. Феодорит.

9091

Греч. διασταλοῦναι — слав. разступятся, т. е. будут поражены ассирийские войска и разбегутся.

9092

Ты, Ниневия, безследно пропадешь. Феодорит.

9093

Пророк обращается к Иудее и возвещает удаление власти над ней Ассирии (срав. Ис. 10:5).

9094

Опять обращается пророк к Ассирии.

9095

Т. е. не будут подвластные Ассирии народы носить имя ее. Феодорит.

9096

В языческом капище погибнет Сеннахирим (Ис. 37:38).

9097

Оскобл. слав. есте нет нигде соотв.; по греч. лишь прилаг. ταχεῖς, согласов. с πόδες (след. ст.) — скоры ноги.

9098

По аналогии с Ис. 52:7, можно видеть и здесь, по изъяснению Ап. Павла, пророчество об апостольской евангельской (εὐαγγελιζομένου) проповеди. Рим. 10:15.

9099

Греч. εἰς παλαίωσιν — слав. во обетшание. Переводим перифрастически, согласно толкованию Иеронима: не будут проходить враги, приводящие тебя к обветшанию, т. е. моральной и политической дряхлости и бессилию.

9100

Враг, т. е. Ассирийский царь и народ.

9101

Слав. и нет соотв., следовало бы оскобить.

9102

Срав. Ис. 37:30–38.

9103

По изъяснению бл. Феодорита и Иеронима, разумеется Господь, вдунувший в людей дыхание жизни (Быт. 2:7) и дарующий благодать Святого Духа (Иоан. 20:22).

9104

В алекс. доб. σε — тебя, в др. греч. и слав. — нет.

9105

«Обращает речь к Иуде». Феодорит.

9106

Т. е. обнаружь особенное напряжение мужества и силы.

9107

По плоти предка и по Богу избранного родоначальника евр. народа (Феодорит и Кир. Ал.), т. е. избавил Евреев от страданий, как потомков богоизбранного патриарха Иакова–Израиля.

9108

Слав. отрясающии отрясоша — как в саду плоды с деревьев отрясают; срав. Ис. 28:4.

9109

Т. е. сильных мужей, охранявших царство.

9110

Т. е. враги истребили самых храбрых и сильных, бросающихся смело во всякую опасность, не исключая огня, людей у Израиля. Иероним. По греч. вин. пад. ἄνδρας зависит от διέφθειραν (2-го ст.).

9111

Слав. брозды по греч. ἡνίαι — ремни; допускаем перифраз, понимая орудие в значении лиц, им пользующихся.

9112

Кажется, отсюда начинается речь о Ниневии и Ассирийском царстве.

9113

Которые могли бы руководить защитою осажденного города.

9114

Слав. ед. ч. пути соотв. πορείᾳ — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. πορείαις.

9115

По ходу речи следовало бы вставить: но…

9116

«Царские чертоги» (Феод.), дворец (синод. пер.), а может быть и главные, наиболее укрепленные, города.

9117

«Пророк разумеет Ниневию». Феодорит.

9118

Букв. Ниневия — водоем воды ее. «Уподобляется пруду по множеству населявших его жителей». Феодорит.

9119

Жители Ниневии.

9120

Букв. выталкивание, подбрасывание и кипение — ἐκτιναγμὸς, καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς.

9121

Т. е. от страха, страданий и скорби потемнеют лица; срав. Иоил. 2:6.

9122

Слав. еже и греч. οὗ переводим по контексту.

9123

Букв. множество.

9124

В 8–15 стт. толковники видят пророчество о гибели Ниневии и всего Ассирийского царства.

9125

«Ниневии». Феодорит.

9126

Которой ранее (ср. 2, 11–12) много было набрано. Слав. не осяжется ловитва — не дотронутся до добычи.

9127

Греч. ἡγουμένη — слав. начальница, в синод. перев. искусная.

9128

Греч. ἑτοίμασαι… ἅρμοσαι (повелительное накл.) — по слав. неопр. уготовити... устроити. Пророк обращается к Египту. Первая половина 8 стиха в слав. пер. соотв. ват, text. rec., а в алекс. иначе: настрой струну, приготовь часть.

9129

По греч. Ἀμμών — без члена, поэтому считается зват. пад. (у Свита, Ἀμμών), род. (часть Аммона — Иерон.) и дат. (у Феод., слав. пер.). Аммон — Египетское божество, так называемое еще у Иерем. 46:25.

9130

Греч. φυγῆς — слав. бегству, абстрактное переводим конкретным значением.

9131

Слав. Фуд соотв. φούδ в альд., 68, 228, у Феоф.; есть φούτ — лук. и Вульг., в др. — нет.

9132

Греч. ἐν ἀρχαῖς — в синод. переводе на перекрестках.

9133

В 8–10 ст. толковники видят пророчество о Египте.

9134

С 11 ст. опять о Ниневии пророчество идет.

9135

Зрелые плоды их.

9136

Так и Ниневийские укрепления достанутся врагам. Феод.

9137

Кирпичи в древности делались из глины с соломой (Исх. 2:7); кирпич нужен, по пророку, для укрепления стен Ниневии.

9138

Поедает растения.

9139

Не могущая летать, а только сидеть.

9140

Иноземцы-союзники, торговцы, порабощенные народы и т. п.

9141

Так быстро разбегутся жители природные и иноплеменные (примешенцы сравн. σμίλακα — Иер. 46:14 прим. 11) из Ассирии.

9142

От сожаления, а может быть и зарукоплещут от злорадства.

9143

Греч. λῆμμα — взятое, полученное, дар, т. е. Божие откровение; слав. видение.

9144

Так дополняет Иероним.

9145

Греч. διεσκέδασται — слав. раззорися, в синод. пер. потерял силу.

9146

Букв. не доводится до конца суд.

9147

Деян. 13:41.

9148

Греч. алекс. ἐφ’ ὑμᾶς — на вас, в слав. — нет.

9149

В алекс. доб. μαχητάς — воинственных, в др. греч. и слав. — нет.

9150

Греч. πικρὸν — слав. горький, т. е. причиняющий горечь.

9151

Греч. λῆμμα — слав. взятие, по Иов. 31 и по мнению филологов, значит: сила, могущество. Schleusner. 3, P. 451.

9152

Кроме своей воли и силы, ничего не будет признавать, ср. Дан. 11:36–37.

9153

Иудеев и язычников.

9154

Т. е. Халдеям.

9155

Т. е. настроение халд. народа изменится: «переменив гнев на сострадательность и милость». Феодорит.

9156

Греч. ἐξιλάσεται — слав. помолится, букв. примирится с Богом, принесет искупительную за себя жертву.

9157

«Эта перемена будет зависеть от Господа». Феодорит.

9158

Твое. Греч. παιδείαν — воспитательная мера, т. е. теократический смысл нашествия Халдеев, см. примеч. к Ам. 3:7.

9159

По греч. Σου доб. в синод., у Ф., у Феод., и в евр., т. е. Господне, в алекс. μου — пророка Аввакума.

9160

Халдейский народ.

9161

Т. е. Еврейский народ.

9162

Для силы и выразительности русской речи переводим будущее время глаголов настоящим.

9163

Т. е. проявится самообоготворение, подобное у Дан. 11:36–39.

9164

Т. е. в духе моем.

9165

«Надобно мне знать, какой ответ дать желающим дознать от меня это» (Феод.), т. е. смысл пророчества о Халдеях, возвещенного в 1-й главе.

9166

Греч. πυξίον — доска буковая, на которой писали важные памятники; в синод. переводе: скрижали.

9167

Т. е. не теперь исполнится, а в более отдаленное время. Срав. Дан. 11:35.

9168

Греч. ἀνατελεῖ — т. е. исполнится и сделается ясным.

9169

Греч. ἐρχόμενος — Иероним и Феодорит относили к видению: оно исполнится и не замедлит, но можно и к халд. народу: он придет.

9170

Греч. ὑποστείληται — слав. усумнится, букв. устрашится, уклонится от доверия, поколеблется (Евр. 10:38).

9171

Оскобл. слав. Мой соотв. в лук. и алекс. μου, а в др. греч. спп., а также Рим. 1:17; Гал. 3:11; Евр. 10:38 — нет.

9172

Евр. 10:38; Рим. 1:17; Гал. 3:11 — Ап. Павел разъясняет пророчество 4-го стиха.

9173

Греч. δακνύοντες — слав. угрызающии, пользуемся синод. переводом.

9174

Как бы от сна пробудишиись — ἐκνήψουσιν.

9175

Греч. ἐσκύλευσας — слав. пленил, точнее: ограбил.

9176

Слав. страны, по греч. ἔθνη — народы.

9177

Дополняем по синод. пер., по греч. δι’ αἵματα — за крови.

9178

Слав. пер. мн. ч. лихоимствующим соотв. ед. ч. ὁ πλεονεκτῶν, вполне уместное в контексте.

9179

«О твоем неразумии и неистовстве». (Феодорит). Так они везде будут ясны, что камни и насекомые будут о них возвещать. Лук. 19:40.

9180

Греч. κάνθαρος — жук и вообще всякое насекомое, живущее в деревьях, слав. хрущ.

9181

Греч. ἑτοιμάζων — крепко и прочно ставлю: слав. уготовляющему.

9182

Слав. в мори нет соотв. в алекс, ват., text. rec., но во многих лук. и иных спп. 22, 36, 42, 70, 86 и др., 6 код. Сергия, компл., у Злат., в моск. № 310 и у Феодорита есть: φαλάσσας, φαλάσσης, альд. ἐπὶ φαλάσσης.

9183

Слав. я соотв. αὐτούς, относящееся, вер., к λαοὶ и ἔθνη — в 13 ст., т. е. народы все будут покрыты истинным боговедением, как море водою. Ис. 11:9. Числ. 14:21.

9184

Греч. ἀνατροπῇ — слав. развращением, букв. перевернутым, тем, что́ остается на дне бутылки, по нашему: подонками.

9185

Греч. τὰ σπήλαια — слав. пещерам, т. е. срамные, тщательно покрываемые, части тела. Schleusner. 5, P. 82.

9186

Греч. πλησμονὴν ἀτιμίας — пресыщение безчестия, т. е. чрезмерно испытай безчестие.

9187

«Праведное Божие наказание постигло тебя». Феодорит; срав. Иер. 25:15–29.

9188

Букв. нечестие Ливана. Под Ливаном Кир. Ал. и блаж. Феод. разумеют Иерусалим.

9189

«Как некиим зверям предан будешь врагам за свое злодейство». Феодорит.

9190

Т. е. вера в языческих богов — пустая мечта, а идолы лишь мертвые куски дерева или камня, обложенные золотом или серебром.

9191

По греч. δὲ — по слав. напрасно опущено, вполне уместно противоположение храма Божия языческим капищам, существует и в евр. и в Вульг. autem.

9192

Толковники во второй главе, 5–20 стт., видят пророчество о Халдеях и их погибели. Knabenbauer. In prophetas minores. 2. P. 77–90.

9193

Греч. μετ᾿ ὀδῆς — слав. с песнию, т. е. молитва-песнь; поэтому в православном богослужении эта молитва служит основою четвертой песни утреннего канона.

9194

Т. е. что́ Ты возвещаешь.

9195

По изъяснению Кир. Ал., среди херувимов (ср. Иез. 1, 5–22; 10, 1, — херувимы животными названы), осенявших ковчег (Исх. 25:10): Христос в тени познаваем был в Ветхом Завете, как Искупитель, а в Новом Завете явится «Слово воплотившееся».

9196

Греч. ἐπιγνωσθήσῃ — снова узнан, как издавна ведомый.

9197

Оскобл. слав. твою нет соотв. в греч. и лат. т., только есть у св. Иринея: misericordiae tuae.

9198

Греч. θαιμὰν евр. תימן, слав. юг. Отцы Церкви видели указание на Вифлеем, лежащий на юге от Иерусалима.

9199

Горы́, покрытой лесною тению.

9200

Греч. ἀρετὴ «Доброе дело, совершенное Христом, просветило весь мир истинным боговедением». Феодорит.

9201

В синод. переводе доб. солнечный, т. е. очень яркий.

9202

Греч. κέρατα — букв. рога, слав. рози; см. примеч. к Амос. 6:13.

9203

«Но Его сила проявляет Его великую любовь к людям». Феодорит.

9204

Проповедь Иоанна Предтечи предшествовала явлению Христа Спасителя и во время крещения была при ногах Его (ср. Матф. 3:11 — нести сапоги Его).

9205

Слав. шествия вечная Его (имен. пад.) имеет соотв. в греч. т. компл. изд. ὁδοὶ αἰωνίαι, а обычно вин. пад. πορείας αἰωνίους (или αἰωνίας), по в евр. т. и синод. пер. также им. падеж.

9206

Греч. ἀντὶ κόπων — слав. за труд, по причине трудов, ради трудов; по контексту уклоняемся от букв. перевода.

9207

По греч. καὶ — отступаем по отеческому толкованию, у Кир. Ал. и блаж. Феодор. ἀλλὰ. Целию шествия Господа не гнев, а спасение людей должно быть.

9208

Богопротивных царей и владык (ср. Псал. 44:5). Феодорит.

9209

Греч σκορπίζων — по Кир. Ал., Феод. и Иерон. относится к Богу.

9210

Т. е. благодатные дары; ср. Ис. 12 гл.; Иоан. 7:37.

9211

«Волнения народов, противных Богу и Христу». Феодорит.

9212

Гордость и эгоизм сатаны и его клевретов испустили свои безсильные страхования. Кажется, две крайности мира: бездна и высота ответят на явление Господа своим противлением, как бы надземный и подземный физический и духовный мир; о физической бездне и проявлении ее участия говорил пророк в 8–9 стт., а о высоте — солнце и луне в 11 ст.

9213

Греч. ἐν τῇ τάξει — слав. в чине, в назначенном ей Господом движении и местоположении среди других светил.

9214

Оковал все члены их: с ног до головы.

9215

Слав. в конец соотв. διάψαλμα — остановка в пении. Но по свидетельству Иеронима, в древних спп. LXX стояло: εἰς τὸ τέλος, сохранившееся в синод. код., лук. спп., компл., альд. изд. и у Феод.: «до конца предал их смерти».

9216

Греч. ἐν ἐκστάσει — слав. во изступлении; срав. Втор. 28:28; 2 Пар. 15:5; Зах. 12:4; 14, 13.

9217

Греч. ἐν αὐτῇ — Кир. Ал. и Иерон. относят к ἐκστάσει, с ними и мы согласуемся в переводе; по слав. в ней.

9218

Греч. χαλινούς — слав. узды, т. е. власть Господню; см. 13 ст. Псал. 21:2 — расторгнем узы их.

9219

«Враги Господни будут в скрытности и тайно выражать свое противление Господу». Феодорит.

9220

По изъяснению Кир. Ал., Иерон. и Феодорита, под конями разумеются Апостолы, а под морем человечество. В православных богослужебных песнопениях, в 4-й песни канона, обычно такое понимание этого стиха: всел еси, яко на кони, на Апостолы Твояпровидя премудрые Апостолы якоже кони возмущающия море (служба на 2-е дек. прор. Аввакуму). Вообще в 1–15 стт., по мнению толковников, заключается пророчество о первом и втором пришествии Христа, спасении человечества и суде над всем боговраждебным миром. Кн. прор. Аввакума. (М. 1888 г. 93–97 стр.). Апок. 19:11–15.

9221

Греч. ἐφυλαξάμην — слав. сохранихся, но общее значение гл. φυλάσσω — наблюдал, стерег, т. е. был на страже, упоминаемой во 2, 1 — φυλακὴ.

9222

Греч. ἕξις — существо, все тело.

9223

Здесь, по толкованиям, нужно добавить: однакож я сказал себе: «Успокоюсь…».

9224

Греч. παροικίας μου — пришельствия моего, т. е. странствующему на земле (Псал. 118:19) и ожидающему от меня утешения (2, 1–3). Феодорит.

9225

Греч. ἔργον — слав. дело.

9226

Т. е. будет полный голод на земле.

9227

Оскобл. дополняем по синод. переводу.

9228

Слав. мой соотв. μου в лук. спп., у Феод. и Феоф., в альд. изд., а в алекс., ват. и др. — нет.

9229

Т. е. на совершенное исполнение того, что возложено Господом на пророка.

9230

Греч. τοῦ νικῆσαι — получить первую награду за составление священных гимнов. Душевное радостное настроение пророка, порождаемое его непоколебимой верой в милость Господа, будет вдохновлять его на хвалебные песнопения и победит естественное уныние при виде земного неблагополучия (16–19 ст.).

9231

Слав. Амона соотв. Ἀμών — в ват. и др., а в алекс., лук. и исих. спп. Ἀμώς.

9232

Т. е. жрецов языческих капищ и священников Иерусалимского храма, как видно из евр. текста.

9233

Блаж. Иероним и Феодорит разумели под царем Мелхома, Аммонитское божество (3 Цар. 11:5). Так же понимают и нынешние толковники. Тюрнин И. А. Книга прор. Софонии (21 стр.).

9234

Слав. и соотв. καὶ в ват., text. rec., а в алекс., синод. и др. — нет.

9235

Т. е. «определил». Феодорит.

9236

«Преданные роскоши в одежде подражали иноплеменникам, иногда нарушая закон о несоединении льна и шерсти» (Втор. 22:11). Феодорит.

9237

Т. е. ведущих нечестивую жизнь и надеющихся жертвенными дарами умилостивить Господа. Псал. 49:16–24; Ис. 1:11–15; Иер. 7 гл.

9238

Греч. ἀποκεντούντων — слав. избодающих, коих закалали животных и продавали их, т. е. у мясных лавок.

9239

По всему Иерусалиму, опустошаемому врагами, будут раздаваться вопль и плач.

9240

Т. е. Иерусалима, опустошенного врагами.

9241

Евреи уподобились хананеям–торговцам. Ср. прим. к Ос. 12:7.

9242

Греч. φυλακὰς — слав. стражбах: «стражбами называет установленное законом, что́ повелевает закон хранить». Феод. По современной терминологии: о долге. Срав. Иез. 44:8. 14–16.

9243

Слав. горек и жесток, — потому что возвещает бедствие.

9244

Греч. ἀωρίας — слав. безгодия, безвременья.

9245

Т. е. угловые башни на городских стенах.

9246

Греч. ἐκχεεῖ — разольет; слав. — разлиется соотв. в Вульг. effundetur; пользуемся синод. переводом.

9247

Греч. συνδέθητε — слав. свяжитеся, тесно соединитесь «узами любви» (Ос. 11:4). Иероним.

9248

Слав. в день соотв. ἡμέρᾳ в 40, 68, компл. и альд. изд., есть ἡμέρας — лук. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.

9249

Оскобл. слав. взыщите кротости — соотв. ζητήσατε πραότητα — в лук. спп., в Вульг. mansuetudinem, в евр. есть, а в алекс., ват. и др. — нет.

9250

Греч. ἀποκρίνεσθε αὐτὰ — отвещайте я, т. е. пусть жизнь ваша соответствует нравственным качествам: правде, суду, кротости. Феод. и Иероним.

9251

Греч. εἰς ἀφανισμὸν — букв. во исчезновение.

9252

Греч. σχοίνισμα — слав. ужи, на полосе, граничащей с морем.

9253

Т. е. Филистимлян.

9254

В 4–5 ст. разумеются Филистимляне, переселившиеся с Крита, и Филистимские города.

9255

В синод. переводе: достанется.

9256

Т. е. во владениях вышепоименованных (5–6) народов.

9257

Греч. καταλύσουσιν — слав. витати. собственно развязывать, выпрягать скот.

9258

Т. е. все опустошение Филистимских городов произойдет от сынов Иудиных.

9259

По греч. и слав. прош. вр. посети… возврати… переводим будущим, согласно отеческому пониманию и синод. переводу.

9260

Греч. κονδυλισμούς — угрозы кулаком.

9261

Может быть, стог соломы, которая обычно сжигалась, как ненужная в хозяйстве (Матф. 3:12).

9262

Слав. прочии.

9263

Т. е. свою силу и мощь. Слав. явится соотв. ἐπιφανήσεται — в ват., text. rec., а в алекс., синод., компл. и др. ἐπιφανὴς ἔσται — славен будет; по синод. переводу: страшен.

9264

Т. е. все народы, разсеянные, подобно островам, по земле. Быт. 10:5.

9265

Греч. φατνώματα — крыши, потолки, потом: пилястры, резные украшения и пр. Иез. 41:20; Ам. 8:3; Песн. 1:16.

9266

«Все сие постигнет за высокомерие души, уподобленное кедру». Феодорит.

9267

Ниневия.

9268

Греч. φαυλίστρια — насмешница, считающая других худыми людьми.

9269

Подобного мне.

9270

В знак скорби и сострадания, а может быть злорадства и презрения. Наум. 3:19.

9271

Иерусалим.

9272

Несъеденной добычи.

9273

Греч. πνευματοφόροι — ветроносцы, непостоянные, рус. «ветренник»; т. е. лжепророки разумеются.

9274

Т. е. приводит в исполнение Свои приговоры.

9275

Слав. и неукрыся и не весть неправды в суде соотв. греч. тексту, находящемуся в ват. text. rec., а в алекс., XII и др. — нет.

9276

Слав. в распри соотв. εἰς νεῖκος — в ват.; text. rec., а в алекс. и у Феод. εἰς νῖκος — в победе.

9277

Греч. γωνίαι — угловые башни и крепости, см. 1, 16.

9278

Слав. его по греч. αὐτῆς — «Ассириянина». Феодорит.

9279

Слав. на нем, по греч. αὐτὴν, опять Ассирийский народ разумеется.

9280

«Не бойся ассириян, которых множество поразил Я у врат твоих за ночь». Феодорит; ср. Ис. 37:36.

9281

Воскресение Иисуса Христа должно быть засвидетельствовано Апостолами пред всеми народами (Деян. 1:8). Назначение отд. Соф. 3:8–15 в велико-субботнюю паремию (7-я) показывает, что и Православная Церковь видела здесь пророчество о воскресении Христа.

9282

Греч. συναγωγάς т. е. верховных судилищах и правительств. местах; срав. Марк. 13:9 — συναγωγάς.

9283

Слав. гнев Мой соотв. ὀργήν Μου — в альд. и компл., в др. нет, в евр. и Вульг. есть.

9284

Греч. εἰς γενεὰν αὐτῆς — слав. в род его, т. е. во единый, каким он был до столпотворения Вавилонского (ср. Ис. 19:18). Егда же огненные языки раздаяше, в соединение вся призва (Кондак Пятидесятницы).

9285

Греч. ὑπὸ ζυνὸν ἕνα — под игом единем, пользуемся синод. переводом.

9286

Слав. молящия Мя соотв. в греч. τούς ἰκετεύοντάς Με — 22, 36, 62, 81, 132, 147, 228, 240 без Με — 95, 185 и в alex. char. min., в др. — нет.

9287

Евреев.

9288

Слав. зело соотв. σφόδρα — в альд. и минуск. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.

9289

Слав. воцарится соотв. βασιλεύσει в синод. и алекс., лук. спп., а об. βασιλεὺς Ἰσραήλ.

9290

Т. е. проявит усиленную и нежную любовь, каковая бывает в начале ее появления. Слав. обновит тя в любви Своей.

9291

Греч. ἐν τέρψει — во украшении, в увеселении и наслаждении.

9292

Греч. ἐπ’ αὐτήν — ж. р. к Иерусалиму относится.

9293

См. прим. к Мих. 4:7.

9294

Греч. καύχημα — похваление.

9295

«Бывшие врагами вашими и поносившие вас» (Иерон.), т. е. враги ветхозаветной и новозаветной Церкви Божией.

9296

Греч. καύχημα — похваление.

9297

Вы сами доживете и увидите возвращение из плена ваших соотечественников.

9298

Греч. ἐπὶ Δαρείου — слав. при Дарии, но толковники считают родительным падежом, т. е. в царствование Дария царя; срав. 2, 1.

9299

Слав. оскобл. день нет соотв. ἡμέρᾳ, но оно обычно предполагается, так что можно и не оскоблять.

9300

Греч. ἐν χειρὶ — слав. рукою.

9301

Т. е. первосвященнику.

9302

Греч. κοιλοστάθμοις — выдолбленных, сводчатых, оставляем слав. слово.

9303

Слав. Мой соотв. μου — в 68, 87, 91, 97, 228, 310, 311 и альд., в др. — нет.

9304

Слав. принесите соотв. οἴσατε в лук. спп., καὶ οἴσετε — в альд., 68, 87, 98, 228, 310, в Вульг. portate и в евр., а в алекс., ват. и др. — нет.

9305

Греч. ἐπεβλέψατε — слав. призресте, пользуемся синод. переводом.

9306

Т. е. плодов урожая (Феодорит).

9307

Греч. οἶκον т. е. хранилища, кладовые, амбары. Слав. храм не соответствует контексту и толкованиям, а потому уклоняемся.

9308

С целию его построения, украшения и наполнения.

9309

«Карательную силу, как бы некий меч, наведет Господь» (Феодорит).

9310

Греч. ἄγγελος ἐν ἀγγέλοις — т. е. один из пророков.

9311

По еврейскому тексту этот стих помещается в предыдущей главе (15 ст.) и по толкованию блаж. Феодорита означает время начала работ в храме, упоминаемых в 14 ст. 1-й главы. В греч. спп. и слав. пер. он отнесен ко 2-й главе.

9312

Греч. οὐχ ὑπάρχοντα — столь бедным, что он и незаметен для глаз.

9313

Оскобл. слав. Вседержитель соотв. παντοκράτωρ — в лук. спп., в Вульг. exercituum, а в др. греч. спп. — нет.

9314

Греч. λόγος — слав. слово, отступаем по синод. переводу и контексту.

9315

В большинстве греч. спп. (ват., text. rec., алекс. и др.) нет слов соотв. слав. слово, еже завещах с вами, егда исходисте из земли Египетския. У Фильда, в лук. спп., альд. и компл. изд. есть.

9316

«Я в законоположении (т. е. Синайском) пребываю с вами, а благодать всесвятого Духа промышляет о вас» (Феодорит).

9317

Понимание этого пророчества излагает Ап. Павел (Евр. 12:26).

9318

Т. е. трясением в одно место соберу.

9319

Т. е. Соломонова.

9320

Мир Мой оставляю вам, мир Мой даю (δίδωμι) вам (Иоан. 14:27).

9321

«Дарую божественный мир, который принесет спасение душам. Такова награда храмоздателям» (Феодорит).

9322

Слав. цари соотв. regis в Вульг., в греч. и евр. — нет. Следовало бы оскобить.

9323

Все прикоснувшееся.

9324

Прикоснувшийся к трупу. Лев. 21:1. Чис. 6:6.

9325

Греч. ἐκεῖ — там.

9326

Т. е. жертвоприношениями (Иероним).

9327

Пророка. Срав. Ам. 5:10.

9328

Гр. ἦτε ὅτε — бысте егда, пользуемся синод. переводом.

9329

Греч. κυψέλην — слав. мех.

9330

Греч. σάτα — слав. сат, равен 1,5 четверика (по Иерониму 1,5 модия).

9331

Вина. Греч. μετρητάς — ок. 3 ведр, ср. прим. к Дан. 14:3.

9332

Т. е. по свозимому на гумно хлебному урожаю.

9333

Не заметны ли были...

9334

Т. е. дам плодородие всем произведениям земли.

9335

Т. е. погибнут от междоусобной войны.

9336

Слав. зват. пад. рабе соотв. в Вульг. serve, по греч. вин. пад. τὸν δοῦλον.

9337

По изъяснению Кир. Ал., Иеронима и др. толковников, в лице Зоровавеля дается пророчество о Потомке Иуды и Зоровавеля по плоти — Иисусе Христе и Его избрании Богом Отцем.

9338

Слав, сил соотв. δυνάμεων — ват., text, recept., а в алекс., XII и др. παντοκράτωρ — Вседержитель.

9339

Слав. и не послушаша соотв. καὶ οὐκ εἰσήκουσαν или... ἤκουσαν — в минуск. лук. спп., а в алекс., XII, компл. — нет, в евр. и Вульг. — есть.

9340

Оскобл. слав. Вседержитель соотв. παντοκράτωρ — лук. 22, 36,42, 51, 62,95, 147, 185, 238, 240, а в алекс., ват. и др. — нет.

9341

Вопросной формой по синод. пер. пользуемся для большей выразительности речи. Исполнение прежних пророчеств должно побудить слушателей Захарии верить и исполнять все его слова.

9342

Слушатели пророка Захарии (Феодор.).

9343

Евр. שבט — ассирийско-вавилонское название 11-го месяца, по-нашему — февраль–март.

9344

Греч. ἐν ἐμοί — слав. во мне, уклоняемся по синод. пер. (см. прим. к Авв. 2, 1).

9345

Под описываемыми в видении мужами разумеются ангелы.

9346

По мнению толковников, всадники, сидевшие на конях, т. е. ангелы.

9347

Греч. ἡσυχάζει — слав. молчит.

9348

Слав. мн. ч. щедротами соотв. в Вульг. misericordiis, а по-греч. ед. ч. — οἰκτιρμῷ.

9349

Слав. созиждется, а по-греч. — ἀνοικοδομηθήσεται.

9350

Слав. мера как символ полного восстановления Иерусалима (ср. Иер. 31, 38–40; Зах. 2, 1–2).

9351

Слав. еще соотв. ἔτι в ват., text, recept., московская рукопись 310, а в алекс. и др. — нет.

9352

Оскобл. слав. Господи соотв. в минуск. спп. 36, 51, 62, 86, 95, 147, 185, 238 Κύριε, а в алекс., ват. и др. — нет.

9353

В двух видениях (7–17 и 18–21 стт.) Господь открывает пророку, что языческие народы, разбросавшие Израиля, погибнут от руки ангелов, а Израиль и Иерусалим будут восстановлены Господом.

9354

Греч. ὀπίσω — слав. вслед.

9355

Т. е. ангела, посылаемого Господом для наказания языческих народов.

9356

Т. е. из сонма пророков, патриархов и др. праведников (Зах. 14, 5 [прим. 6]; ср. облако свидетелей — Евр. 12, 1). «Облако пророков предвозвещало Христово пришествие и из сего облака приходит Господь, доказывая истинность их пророчеств» (Феодор, и Кир. Алекс.). Пророки, патриархи и все ветхозаветные праведники жили небом и духовными интересами, а потому уподобляются облакам (Кир. Алекс.). Пред Вторым пришествием праведные также на облаках поднимутся навстречу Сыну Человеческому (1 Фес. 4, 17). К тому же святому сонму или облаку могут быть присоединены и ангелы, восходящие и нисходящие на Сына Человеческого (Ин. 1, 51), грядущего на облаках небесных (Мф. 26, 64, [ср.] Дан. 7, 13), и все святые спутники Его Второго пришествия (1 Фес. 3, 13).

9357

[Ср.] Иуд. 1, 9.

9358

Ангел, пред которым стоял Иисус (Феодор.).

9359

Также ангелам (Феодор.).

9360

Т. е. первосвященника Иисуса.

9361

Слав. и грехи твоя очищу соотв. καὶ ἁμαρτίας σου περικαθαριῶ — 68, 99, 228, 310 и альд., в др. — нет.

9362

Чистая, белая, льняная, священная одежда.

9363

Первосвященнический головной покров.

9364

Под Ангелом Господним разумеют толковники Сына Божия.

9365

Греч. διακρινεῖς — т. е. управлять будешь всем, относящимся ко храму, богослужению, священству, судопроизводству (ср. Иез. 44, 23–24).

9366

«Дам тебе сынов, которые будут служить предо Мною» (Ефр. Сир.).

9367

Греч. τερατοσκόποι — слав. дивозрителие — «благочестивые мужи, углублявшиеся в чудеса и знамения пророческие» (Феодор.).

9368

Т. е. Спасителя — Иисуса Христа, свет истинный, просвещающий всякого человека (Ин. 1, 9) (Ефр. Сир.); ср. прим. Иер. 23, 5.

9369

Краеугольный камень ветхозаветной и новозаветной Церкви — Иисус Христос и Его благодатные дары (Пс. 117, 22; Ис. 28, 16 [прим. 13]; Мф. 21, 42; 1 Пет. 2, 6–7) (Феодор.). Семь очей — символ Господня всеведения (4, 10).

9370

«Опустошу землю и снова населю ее» (Ефр. Сир.). Феодор. видит указание на погибель Гога и Магога.

9371

Греч. ψηλαφήσω — слав. осяжу, т. е. обниму Своим всеведением, обнаружу неправду и очищу от нее всю землю (Ефр. Сир.).

9372

Слав. обиду соотв. ἀδικίαν — неправду.

9373

После поражения зла начнется царство мира и покоя (3 Цар. 4, 25; Мих. 4, 4).

9374

В синод. пер. чашечка для елея, слав. светилце.

9375

Греч. ἐλαῖαι — т. е. вместилища для деревянного масла, вероятно, большие лампады (ср. Откр. 11, 4).

9376

«Что умыслил Зоровавель, то совершит он не своею силою, а Моим Духом» (Ефр. Сир.).

9377

Греч. τοῦ κατορθῶσαι — изменять дело его. «Кто сможет препятствовать Зоровавелю в построении храма?» (Феодор.).

9378

Греч. ἐξοίσω — от ἐκφέρω — выношу на показ народу, на публичный осмотр, показываю открыто и публично, делаю общеизвестным (Passow. 1. S. 445–446).

9379

Сделаю славным пред народами камень — основу храма Моего наследия, т. е. евр. народа.

9380

Греч. ἰσότητα χάριτος — слав. равенство благодати. Уравняю второй храм с Соломоновым по благодати.

9381

Т. е. прославлю.

9382

Т. е. Я прославлю необычайными благодатными дарами, в сравнении с Соломоновым храмом, второй храм (ср. Агг. 2, 7–10) и его строителей (Феодор., Ефр. Сир.) и разрушу все препятствия построению его, откуда бы они ни исходили.

9383

Слав. м. р. его соотв. αὐτῆς (вероятно, κληρονομιάς — наследия), а м. р. принят в толковании Феодор, и относится им к Зоровавелю.

9384

Пророк обращается к евр. обществу (Феодор.).

9385

Слав. тя соотв. σε у Феодор., более нет нигде. Феодорит разумеет унижение евреев Господом в 70 лет плена.

9386

Греч. λίθον — слав. камень, уклоняемся по синод. пер.

9387

Слав. в руку (дв. ч.) соотв. по-греч. ἐν χειρί (ед. ч.).

9388

Как знак окончания построения храма.

9389

Греч. μυξωτήρων — узенькие, как ноздри; слав. усекалниц.

9390

Греч. υἱοὶ τῆς ποιότητος — слав. сынове тучности, букв. сыны умащения, в синод. пер.: помазанные елеем.

9391

Иисус и Зоровавель (Феодор.).

9392

Греч. ἐκ τούτου — относим к ἡ ἀρά, потому что в след. 4 ст. ср. р. αὐτό — относится несомненно к ἀρά, стало быть, последнее признается средним родом; так понимают и толковники (Иерон., Феодор.).

9393

Т. е. проклятие Господне постигнет всех грешников и их дома.

9394

По изъяснению Ефр. Сир. и Феодор., мера есть предел (Быт. 15, 16; Мф. 23, 32) долготерпения Божия ко грехам и наказанию людей.

9395

Слав. талант, греч. τάλαντον — круглый обрубок для веса, в виде нашей гири (Schleusner. 5. Р. 258).

9396

Греч. αὐτὴν относим к γυνή (7 ст.) — женщине, символизирующей беззаконие.

9397

Греч. ἔποπος — слав. вдодовы, в синод. пер. аиста.

9398

Греч. ἑτοιμασίαν — слав. уготование, в синод. пер. основе. Так понимают греч. слово филологи (Schleusner. 2. Р. 541). Нечестие и беззаконие всей вселенной будет иметь средоточие в Вавилоне (ср. Ис. 13–14, Иер. 50–51 глл.) (Ефр. Сир., Феодор.). «И антихрист будет царствовать в земле Вавилонской» (Ефр. Сир.). «В Вавилоне находится жилище нечестия» (Иерон.).

9399

Слав. те нет букв. соотв. нигде, но по языку необходимо это дополнение, сохраненное в синод. пер.

9400

Греч. πυρροί — букв. огненные; в слав. и синод. рыжие.

9401

Откр. 6, 2[–8].

9402

По-греч. ποικίλοι ψαροί — букв. разные пестрые, т. е. разных цветов и вообще пестрые. Слав. пестри скоры, причем первому соотв. ψαροί, а второму или в Вульг. fortes (евр. אמעים), или допущен свободный перифраз.

9403

Греч. ἀπεκρίθην — слав. отвещах. Переводим по синод. пер., так обычно и в Новом Завете переводится это выражение, например, Мф. 11, 25; Мк. 12, 35. У Иова часто такое же значение имеет глагол ἀποκρίνομαι: 39, 31; 40, 1.

9404

Греч. ἄνεμοι — слав. ветры. Так понимают Феодор, и Ефр. Сир. Ветры служат исполнителями воли Божией (ср. Пс. 17, 11; 103, 3; Иер. 49, 36).

9405

По-греч. ψαροί — см. прим. к 3 ст.

9406

По-греч. ἐπέβλεπον — [слав.] озираху, в синод. пер. стремились.

9407

«Позволено было им» (Ефр. Сир.).

9408

Не север или юг, а всю землю.

9409

«На Вавилон наложил Я наказание справедливое», — говорит бл. Феодорит. Но и все др. страны, в которые ходили кони и ветра, также должны подвергнуться суду Божию.

9410

Греч. χρησίμων — слав. ключимых.

9411

«Кто ощутили бедствия, познали причину плена и изведали пользу его, да принесут дары» (Феодор.).

9412

Принесенное из плена.

9413

Греч. ἀρετήν — слав. добродетель, пользуемся синод. пер. Слово ἀρετὴ значит слава.

9414

Под Востоком разумеется, по изъяснению Феодор, и Ефр. Сир., Зоровавель, а в высшем смысле, по изъяснению Ефр. Сир., Иисус Христос; ср. прим. к 3, 8.

9415

Т. е. разумно переносящим страдания плена.

9416

Слав. ключимым, см. прим. к 10 ст.

9417

Греч. χάριτα — слав. благодать, Феодор.: в славу.

9418

Т. е. Иосии, упомянутому в 10 ст.

9419

Греч. εἰς ψαλμόν — слав. в псалом, в синод. пер. на память, т. е. о нем будут вспоминать в богослужебных церковных песнопениях. По иудейскому преданию, этот венец, действительно, висел долгое время во втором храме и служил воспоминанием об Иисусе, Зоровавеле и др. строителях этого храма (Толк. Библ. С. 404).

9420

Языческих народов: «аравитяне, аммонитяне, жители Азота и др.» (Ефр. Сир.).

9421

Букв. будут строить в храме Господнем. Уклоняемся по синод. пер.

9422

Т. е. всем исполняющим волю Божию будет награда от Господа и все народы примут участие в построении храма и благодатных дарах Господних (ср. Ис. 66, 19–24; Иез. 47, 23 [прим. 36]).

9423

В алекс. Ἁρβεσεσέρ, слав. Арвесеер соотв. ват. Ἁρβεσεέρ.

9424

По изъяснению Кир. Алекс, и Феодор., Арвесеер был правителем самарян, Сарасар (имя звучит по-вавилонско-ассирийски: Keil. Die zwölf kleinen Propheten. S. 590) — его приближенным. Согласно 4 Цар. 17, 32–33.41, они чтили в Вефиле Господа истинного и посты Его соблюдали.

9425

Слав. мужие его.

9426

Греч. ἐξιλάσασθαι — принести жертвы очистительные, слав. молити.

9427

Греч. λέγων... λέγων.

9428

Слав. оскобл. Бога не имеет соотв. в греч. и лат. тт.

9429

Греч. ἁγιασμα — священное время поста, молитвы и проч.

9430

В память разрушения Иерусалима и храма (ср. 4 Цар. 25, 8).

9431

Оскобл. слав. или постяся соотв. ἤ νηστεύσω в 22, 36, 86, 236, 240 — минуск. спп., а в алекс., ват. и др. — нет; слову плачя нет соотв. нигде.

9432

Слав. 1 л. сотворих соотв. ἐποίησα — в лук. спп. 28, 36, 51, 62, 86, 238, 240, в одном издании алекс. кодекса, а обычно ἐποίησαν (у Фильда) или ἐποίησεν в ват. и др. (3 л. ед. или мн. ч.).

9433

Плачевопльствисте, по-греч. κόψησθε — били себя в знак печали.

9434

Оскобл. слав. месяца нет буквального соотв., но оно необходимо.

9435

Т. е. не для своей ли нравственной пользы соблюдаете или не соблюдаете пост?

9436

Палестины.

9437

Греч. ἔδωκαν νῶτον — дали хребет, слав. даша плещы.

9438

В 11–14 стт. пророк излагает древние пророчества языком и с точки зрения времени древних грозных допленных пророчеств, например, Иер. [5], 27; 9, 12–26; 21, 2–14; 24, 8–10; Ис. 5 и 10 глл.; 65, 12; 66, 4 и др. глл.

9439

Слав. оскобл. ко мне соотв. πρός με — в лук. спп. и 10 сп. Сергия, а в алекс., ват. и др. греч. спп., евр. т. и Вульг. — нет.

9440

Греч. ἀληθινή, т. е. наполненным истиною и правдою (ср. Ис. 1, 26).

9441

Если это многолюдство представляется теперь, в разоренном и опустошенном Иерусалиме, невозможным...

9442

Греч. ἐκείναις (букв. те) — отступаем, по синод. пер., контексту и толкованиям.

9443

Оскобл. слав. в землю их соотв. в лук. спп. εἰς τὴν γῆν αὐτῶν, а в алекс., ват. и др. — нет.

9444

Слав. мзда... не бе во успех.

9445

Греч. ἐξαποστελῶ — слав. послю, уклоняемся по синод. пер.

9446

Букв. высылать буду каждого на ближнего своего.

9447

Слав. сих соотв. τούτου — ват., text, recept., алекс. char, min., а в алекс., XII и мн. др. греч. спп. — нет.

9448

Греч. λόγους — слав. словеса, в синод пер. дела.

9449

У городских ворот совершался суд.

9450

С греч. букв.: пост четвертый... пятый... седьмой... десятый. В четвертом, пятом, седьмом и десятом месяцах было взятие Иерусалима Навуходоносором, сожжение храма и др. печальные события того же периода. Воспоминание о них поглощено будет радостью об обращении всех народов к Богу (20–23 стт.).

9451

В синод пер. доб. каждый скажет.

9452

Современные толковники ищут землю Седрах, или по-евр. Хадрах, на севере около Ливана (Knabenbauer. In prophetas minores. 2. Р. 313–314).

9453

В алекс., ват. и мн. др. доб. συνήγαγεν — в слав. нет.

9454

Т. е. филистимлян, города коих перечислялись в 5–6 стт.

9455

Примут веру (ср. 8, 20–23), удостоятся чести, как начальники иудейские, и будут жить среди иудеев, как иевусеи, прежние владельцы Иерусалима (см. 2 Цар. 5, 6; 24, 16).

9456

Греч. ἀνάστημα — слав. воздвижение, может быть, в виде сторожевой и охранной башни, стены и т. п. Греч. ὑποστήσομαι... ἀνάστημα — букв. подставлю возвышение (по Иерон.: окружу хранителями, или приставниками — Ефр. Сир.).

9457

Т. е. туда и сюда свободно ходить враги не могли бы.

9458

Евреям.

9459

Т. е. с любовью воззрел на Иерусалим и храм.

9460

Греч. ὑποξύγιον — может относиться (без члена) и к ослу, и к ослице; в Мф. в цитации этого пророчества стоит также неопределенно: ὄνον— осел и[ли] ослица (Мф. 21, 5), но по историческому евангельскому повествованию (ὄνον δεδεμένην — Мф. 21, 2) видна ослица, а потому в синод. пер. в Зах. 9, 9 и Мф. 21, 5 читается: на ослице. В слав. — на подъяремника (Зах. 9, 9) и осля (Мф. 21, 5). Мы следуем синод. пер.

9461

Согласно изъяснению в Мф. 21, 4–5 и Ин. 12, 14–15, здесь толковники видят пророчество о входе Иисуса Христа в Иерусалим.

9462

Греч. πλῆθος — слав. множество; но очень часто слово πλῆθος означает богатство.

9463

Слав. от моря соотв. ἀπὸ θαλάσσης — в лук. и исих. спп., у Феодор., а в алекс., ват. и др. — нет.

9464

Слав. от (рек) соотв. ἀπὸ (ποταμῶν) в лук. и исих. спп., у Феодор., в альд., а в др. только ποταμῶν.

9465

Греч. ἕως διεκβολῶν (слав. до исходищ) — в минуск. спи., а в алекс., ват. и др. διεκβολάς.

9466

По изъяснению Ефр. Сир., Иерон., Феодор., Кир. Алекс., здесь разумеется освобождение людей из ада кровью Христа.

9467

Слав. мн. ч. тверделех, соотв. ὀχυρώμασι — ват., text, recept., а в алекс., компл., альд. ед. ч. ὀχυρώματι.

9468

По изъяснению Ефр. Сир., Кир. Алекс., Феодор, и Иерон., пророк обращается к членам Церкви и советует им укрепляться заповедями Господними и ждать сугубой от Господа награды за земные страдания.

9469

Как лук наполняют стрелами.

9470

Греч. ψηλαφήσω — [слав.] осяжу, т. е. возьму в руки.

9471

«Иуду и Ефрема Господь ополчит на эллинов» (Феодор.).

9472

Слав. явится соотв. ὀφθήσεται — в компл., лук. минуск. спп., а обычно ἔσται — будет.

9473

Слав. Бог соотв. ὁ Θεὸς в альд. и компл., лук. спп., в др. — нет.

9474

Евреев, Сион и Иерусалим, Иуду, Ефрема.

9475

Греч. καταναλώσουσιν — поядят, израсходуют, издержат.

9476

«Народы, враждебные народу Божию» (Ефр. Сир.).

9477

Мелкими, употребляемыми для пращи, камнями.

9478

«Победа доставит евреям великое удовольствие» (Феодор.); ср. 10, 7.

9479

«Приношениями из военной добычи наполнят жертвенник» (Феодор.).

9480

Греч. κυλίονται — слав. валяется, собственно: вращаются.

9481

Т. е. евр. святой народ находится в унижении и рабстве у язычников (Зах. 12, 3) (Ефр. Сир. и Иерон.).

9482

Все полезное и приятное в жизни человеческой есть дар Божий (ср. Пс. 103, 14–15).

9483

Греч. φαντασίας — слав. привидения. «Молнии назвал пророк привидениями, как поражающие людей» (Феодор.).

9484

В Палестине зимою шли дожди.

9485

Не имеющие пастырей и корма.

9486

Т. е. из дома Иудина.

9487

Греч. ἐλαύνων — слав. изгоняяй, букв. погонщик, синод. пер.: народоправители.

9488

Оскобленными словами дополняем неясную мысль текста, руководствуясь толкованиями Феодор, и переводом Иерон., т. е. из Иуды произойдут наблюдатели, военачальники, правители, воины.

9489

В синод. пер. доб. врагов.

9490

В алекс. доб. παντοκράτωρ, в слав. — нет.

9491

Пред ними враждебные им.

9492

Т. е. возвращу в Палестину.

9493

Ефремово колено прославилось в Иисусе Навине своею воинственностью и победами над врагами (Ефр. Сир.).

9494

Греч. σημανῶ — дам знак, в слав. возвещу.

9495

Как доброе семя, которое возрастет в истинное богопознание для языческих народов.

9496

В истинном благочестии (Феодор.).

9497

Т. е. в чужой стране.

9498

Т. е. узким проходом чрез море, как было при Моисее.

9499

Как волны Чермного моря жезлом Моисея рассечены (ср. Исх. 14, 21–22).

9500

Слав. питис — [калька с] греч. πίτυς, сосна.

9501

Слав. вельможи, по-греч. μεγιστᾶνες, пользуемся синод. пер., разумеются большие старые деревья.

9502

Т. е. старинная, многовековая.

9503

Слав. величие, пользуемся синод. пер.

9504

Греч. φρύαγμα — слав. шатание, т. е. волнующаяся густая растительность: камыши, тростники и т. п. заросли по берегам Иордана, где водились львы.

9505

В алекс. доб. παντοκράτωρ, в др. греч. и слав. — нет.

9506

Греч. κατακόψουσιν — слав. изсекут.

9507

Греч. βαρυνθήσεται — отяготится, обременится, будет недовольна.

9508

«Зверски, рыкая, приступали ко Мне» (Иер. 12, 8) (Феодор.).

9509

Т. е. называемый доброта (7 ст.).

9510

Хананеями, очевидно, названы евреи, по их привязанности к обману и язычеству (ср. Ос. 12, 7 [прим. 7]; Зах. 14, 21 [прим. 29]).

9511

Такова цена Иисуса Христа, данная Иуде-предателю иудейскими первосвященниками (Мф. 26, 15).

9512

«Сие исполнил Иуда-предатель, за предательство получивший тридцать сребренников и повергший их в церкви» (Ефр. Сир.) (Мф. 27, 5–10).

9513

Т. е. пастыри иудейские, занятые богопротивными делами, житейскою наживою и т. п., а не нравственным руководством народа.

9514

Разумеется отвержение израильских пастырей, царей, начальников и священства (ср. Иер. 23, 1–4; Иез. 34, 1–24; Мал. 1, 10).

9515

Греч. λῆμμα λόγου — см. Авв. 1, 1 [прим. 1].

9516

Иерусалим будет беззащитен и окружен врагами внешними и внутренними, в самой Иудее находящимися.

9517

Ἐν ἐκστάσει — умоисступлением [ср. прим. к Авв. 3, 14 и Зах. 14, 13].

9518

Т. е. враждебных иудеям.

9519

Т. е укрепимся Божьей помощью, даруемою жителям Иерусалима, и не будем с ними враждовать (Иерон., Ефр. Сир., Феодор.).

9520

Иерусалим не будет опустошен, жители его не будут переселены, а напротив, умножатся они и останутся на своем месте (Иерон.).

9521

А все были равны, приписывая свою славу всецело Господу Богу (Иерон. и Феодор.).

9522

«К дому Давидову будут прибегать за помощью, как в храм Божий, и почитать себя в такой безопасности, как бы приставлен был к ним ангел» (Феодор.).

9523

В греч. спп. стоит πρός Με, в слав. — нет.

9524

Слав. прободоша — соотв. ἐξεκέντησαν — Ин. 19, 37, у Игнатия Богоносца, Иринея, Афанасия, Дидима, Злат., Кир. Алекс., Феодор., 26, 68, 87, 97, альд., лук. спп. и евр. т., в Вульг. confixerunt, а в алекс., ват., text, recept. κατωρχήσαντο — насмехались. Первое чт., без сомнения, более авторитетно.

9525

В Евангелии (Ин. 19, 37) относится это пророчество к прободению ребер Иисуса Христа на кресте (ср. Откр. 1,7).

9526

Современные ученые думают, что Ададримон (по-слав.), или Гадад Риммон, был городом на Магеддонском поле (Gesenius. S. 156). Слав. Ададримон соотв. Αἰδαδρεμμών — 62, Ἀδαδρεμμών — 22, 86, 147, 228, Ἀδαρωών — 36, Вульг. и евр. т., а обычно по-греч. ῥοῶνος — от ῥοών — гранатовый сад (от ῥοά — гранатовое дерево). Очевидно, слав. чт., при неясности греческого, должно быть одобрено.

9527

Разумеется плач иудеев о смерти царя Иосии (2 Пар. 35, 19–25; 4 Цар. 23, 29). Слав. Магедоне соотв. Μαγεδδών — 22, 40, 62, 86, 147, 311, а в др. ἐκκοπτομένου — посеченного. Правда, Феодор, находит «плач посеченного гранатового дерева», но др. толковники затрудняются таким пониманием.

9528

Слав. по племенем племенем.

9529

Греч. καθ’ ἑαυτὴν или ἑαυτούς — само по себе; пользуемся в 12–14 стт. при переводе этого выражения синод. пер.

9530

«Те, которые не прияли Божественной проповеди, будут плакать, разделившись по коленам, родам, полам, ожидая своей гибели: тогда восплачутся вся колена земная» (Мф. 24, 30) (Феодор.).

9531

Греч. διανοιγόμενος — прорытое место, отверстие в земле, колодезь, в синод. пер. источник.

9532

Греч. εἰς τὴν μετακίνησιν καὶ εἰς τὸν χωρισμόν [др. чт. ῥαντισμόν — окропление] — [слав.] в предвижение и разделение. По согласному изъяснению Кир. Алекс., Ефр. Сир., Феодор, и Иерон. (на основании 14, 8), здесь разумеется духовный источник благодати, способствующий духовному изменению, отделению от Ветхого Завета и обращению ко Христу иудеев.

9533

«Одержимых злым духом освобожу от сей прелести» (Феодор.).

9534

Греч. συμποδιοῦσιν — свяжут ноги, слав. запнут.

9535

Т. е. ложные пророки, самозванцы.

9536

В знак печали о своем беззаконии.

9537

В синод. пер. скажут, т. е. 1 л. принято в значении 3 л. мн. ч.

9538

«Родители любя наложили их» (Феодор.), очевидно, за его самозванное пророчествование.

9539

Греч. πολίτην — слав. гражданина, пользуемся синод. пер. и толкованием Ефр. Сир. и Иерон., относящими ко Христу это пророчество.

9540

Иисус Христос прилагает к Себе и апостолам это пророчество (Мф. 26, 31; Мк. 14, 27).

9541

Оскобл. слав. малыя соотв. во всех греч. спп. μικρούς, есть и в евр. и в Вульг.; оскоблено напрасно.

9542

Слав. пастыри соотв. ποιμένας у Грабе и Бабера, в альд. и компл. и XII, а у Фильда, в ват. и др. — нет.

9543

Т. е. народ.

9544

Греч. ὡς ἡμέρα παρατάξεως — слав. якоже день ополчения; следуем синод. пер. и его неизбежному перифразу согласно требованиям рус. языка.

9545

Средиземному, т. е. к западу.

9546

Среди этих «половин».

9547

Греч. ἐγκολληθήσεται — [слав.] прильпнет, т. е. заравняется.

9548

[Ср.] Ам. 1, 1.

9549

Дан. 7, 10.18.22.27; 12, 10; Зах. 2, 13, прим.

9550

Мф. 24, 36; 25, 13.

9551

Таков единственный в истории мира день крестных страданий Иисуса Христа с землетрясением (4–5 стт.) и помрачением солнца с шестого до девятого часа (Феодор.).

9552

Т. е. в восточное (или Мертвое) и западное (или Средиземное) моря (ср. прим. к Иоил. 2, 20).

9553

Об оживляющем благодатном источнике см. у Иез. 47, 1–12 и прим.

9554

Вера в языческих богов исчезнет.

9555

Служением Господу.

9556

Гавел была в колене Вениаминовом [Нав. 18,21.24], Реммон — в Симеоновом, на южной границе обетованной земли (Нав. 15, 32; [19, 1.7–8]).

9557

Слав. вознесется соотв. ὑψωθήσεται — 36, 62, 147, 228, в Вульг. exaltabitur, и в евр. т. так понимается, а обычно по-греч. Ραμά — евр. ראמה принято за имя собственное Рама.

9558

Т. е. Иерусалим.

9559

Величие и святость Иерусалима (ср. Ис. 60 гл.; Иер. 31, 38–40; Зах. 3 и 8 глл.).

9560

Слав. и соотв. καὶ в 36, 49, 51, 62, 132, 147, 231, 238, 311 и в компл., в Вульг. и евр. т., а в др. греч. — нет.

9561

Ἀνάθεμα — слав. анафема, пользуемся синод. пер. [в синод. проклятия]; «отчуждения от Бога не будет», — говорит бл. Феодорит.

9562

Греч. ἔκστασις — слав. ужас, близкий к умоисступлению и бешенству (ср. прим. к Зах. 12, 4 и Авв. 3, 14).

9563

От страха будут искать друг у друга помощи (Кир. Алекс.).

9564

Т. е. какое, по 12–14 стт., поражение будет среди людей, такое же и среди скота.

9565

Этот праздник выражал благодарность Господу за Его милости людям, отличался особенною торжественностью и напоминал, по Иерон., о настоящем странствовании и небесном отечестве (Евр. 11, 13–16).

9566

Т. е. к народам, оставшимся от воевавших против Иерусалима.

9567

Слав. не будет на них дождя соотв. чт. в лук. спп. 36, 51, 62, 84, 147, 228, 231, 238, 310, в Вульг. и евр. т., а в алекс., ват. и др. греч. спп. — нет.

9568

В алекс. доб. ἐκεῖ, в др. греч. и слав. — нет.

9569

Дополняем по синод. пер.

9570

И пророк Исаия возвещал, что всяка плоть приидет поклонитися Господу в Иерусалим (66, 23), а в Египте будет построен Ему жертвенник (19, 21; 18, 7), а также жители Тира будут «праздновать пред Господом Саваофом» (23, 18).

9571

Святость Иерусалима, близость его к Богу и удаление от язычества отразятся на всех предметах, в нем находящихся.

9572

Т. е. живущего нечестиво и обманами (Ос. 12, 7; Соф. 1, 11; Зах. 11, 11).

9573

«Пророк (Малахия) нарек себя Ангелом (Господним), как служащего словесам Божиим». Феодорит. В синод. переводе чит. через Малахию. У Ефрема Сирина также: чрез Малахию.

9574

Ап. Павел (Рим. 9:13–23) изъясняет упоминаемую у пророка любовь и ненависть Господа.

9575

Слав. нырища — гнезда — соотв., вероятно, δώματα — дома, жилища (минуск. спп., text. recept), а в алекс., ват., син. δόματα — дары, соотв. евр. т.

9576

Слав. ея соотв. αὐτῆς — в лук. спп. и альд., а в алекс., ват. и др. — нет.

9577

Греч. φαυλίξοντες — считая худым; пользуемся синод. пер.

9578

Греч. ἠλισγημένη [ват., син., алекс.; в др. ἐξουδενωμένη — ничтожна] — слав. осквернена, по изъяснению Иерон.: не стоила уважения при бедности жертвенника.

9579

На жертвенник Господень.

9580

Слав. уничижили есте соотв. ἐξουδενώσατε — ват., text. recept., а в алекс., XII — ἐξουδενωμένα.

9581

Оскобл. слав. да помилует вы соотв. ἵνα ἐλεήσῃ ὑμᾶς в лук. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.

9582

По греч. ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν (приму ли) от вас лица ваши? «Ужели без покаяния вашего умилостивлюсь над вами?». Феодорит.

9583

Храма.

9584

«Говорите, что и это мы собираем с великим и тяжким трудом». Феодорит.

9585

Слав. 1 л. ед. отдунух соотв. ἐξεφύσησα — ват., text. rec., а в алекс. 2 л. мн. ч. ἐξεφσήσατε.

9586

Слав. светло, по греч. ἐπιφανὲς.

9587

«Господь угрожает лишить священства за злоупотребления оным». Феодорит.

9588

Слав. мн. ч. сердца ваша соотв. καρδίας ὑμῶν — в лук. 22, 51, 95, 147, 185, 238 καρδίαις ὑμ… 28, 36, а об. ед. ч. καρδίαν.

9589

Греч. ἔνυδρον — слав. требухи, что́ находится во чреве животных жертвенных.

9590

Греч. ἑορτῶν слав. праздников, дополняем по синод. переводу.

9591

Т. е. раскидаю вас, как и внутренности жертвенные.

9592

Слав. послах.

9593

Т. е. с коленом Левия.

9594

Греч. στέλλεσθαι слав. устрашатися; точнее бы: быть в порядке и строе, соблюдать дисциплину в отношении ко всему, на чем имя Мое нарекается; синод. перев. благоговеть.

9595

Греч. ἄγγελος — слав. ангел, пользуемся синод. переводом.

9596

Гр. ἠσθενήσατε — слав. изнемощствисте, сделали немощными, слабыми исполнителями закона.

9597

Вопреки Втор. 1:17, различали лица на суде. Кирилл Алекс.

9598

В алекс., ват., синод. переставлено: не Бог ли, не один ли Отец… Слав. и наше соотв. text. rec., Вульг. и евр. т.

9599

Богом.

9600

Греч. ταπεινωθῇ — слав. cмирится. По перев. Иеронима: изгнан, удален, т. е. будет бездетен и потомство его исчезнет.

9601

В синод. переводе: заставляете обливать.

9602

Из дальнейшей (14 ст.) речи видно, что здесь разумеется плач жен иудейских, произвольно бросаемых своими мужьями.

9603

Оскобл. слав. вашу соотв. ὑμῶν — в мин. спп. 22, 42, 51, 86, 95, 114, 147, 185, у Зтат., а в др. — нет.

9604

Т. е. законная жена, которой ты дал обещание быть верным до конца жизни.

9605

Слав. добро соотв. καλόν — в ват., text. rec., а в алекс., у Феод., компл. ἄλλος, у Кирилла Алекс. ἄλλως [иначе], распространенное чтение κάλλος [прекрасное] — XII, лук. и др. спп.

9606

Т. е. Господь сотворил жену и вдунул в нее дух Свой и узаконил добрый брак. Кирилл Алекс., Феодорит.

9607

Т. е. брак имеет целию лишь размножение потомства, чисто плотское, а не духовное узаконение.

9608

Не увлекаясь похотию и любовию к другим женщинам. Иероним.

9609

Т. е. ты поступишь нечестиво, произвольно растрогая брак.

9610

Слав. м. р. добр соотв. καλὸς в 62, 86, 106, 147, 233, у Злат., в компл., а об. ср. р. καλόν.

9611

По изъяснению Иисуса Христа (Матф. 11:10; Лук. 7:27) и евангелиста Марка (ев. Марк. 1:2), здесь разумеется св. Иоанн Предтеча.

9612

По изъяснению Ефрема Сирина, Феодорита, Кирилла Алекс. и Иеронима, под Ангелом Завета разумеется Иисус Христос и Его первое и второе пришествие.

9613

Греч. ποία — трава, из которой приготовлялось мыло (Иер. 2:22); в слав. мыло.

9614

Слав. грех соотв. ἁμαρτιῶν — в лук. и исих. спп., альд. и компл., а в алекс. и др. ἀδικιῶν — неправд.

9615

По греч. ἐν τίνι — в чесом: в чем выразится наше обращение?

9616

«Смотрите на начатки, в ваших кладовых находящиеся, вместо того, чтобы отдавать их (по Втор. 20:12) нуждающимся и духовенству». Феодорит.

9617

«Нищего». Феодорит.

9618

Богача, который не отдал принадлежащего по закону бедному. Феодорит.

9619

На законный путь.

9620

Т. е. пошлю обильный дождь с неба.

9621

Греч. οὐ μὴ ἀσθενεῖ — не изнеможет, не заболеет, напр. от филоксеры.

9622

Слав. оскобл. Вседержитель соотв. παντοκράτωρ в лук. спп., а в др. — нет.

9623

Греч. κατελαλήσαμεν — клеветахом, т. е. жалуемся неправильно и обидно для Господа.

9624

Следовало бы добавить: «а между тем вы» — или: «тем, что вы».

9625

Греч. ἐσώθησαν — слав. спасошася, пользуемся синод. переводом.

9626

См. прим. к Дан. 12:1.

9627

«Присными Моими сделаю». Феодорит.

9628

Т. е. день суда. См. 3, 1–5.

9629

Оскобл. слав. добре соотв. εὖ (δουλεύοντα) — лук. спп. 22, 36, 51, 238, в др. — нет.

9630

Слав. Ему соотв. Αὐτῷ — лук. спп., компл. изд., а в алекс., ват. и др. — нет.

9631

«Солнцем правды пророк именует Христа». Ефрем Сирин.

9632

По греч. ἐν ταῖς πτέρυγξιν — слав. в крилех; пользуемся синод. переводом.

9633

Слав. буд. вр. послю соотв. ἀποστελῶ — ват., text. rec., а в алекс. и синод. спп. наст. вр. ἀποστέλλω.

9634

Греч. ἐπιφανῆ — слав. просвещенного.

9635

Т. е. возбудит взаимную в людях любовь и сердечное согласие.

9636

Ἄρδην — до основания; слав. в конец. Под Илиею Фесвитянином, по новозаветному (Лук. 1:17; Матф. 11:14; 17, 10–13) и отеческому изъяснению, разумеется Иоанн Креститель (Ефрем Сир., Иероним). Многие отцы Церкви и толковники видели здесь пророчество о явлении пророка Илии пред вторым пришествием Христа (Феодорит, Кирилл Алекс., Григорий Нисский, Августин, Златоуст, и мн. др. Knabenbauer. In prophetas minores. 2. P. 490).

9637

Списки цитированной литературы и сокращений составлены для настоящего тома (с учетом редакционных дополнений). Библиографические описания книг, цитированных П. А. Юнгеровым, по возможности уточнены и дополнены.

9638

Библиография, составленная А. Г. Дунаевым, охватывает работы в основном на русском языке. Опущены: почти вся многочисленная апологетическая литература, посвященная естественно-научному толкованию Шестоднева, и исследования, указанные в подстрочных сносках к предисловию и переводу П. А. Юнгерова. — Ред.

9639

Приведены отдельные примеры многочисленных исследований; общие библиографические справочники указаны в редакционном предисловии ко всей книге.

9640

Избранная (преимущественно русская) библиография составлена А. Г. Дунаевым. В библиографии опущены работы, упомянутые в сносках к предисловию и переводу П. А. Юнгерова, а также многочисленные искусствоведческие книги (например: Щепкина Μ. Ф. Миниатюры Хлудовской Псалтири. М., 1977; Вздорнов Г. И. Киевская Псалтирь 1397 г. М., 1978) и статьи по иллюминированным рукописям, специальные лингвистические исследования. Иностранная литература приведена минимально.

9641

О русских литературных (стихотворных) переводах псалмов см. в статье: Литературно-художественная интерпретация Библии // Мень А., прот. Библиологический словарь. Т. 2. М., 2002. С. 132–140, здесь: 136, 138–140.

9642

Не включены сокращения названий библиотек (в указателе обозначений рукописей) и общепринятые обозначения книг Священного Писания.

9643

В указателе приводится на основании каталога А. Ральфса и гёттингенской Септуагинты расшифровка условных (цифровых) обозначений рукописей, использованных в аппарате переводов П. А. Юнгерова согласно изданию Холмса–Парсонса (с учетом редакционных дополнений). Подробнее см. в предисловии, с. XXXI–XXXII. При расшифровке указываются: город, название библиотеки, шифр, в скобках римскими цифрами век или год (когда известны) рукописи. Астериск * обозначает, что рукопись утеряна или местонахождение ее неизвестно (соответствующие пояснения см. в каталоге Ральфса, с. 328–334). Номера 173, 175–177, 180, 181, 187, 196, 203, 205, 206, 211, 214, 216–219, 225, 268, 271, 272, 274, 280, 282, 287, 288, 294, лишь единожды упомянутые П. А. Юнгеровым в общем списке в предисловии к Псалтири, в указатель не включены.

Загрузка...