Книга Бытия, главы 1–24. В оригинальном бумажном издании приведены параллельно греко-славянский и русский переводы.
Книги Ветхого Завета в переводе Павла Александровича Юнгерова выходили в следующем порядке: 1) Книга Притчей Соломоновых. Казань, 1908; 2) Книга пророка Исаии. Казань, 1909; 3) Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии. Казань, 1910; 4) Книга пророка Иезекииля. Казань, 1911; 5) Книга пророка Даниила. Казань, 1912; 6) Книги XII малых пророков (Осии, Иоиля, Амоса, Авдия; Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии). Казань, 1913; 7) Книга Иова. Казань, 1914; 8) Псалтирь. Казань, 1915; 9) Книги Екклесиаст и Песнь Песней. Казань, 1916; 10) Книга Бытия. Казань, 1917 (Прим. А. К.).
Имеется в виду изд.: Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes / Ed. F. Field. Oxonii, 1859. Из-за недоступности этого и других изданий, на которые в основном опирался П. А. Юнгеров при установлении чтений александрийского кодекса, а также незавершенности публикации самого перевода и невозможности справиться с соответствующими авторскими сносками все последующие наблюдения над особенностями славянского перевода в Елизаветинской Библии остаются на ответственности П. А. Юнгерова. Кроме того, уточнение этих выводов на основе гёттингенского и других изданий потребовало бы новой сплошной сверки и являлось бы отдельным научным исследованием, которое не входит в цели настоящего переиздания. Следует заметить еще, что П. А. Юнгеров не использовал исследования А. В. Михайлова, касающегося древнеславянского перевода книги Бытия: Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Ч. 1: Паримейный текст. Варшава, 1912. 22, CCCXLII, 460 с. — Ред.
О ней см. далее. Недавно появилось превосходное многотомное издание другого типа катен на Бытие, выполненное Ф. Пти. См.: CPGS, С 1, р. 485–486. — Ред.
PG 10. [CPG 1880, ср. 1874 (рус. пер. свящ. Константина Михайлова: Ипполит Римский. На благословения [Исаака и] Иакова. Михаило-Архангельская церковь. Село Михайловское, Моск. обл., 2009. 126 с.) и 1875.]
PG 12, 45–818. [Ссылка на комментарии и гомилии Оригена на Пятикнижие. Гомилии (в лат. пер. Руфина) и схолии (фрагм.) на Быт.: CPG 1411, 1412.]
Ргаер. Evang. Т. VII–VIII. [CPG 3486. На рус. переведены только небольшие фрагменты.]
PG 22. [Не вполне ясно, что имеется в виду. В PG 22 есть отсылка к сочинению Евсевия «О еврейских именах», CPG 3466, помещенному в лат. адаптации Иеронима в PL 23, ср. CPL 581 (есть рус. пер.). Отрывки толкований Евсевия на Бытие в катенах см.: CPG 3469 (1) и С 1–4.]
Т. 1 его творений по рус. пер. (PG 29). [CPG 2835. БиблТСО 75–83.]
Ч. 1 его творений по рус. пер. (PG 44). [CPG 3153, ср. 3154, 3215-3217. БиблТСО 934, ср. 935.]
Т. 4 по рус. изд. 1898 г. (PG 53–54). [CPG 4409, ср. 4410.]
Т. 4 его творений по рус. пер. М., 1861 и 1887 (Oper. Syr. 1 1.). [БиблТСО 655–659. Греч. фрагм.: CPG 3958.]
Ч. 4–5 по рус. пер. [«О поклонении...» — в ч. 1–3.] М., 1886–1887 (PG 68–69). [CPG 5200, 5201. БиблТСО 1079–1081, 1086–1089, 1096–1099, 1104–1107, 1115–1118, 1122–1123 («О поклонении....»); 1128–1140 («Глафиры»).] Примеры из Глафир св. Кирилла приводятся у о. [Д.] Поликарпова. Предызображение Иисуса Христа в ветхозаветных пророчествах и прообразах по святоотеческому изъяснению их. СПб. 1903 г.
Ч. 1 его творений по рус. пер. М., 1855 г. (PG 80). [CPG 6200. БиблТСО 786-794 (На Восьмикнижие).]
Полное название книги и информацию о ней см.: Lа theologie byzantine et sa tradition. T. 2. Turnhout, 2002. P. 857–858; CPG IV: С 2, p. 187 (typus III Karo–Lietzmann). — Peд. П. А. Юнгеровым не упомянуто множество древнецерковных греческих толкований как на всю книгу Бытия, так и связанных с отдельными темами и персонажами. Перечень см.: CPGV. Р. 115–118. — Ред.
PL 14. [CPL 123, ср. 124–132.] Много примеров и обширных выдержек в русском переводе из творений Амвросия Медиоланского приводится в соч. о. Александрова. История еврейских патриархов. Киев. 1901 г.
PL 23. [CPL 580. Рус. пер. С. Жукова: М., 2009. 272 с. (Серия «Библейская экзегетика»).]
Ч. 3–6 по рус. пер. (PL 32, 34). [CPL 270, 266–267, 265, 313.]
Из древнецерковной (до VIII в.) латинской литературы — в самом деле небогатой специальными толкованиями на книгу Бытия — можно еще указать CPL 82, 548—549, 1344, 1427. — Ред.
PG 87. [CPG 7430. CPG IV, р. 187.]
Скорее всего, имеется в виду следующее издание: La Sainte Bible. Texte de la Vulgate, traduction franqaise en regard. Avec commentaires. Vol. 1–25. Paris: Edition P. Lethielleux, 1871–1890. Vol. 3: La Genese et Introduction au Pentateuque. 464 p.; Vol. 4: L’Exode — Le Levitique — Les Nombres. 304, 204 p. — Ред.
В библиографическом описании П. А. Юнгеров подразумевает два тома «Библейского комментария» на Пятикнижие, но далее приводит выходные данные только первого тома. Полное описание: I/1. Genesis und Exodus. Leipzig, 1861, 31878, 4Gieβen, 1893; I/2. Levitikus, Numeri und Deuteronomium. Leipzig, 1862, 21870, 3Gieβen, 31897. — Ред.
Имеется англ. пер.: Delitzsch F. A New Commentary on Genesis. Vols. 1, 2 / Transl. S. Taylor. Edinburgh, 1888; Klock, 1978. Ср.: Keil C. F., Delitzsch F. Biblical Commentary on the Old Testament. 2. The Pentateuch / Transl. J. Martin. Grand Rapids: Eerdmans, 1956. — Ред.
Дополнения к приведенной П. А. Юнгеровым русской литературе см. в конце Книги Бытия.
Филарет (Дроздов), свт. Записки на книгу Бытия, руководствующие к разумению письмен ее и к испытанию духа ее, при посредстве сличения переводов с подлинником, мнений св. отец и толкователей, преимущественно же ясных и собою другие объясняющих мест самого Священного Писания: Из уроков, преподанных в С.-Петербургской Духовной Академии. СПб.: Тип. Иоаннесова, 1816. 10, XII, 734 с.; Он же. Записки, руководствующие к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на русское наречие: В 3 ч. СПб.: Мед. тип., 1819. Ч. 1: Сотворение мира и история первого мира. 12, X, 219 с. Ч. 2: Первоначальная история мира и Церкви по потопе и происхождение избранного народа в Аврааме. 324 с. Ч. 3: Исаак, Иаков, Иосиф. 313 с. 3СПб., 1835; 4Изд. Моск. О-ва любителей духов, просвещения. М., 1867 [без измен, со 2-го изд.]. 551 с. разд. паг. (ряд репринтов и переизд. в последние 15 лет). — Ред.
М., 1871. 308 с. Переизд.: Виссарион (Нечаев), еп. Толкование на паремии из книги Бытия. СПб., 1998. 300 с. — Ред.
Порфирий (Успенский). Образцы перевода с греческого. См. также первую публикацию: Образец первый. Бытие / / ТКДА. 1869. № 2. С. 1–36. — Ред.
Flavii Josephi opera / Ed. [B.] Niese. Berol., 1887[–1890, 1955. Рус. пер.:] Иосиф Флавий. Иудейские древности / Пер. [Г.] Генкеля. [Т. 1–2.] СПб., 1900 [М., 1994].
Греч. μία — т. е. первый.
Слав.: посреде воды и воды.
Греч. βοτάνην χόρτου — слав. былие травное, чем может питаться скот (30 ст.).
В большинстве греч. спп. доб. εἰς ὁμοιότητα (алекс., ват.), в лукиан. спп., евр. т., слав. — нет.
Слав. освещати соотв. ὣστε ϕαίνειν — 75, Злат. (к Севериану), Августин и Амвр. ut eluceant, а обычно εἰς ϕαῦσιν (как в 15 ст.).
Воли Божией.
По их вращению должны определяться священные и гражданские времена: эпохи, дни и годы.
Греч. ἐρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν — слав. гады душ живых.
Греч. τὰ κήτη — слав. киты, у преосв. Порфирия: чудовищ.
Слав. яже соотв. τὰ (член пред ἐν θαλάσσαις) — в №№ 14, 20, 25, 31, 32, 34, у Златоуста и Феодорита и принято у Брука, а обычно нет.
Слав. их соотв. αὐτῶν — text. recept., ват., а в алекс. — нет.
При переводе греч. слова ἐρπετὰ — в 20, 21, 24, 25 стт. пользуемся соображением Я. А. Богородского и употребляем в 20 и 21 стт. слово гады, а в 24–25 стт. слово пресмыкающиеся. Начало истории мира и человека. Киев. 1906 г. 114 стр.
Оскобленному и зверми соотв. τῶν θηρίων — бодлеанский, оксфордский, а в алекс., text. recept., лукиан., спп. — нет.
Оскобленному слав. и зверми соответствует [καὶ πάντων] τῶν θηρίων — 53 и 72 [после небесными; аналогично в сирийско-палестинском пер. Гексапл]; в др. — нет.
Греч. συνετελέσθησαν — совершишася, т. е. предвечный совет о творении мира исполнился в совершенстве и полноте. Мир был зело прекрасен. Такое же: совершишася — τετέλεσται — произнесено было Иисусом Христом на кресте (Иоан. 19, 30), когда исполнился триипостасный совет о «новотворении» или искуплении человеческого рода и всей «твари». Так альфа и омега в терминологии греко-славянской Библии соединяются.
Слав. ю соотв. ват., text. recept. αὐτὴν, а в алекс. — γῆν.
Оскобленному слав. взем соотв. λαβὼν — в лукиан. спп., 55, 77, компл., альд., у Иринея, Афанасия, Дамаскина, Златоуста, Фил[он]а, Оригена, а в алекс., ват., text. recept. — нет.
По греч. ἔθετο — положил, слав. введе, вероятно, перифраз, (то же в 15 ст.).
Греч. εἰδέναι γνωστὸν — слав. ведети разумительное — знать известное, точно знать.
Греч. ἀρχὰς — слав. начала, у Порфирия потока, оставляем синод., согласное с 13 и 14 стт.
Драгоценные камни: рубины, смарагды и т. п.
Греч. κατέναντι Ἀσσυρίων — слав. прямо Ассириом, т. е. по выходе из общего русла (10 ст.) течет прямо в Ассирийскую землю. Об упоминаемых в 10–14 стт. реках и местоположения рая в русской литературе см. Я. Богородский. Указ. соч. 123–206 стр.
Греч. ἔθετο — см. выше прим. к 2:8 (Прим. 46).
Слав. снедию снеси — греч. βρώσει ϕάγῃ — букв. едою ешь, у преосв. Порфирия вкушай для питания.
См. выше прим. 2:9 (Прим. 47).
Толковники видели указание на духовную и физическую смерть.
Греч. κατ᾽ αὐτὸν, слав. по нему.
Слав. ему соотв. αὐτῷ — лук. спп., text. recept., ват., а в алекс. αὐτοῦ.
Слав. земным соотв. лук., компл. и мн. др. τῆς γῆς, а в алекс., ват. и др. τοῦ ἀγροῦ [полевым].
Букв. (у Порфирия) построил (ᾠκοδόμησεν) ребро в жену.
Греч. προσκολληθήσεται — слав. прилепится; оставляем, хотя и не особенно красивое, слово, оставленное в синодальном переводе здесь и в Евангелии (Матф. 19:5).
Греч. ϕρονιμώτατος — у Шлейснера callidissimus, в синод. и у Штейнберга хитрее; у Макария хитрейший, слав. мудрейший; бл. Феодорит: «Моисей назвал мудрым змея, как самого хитрого».
Греч. τί ὅτι — слав. что яко?
Т. е. знать добро и зло после вкушения его плодов.
Греч. τοῦ ξύλου — слав. древа, переводится обычно в множественном ч. и в синод. и у преосв. Порфирия также мн. ч.
Слав. Бог соотв. греч. ὁ Θεὸς — ват., text. recept., а в алекс. и др. нет; у Феотоки даже Κύριος ὁ Θεὸς.
По согласному изъяснению христианских богословов, в 15 ст. заключается обетование первоевангелия: вечная вражда злого духа с людьми и конечная победа над ним Семени жены, иже есть Христос (Гал. 3:16; Рим. 16:20; Ефес. 6:12).
Слав. в болезнех соотв. Вульг. dolore, а по греч. λύπαις — скорбях.
Т. е. полная зависимость от мужа, лишение главенства (Златоуст) и подчинение обманувшей обманутому.
Слав. Бог — соотв. text. recept., ват., лук. ὁ Θεὸς, а в алекс. Κύριος ὁ Θεὸς.
Греч. ἐξέβαλεν — букв. выкинул; «насильственно удалил» (Иннокентий Херсон.); слав. изрину.
Слав. ед. ч. Херувима нет соотв., по греч. τὰ χερουβὶμ и по евр. мн. ч. и по отеческому пониманию Златоуста, Дидима, Евсевия, Иоанна Дамаскина, были херувимы приставлены, у Макария и Порфирия множ. число, только Феодорит разумеет «некое страшное» существо (ед. ч.). У Иоанна Дамаскина блюстители положил еси падшему — херувимы древа животного (Октоих 2 гл. канон 6-я песнь 1-й тропарь воскр.). Но оставляем единственное число, принятое в слав., синодальном, и перев. Петербургской академии.
Греч. ρομϕαία — меч, сабля.
Слав. прич. зачать соотв. лук., text. recept., ват. συλλαβοῦσα, а обычно [алекс.] συνέλαβεν.
Греч. διά τοῦ Θεοῦ — по воле Божией о размножении людей (Быт. 1:28) и об Обетованном Семени (Быт. 3:15). (Златоуст и Прокопий Газский).
Лучшую-ли и «первую-ли» часть подобно Авелю (тук и первенцев) принес в жертву? (Прокопий Газ.), а потому и правильно ли, по совести поступил… (Василий Великий)?
Слав. Умолкни.
Т. е. повиновение Авеля (Ефрем Сирин).
Как первородный (Златоуст).
Слав. Господь соотв. Κύριος — 56, бодлейянский, богаирский, сирогексапл., а в др. греч. спп., Вульг. и евр. — нет.
Слав. егда соотв. ὅτε — 75, ват., text. recept., в Вульгате cum, а в алекс. и др. ὅτι [потому что].
Т. е. урожая плодов (Василий Вел.).
Слав. Богу соотв. Θεῷ — ват., text. recept., а в алекс. и в других нет.
Я не надеюсь, чтобы она могла быть прощена мне. Этим Каин отвергает мысль о покаянии и его грех остается нераскаянным, как грех диавола (Златоуст).
Слав. родися соотв. ἐγεννήθη — лук., text. recept., ват., а об. ἐγενήθη.
Слав. Малелеила — соотв. Μαλελεὴλ — 53, 55, 126, а чаще Μαιὴλ, много и др. перезвучий в этом имени.
Слав. скотопитателей, т. е. кочевников, имевших большие стада.
Греч. καταδείξας — слав. показавый: выучился делать и научил других играть.
Т. е. музыкальные инструменты, как символ разнообразных услаждений сынов человеческих (Еккл. 2:8).
В 23 и 24 стт. толковники видят самохвальство и жестокость Ламеха, допускавшего убийства за малые против него преступления и грозившего местию за личные обиды и в будущем (Толковая Библия. Т I. C. 38–39 стр.).
Т. е. веровал и молился истинному Господу Иегове.
Слав. ему соотв. лук., text. recept., ват. — αὐτοῦ, а в алекс. мн. ч. αὐτῶν.
Греч. κατὰ τὴν ἰδέαν — букв. по идее, слав. по виду.
По русски можно бы: времени жизни, оставляем славянское, принятое и в синод. переводе.
Греч. μετέθηκεν — переставил, переложил, слав. преложи. По изъяснению ап. Павла, Енох не видел смерти (Евр. 11:5), а по изъяснению Сираха, живым взят на небо, подобно Илии (Сир. 44:15).
В 21–22, 25–27 стт. слав. Мафусал, а по гречески Μαθουσάλα, Вульг. Mathusala.
Ламех уповал чрез Ноя получить обещанное Богом в Семени жены (3, 15–17, [прим. 6]) освобождение от греха и проклятия и «пророчествовал о Христе». Епифаний Кипрский, Кирилл Алекс.
Принятое в слав. переводе и в нашем счисление лет патриархов соответствует изданию Фильда и александрийскому кодексу.
Слав. сынове соотв. ват., text. recept. — υἱοὶ, а в алекс. 37, 72, 75 ἄγγελοι; также у Климента Рим., Иустина Филос., Афинагора, Климента Алекс., Тертуллиана, Иринея Лионск. и мн. др., но то и другое слово имеют одно значение. И сыны, и греч. ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ [ангелы Божии] — проповедники истинного Бога, призывавшие имя Его (4, 26), т. е. благочестивые потомки Сифа. Феодорит, Златоуст, Геннадий [Константинопольский], Кирилл Александр., Прокопий Газ. и др. так понимают это место.
Т. е. потомков Каина, «красивой» (Ноема) [дочери] Ламеха и др.
По настроению они противны Богу и всему духовному.
См. выше прим. к 6:2 (Прим. 97).
Определил истребить людей (Феодорит). Прежде истребления долго размышлял. «Вот как велик грех человека» Златоуст.
Греч. ἐξαλείψω [Злат.; во всех др. ἀπαλείψω] — букв. изглажу, сотру.
Греч. αἱ γένεσεις — по нашему: история (ср. 2, 4; 5, 1).
Я определил конец жизни всем людям; в синод. конец.
Оскобленному слав. негниющих соответствует ἀσήπτων — 20, 53, 56, 58, 59, 129, 134. Злат., а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет. И для современных филологов осталось неизвестным это дерево (cм. Gesenius. Handwörterbuch. S. 131 [Gesenius 1979. P. 178. № 1613]).
Греч. νοσσιὰς — слав. гнезда, перегородки.
Греч. ἀσϕαλτώσεις [... τῇ ἀσϕάλτῳ — можно] даже [перевести]: асфальтом.
Слав. обиталища соотв. (τὰ) κατάγαια — что на земле, т. е. нижний этаж.
По нашему: три этажа.
Люди и животные.
Греч. τὸ ἀνάστημα [— алекс.; τὴ ἐξανάστασιν — мн. спп., Ральфс] — слав. востание, что стоит и движется.
Слав. водный соотв. ὕδατος — ват., лук. спп., а в александр. — нет.
Греч. διὰ — слав. ради, букв. по причине, из-за, в синод., у Порфирия, Макария и др. от.
Слав. чистых и от птиц нечистых, нет соотв. в алекс. списк., в др. есть [соответствия в разной степени — как полные, так и частичные].
Оскобл. слав. и от зверей соотв. καὶ θηρίων — 31, 68, 120, 121, [424,] альд., в др. — нет.
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος — компл. X, 58, 72, 74, 76, [еще десять спп.,] компл., [арм., богаирский]; в др. — нет.
Слав. Ною соотв. ват., лук. спп., text. rec., в алекс. αὐτῷ [ему].
Греч. καταρράκται — слав. хляби, каналы и собрания вод. (см. 1, 9.10).
Двадцать седьмой.
Слав. земнии соотв. τῆς γῆς — [все] лук. спп., [несколько десятков др. спп.], у Феотоки, [несколько десятков др. спп.]; компл., а в алекс., ват. и в др. — нет.
Слав. Господь соотв. Κύριος — в альд. и лук. спп., компл., а в алекс., ват. и др. — нет.
Греч. ὑψώθη — слав. возвысися (ср. 24 ст.).
Слав. ср. р. все еже соотв. πᾶν ὃ — ват., text. rec., а в алекс. м. р. πᾶς ὅς.
Слав. востание см. выше прим. к 7:4 (Прим. 111).
Т. е. на своем самом высоком горизонте находилась, покрыв на 15 локтей самые высокие горы (20 ст.) и еще выше — долины и ровные места. При переводе 17 и 24 стт. держимся соображений проф. Я. Богородскаго. (Начало истории. С. 380, прим.).
Слав. пресмыкающиеся соотв. τῶν ἑρπόντων — лук., ват., а в алекс. — нет.
Слав. хляби см. Быт. 7:11 (Прим. 118).
Греч. ἐνεδίδου — стала уступать место, слав. вспять, вероятно, по евр. т. дополнено.
Оскобленному слав. видети, аще уступила вода от лица земли соотв. алекс. код. и изд. Грабе, Фильда и лук. спп. (по Лягарду), а в ват., text. recept., евр. т. и Вульг. нет, но оскоблено напрасно, в авторитетных греч. списках есть.
В большинстве (алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. ἑτέρας — других, в лук. спп., 14, 15, 19 и др., компл., у Феот. и в слав. — нет.
Слав. вин. пад. всяку плоть нет соответствия, по греч. πᾶσα σάρξ (им. пад.), в Вульг. de omnibus, вероятно собственный перифраз. [Слав. пер. смягчает анаколуф в греч. т. При сохранении им. пад. точку с запятой надо поставить после скотов.]
В греч. спп. Κύριος ὁ Θεὸς; слав. Господь соотв. альд., Феодориту, Клименту, Ориген. 31, 37, 77, 83, 106, 134, евр. т. и Вульг.
Греч. ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου, слав. человеку, т. е. у человека.
Оскобленному слав. на всех скотех земных соотв. ἐπὶ πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς — в копт, и бодлейянск. спп., у Кирилла Алекс., X, 14, 16, 18, 25, 38, 55, 58, 59, 71…, а в алек., ват., text. recep. — нет.
Греч. ὑπὸ χεῖρας ὑμῶν [— девять спп.; остальные ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν] — в подчинение, под власть вам; букв. под руки вам.
Оскобленному слав. я есть соответствие только в коптск., а в евр., греч. и лат. тт. — нет. Преосв. Порфирий произвольно поставил их (даже без скоб), хотя в Моск. издании 1821 г. — нет.
Т. е. ранее, до потопа, назначил в пищу. Быт. 3:18.
С кровью — признаком и органом жизни. В Лев. 17:11, 14. Втор. 12:23–25 даются подробные мотивы этой заповеди.
См. пред. прим.
Оскобленному слав. ея соотв. αὐτὸ во всех греч. спп., кроме 75, 107, 135. Злат., Ирин., напрасно оскоблено.
Слав. ея соотв. αὐτὸ — альд., Феот., у Феод., 31, 68, 83, 120, 123, а в других τὴν ψυχὴν ἀνθρώπου [— душу человека].
Слав. на ней соотв, ἐπ’ αὐτῆς — ват, text. recept., а в алекс. — ἐπὶ τῆς γῆς [— на земле].
Оскобленному слав. суть соотв. ἐστὶν — text. recept., лук., а в алекс. и во мн. др нет.
Слав. даю.
Оскобленному слав. вечнаго соответ. αἰωνίου 56, 129, [246, 527, сирийско-палестинский пер. Гексапл. Итала,] арм. и эфиоп., в других нет.
Слав. землею соотв. τῆς γῆς — text. recept., ват., а в алекс. и мн. др. — нет.
Оскобленному слав. ю нет соотв. чтения, но во всех рус. переводах (Макария, Петербург. акад., Синод., Порфирия, даже у евреев: Штейнберга и в Венск. изд.) местоимение ее стоит, как необходимое по русской стилистике дополнение.
Оскобленному слав. буди нет соотв. чтения.
Слав. раб соотв. οἰκέτης — text. recept., ват., лук. спп., в алекс. — нет. [Во всех спп. παῖς, что означает как отрок, так и раб (δοῦλος); добавляют οἰκέτης (ср. ст. 25) семь спп. семейства b, в т. ч. дописанный текст в ват., Сикст. Вульг. и палестинский Таргум.]
Т. е. Бог.
Т. е. потомки Сима будут почитать истинного Бога. Он поселится среди них в ветхозаветном святилище (Лев. 26:12), а впоследствии от них Он некогда по плоти родится и вселится среди них и будет Спасителем всех людей. Кирилл Алекс., Златоуст, Феодорит, Ефрем Сирин, Прокопий Газ. и др. так понимают это место.
Оскобленному слав. суть нет соотв. чтения в греч. и лат. тт., только есть в араб.
Греч. αἱ γενέσεις — бытия, т. е. роды, потомки, и т. п.
Может быть жители островов Крита и Родоса. [В синод. пер. с масор. Киттим и Доданим. Обычно первых отождествляют с жителями Кипра (с критянами же — Елиса), а вторых — с обитателями Родоса, поскольку в ряде масор. спп., самарянском Пятикнижии, у LXX здесь и в 1 Пар. 1, 7 имеется чт. родяне вместо Доданим (ר и ד могли легко путаться друг с другом). Совр. комментаторы предпочитают lectio difficilior Доданим и видят в них либо обитателей страны Дануна к северу от Тира (надписи Рамсеса III упоминают о народе Dnn, ср. с данаями у Гомера), либо с жителями Додоны — древнейшего греческого оракула. См.: Word Biblical Commentary. Vol. 1. Genesis 1–15 / G. J. Wenham. Dallas, Texas, 1987. P. 219.]
Т. е. жители островов Средиземного моря и материков Европы и Африки. Толк. Библ., 70 стр. Кеиl [С. F. Commentar über die Bücher Moses. Bd. I. Leipzig, 11861, 31878.] S. 110).
Оскобленному слав. всех нет соответств. чтения.
Каждый остров народов отделялся от другого острова языком, а внутри, разделяясь по племенам и народностям, объединялся языком же.
Т. е. своею силою и противлением Богу (9), напоминал допотопных исполинов (6, 1–4).
Т. е. главными и наиболее древними городами были…
В греч. т. в 13–14 стт. соб. имена стоят во множеств. и вин. пад. τούς Λουδιεὶμ… по слав. нет этого оттенка. С греч. Лудиимов, Неффалимов и т. д. Так у преосв. Порфирия переведено. Мы следуем слав. тексту.
Слав. оскобл. своего соотв. αὐτοῦ — 53, лук., ват., а в алекс. — нет.
Греч. ἕως ἐλθεῖν — слав. [букв.] даже приити, [можно перевести] до ворот.
Слав. Даса соотв. Δασὰ у Брука, Свита, Гольмеза, а у Фильда, Лягарда, X., мн. др. Λασὰ — евр. т. и Вульгата (Lesa).
Слав. старейшаго соотв. μείζονος — text. recept., ват., алекс., лук., но есть и чт. τῷ μείζονι — 15, 59, 74, 76, 107, 130, 134. У Феотоки приводится и мнение Прокопия Газского: Иафет потому назван старшим, что от него произошли все народы, а от Сима только евреи.
Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ, а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ, что соответствует евр. т.
С евр. Фалег значит разделение: вероятно, разумеется смешение языков и разсеяние народов (11 гл.) разумеется.
Слав. Евила соотв. Αἰβὴλ у Гольмеза [31, 122, 424, 619], text. recept., [Сикст. Вульг.]; а обычно Ἰ ζὴλ [? Αἰζὴλ у Ральфса и в гёттинг].
Числ. 23:7.
Т. е. стали обособленно, подобно островам на море, жить все народы на земле и распространяться из одной страны в другую.
Слав. устне.
Народы, упоминаемые в 10 гл.
Слав. человек ближнему своему.
Греч. ὁ πηλὸς — букв. грязь, у Порф. раствор, в синод. известь, слав. мела дает неясную мысль. Бытописатель описывает прочность постройки и искусность: кaк у древних народов «развились» способности к культурным сооружениям.
Слав. не оскудеют от них, — у Порфирия не уйдет от них.
Оскобл. слав. своего соотв. αὐτοῦ компл., бодлейянск., 38, 53, 58, 72, 75, 82, а в большинстве нет.
Греч. αὐτῆς относится к πόλις — город.
С евр. Вавилон.
Слав. бытия, см. 2, 4; 6, 9.
Греч. υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν — слав. сын ста лет.
О слове Фалек см. прим. к 10:25 (Прим. 165).
Слав. Фарру соотв. Θάρρα — 15, 19, 38, 52, 55, 72… ват., text. recept., а в алекс. Θαρὰ.
Летосчисление и имена патриархов 10–26 стт. слав. и нашего перевода соотв. изд. Фильда и алекс. кодексу.
Т. е. ранее отца своего.
Слав. сей есть соотв. в коптск. и араб., а в других нет.
Слав. мн. ч. приидоша… вселишася соотв. ἧλθον… κατώκησαν — alex. char. min, 19, 44, арм., лук. спп., а об. ед. ч. ἧλθεν… κατώκησεν.
Слав. о соотв. греч. ἐν — в, и в евр. ב и в Вульг. in — в. Неизвестно, почему слав. [переводчики] так перевели, и в Гал. 3:8 — по греч. ἐν, по слав. о.
По изъяснению ап. Павла (Гал. 3:8. 16), все патриархальные обетования о Семени (еще Быт. 18, 18; 22, 18; 26, 4; 28, 19) относятся к Иисусу Христу и Его духовному семени — христианской Церкви. Так понимали и отцы Церкви.
Оскобл. слав. земли нет соотв. чтения.
Т. е. рабов и рабынь.
В X, 15, 16, 18, 25, text. recept., ват. и мн. др. доб. καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χαναὰν [— и пришли в землю ханаанскую] соответствующее евр. т. и Вульг., а в слав., алекс., лук. спп. — нет.
Слав. землю соотв. τὴν γῆν — лук., ват. и др., а в алекс. — нет.
Мамврийского дуба.
Оскобл. той соотв. αὐτῶν [их] — 108, более нет [в 527 вместо τὴν γῆν чт. αὐτήν], в синод. в этой, в евр. т. член.
Т. е. направляясь к Вефилю. Оскобл. слав. лицем и неоскобл. прямо нет соответствия.
Слав. в Вефили при мори.
Оскобл. слав. явльшася ему соотв. τοῦ ὀϕθέντος αὐτῷ — альд. 83, 121, 129, в др. — нет.
Оттуда.
Греч. ἐστρατοπέδευσεν — букв. поставил шатры, как солдаты во время похода; слав. ополчися (ср. Исх. 13:20).
Букв. ко входу в Египет.
Греч. περιποιήσονται — слав. снабдят; у преосв. Порфирия угостят; гл. περιποιέω — оставляю, сохраняю, беру себе.
Я остался бы в живых.
Слав. Бысть же.
Слав. добре бяше — нет в греч. т. точного соотв., по греч. εὖ ἐχρήσαντο — оказывали милость; в Вульг. bene usi sunt, а в слав. перифраз по 13 ст. добро будет (εὖ γένηται).
Слав. ему соотв. αὐτῷ — бодлеянский, компл., 44, и др., а в алекс., ват., и др. — нет.
Слав. ю соотв. по греч. αὐτὴν у Злат., в араб., в Вульг. eam, в др. — нет.
Греч. ἀπότρεχε — убегай.
Греч. ἀνδράσιν — почетным мужам, вероятно, придворным, начальникам и т. п.
Греч. συμπροπέμψαι — сопровождать торжественно, «с помпой».
См. Быт. 12:8.
Греч. οὐκ ἐχώρα — не давала места.
Слав. оскобл. той соотв. ἐκείνην — 20, Вульг. illa, в друг. нет, а в синод. и других рус. перев. есть: той.
Слав. человецы братия.
Толковники видят Сигор, упоминаемый в 14, 8 и 19, 22. Переставляем предложения для ясности речи, руководясь синодальным переводом.
Неизвестно, откуда взято в слав. название: Содом и Гоморр, по греч. Σοδόμα καὶ Γομόρρα, Вульг. Sodomam et Gomoram, в евр. סדם וגמרה.
Греч. ἀπ᾽ слав. от, знач.: к (востоку) придают Синодальный и Порфирия переводы и все современные толковники (Hetzenauer. Commentarius. S. 237).
По нашему: в «главном», в самом богатом и цветущем.
Греч. ἐν Σοδόμοις, в слав. в Содоме.
Слав. Ливе, а внизу: югу.
Слав. к востоку соотв. Вульг. ad orientem, а по греч. ἀνατολὰς (без предлога и мн. ч.).
Слав. морю, т. е. Средиземному.
Так дополняется в синодальном и у Порфирия.
Греч. ἀποσκηνώσας — отодвинул шатер с прежнего места; у Порф. откочевал.
Греч. ἐθνῶν — слав. языческий, евр. גוים придают значение собственного имени: Гоимский, к северо-востоку от Вавилона. (Hoberg [G.] L. c. [Ссылки на эту книгу выше не было. Видимо, подразумевается издание: Die Genesis nach dem Litteralsinn erklärt. Freiburg, 1899, 21908]. S. 137).
Т. е. Мертвое море.
Слав. и соотв. καὶ — text. recept., ват., а в алекс., X, компл. и мн. др. нет; в евр. читается одно слово: Астароф-Карнаим.
Греч. ἀδαμὰ, т. е. города Адамы; слав. Адаманский.
Слав. языческа, см. выше прим. к 14:1 (Прим. 223).
Ямы, наполненные смолою и асфальтом.
Слав. оскобл. и одершаша я соотв. καὶ ἐπρονόμευσαν (букв. добычи набрали) — 31 и 33.
Оскобленным дополняем по Синодальному и Порфирия переводам.
Греч. Μαμβρῇ в 24 ст. значит собственно имя сущ.: Мамврий. И здесь, очевидно, то же значение нужно придать, в уклонение от слав. мамврийского (прилагательное), так перевели Синодальный и преосв. Порфирий.
Греч. ὁ ἀδελϕιδοῦς слав. братаничь, сын брата, во мн. спп. ἀδελϕὸς [— брат]; Синод. — сродник.
Слав. оскобленному с ним соотв. μετ᾿ αὐτοῦ — X, компл. 44, 54, 106, 134 и др., а в алекс. и мн. др. — нет.
Слав. сына брата соотв. ἀδελϕιδοῦν — text. recept. и ват, или υἱὸν τοῦ ἀδελϕοῦ — 75, а обычно ἀδελϕὸν.
Слав. Аврам соотв. Ἀβράμ — лук. спп., text. recept., а в алекс. — нет.
Псалмопевец (Пс. 109:4) и ап. Павел (Евр. 7:1–25) раскрывают прообразовательное значение этого явления Мелхиседека.
Клятвенно.
Так как и они, по союзу с Аврамом (13 ст.), вероятно, участвовали в его походе.
Оскобленному слав. своя нет соотв.
Греч. τὰ ρήματων слав. глаголех, гебраизм: в евр. דבר — и слово и дело; событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.
Так дополняет Порфирий.
Греч. υἱὸς Μάσεκ — слав. сын Масек, евр. сл. משׁק соврем. гебраисты придают значение: владение (Gesenius, Handwörterbuch S. 428 [Gesenius 1979. P. 520. № 4943]): сын владения т. е. владелец, обладатель, синод. пер. распорядитель. Порфирий переводит собственным именем Масек, и LXX очевидно приняли собствен. именем, поэтому и мы не решаемся уклониться.
Слав. Дамаск, у Порфирия Дамаскинец, Синод. из Дамаска.
Слав. сущ. наследник соотв. Вульг. haeres, а по греч. глагол κληρονομήσει.
Гал. 3:6.
Оскобленному слав. есмь соотв. εἰμὶ — коизл. [т. е. Х из коаленовского собрания], 44, 53, 54, и мн. др. [в т. ч. папирусы 911 и 961, на основании которых глагол включен в гёттинг; у Ральфа опущен], а в алекс., ват. — нет.
Слав. он соотв. в Вульг. qui, а по греч. дат. пад. αὐτῷ.
Греч. σκοτεινὸς — слав. темен.
Слав. ведый увеси.
Слав. я соотв. общеуп. αὐτούς, а в алекс. [κακώσουσιν (букв. озлобят) вместо δουλώσουσιν] αὐτὸ (σπέρμα).
Слав. препитан соотв. τραϕείς (гл. τρέϕω — питаю, возращаю) ват., text. recept., а в алекс. [корректура Грабе, принятая Ральфсом] — τραϕεὶς — погребенный.
Греч. καλῷ — слав. добрый.
За которой следует справедливое наказание и погибель их.
Греч. ἰδού, слав. се — опускаем.
Слав. растесании сими, т. е. упомянутыми в 10 ст. рассеченными животными.
Отдам во владение потомству твоему.
Букв. стала презренною в глазах ее госпожа. Уклоняемся для благозвучия по Синодальному и др. переводам. Оскобл. ее слав. соотв. αὐτῆς — 15, 52, 57, 82, сирогексапл. и евр. тт. и Вульг., а в алекс., ват. и др. — нет. Можно бы и не оскоблять.
Греч. ἄγροικος ἄνθρωπος — слав. сельный человек, т. е. кочующий.
Будет со всеми во вражде.
Вблизи потомков Исаака и Иакова, к востоку от них (Делич) и во вражде с ними (Филон).
Т. е. сподобилась откровения небожителей, видела Бога или ангела.
Слав. имя твое опускаем, для благозвучия, как опущено во всех русских переводах.
Слав. положих — предназначил.
Слав. обрезанием обрежется.
Греч. ἀργυρώνητος — купленный за сребро перевод. в Синод. и у Порф.
Слав. будет в языки — пользуемся Синод. и Порф. переводами.
Оскобл. слав. мужу нет соответствия.
Оскобл. слав. сущи соответ. οὖσα лук. спп., X, 15, 16, альд., и др., а в алекс., ват., text. recept. — нет.
Оскобл. слав. Бог соотв. ὁ Θεὸς — 44, 54, 106, 131 эфиоп., альд., в др. — нет.
Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ лук. спп., ват., text. recept., а в александр. — нет.
Во многих (лук., у Вигуру, Тишенд., Гольм., в text. recept.), в евр., и Вульг. нет всего предложения: обрезал их, а в алекс., альд. и мн. др. и в слав. есть.
Слав. потребники, греч. ἐγκρυϕίας — хлеб, выпеченный (скрытый) в горячей золе.
Очевидно, Господь, упоминаемый в 1 и 3 стт.
Оскобл. се соотв. ἰδού — 31, 83 [424, 517, 619, альд.]; более нет.
Слав. возвращаяся.
Слав. в часы, у Порфирия час в час.
Греч. αὐτοῦ, т. е. Авраама.
Слав. беста соотв. ἦσαν — лук., компл., 19, 108, в Вульг. erant, в алекс., ват., text. recept. — нет.
Пользуемся синод. пер., в Лук. 1:37, по слав. переводу здесь и там (Лук. 1:37) не изнеможет.
Слав. воззреша на лице — пользуемся перифразом синод. пер.
Слав. бывая будет.
Т. е. жалобы, обращенные ко Мне (21 ст.), на нечестие Содома и Гоморры, стали очень часты и настойчивы (Злат.). У Штейнберга: вопль на Содом… Слав. ко Мне соотв. πρός με — ват., лук. спп., text. recept., а в алекс. — нет.
Т. е. два мужа — Ангелы (19, 1), а Господь остался с Авраамом.
На Твоем суде уравнен?
Слав. всего соотв. πάντα в лук. спп., ват., text. recept., а в алекс. — нет.
Слав. будут соотв. ὦσιν — лук., ват., а в алекс. εὔρω (букв. найду) — так и евр. т., Вульг.
Слав. весь град соотв. ὅλην τὴν πόλην — лук., ват., text. recept., а в алекс. — нет.
Слав. четыредесять пять соотв. τεσσαράκοντα πέντε — ват., text. recept., лук. спп., а в алекс. πέντε [пять].
Греч. ἀπολεῖς — по-нашему следовало бы: пощадишь-ли? Пропущены два отрицания.
Слав. четыредесяти пятих соответствует τεσσαράκοντα πέντε — в алекс., лук., Феотоке, 14, 16, 18, Вульг., а в ват., text. recept. — πέντε евр. т.
Так дополнено, для ясности речи, в Синод. пер.
Т. е. не будет с моей стороны преступлением?
Греч. ἔγω — слав. имам.
Следовало бы, по нашей стилистике, дополнить: то спрошу…
Во всей 18 гл., согласно указанию 1 ст. и общехристианскому пониманию, видим явление Господа и употребляем соответственные термины и орфографию.
Греч. Κύριοι — Господа, в синод. и друг. рус. пер. государи мои!
Греч. μηδὲν ᾄδικον — букв. никакой неправды; слав. обиды.
Греч. δοκῶν — бревен, балок, слав. дому.
Слав. ему соотв. αὐτῷ лук., ват., а в алекс. — нет.
Оскобленному слав. семо нет соответствия.
Греч. παρεβιάζοντο σϕόδρα — слав. насилствоваша... зело.
Т. е. Ангелы.
Оскобл. слав. я соотв. αὐτούς — бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эфиоп., Итала, а в алекс., ват., text. recept. — нет.
Греч. αὐτὴν — гебраизм, соотв. р[оду в] евр. т., а по греч. следует согласовать с τόπον [может, однако, и с πόλις (ст. 12)]; слав. его — вполне правильно.
Лот и его семейные; греч. ἐταράχθησαν — по русски: растерялись.
Слав. спасая спасай свою душу — любимое в аскетической литературе выражение!
Оскобл. слав. сем нет соотв. чтения.
Обращаясь к Старшему из них, как Авраам (Быт. 18:3).
Т. е. я, ради сохранения своей жизни, прошу пощады небольшому городку.
Тот же Старший из Ангелов, как в 16 ст.
Слав. удивихся лицу твоему.
Оскобл. дополняем для ясности речи; т. е. он будет сохранен.
Имя этого города в дословном переводе с еврейского значит «малый, небольшой»; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (20 ст.).
Лук. 17:32.
Оскобл. слав. иде нет соотв. чтения.
Слав. на лице.
Греч. τῆς περιοίκου — соседней; слав. страны соотв. в Вульг. regionis.
В алекс. δύο (две), в слав. — нет.
По греч. αὐτὴν, по слав. опущено.
Оскобл. слав. аз соотв. ἐγὼ — 44, 54 [79; добавляют спала 53, 664 после испр., арм.], 106 [ и др. спп. семейства d: 107, 125, 610], а в др. — нет.
Греч. Ἀμμάν — слав. Амман; в синод. Аммон. В Пятикнижии у LXX и в слав. Амман, а в друг. кн. (Суд. 11:4; 1 Цар. 11:11; 2 Цар. 10:11; Амос. 1:13; Псал. 82:8) Аммон. Поэтому уклоняемся от греко-слав. к общеупотребительному произношению: Аммон.
Греч. δικαιοσύνην — слав. правду, т. е. милость.
Оскобл. слав. сребра соотв. греч. ἀργυρίου — 53, 56, 129 копт. и эфиоп., в др. — нет. 1000 дидрахм или по евр. сиклей равняется 800–1000 руб. сер. [по цене 1913 г. — прим. А. К.] Hetzenauer. Commentarius. S. 310; Толк. Библ. T. I, С. 130.
Греч. τιμὴν — подарок из уважения к тебе.
Пусть никто не смеет дурно говорить о тебе и твоей супружеской чести: она тобою не нарушена.
Т. е. не могли роженицы родить, и вообще на Авимелехе и его жене и рабынях могла быть какая либо половая болезнь. (Зыков [В. И., свящ.]. Библейский патриарх Авраам. [Библейско-исторический апологетический очерк.] Петроград 1914 г. [Ученые записки Импер. Петроград. Дух. Академии, вып. 4. 606 с.; карта; указатель цитат из Св. Писания; именной указатель]. С. 290).
Слав. бысть.
Имя Исаак, с евр., значит: смех.
Более гладко можно бы перевести: радость доставил мне Господь. Оставляем слав., принятое в синод., у архим. Макария и Петерб. акад.
Слав. играюща по греч. παίζοντα — можно понимать: играть, шутить, забавляться, а можно: насмехаться. Здесь, по контексту, последнее значение придают толковники.
Гал. 4:30. Ап. Павел изъясняет высший смысл этого поступка Сарры.
В алекс. и мн. др. доб. ῥῆμα, а в слав. и ват. — нет.
Рим. 9:7.
Греч. ϕρέαρ τοῦ ὅρκου — перевод евр. собственного имени Вирсавия 31 и 32 стт.
В синод. деревом — греч. ἐλάτης — слав. елию, вероятно, можжевельник, растущий в пустыне; с евр. кустарник.
Греч. νυμϕαγωγὸς — букв. дружка, ведущий невесту из дома ее родных в дом мужа ее; вероятно, близкий придворный человек.
Т. е. всех, кто произойдут от меня; с евр. внука.
Слав. земли, следовало-бы: в земли, по греч. дат. пад. τῇ γῇ.
Греч. ἤλεγξεν — слав. обличи, чиновничье: «поставил на вид», в синод. упрекал.
Вероятно, было то же, о чем говорится в Быт. 26:15.32.
Греч. ἄρουρα — обычно значит: земля, почва; а у LXX: роща, дубрава (1 Цар. 22:6). Это значение здесь, в контексте, уместно; в Венск. изд. тамариск; в синод. и у Штэйнберга и Мандельштама: рощу. Слав, ниву, едва ли удобно в контексте.
Слав. род. пад. Бога вечнаго соответств. Вульг. Dei aeterni, а по греч. именит. пад. Θεὸς αἰώνιος.
Слав. глаголех, гебраизм: в евр. דבר — и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле. (См. прим. к 15:1 (Прим. 240))
В синод. добав. Бог.
В синод. Мориа.
Греч. τὸ πρόβατον — слав. овча и евр. שֶּׂה — овца и баран, но в жертву приносят чаще муж. пол, поэтому и здесь христианские (в синод., у Макария, Петерб. акад. агнец) и еврейские (Штэйнберг, Мандельштам и др.) переводчики и толковники разумеют агнца.
Греч. ἀγαπητοῦ. Какое совпадение у LXX с гласом с неба при Крещении и Преображении Иисуса Христа: Сей есть Сын Мой возлюбленный — ὁ ἀγαπητὸς (Матф. 3:17; 17, 5). Таково соотношение прообраза и Прообразуемого!
По греч. ἐν ϕυτῷ Σαβὲκ — слав. в саде Савек. греч. σαβὲκ евр. סְּבַךְ — лесная чаща. (Gesenius. Handwörterbuch. S. 486 [Gesenius 1979. P. 577. № 5442]).
Гал. 3:8. 16.
Жертвоприношение Исаака всеми христианскими толковниками признается прообразом крестных страданий Возлюбленного Единородного Сына Божия — Иисуса Христа. Поликарпов. Толкования отцев и учителей Церкви на Мессианские места Библии. 1, 22–26 стр.
В собств. именах 22 и 24 стт. в греч. спп. много вариантов; слав. перевод следует разным спискам, преимущ. алекс. и ват. (у Фильда и Тишендорфа).
По слав. Хеттеовым, по греч. Χέτ, так же в Вульг. (Heth) и евр. חֵת.
Слав. погребу от мене — букв. спрячу от себя. Пользуемся синод. переводом.
Выказывают свое уважение Аврааму.
Букв. не удержит от тебя своей гробницы. Разумеется родовая пещера, в которой хоронили покойников.
Может быть указывается на обширность ее и возможность похоронить не одного, а двоих и более покойников. (Прокопий Газский).
Слав. сребром достойным.
Греч. παρ᾿ ἐμοὶ γενοῦ — слав. у мене буди, будь по моему.
Слав. по мне еси.
Дидрахма, евр. сикль, ок. 80 коп. сер. (по цене 1913 г.)
Греч. δόκιμον — слав. испытанного, т. е. принятого в торговом мире; ок. 320 руб. сер.
Оскобл. слав. бысть, нет соотв. в греч., лат., евр. т., а в коптск. и эфиоп. есть.
Греч. ἐκυρώθη — документами, подписями и печатями (κῦρος) закреплено и утверждено (слав. пер.).
Греч. μηρόν — пах, бедро; оставляем слав., принятое и в синод. Разумеется очень древняя форма клятвы чадородием (Быт. 47:29) и обрезанием. Феодорит и Ефрем Сир.
Слав. родихся соотв. ἐγεννήθην — коттон. сп. [т. е. I], text. recept., ват., евр., Вульг., но во многих спп. и в алекс. и у Фильда ἐγενόμην — был.
Слав. возвращу ли? Следуем синод. пер.
Слав. внемли себе — обрати внимание, смотри.
См. выше прим. к 24:2 (Прим. 364).
Слав. о словеси сем.
Оскобл. слав. жены соотв. в Вульг. mulieres, по греч. нет, но греч. жен. р. прич. αἱ ὑδρευόμεναι требует по слав. и по рус. дополнения, поставленного и [в слав., и] в синод. пер.
Слав. благоустрой.
Слав. множ. ч. мышца своя нет соотв.; по греч., лат. и евр. ед. число; и по слав. в 46 ст. ед. ч. мышцу.
Греч. κατεμάνθανεν — слав. выразумеваше — вызнавал.
В синод. пер. доб. сиклей.
Оскобл. слав. сына соотв. τοῦ.
Свободнее можно перевести: с благодарностью поклонился.
Слав. вон для благозвучия опускаем, как и в синод.
Так по контексту дополнено в синод. переводе.
Раб Авраама.
Оскобл. слав. аз соотв. ἐγὼ — 14, 16, 18, 52–54, 56, 57, 73, 77, 79, 129, 131.
Девицы в жену сыну моему.
Оскобл. слав. будет нет соотв.
Греч. εὐδοκήσας — слав. благоволив, т. е. возблагодарил.
Слав. ю соотв. греч. αὐτὴν — № 53, Вульг. eam, в араб. есть, в других нет.
Слав. во мне соотв. ἐν ἐμοὶ — text. recept., ват, 120 и святогроб., а в алекс., компл. и мн. др. — нет.
Греч. τὸ στόμα — слав. изоуст.
Быт. 16:14.
Греч. ἀδολεσχῆσαι — слав. поглумитися. В классической литературе глагол ἀδολεσχέω означает: болтать, время в праздности проводить, а у LXX: размышлять (Пл. Иер. 2:19), поучаться (Псал. 118:15). Предметом размышлений могла быть предстоящая семейная жизнь.
В знак скромности и уважения к чужому мужчине.
Т. е. вместе с Ревеккою вошел в шатер, где жила его мать. В синод. ввел Ревекку…
Т. е. слов, встречающихся в том или ином древнем языке единожды только в данном месте. — Ред.
Оба типа катен указаны в CPG 4, с. 213–215 (№ С 50–51). Поскольку в CPG Supplementum (с. 487) учтен лишь 1-й том только начавшего выходить тогда новейшего критического издания, приводим здесь полное описание уже завершенной публикации: Die älteren griechischen Katenen zum Buch Hiob / Hrsg. v. Ursula und Dieter Hagedorn. Bd. I. Einleitung, Prologe und Epiloge, Fragmente zu Hiob 1, 1 — 8, 22. Berlin; N. Y., 1994; Bd. II. Fragmente zu Hiob 9, 1 — 22, 30. 1997; Bd. III. Fragmente zu Hiob 23, 1 — 42, 17. 2000; Bd. IV. Register, Nachträge und Anhänge. 2004 (Patristiche Texte und Studien; 40, 48, 53, 59). — Peд.
Выходные данные указаны П. А. Юнгеровым ниже. — Ред.
Виссарион (Нечаев), еп. Толкование на паремии из книг: Иисуса Навина, Судей, Царств, Иова и Паралипоменон. 1М.: Унив. тип., 1884. 11, 208 с. (Толкование на паремии: В 3 т. СПб.: Тузов, 1894–1896. Паримии на Иова см. в т. 1). — Ред.
Порфирий (Успенский). Образцы перевода с греческого. См. также: Образец пятый. Прообразования и пророчества, читаемые в церкви накануне Господских и Богородичных праздников и других священных дней // ТКДА. 1869. № 7–10. С. 119–214 (отдельная пагинация). — Ред.
Чтения александрийской рукописи в Иове 7, 11 и 19, 16 в изд. слав. пер. 1900 г. опущены безоговорочно, т. е. должны быть отнесены к следующему перечню. — Ред.
Добавления слов (или разночтения), характерные в 5, 22.26; 7, 21; 16, 9.22 только для алекс. ркп., не отмечены П. А. Юнгеровым в примечаниях (как пишет ниже сам переводчик, разночтения оговаривались им далеко не всегда) и упомянуты только в данном предисловии. — Ред.
В примечаниях П. А. Юнгерова не оговорены следующие (в самом деле присутствующие в алекс.) из перечисленных далее разночтений: 1, 12; 2, 9; 3, 15; 6, 26; 7, 18; 10, 14; 18, 4. — Ред.
Последние два случая в сносках П. А. Юнгерова опущены. — Ред.
Следующий далее маловразумительный (из-за отсутствия строгого разграничения масоретской, греческой и славянской лексики) текст для облегчения восприятия значительно переработан сравнительно с авторским вариантом: внесены композиционно-структурные изменения (греческие слова расположены по алфавиту и с красной строки) и дополнения (буквальные значения греческих слов; по возможности — соответствия в славянском и синодальном переводах). Необходимо учесть, что приводимые далее значения не всегда соответствуют русским вариантам, использованным самим же П. А. Юнгеровым в его переводе. Возможно, это связано с неоднократными переделками перевода, о чем автор пишет в данном предисловии. Кроме того, часто перечисляемые значения вполне соответствуют контекстуально возможным значениям греческих слов, хотя нередко наблюдаются и отступления от них (в сравнении со значениями слов в масоретской редакции), характерные только для языка LXX. Далее, одному и тому же греческому слову соответствуют в масоретской редакции то одни и те же, то разные слова, так что логика П. А. Юнгерова при перечислении разных значений греческого слова неясна. Например, греческому глаголу ἐλέγχω соответствует в большинстве указанных у П. А. Юнгерова случаев יבת, но в 15, 6 — דשע. Если же предположить, что П. А. Юнгеров в следующих далее перечислениях исходил из тождественности лексики в славянском переводе, то и этот критерий подходит не всегда. Наконец, утверждение П. А. Юнгерова, что перечисленные ниже значения характерны только для греческой книги Иова, верно далеко не во всех случаях. Например, греч. ὀργὴ для передачи евр. אך (Иов 21, 17) встречается в Чис. 11, 1. В итоге, гораздо более наглядные и надежные результаты, демонстрирующие соответствие лексики у LXX и в масоретской редакции (отдельная проблема — соответствие масоретской редакции кумранским текстам, открытым гораздо позже переводов П. А. Юнгерова), можно получить, обращаясь к специальным, в том числе электронным, греческо-еврейским или еврейско-греческим конкордансам к Ветхому Завету или сравнивая тексты самостоятельно. — Ред.
Абсолютно верное наблюдение П. А. Юнгерова: в книге Иова это слово употребляется целых 14 раз, тогда как в Исх. — 1; Чис. — 2; 1 Езд. — 3; Иудиф. — 6; 3 Макк. — 4; Прем. — 3; Иер. — 2; Плач — 1 раз. — Ред.
За истекшее столетие этот пробел был восполнен. Самая необходимая иностранная литература указана нами в общем предисловии (дальнейшую библиографию см. в перечисленных там книгах и справочниках; специальная литература по Иову у LXX собрана в гёттингенском издании книги Иова на с. 204–206). Здесь отметим лишь: Burkitt F. С. The Text of Job in Latin Fathers: The Old Latin and the Itala. Cambridge, 1896; Gailey J. H. Jerom’s Latin Version of Job from the Greek: Chapters 1–26. Princeton, 1948; Erbes P. J. Die Job-Übersetzungen des hl. Hieronymus. Freiburg, 1950; Heater H. A Septuagint Translation Technique in the Book of Job. Washington, 1982; Cimosa M. La data probabile della traduzione greca (LXX) del Libro di Giobbe // Sacra doctrina monografia. Vol. 51. № 6. 2006. P. 17–35. — Peд.
Из латинской святоотеческой экзегетической литературы нельзя не отметить обширные «Моралии на Иова» свт. Григория Великого (CPL 1708), почему-то обойденные вниманием И. А. Юнгерова. См. также комментарии Юлиана Экланского (CPL 777), анонимного автора (CPG 1521; PG 17, 371–522) и толкование пресвитера Филиппа (CPL 643), изданное в PL среди творений Иеронима. — Ред.
В катену включены фрагменты из сочинений более 20 авторов. — Ред.
Правильно: Никите. — Ред.
О греческих катенах см. выше. — Ред.
CPG 7453. — Ред.
Среди святоотеческих творений дошел комментарий свт. Иоанна Златоуста (впервые изд. лишь в 1988 г., см. CPG 4443); значительное число фрагментов толкований Златоуста дошло также в катенах (CPG 4444). В XX в. был обнаружен и издан обширный комментарий Дидима Слепца (CPG 2553). Фрагменты толкований разных авторов перечислены в CPG 5. Р. 121 (см. также: Творения св. Дионисия Великого, ей. Александрийского / Пер., прим. и введ. свящ. А. Дружинина. Казань, 1900. С. 95–102). Известны также толкования арианина Юлиана (CPG 2075). Русских переводов указанных древних толкований и катен нет никаких. Обширную библиографию современных исследований по святоотеческой и древнецерковной экзегезе книги Иова здесь не приводим (пособия для самостоятельных разысканий указаны нами в общем предисл. к настоящему тому). Отметим лишь особо: Le Livre de Job chez les Peres. Strassbourg, 1996 (Cahiers de Biblia Patristica; 5) (включает разделы о греч. и лат. отцах, об армянской катене, интерпретации арианина Юлиана, символах веры в контексте Иов 38, 17 b, заметки о греч. и лат. переводах, указатели); Tremblay I. Н. Job 19, 25–27 dans la Septante et chez les Peres Grecs: Unanimite d'une tradition. Paris, 2002. — Ред.
Имеется в виду: Агафангел, еп. [Соловьев А. Ф.] Книга Иова в рус. пер. с евр. с кратким объяснением. 2Вятка, 1861. Переизд.: Иов / В переводе Агафангела, архиепископа Волынского и Житомирского. М., 2004. — Ред.
Книга Иова // ХЧ. 1869. Т. I, II; 1870. Т. I (в приложении с отдельной пагинацией). Перевод ветхозаветных книг печатался в ХЧ с 1861 по 1870 г. В основе этого труда лежал перевод о. Герасима Павского, исправленный по LXX (по большей части вставки по LXX отмечались скобками). Характеристику этого перевода см.: Чистович. История перевода Библии. С. 332–333. Переводчики учительных книг «относились к еврейскому тексту очень свободно, широко пользуясь как греческим, так равно и древнейшими переводами (например, сирийским, арабским, халдейским и Вульгатою) для восстановления подлинного текста и сопровождая свой перевод учеными (филологическими) примечаниями)» (Чистович, ук. соч., с. 333). Этот перевод — несмотря на определенные недостатки — остался, пожалуй, первой и единственной попыткой в России дать систематический (на протяжении всего текста, а не только к отдельным местам) научно-филологический комментарий, который объяснял (хотя бы отчасти) происхождение разночтений между масоретской редакцией и переводом LXX. (В какой-то мере аналогичные попытки были предприняты также при переводе больших пророков в ТКДА.) Перевод в ХЧ, несомненно, заслуживал бы переиздания, хотя бы в виде репринта или электронной копии. — Ред.
Согласно Чистовичу (История перевода Библии. С. 333), перевод книг от Бытия до Иова, публиковавшийся в ХЧ, был сделан М. А. Голубевым и Д. А. Хвольсоном (при участии до 1 кн. Царств Е. И. Ловягина), а перевод Иова, Притчей, Екклесиаста и Песни песней — Д. А. Хвольсоном и И. И. Савваитовым. — Ред.
Рукописный перевод книги Иова, выполненный прот. Г. Павским, был лишь сверен с еврейским текстом архимандритом (впоследствии канонизированным за миссионерские труды) Макарием (Глухаревым) (Чистович. История перевода Библии. С. 227), так что перевод при. Макария «не имеет значения и достоинства труда самостоятельного» (Там же. С. 329). Общую характеристику перевода при. Макария см. у Чистовича, ук. соч., с. 207–240 (исторические сведения), 329–331. Перевод прп. Макария больших и малых пророков, учительных книг и Пятикнижия был напечатан в ПО с 1860 по 1867 гг. (книга Иова — в 1861 г.). См. также: Священное Писание: Опыт переложения на рус. яз. евр. писаний русского архим. Макария. Brooklyn; Ν. Y., 1996. 1464 с. — Ред.
Основная часть переводов Г. Павского из Священного Писания не была издана и имела хождение в рукописях. В РГБ имеется литографическое издание, включающее перевод книги Иова: Павский Г. П. Иов, или Судьбы Божии раздаяний счастия и несчастия непостижимы для человека. [СПб.: Изд. студентов Петербургской духовной академии, 1839–1841]. 1118 с. разд. пагинацией. Характеристику переводов Г. Павского, как и изложение событий, связанных с этим переводом, см.: Чистович. История перевода Библии. С. 133–207, 326–329. — Ред.
Из литературы на рус. яз. (в большинстве своем сильно устаревшей или популярной) см. также: Шавров М. Иов и друзья его. СПб., 1859; Савваитов П. И. О Книге Иова // Духовная беседа. 1861. № 13; Феодор (Бухарев А. М.), архим. Святой Иов многострадальный: Обозрение его времени и искушения, по его книге. М., 1864. 107 с.; Писарев С. Д. О книге Иова // ПО. Т. 15. 1864. № 11. С. 217–235; № 12. С. 363–379; Он же. О происхождении книги Иова // ПО. Т. 17. 1865. Май. С. 1–19; [Аноним.] Книга Иова // Духовная беседа. 1871. № 49. С. 389–394; Ириней (Орда), еп. Руководство к последовательному чтению учительных книг Ветхого Завета. Киев, 1871. 244 с., 2 л. ил.; 21873. 231 с.; Ратай П. Происхождение книги Иова // Воскресное чтение. 1872. № 22. С. 344–347; Филарет [Филаретов], архим. [впоследствии еп. Рижский и Митавский.] Происхождение книги Иова // ТКДА. 1872. № 3. С. 401–582; № 5. С. 193–271; № 8. С. 669–704; № 9. С. 1–73, и отдельный оттиск (Киев, 1872); Филарет (Дроздов), митр. Учительные книги Ветхого Завета: Иова, Притчей, Екклесиаста, Песнь песней (из академических чтений) //ЧОЛДП. 1874. Ч. 1. С. 3–12, 177–185; Елеонский Н. А., прот. О времени происхождения книги Иова //ЧОЛДП. 1878. № 1. С. 1–17; Булгаков Ф. И. Иов, Прометей и Фауст: Опыт этико-исторической параллели // Исторический вестник. 1884. Т. 16. № 4. С. 195–213; Пархомович А. М. Книга Иова: (Краткие сведения о книге и подробное изложение содержания). Кишинев, 1888. 54 с. [Из № 16–20 КишЕВ. Прилож. Вышла также отдельно с титульным листом под заголовком: Руководство к изучению книги Иова / Сост. препод. Кишиневской духовной семинарии А. М. Пархомович]; Державин Г., свящ. Беседы об Иове, или о неповинных страданиях. М., б. г. 14 с. [из: ДЧ. 1889. № 11]; Юнгеров П. А. Происхождение книги Иова // ПС. 1906. № 3. С. 321–339; Ремизов Н. А., свящ. Общий умственный кругозор древних людей по книге Иова. М., 1914. 20 с. [Из: ЧОЛДП. 1914. Апрель–сентябрь]; Петровский А. В., проф.-прот. Книга Иова и вавилонская песнь страждущего праведника // ХЧ. 1916. № 4. С. 377–393 [и отдельный оттиск: Пг., 1916]; Гофштеттер И. Богоборчество: В чем доблесть Иакова и правота Иова // Путь. № 22. Париж, 1930. С. 52–66; Александров А. А. Книга Иова // Путь. № 58. Париж, 1938/1939. С. 57–63; Рижский М. И. Атеистические мотивы в книге Иова // Бахрушинские чтения. Вып. 2. Новосибирск, 1968. С. 32–58; Он же. Проблема теодицеи в Ветхом Завете // Там же. Вып. 3. 1972. С. 5–28; Он же. Иов Септуагинты // Там же. Вып. 4. 1974. С. 152–172; Папазян А. А. Следы древнеарабского обычая в «Книге Иова»? // Древний Восток. Вып. 3. Ереван, 1978. С. 252–255 (комм. к Иов 1, 4–5); Афанасьева Е. В., Шварц Е. М. Заметки к тексту Успенского сборника // Вестник ЛГУ. 1977. № 8. История. Язык. Литература. Вып. 2. С. 145–146 (поправки к тексту книги Иова в изд.: Успенский сборник. М., 1971); Афанасьева Е. В. Древнейший славянский перевод книги Иова (по пергаменным рукописям) // Источниковедение литературы Древней Руси. Л., 1980. С. 7–32 (публ. текста по Захарьинскому паримийнику с парал. греч. текстом); Милош Ч. Над переводом книги Иова / Пер. с польск. И. Горбаневской // Континент. Т. 29. 1981. № 3. С. 261–275; Руло Ф. Толкование на книгу Иова: [Пер. с фр.] // Символ. № 5. 1981. С. 114–149; Афанасьева Е. В. К истории текста и языка древнейшего славянского перевода книги Иова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / ЛГУ. Л., 1988. 14 с.; Щедровицкий Д. В. Беседы о книге Иова. М., 2005. 234 с. Новые рус. пер. с евр.: С. С. Аверинцева (Б-ка всемирной лит-ры. Сер. 1. Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 563–625; «литературный» пер., много переизд., в частности: Мир Библии. 1993. Вып. 1. С. 37–64; Собрание сочинений / Под ред. Η. П. Аверинцевой и К. Б. Сигова. Пер. с древнегреч. и древнеевр.: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Киев, 2004), И. М. Рижского (Книга Иова: Из истории библейского текста. Новосибирск, 1991. 248 с.; «буквальный» пер. на с. 31–84, текстологический комм, на с. 84–146) и А. С. Десницкого (Ветхий Завет: пер. с древнеевр.: Притчи / Пер. и комм. А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского и Е. Б. Смагиной; Книга Экклезиаста / Пер. и комм. А. Э. Графова. Книга Иова / Пер., комм. и текстологические прим. А. С. Десницкого. 1М.: РГГУ, 2001. 175 с. [2М.: РБО, 2008. 175 с.]. Пер. на «современный рус. яз.» с минимальным учетом LXX и кумранских рукописей). Поэтические переложения: Ломоносов М. В. Собр. соч. Ч. 1. СПб., 1840. С. 29–35 [стихотвор. на тему книги Иова]; Елинка Ф. Н. Свободное подражание священной книге Иова. М., 1872. — Ред.
Ссылку на старое издание Р. Sabatier см. в наст. изд., т. 1, с. 16, прим. 18. Новейшее критическое изд. (почти в 30-ти тт.), учитывающее, помимо библейских рукописей, богатый патриотический материал, началось с публикации в 1949 г. указателя сокращений латинских рукописей, причем во 2-м изд. 1963 г. указатель был опубликован в виде карточек, что позволяло легко обновлять его (доступ к нему, как и к фрагментам самого текста Vetus Latina, в виде сканированных карточек имеется в Интернете в платной базе Лувенского университета: Vetus Latina database. Turnhout: Brepols Publishers, 2002
Annonationes in Job (CPL 271). — Ред.
S. Eusebii Hieronymi, Stridonensis presbyteri Divinae bibliothecae pars secunda; complectens aliquot libros qui in Hebraeorum Canone non habentur, vel qui in Hebraeo Canone quidem habiti, iterum tamen e textu Graeco Septuaginta versi sunt. Veteris Testamenti volumina duo Job et Psalterium ex Graecis exemplaribus sive ex Origenis Hexaplari editione a S. Hieronymo in Latinum conversa, cum asteriscorum atque obelorum notis // PL 29, 59–114. — Peд.
Слав. некий соотв. τὶς в ват., text. rec. и др., а в алекс. — нет.
Греч. πράγματος — слав. вещи.
Т. е. хозяйстненные обороты: «поля, дома, сады, пастбища, огороды» и пр. Олимпиодор.
Так доб. в синод. переводе и у пр. Порфирия.
Слав. мысли соотв. ват. διανοίᾳ, а в алекс. καρδίᾳ — сердце.
Греч. ὡς ἡμέρα αὕτη — яко день сей как бы сегодня (то же в 1, 13).
Слав. се нет соотв., следует оскобить.
Слав. яко он соотв. κατʼ αὐτὸν ват., text. rec., а в алекс. [ἄνθρωπος] ὅμοιο [ς αὐτῷ].
Похулит — по объяснению Дидима, Злат. и Олимпиодора (по параллели с 3 Цар. 21:13); так же и новые филологи евр. соотв. слово понимают (Gesenius. Hebr. Handwört. 105 s.); по нашей терминологии: скажет в лицо: «прощай», т. е. не желаю служить и угождать Тебе.
В алекс., [синод. после испр., ряде минуск. и древних переводов] добавлено ἤσθιον καὶ [ели и] — и в евр. есть, в слав. и др. греч. — нет.
Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а в алекс. ἤλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ εῖπεν αὐτῷ [— пришел к Иову и сказал ему].
У Фильда Θεοῦ, в Вульг. Dei, т. е. молния; в др. греч. и слав. — нет.
Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а в алекс. ἤλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ εῖπεν αὐτῷ [— пришел к Иову и сказал ему].
Т. е. кочующие хищнические племена.
По алекс. сп. пришел к Иову, говоря, а слав. и наш соотв. ват. тексту.
Греч. ἥψατο — слав. коснуся, пользуемся синод. переводом.
Оскобл. слав. услышав соотв. ἀκούσας — в алекс., в др. — нет.
Оскобл. слав. и посыпа перстию главу свою соотв. алекс. код. в ватик. — нет.
Оскобл. слав. Господеви соотв. τῷ Κυρίῳ в алекс. код., в др. — нет.
Т. е. в утробу (другой) матери — земли (Быт. 3:19).
Оскобл. слав. вовеки соотв. εἰς τοὺς αἰῶνας — в алекс., в ват. — нет.
Слав. оскобл. ниже устнама своима соотв. οὐδέ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ — в алекс., у Вас. В., компл., альд., многих минуск. списках №№ 110, 137 — 139, 161, 248, 251, 255, 258, оскоблено по ват. списку.
Напротив, за свое терпение он прославляется Апостолом Иаковом (Иак. 5:11) и всею христианскою Церковью.
Оскобл. слав. мыслию твоею нет по греч. соотв. чтения.
Слав. яко он соотв. κατʼ αὐτὸν ват., text. rec., а в алекс. [ἄνθρωπος] ὅμοιο [ς αὐτῷ].
Слав. незлобивый соотв. ἄκακος — ват., а в алекс. нет [в алекс. вместо незлобив — праведен, δίκαιος; такое же чт. в синод. после испр. и алекс. в 1, 8 — ср. 1, 1].
Т. е. несмотря на незаслуженное им страдание и теперь держится незлобия.
Чтобы сохранить жизнь свою, человек согласится все отдать.
Похулит — по объяснению Дидима, Злат. и Олимпиодора (по параллели с 3 Цар. 21:13); так же и новые филологи евр. соотв. слово понимают (Gesenius. Hebr. Handwört. 105 s.); по нашей терминологии: скажет в лицо: «прощай», т. е. не желаю служить и угождать Тебе.
Т. е. не лишай жизни.
Греч. ἔλκει — гнойною раною, слав. гноем. Обыкновенно толковники видят проказу в форме елефантиазиса.
Оскобл. слав. Иов соотв. Ἰὼβ — в алекс. и некоторых (№№ 55, 160, 254) минуск. спп., в др. — нет.
Где сваливались навоз и все нечистоты и куда удалялись прокаженные.
В греч. спп. здесь стоит: λέγων, относящееся (м. р.) к Иову, а по слав. глаголя ранее, [[т. е. относится к словам жены рече... глаголя; так и в остр., но в Елизаветинской Библии (СПб., 1900) глаголя переставлено сюда]]. Греч. словорасположение вернее и яснее, ему и следуем.
Букв. в гное червей.
По изъяснению Злат., Аполлинария и Василия В., здесь разумеется слово, «оскорбительное» для Бога, способное вызвать быструю смерть Иова. В синод. перев. — похули, в евр. т. благослови. См. прим. выше.
Оскобл. слав. не даде безумия Богу соотв. καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφρωσύνην τῷ Θεῷ — 157, 259. alex. char. min. (с Κυρίῷ вм. Θεῷ) 249, 254. в др. нет, но подтверждается параллельно в 1, 22 и древними паремейниками у пр. Порфирия.
Толковники думают, что упоминаемые страны находились в Идумее и Аравии. В именах лиц и стран в греч. т. много вариантов. Слав. соотв. алекс. кодексу.
В знак печали и траура.
В алекс. доб. [καὶ] ἀπεκρίθη Ἰὼβ — [и] ответил Иов, и в евр. т. есть, в др. гр., Вульг. и слав. — нет.
Слав. та соотв. ἀκείνη — в ват., text. rec., а в алекс. — нет.
Слав. нощь соотв. νύξ в ват., text. rec., а в алекс. ἡμέρα, в Вульг. dies и в евр. день; напрасно в слав. взято ошибочное чтение ват. код. вместо правильного — александрийского.
Греч. ἔλθοι слав. приидет, пользуемся перифразом синод. перевода.
Греч. ἐκλάβοι — да приимет, охватит, увлечет.
Χειρώσασθαι — взять в руки.
По мнению нынешних толковников, разумеется заклинатель чудовищного левиафана (Dillmann. Hiob. S. 25). По мнению древних толковников, разумеется Господь, Иисус Христос, имевший победить (Матф. 12:29) диавола и всех его чудовищных представителей на земле, каковы киты (9, 13–14; 26. 12–13), драконы (40, 20–27), левиафаны, крокодилы (40. 1–19. 41, 1–26) и др. страшилища. Олимп., Авг., Полихр., Дидим. И в богослужебных книгах часто диавол называется «китом всеядцем».
Букв. с греч. зачем встречали меня колена?
В аду — стране мертвых.
Греч. ὁμοθυμαδὸν — слав. вкупе, т. е. в одних помещениях, как прислуга, рабы, наемники и т. п.
Слав. сем нет соотв. в греч. и лат., следовало бы оскобить.
Греч. φορολόγου — т. е. принуждающего работою выплачивать потраченную сумму.
Букв. душам, сущим в болезнях.
Греч. ἰμείρονται — тоскуют. [В ват. после испр. и мн. др. ркпп., в остальных ὁμείρονται; об этимологии, вариантах написания и значении см.: Theological Dictionary of the New Testament / Ed. by G. Kittel, G. W. Bromiley, G. Friedrich. Vol. 1–10. 2Grand Rapids, 1964–1976. Vol. 5. 21967. P. 176, s. v.; Arndt W., Gingrich F. W., Danker F. W., Bauer W. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature: A Translation and Adaption of the Fourth Revised and Augmented Edition of Walter Bauer’s Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur. 2Chicago, 1996 (11979). P. 565, s. v.; и др. словари].
Ἀνορύσσοντες — откапывают, как золото в земле.
Оскобл. слав. смерть соотв. θανάτου — в алекс., в др. — нет.
Т. е. со всех сторон загородил выход ему, так как неизвестны ему значение постигающих его скорбей, продолжительность их, а равно и конец его жизни.
Т. е. Божий, страдания и бедствия. Злат. и Иероним. В синод. переводе: несчастие.
Греч. σοι λελάληται — глаголано ти, букв. говорилось тебе.
По объяснению Дидима, Иов часто своими речами утешал бедствующих и скорбных людей.
И сможет возразить им что-либо.
Греч. ἐσπούδασας (ват.) или ἐσπούδακας (алекс.) старался, спешил, волновался; слав. возмутился еси соотв. Вульг. conturbatus es и евр. т.
Ὁ φόβος — так толковники понимают: страх пред Богом.
Слав. злоба соотв. ἡ κακία — в ват., а в алекс. ἀκακία [по гёттинг., такое чт. только в 644, 680, 795 и арм., а также у Грабе и Ральфса; ср. с лат. пер. Иеронима с греч. simplicitas (= ἀπλότης)] — незлобие, безпорочность.
Т. е. ужели богобоязненная твоя прежняя жизнь, сопровождавшаяся теперешним страданием, кажется тебе безумною? (Злат. и Полихр.).
Слав. вси из корене соотв. ὀλόρριζοι — букв. со всеми корнями, т. е. и имя и потомство их гибли.
Греч. ἀποτριῶντας τὰ ἄτοπα букв. вспахивающих неуместное.
Слав. сила соотв. σθένος — в ват., а в алекс. στόνος [по Ральфсу и гёттинг., такое чт. только у Грабе, ср. лат. fremitus, соответствует масор. т.] — стон, рев.
Греч. γαυρίαμα — слав. веселие.
Μυρμηκολέων — слав. мраволев, самая сильная порода львов.
В 10–11 стт., очевидно, хищным зверям и змеям уподобляются нечестивые люди и описывается внезапная и безвозвратная погибель их.
Слав. страхом и гласом нощным соотв. ват. φόβῳ καὶ ἤχῳ νυκτερινῇ, а в алекс. им. пад. φόβος καὶ ἠχὼ νυκτερινὴ.
Букв. затрепетали мои волоса и тело (σάρκες — плоти), т. е. страх отразился на волосах и теле: волоса поднялись дыбом, а тело задрожало; у оо. Павского и Макария: стали дыбом волоса мои на теле.
Греч. πηλίνας грязных, т. е. человеческое тело, созданное из земли; Быт. 2:7. 2 Кор. 5:1.
Греч. ἐξ ὧν от нихже, т. е. к коим и мы принадлежим.
Слав. изсхоша соотв. в ват. ἐξηράνθησαν, а в алекс. ἐτελεύτησαν — скончались.
В 17–21 стт. излагается бывшее Елифазу откровение о греховности и ничтожестве всех людей пред Богом и оттеняется дерзость Иова в ропоте на Бога, сохранившего в болезни ему жизнь.
В свидетельство своей правоты и невинности (Полихроний).
Слав. поядено бысть по греч. ἐβρώθη.
Слав. сотрутся соотв. ἐπιτριβήσονται — компл., а об. κολαβριθείησαν заставят их в насмешку над ними плясать: «нужда скачет, нужда пляшет»…
Греч. ἐκσιφωνισθείη насосом (сифоном) выкачена будет сила.
Для людей так же естественно и неизбежно страдание, как для птиц полет по высоте. А Иоанн Златоуст видит даже преимущество птиц, без труда добывающих себе пищу, пред человеком, трудящимся и страдающим.
Очевидно, и Иов и всякий другой человек в несчастии должен также делать. Я бы на твоем месте помолился…
Ἐξαίσια — из ряда выходящие, слав. изрядная [ср. ниже 18:12, 20:5, 22:10].
Ἀληθές — истинно, слав. истины соотв. древ. итал. veritatem.
Греч. ψηλαφήσειαν [алекс.; а в др. и text, recept. ψηλαφήσαισαν] — слав. осяжут.
«От злословия», — пояснено у о. Макария.
Греч. δίαιτα τῆς σκηνῆς — жилище... храмины.
Слав. не имать согрешити.
Греч. γνῶθι σεαυτῷ — букв. разузнай для себя, т. е. обозри свою жизнь и сделай вывод из сказанного в приложении к себе: не сделал-ли ты чего заслуживающего страдания, а потому смиренно сознай правду Божию и терпеливо, без ропота, переноси Его вразумление (17 ст.). Такова основная мысль речей друзей Иова, от которой они не отказываются до конца беседы.
Т. е. переносимый мною (как видно из 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).
Греч. φαῦλα слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражают лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).
В синод. переводе на траве.
Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…
Так и ваши слова не дают мне ничего отрадного и «вкусного», как несоленая пища и пустые речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.
Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.
Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.
Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.
Слав. святых соотв. ἅγια — ват., а в алекс. Ἀγίου [Святого].
Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.
На восстановление здоровья и продолжение жизни.
Χρόνος — срок и продолжительность моей жизни.
Букв. посещение Господне презрело меня.
Слав. что соотв. ὅπερ — в ват., text. rec., а в алекс. [у грабе, а также в 248, катенах и сирогексапл.] ὅπου — где.
Слав. Савонския по греч. Σαβῶν, т. е. савеев. Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.
Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это может всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.
Слав. мн. ч. сильных соотв. δυναστῶν — ват., а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ, т. е. притеснителей, тиранов, в синод. мучителей.
Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.
Греч. φθέγματος [в алекс. и 613, в др. φθέγμα] ρήματος — букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ρήματος (срав. 6 ст.).
Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: «глаза в глаза»: или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.
Т. е. признайте меня, как и в прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.
Греч. σύνεσιν — совести и ее требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.
Для отдыха от работы на дневном жару.
Слав. усну, по греч. κοιμηθῶ — лягу; контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.
Греч. φύρεται — слав. месится, букв. загрязняется.
См. прим. к 2, 9.
Греч. λαλίας — праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и бесследной по последствиям. Златоуст.
В алекс. [и всех др. греч.] добавлено [соответствующее масор. т.] πνεύματος [μοῦ], т. е. в тесноте духовной; в ват. и др. греч. [правильно: только в синод. до испр.] и слав. — нет.
Греч. συνεχόμενος — взятый во власть; слав. сотеснен, сжат, по русски: в тисках.
Греч. δράκων — слав. змий, о коем подробнее говорит Господь в 40, 20–27.
Слав. моего соотв. μοῦ в ват., text. rec., а в алекс. — нет.
Т. е. от жизни, которая хуже смерти.
Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.
Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.
Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.
Слав. беззаконнию… греха соотв. ἀνομίας… ἀμαρτίας — ват., а в алекс. переставлено: ἀμαρτίας… ἀνομίας.
Основная мысль речей Иова, от которой он и после не отступается — чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.
«Желание победить многоречием своих собеседников» (Олимпиодор). Это — как бы иронический ответ на высказанное Иовом обвинение друзей во многоречии (6, 26).
Греч. ἀδικήσει — совершит неправду, — слав. обидит — перифраз.
Т. е. Своею рукою наказал их за беззакония. Слав. посла руку на беззакония — нет точного соответствия; по греч. ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας — послал (их) в руку беззакония, т. е. предоставил им терпеть следствия их беззакония, так и в Вульг. и евр. т., в слав. вероятно перифраз.
Греч. ὄρθριζε — т. е. усердно, поспешно, не отчаяваясь в своей надежде, молись (7, 21).
И найдешь подтверждение моих слов.
Слав. рогоз, по греч. πάπυρος — папирус.
Т. е. тростник недоспелый (в синод. в свежести), по недостатку влаги, скоро подрезывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высох и не пропал.
Греч. ἀποβήσεται — слав. сбудется, букв. опустится или сойдет на шатер паутина [ср. прим. к 15, 31].
Слав. влажен соотв. ὑγρὸς — нежный, влажный, сочный, т. е. имеющий жизненность.
Греч. ζήσεται. Современные толковники относят 16–17 ст. к тростнику, а древние (Олимп., Полихр., Дидим) к нечестивому человеку и его видимой и кратковременной крепости на земле. По сл. ζήσεται вернее последнее понимание, подтверждаемое 18–19 стт.
В алекс. добавлено [вернее, переставлено; добавлено только в лук. 46 и 631] αὐτὸν — в слав. и др. греч. нет, в евр. есть.
Он бесследно пропадет. Может быть, намек на Иова и его слова в 7, 10.
Пользуемся греческой орфографией, по коей здесь (у Фильда) стоит знак вопроса. В слав. — нет.
По изъяснению Олимпиодора и Дидима, Господь вместо погибающего нечестивца породит другого — праведника, коим и заменит нечестивца.
Т. е. Бога. Слав. исповедания соотв. ἐξομολογήσεως — ват., text. rec., а в алекс. ἀγαλλιάσεως — веселия.
Т. е. согласен с Валдадом в признании величия, правды и святости Господа и погибели грешников.
Греч. σκληρός — слав. жесток, упрям, упорен, как фараон с ожесточившимся сердцем (Исх. 7:13).
По греч. ὁ παλαιῶν — слав. обетшаяй, делает старыми, разсыпающимися, рыхлыми; у о. Макария: низводит в обетшание.
В алекс. доб. μὴ ἀνατέλλειν — чтобы не восходило.
«Созвездия: Медведицы, Ориона и Плеяд» (синод. пер., прим.).
Созвездия на южной стороне небесного свода, невидимые и неведомые обитателям Аравии. Василий Вел.
Слав. изрядная; см. 5, 9. Так, это положение: величие и всемогущество Господа Иов признает и выражает дословно сходно с Елифазом (5, 9).
По Своей лишь воле, а не по стороннему понуждению.
В алекс. доб. Αὐτοῦ — Свой.
В знак покорности и повиновения; греч. ἐκάμθη, слав. слякошася, согнулись, свернулись.
Греч. τὰ κήτη — слав. кити, т. е. все наиболее яркие и могучие представители силы в мире видимом и невидимом (3, 8). (Дидим). Срав. 40–41 глл.
Переставляем предложения для ясности речи.
Т. е. оправдал меня. Олимпиодор.
Боюсь, что Он может погубить меня внезапно и неожиданно для меня. Олимпиодор.
Ἀναπνεῦσαι — перевести дух; срав. 7, 19.
Греч. σκολιός — неровный, шероховатый, т. е. мое самооправдание будет вменено в вину мне.
Божий. Иов противопоставляет свою речь словам Елифаза (4, 7) и Валдада (8, 13.20).
Греч. δίκαιοι καταγελῶνται праведные осмеиваются, слав. — праведным посмеваются — мы не нашли нигде точного соответствия.
Т. е. позволяет им судить несправедливо (Исх. 23:8; Втор. 16:19).
Дни моей жизни.
Т. е. скоро умирающие люди не замечают скоротечности жизни и не видят уже того, что после них на земле совершается. И от живших когда-то людей ничего не остается на земле, и никто ничего не замечает. Олимпиодор. Срав. 7, 6–10.
Слав. глаголя сюда переносим.
Жалобы мои, — дополнено в синод. переводе.
Греч. στενάξω — стонать буду; т. е. все равно тяжко страдать буду, хотя без жалобы на свое страдание.
По греч. глаголы в прош. вр. (ἔβάψας, ἐβδελύξατο) переводим по контексту буд. временем.
Представишь меня, по Своему Всеведению и идеалам правды, крайне безнравственным.
Наказующий.
В синод. переводе доб. тогда.
Т. е. нечестивым, как признают меня друзья. Слав. тако соотв. οὕτω(ς) — в ват., [в синод. до испр. αὐτῷ], а в синод. [после испр.] и алекс. [ἐμαυτῷ] ἄδικον и синод. ἄδικον (неправым) — удачное пояснение.
Греч. ἐπαφήσω — слав. испущу, как бы брошу.
Греч. ἐπʼ ἐμαυτὸν [алекс.] — в обвинение себе. Полихроний. [В др. греч. и у Ральфса ἐπʼ αὐτόν — на него].
Греч. συνεχόμενος — 7, 11.
Не допускай, чтоб при чрезмерных страданиях я возроптал и согрешил. Олимпиодор и Полихроний.
Слав. вознеправдую соотв. ἀδικήσω — в ват., а в алекс. ἀσεβήσω — нечестив буду.
Из друга во врага. Греч. μεταβαλὼν — слав. преложив, т. е. изменив Свое отношение ко мне и мое положение.
Греч. ἤμελξας — слав. измелзил соответствует Вульг. mulsisti, букв. выдоил, как молоко у коров.
Греч. [алекс. и группа минуск., в т. ч. лук., 252 и катены] ἔπηξας — сделал густым и плотным; [у Акилы, в др. греч. спп. LXX и у Ральфса ἐτύρωσας соответствует] слав. усырил; [оба чтт. соединяет в толковании Олимпиодор]. «Во чреве матери зародыш сначала бывает жидким, потом густеет». Златоуст.
Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни.
«Меня, некогда славного и сильного подобно льву, окружили отовсюду бедствия». Олимпиодор и Полихроний.
Греч. μεταβαλὼν — см. прим. к 8 ст.
Слав. мое соотв. μοῦ — в ват., text. rec., а в алекс. Σου — более правильно в контексте.
Греч. πειρατήρια — подобные нападению морских пиратов.
Оскобленным дополняем по синод. переводу.
Слав. многоречив соотв. по-греч. εὔλαλος — по нашему: краснобай, в Вульг. verbosus. Это — ответ на слова Иова в 6, 26.
Дитя невинное блаженнее зрелого возрастом грешника, хотя бы и красноречивого. Олимпиодор.
Таким же многоречием.
Греч. δύναμιν — букв. силу, т. е. высшую премудрость; пользуемся синод. переводом.
Греч. διπλοῦς ἔσται τῶν κατά σε — слав. сугуб будет в сих, яже противу тебе.
Слав. ед. ч. мера — соотв. μέτρου — в ват., а в алекс. мн. ч. μέτρων.
[В алекс. и] у Фильда доб. ἐπίστασαι — узнаешь.
Т. е. в состоянии ли ты узнать крайние пределы видимого мира: небо, преисподнюю, землю и море? А тем более невидимого Бога можешь ли узнать? Олимпиодор и Полихроний. Слав. пер. не должае ли раскрывает мысль еврейского текста: Он не длиннее ли земли?..
Слав. мн. ч. нелепая соотв. ἄτοπα — в ват., а в алекс. ед. ч. ἄτοπον, т. е. нарушение порядка и закона в жизни.
Греч. ἄλλως νήχεται λόγοις — слав. инако обилует словесы, букв. иначе плавает словами, т. е. выражает свою мысль многословно и неразумно; сл. ἄλλως значит: неосновательно, попусту (Косович. Греческо-русский словарь. Ч. 1. С. 63.). «Пустое говорит, не понимая воли Господней». Олимпиодор и Полихроний.
Т. е. человек, по сравнению с Богом, Его умом, волей, нрав. совершенством, подобен ослу. «Тупость людей сим означается». Дидим.
Греч. ὑπτιάζεις — прикладывая руки к груди молишься.
Греч. ἐκδύση — снимешь с себя, как одежду; слав. совлечешися.
Слав. буд. будет соотв. ἔσται — № 249, а обычно наст. вр. ἐστὶ — есть.
Теперь оставившие тебя. Полихроний и Олимпиодор.
В евр. дополнено «Не ниже я вас; и кто не знает того же? Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем». Сердце — греч. καρδία — в смысле: разум, ум (Притч. 10, 13; 17, 16) [Еккл. 1:17].
Греч. ἀθῷος — слав. неповинен быти. См. прим. к Иер. 30:11.
Пусть не надеются остаться безнаказанными. Наказание нечестивых — непререкаемая для Иова истина, напрасно друзья о ней много распространяются.
В алекс. [и ряде лук. спп., у Феодорита и Олимпиодора, сирогексапл.] добавлено εὑρίσκεται — обретается, в слав. и др. греч. спп. — нет.
Человеку свойственно познавать Бога, старцам — иметь в этом преимущество, но человеческая мудрость далека от полного всецелого познания Бога и Его премудрости и мироправления (11–13 стт.).
Т. е. землю; у Иеронима: terram.
Греч. ἐξέστησεν — слав. ужаси, по изъяснению Шлейснера (Thesaurus. Vol. 2 P. 405) греч. слово здесь значит сделал безумными, в синод. делает глупыми.
Т. е. укрепляет их царскую власть.
Т. е. люди, говорящие правду, часто обманываются и обманывают слушателей (Олимп.). Может быть намек на друзей, намеренно говорящих неправду на Иова.
Т. е. избавляет от бед и дарует благополучие; греч. ἰάσατω — слав. исцели; гл. ἰάομαι значит также избавлять от зла (2 Пар. 7:14); прощать грех (2 Пар. 30:20).
Греч. καθοδηγῶν — руководить в жизни.
Букв. осязали тьму, см. 5, 14, т. е. опять (как в 9, 10) дословно сходно с Елифазом Иов описывает страдание нечестивых.
Т. е. зависимость от Господа жизни мира и людей, признаваемая друзьями, бесспорно признается и Иовом. Нечего об этом и говорить.
Греч. ἐλέγξω — слав. обличу, т. е. открою или исповедую пред Ним все свое поведение. Олимпиодор.
Т. е. и незнающие болезни и по самомнительности во вред больному дающие лекарства. Дидим.
Т. е. не отождествляя своего приговора с Господним нелицеприятным судом, высказывайте его, как собственное, ошибочное и пристрастное, мнение. Слав. перевод, коему и мы следуем, неточно соотв. греч. тексту. С греч. следовало бы: или уклонитесь сами быть (γενέσθαι) судьями? по алекс. сп., а по ват. или уклонитесь? (т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) — тогда сами будете судьями. [Более точный пер. с учетом пунктуации Ральфса: Или уклонитесь? Но вы сами будьте судьями.]
Слав. вси мн. р. соотв. τὰ πάντα — ср. р.
Т. е. ведущие теперь спор и единомышленники их.
Προστεθήσεσθε Αὐτῷ — приложитеся к Нему, т. е. примете Его сторону, а не мою.
Т. е. только в душе, а не на словах, будете меня осуждать. Греч. πρόσωπα θαυμάσετε — слав. лицам удивитеся; слав. мн. ч. лицам соотв. ват. πρόσωπα, а в алекс. ед. ч. πρόσωπον.
Слав. движение вихрь, водоворот, т. е. бурное Его шествие, подробнее описываемое в 38 гл. По греч. δῖνα (ват.) или δίνη — минуск. спп., вихрь, круговорот (напр. Иез. 1:4), δειλία — страх (в алекс. и синод. спп.). По изъяснению Иеронима (supplicuim) и Олимпиодора (ἔτασις) — испытание, наказание.
Греч. στροβήσει — закружит, завертит, слав. смятет.
Слав. от Него соотв. ват. [и др. греч.] παρʼ Αὐτοῦ, а в алекс. Κυρίου [Господом].
Также отойдет, т. е. вы умрете с позором, увидев Бога и Его величие. Олимпиодор.
Тело и душа Иова подвергаются постоянной опасности смерти; Иероним: «в зубах и руках носимое всегда легко может выпасть». Но и в этой крайней опасности, ожидая себе смерти, не перестану доказывать свою правоту и неправду друзей. Златоуст, Олимпиодор, Дидим. Разнообразные и малоудачные попытки объяснить это выражение, сходное и в евр. тексте, изложены у Дильмана (Hiob. S. 116). Но общий вывод, что этому выражению нет параллелей.
Не иметь слова в свое оправдание. Олимпиодор и Полихроний.
Греч. δυεῖν (без сущ.) — слав. двое, в синод. двух вещей.
Мои преступления откроешь.
Греч. δίδαξόν — слав. научи.
Так в соотв. слав. пер. (им. п. лист), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемого… (φύλλον — и им., и вин. пад.), у бл. Иеронима: folium vereris. Такой перевод соотв. второй половине стиха.
Περιέθηκας — букв. обложил; пользуемся синод. переводом и пониманием Олимпиодора. У Иеронима: imposuisti — возложил.
Слав. возбранение соотв. κωλύματι — ват., а в алекс. κυκλώματι — ограда, окружение.
В памятной книге — см. прим. к 14, 7.
Греч. εἰς ρίζας τῶν ποδῶν μοῦ ἀφίκου — слав. в корения ног моих пришел еси, букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узнал начало и причину моих действий. Полихр.
Т. е. люди, преследуемые Богом подобно Иову, и их слабая натура. Олимпиодор. У Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco — я обетшаю.
См. прим. к 3, 26 и 6, 2.
Греч. λόγον — словесе, срав. Матф. 12:36–37.
Εὐδοκήσῃ — благоволит, одобрит, сочтет хорошею, в ожидании скорого ее окончания и платы за ее тягости. Слав. изберет, т. е. признает наилучшею.
Греч. ἀνθήσει [в алекс., в др. ἐπανθήσει] — собственно начнет расти, зазеленеет; оставляем слав. слово в его общем смысле.
Слав. стебло — греч. στέλεχος — пень.
Греч. ὀσμῆς, слав. вони, запаха, близости и влияния влаги.
Греч. θερισμὸν — слав. жатву; древние толковники (Олимпиодор) и современные филологи придают слову θερισμὸν знач. плод зрелый (Schleuner. Thesaurus. Vol. 3. P. 61). У бл. Иеронима: fructum.
На земле, т. е. подобно дереву не возрождается от корня и пня.
А потом снова в море и реке бывает обилие воды.
Сном смертным.
В алекс. доб. καὶ οὐ μὴ ἐξεγέρθη — и не пробудится, в слав. — нет.
Слав. сошвено соотв. συρραφῆ — ват., а в алекс. παλαιωθῇ — обветшает; т. е. до полного прекращения существования неба. Оставляем перифраз синод. перевода.
Т. е. до всеобщего воскресения.
Безсмертною духовною жизнью. Слав. положительному [утверждению] жив будет соотв. ват. ζήσεται, а в алекс. [? по гёттинг., только в ряде катенарных ркпп., соответствует масор. т.] — [вопрос:] μήτι ζήσεται?
По греч. т. предл.: и окончив дни жизни своей, — соединяется с предыдущим: жить будет, окончив дни жизни своей, а по слав. с последующим: окончив дни жизни… потерплю.
У Фильда и в некоторых спп. доб. με.
Т. е. человека, созданного Тобою.
В 14–15 ст. Иов выражает веру в безсмертие души и загробный суд (срав. 19, 24–26). Правда, на земле он снова не явится, как дерево, но в другом мире он будет существовать.
Греч. βαλλαντίῳ — мешок с гирями, деньгами, для сохранения последних; пользуемся синод. перев. для благозвучия.
Слав. беззакония соотв. τὰς ἀνομίας — ват., а в алекс. τὰ ἀμαρτήματα, синод., 147, 160, 253, 261 — τὰς ἀμαρτίας — грехи.
Слав. взнак по греч. ὕπτια — на поверхности находящееся под ногами у человека.
Страданиями и болезнями измождаешь его лице и все тело. Слав. изменил ему лице соотв. Вульг. immutabis (итал. mutasti) faciem ejus и евр. т., а по греч. ἀπέστησας [в ряде минуск., ἐπέστησας — Ральфс, гёттинг.] αὐτῷ τὸ πρόσωπόν Σου — отвернул от него лице Свое (в знак неблаговоления).
Слав. о себе соотв. ἐπʼ αὐτῷ — алекс., в Вульг. super semetipso — остается сама с собою, в полном одиночестве и скорби.
Кажется, Иов изображает в третьем лице свои собственные страдания. Посему переводим глаголы прошедшего времени настоящим, как в синод. и др. рус. переводах. Признавая свою невинность и не надеясь на земле увидеть Господа и доказать Ему свою правоту, Иов переносит свое «дело» в загробный суд и там уповает получить оправдание. Эта мысль и после (особ. 16, 18–21 и 19, 23–26) не оставляет его.
Пред Богом.
Греч. συνετελέσω — слав. скончал.
Букв. ты виновен словами.
Греч. δυναστῶν — см. 6, 23, т. е. Иов защищает злодеев сильных.
Греч. ἐπάγης аорист от πήγνυμι — твердею, сгущаюсь, т. е. из зародыша образовался в человека: срав. 10, 10. Слав. сгустился; пользуемся синод. переводом.
Греч. σύνταγμα — слав. строение, т. е. порядок миротворения.
Слав. или в советника тя употреби Бог соотв. ват. [? по гёттинг., только в катенах, у Олимпиодора, в альд. и сикстинском], а в алекс. — нет.
Слав. оскобл. единаго соотв. в древнем итал. solo, в др. — нет.
Оскобл. слав. не разумеем нет соотв. по-греч., а в Вульг. nesciamus, у бл. Авг. nescimus.
Слав. старший соотв. πρεσβύτερος в № 157, древ. итал. decrepitus, а обычно βαρύτερος — тягчайший.
Греч. θυμὸν ἔρρηξας — слав. ярость изрыгнул еси, дал свободу и простор гневным словам.
«Кто из людей может дать обещание быть праведником, если не теперь, то в будущее время?» Дидим.
Т. е. Ангелам (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 203) и древним патриархам: святым Аврааму, Исааку и др. (Полихроний).
Букв. питие — греч. πότῷ; пользуемся для благозвучия синод. переводом.
Слав. буд. вр. рекут соотв. ват. ἐροῦσιν (буд. вр. в значении прошедшего), а в алекс. ἀπήγγειλαν — возвестили, у бл. Иерон. dixerunt.
Их предания и мудрость не были смешаны с языческими суевериями иноплеменных народов.
Т. е. тирану и злодею; см. прим. к 5 ст.
Ἀποστραφῆναι — отвратитися, в синод. спастись.
Слав. в руки.
Ἐν ἑαυτῷ — в самом себе.
Как бы с намерением ударить… Так он дерзок был.
Образ человека тучного, грубого, буйного. Пс. 16:10.
Греч. περιστόμιον — окружность рта; здесь вероятно разумеются жировые складки на бедрах, как символ тучности человека. Олимпиодор.
Оскобл. слав. хвала же его укоризна соотв. αἴνος δε αὐτοῦ ὕβρις — в алекс., альд., 137–139, 147, 167, 251, 254 и др. рук., оскоблено по ват. код., в коем этих слов нет.
Нечестивые; слав. мн. ч. они соотв. ват. ἐκεῖνοι, а в алекс. ед. ч. ἐκεῖνος — более правильно, у Иерон. ille.
Пусть будет срублен как дерево, не останется от него ни пня, ни побегов, которые могли бы бросать тень на земле, т. е. не будет потомства и имени его на земле. Дидим.
Невредимым.
Слав. сбудется — греч. ἀποβήσεται — сойдет и спустится на него. Ср. прим. к 8:14.
Слав. прежде часа.
Слав. облиственеет соотв. εὐθαλήσῃ компл. и евр. т., Вульг. proiciens florem, а обычно по-греч. πυκάσῃ — сделается плотным, твердым.
См. прим. к 32 ст.
Образы 30–33 стт. указывают на бездетность, отсутствие потомства и раннюю смерть нечестивца.
Ясное проявление нечестивой жизни обнаруживается в смерти нечестивца (Злат.); смерть грешников люта (Пс. 33:22).
См. прим. к 31 ст.
Т. е. страдания — другим, обман и коварство в обращении с ними и суета — для себя: вот характер и последствия жизни нечестивца. Ср. Псс. 9 и 36.
Κακῶν — слав. зол, в синод пер. жалкие; ср. 13, 4.
У Фильда, alex. char. min. доб. ὑμεῖς, и в евр. есть, в слав. и др. греч. — нет.
Греч. τάξις — чин, порядок, значение, вес, достоинство.
Т. е. пустых и бессодержательных. Ответ Елифазу на 15, 2–3.
Слав. пакость.
В алекс. и № 249 доб. ψυχῆς, и в евр. — есть, Вульг. anima mea, в др. греч. и слав. — нет.
Греч. ἐναλοῦμαι (от ἐνάλλομαι — кидаюсь, бросаюсь) слав. наскакал, обижал и укорял бы, досаждал, злословил.
Обильно расточая обвинительные на вас речи.
Т. е. и молчание и беседы Иова одинаково сопровождаются для него страданием.
«Как силач — слабым соперником». Олимпиодор и Златоуст.
Болезнь моя, как бы свидетель, подтверждает ложное мнение друзей о моем нечестии.
Слав. быв соотв. χρησάμενος — пользуясь.
Слав. разбойников соотв. πειρατῶν — ват., а в алекс. πειρατηρίων — испытаний. «Внезапно постигшие Иова бедствия уподобляются нападению морских разбойников-пиратов». Олимпиодор.
Букв. остротою глаз напал.
Все бедствия, подобно разбойникам, постигли Иова. Олимп. и Полихроний.
Не намек-ли на злого духа и его нечестивые замыслы? По евр. ед. число неправедному.
Греч. ἔρριψεν — бросил с презрением, как ненужную вещь или мясо собакам на растерзание.
Может быть намек на потерю имущества и семейства.
В которую бросают стрелы; слав. примету.
Греч. νεφρούς — почки, слав. истесы.
Слав. низложиша мя труп на труп, по греч. κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι — низвергли меня всецелым низвержением, πτῶμα можно перевести: удар, поражение; это значение здесь уместнее слав. труп.
Пользуясь могуществом Господа, все бедствия и болезни одновременно поразили меня.
«А умоляй Бога о помиловании меня и возвещай о невинности моих страданий, как об Авеле возвещала его кровь» (Быт. 4:10). Олимп. и Полихр.
Греч. συνίστωρ — свидетель со стороны защиты, в синод. Заступник; слав. свидетель.
«Бога призывает во свидетеля своей невинности». Олимпиодор и Полихроний.
Греч. ἔλεγχος — откровенная и правдивая защита дела. По сопоставлению с 22 ст., это суд загробный и посмертный; ср. 14, 13–15.
Т. е. умру; ср. 7, 21.
Греч. φερόμενος — слав. носимь; «поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение». Олимпиодор.
Κάμνων — до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя. Т. е. прошу смерти, «но далек от самоубийства». Олимпиодор.
Греч. ἀλλότριοι — в богослуж. книгах слово ἀλλότριος значит: злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злого духа? И у Гомера это слово означает врага (Passow Handworterbuch. Bd. 1. S. 53).
Все достояние, здоровье и нравственную чистоту.
Кто виновник всех моих бедствий?
И будет приведен на суд Божий (Полихроний). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, как яснее Иов говорит в 26, 12–13.
Друзей и собеседников.
Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Фильда доб. μοῦ; в [ват., 543, у Ориг., в евр. и] слав. — нет.
В 3–5 стт. Иов говорит о своих страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.
Божия (ср. 3, 23).
Πεπολιόρκημαι — слав. повоеван бых, завоеван, как город, осаждаемый врагами.
Слав. чудо.
Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор.
Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведного пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.
И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.
Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14.
Т. е. померк для меня.
В будущем какого-либо утешения.
Преисподней.
По греч. μου; в слав. — нет.
Слав. ми соотв. в Вульг. mea и евр., а по греч. — нет.
В евр., греч. и лат. тт. этому стиху придана вопросительная, вполне уместная, форма, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах — прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.
Греч. καταστραφήσεται — перевернутся, слав. превратятся.
Греч. καὶ — слав. и, переводим по синод. переводу.
Слав. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.
В алекс. доб. αὐτοῦ, в слав. и др. греч. — нет.
См. пред. прим.
Т. е. безследно, как беспотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.
Греч. θηρεύσειαν — на охоте поймают, слав. уловят.
Греч. σφαλείη от σφάλλω — роняю, низвергаю, подвергаю несчастью; в слав. погрешит древ. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и греч. оригиналу.
Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падет в яму, юже содела (Пс. 7, 16; 9, 16). Олимпиодор.
В алекс. доб. κύκλοθεν — со всех сторон, кругом.
Греч. κατισχύσει — слав. укрепит: или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор.
Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестивого, жаждущие его погибели, овладеют им. Оскобленное дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.
Греч. σύλλημψις — слав. ятие, синод. западни.
Слав. ед. ч. стези соотв. τρίβον — text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч. τρίβων.
Греч. στενῷ — узком, тесном.
Желая погубить его, и без того страдающего от сильного голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (греч. ὑποσκελίζοντες — Олимпиодор). А праведника, по словам Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36, 19.
Ἐξαίσιον — выдающееся из ряда, изумительное, слав. велико [см. прим. к 5, 9].
Греч. κλῶνες — отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.
Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.
Греч. ἐκραγείη — да будет исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.
Греч. ἴασις — т. е. восстановление благополучия.
Греч. αἰτίᾳ βασιλικῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у римлян: crimen laesae Majestatis — оскорбление Величества.
Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.).
Греч. τὰ εὐπρεπῆ — слав. лепотная, во что он «рядился».
Греч. θερισμός см. прим. к 14, 9.
Оскобл. слав. не соотв. οὐκ в alex. char. min. и у Фильда, в древн. итал. и Вульг. non, в др. греч. — нет, в евр. — есть; и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно.
Слав. на лице внешнем, синод. на площади.
Господь; слав. ед. ч. отринет соотв. ἀπώσειεν — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ἀπώσειαν — [т. е. да отринут] люди.
Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.
Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великого грешника.
Греч. αὐλίζεται — водворяется, как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе (αὐλή — двор).
Но этого в действительности не было.
Греч. ὀχύρωμα — укрепление, крепость; слав. ограду. Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст.
Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи.
Слав. лицем соотв. ват. πρόσωπον, а в алекс. ἀστραπούς — на дорогах.
В алекс. [и немногих минуск., подгруппе катен и сирогексапл.] добавлено [соответствующее масор. т.] μου, в слав. и др. греч. — нет.
Διέσπασεν με κύκλῳ — проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.
Т. е. из настоящей жизни. 16, 22.
Греч. ἐχρήσατο — воспользовался, слав. употреби.
Ἐγκάθετοι — сидящие в засаде, слав. наветницы; срав. прим. к 16, 9.
Греч. ἔγνωσαν — познаша, гл. γιγνώσκω — употреблен в значении: признаю своим.
Оскобл. слав. яко соотв. Вульг. quasi, по греч. — нет.
В алекс. доб. αὐτοῦ, в Вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. — нет.
Греч. ἱκέτευον — становясь на колени, умолял.
Παλλακίδων — слав. подложниц. Но слово παλλακὶς имеет знач. невольница, рабыня (Коссович Т. 2, 278. Это значение здесь уместнее славянского по как следует из 31, 1.9–12. [Слав. подложница и означает наложница. В Елизаветинской Библии употребляется регулярно для перевода греч. παλλακὶς (см.: Дьяченко. Словарь. С. 441; Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии наук. Т. 3. СПб., 1847. С. 263).]
Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.
Греч. ὀστᾶ — кости, придают филологи значение: кожа. (Schleusner. Thesaurus. Vol. 4, P. 133). [Греч. ὀστᾶ не может означать кожу: это значение вытекает только из масор. т. Поскольку в 20а ст. греч. σάρκες (мн. ч., букв. плоти), соответствует масор. עצמי (кости мои), а в 20b ст. греч. ὀστᾶ (кости) соответствует масор. בּ8686עור (с кожей), можно предположить, что в тексте, с которого переводили LXX, либо были переставлены слова кости — кожа (плоть), либо LXX иначе проводили членение фразы, относя עצמי к след. ст. Во всяком случае, аналогичные объяснения, предполагающие наличие слова кости и в евр. т. в 20b, имеют место среди гебраистов (см.: Word Biblical Commentary. Vol. 17. Dallas, 1989. P. 431). Переводы Акилы, Симмаха и Феодотиона (см. у Фильда, т. 2, с. 36) приближаются к масор. т., по ним исправлен и ряд греч. минуск., в т. ч. в катенах (см. нижний аппарат в гёттинг. на с. 295 к 20а–20b стт.).]
Вид моих страданий разве не может вас остановить от укоризн и грубых намеков?
Греч. γραφίδι или γραφείῷ — дощечка, на которой писали.
Ἀέν(ν)αος — Вечнотекущий, Вечноживущий, т. е. Бог.
Ἐκλύειν — освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.
Оскобл. слав. и нет соотв. в греч. тексте. [След. слова на земле все греч. ркпп., древние и совр. переводы относят к пред. 25 ст.]
Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. ἀναστῆσαι [у Ральфса и в гёттинг. ἀναστήσαι — желательное накл. пусть воскреснет, инфинитив — в X и 668, у Ориг.]; а [в син. после испр., ряде лук. минуск. и] алекс. буд. вр. ἀναστῆσ(ε)ι [ — воскреснет].
Ἀναντλοῦν [— ват., синод. после испр., алекс. и др., гёттинг.; ἀνατλῶν (или ἀνατλοῦν во 2-й подгруппе лук. спп. и в др.) — сирогексапл., компл., Ральфс; ἀντλοῦν — синод. до испр. и др.; есть и др. варианты] — исчерпывающую [др. значение этого слова — испытывающую, так и в лат.] бедствия и болезни.
Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 249–256).
Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий.
Пережито и перечувствовано моим духом и телом.
Греч. ρίζαν ρήματος — слав. корень словесе, т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызванного им словесного состязания Иова с друзьями, — признаете «корнем» всего события. Сл. ρῆμα [правильно: λόγος] придаем гебраистическое значение (евр. דבד — дело, событие).
Слав. меча соотв. gladii — Вульг. и евр. т., а в греч. ἐπικαλύμματος — покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. κρίματος — суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами.
Слав. увидят соотв. γνώσονται — узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.
Греч. ὕλη — слав. вещество, по алекс. код. ἰσχύς — сила; но и слово ὕλη значит пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческие, также вино и т. п. (Hedericus [Hederich В.] Lex[icon Graeco-Latinum. L., 1803 (Graecum lexicon Manuale. Tribus Partibus Constans Hermeneutica, Analytica, Synthetica... / Cura I. A. Emesti. P. 1–3 (vol. 1–2.). Leipzig, 1767); ...Editio nova cui accedit magnus verboram et exemplorum numerous ex Schedis Petri Larcheri. L., 1825; Petropoli, 1834], s. v. ὕλη). Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их «материю». Олимпиодор.
И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются.
По греч. μου, по слав. — нет.
Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, они сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса в 32, 19–20).
Т. е. всем известной, «вековечной» истины.
Греч. πτῶμα ἐξαίσιον — падение страшно, в синод. кратковременно. См. прим. к 5, 9; 18, 12.
Своею многочисленностью и обилием.
Надеясь на свое фарисейское благочестие.
Греч. ἔπτη (от πτῆμι — отлетаю) — разлетелся и рассеялся.
Ср. 18, 17–19. Пс. 36, 36.
Греч. ἥττονες — слав. меньшии, т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4.
Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50:11 [? Ср. Пс. 7, 15.17; 37, 4]). Олимпиодор.
Слав. грехов соотв. vitiis — Вульг., а по греч. и евр. — нет.
Как самую лакомую пищу долго с наслаждением будет пережевывать.
Ядовитых змей.
Т. е. злоба его повредит ему самому.
Т. е. из тела — храмины духа (2 Кор. 5:1).
В сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12:20).
В алекс доб. θανάτου — (ангел) смерти.
Ἄμελξιν — собственно удоя, слав. отдоения.
Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы, твердое мясо (по нашему: «как подошва»), которое нельзя разжевать и проглотить.
Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит (ср. Пс. 48:7–8).
Греч. βρώμασιν — в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и бедным ничего не давал.
Слав. звезды соотв. ἄστρα — ват., text. rec., а в алекс. ἀστραπαὶ — молнии, [ср. ἀστραπὴ] у Грабе, соответствующее масор. т. и синод, пер. сверкая].
Περιπατήσαισαν — слав. да приидут; знаками препинания пользуемся по-греч. т. и катене Олимпиодора, где περιπατήσαισαν соединено с ἄστρα, а по слав. отделено от звезды и соединено со страхи. По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.
Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.
Слав. нераздеженый, соотв. ват. ἄκαυστον — неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. ἄσβεστον — неугасающий — правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.
Греч. ἐλκύσαι — увлечет, слав. извлечет, как-бы унесет с земли в свое царство погибели — Аваддона — ада [ср. прим. 26, 6; прим. 28, 22].
Греч. ἐπισκόπου — т. е. от Бога, надзирающего за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное разорение (срав. 5 ст.).
Какое доселе получал: «не утешение, а скорбь причиняли вы мне своими ошибочными речами». Олимпиодор и Полихроний.
Греч. βαστάσατε — понесите, как некоторую тяжесть, слова мои, [в др. ἄρατε — поднимите, возьмите].
Греч. ἔλεγξις — слав. обличение, доказывающее невинность Иова.
Ἐπὶ σιαγόνι — на челюсть, слав. ланите — щеки; пользуемся синод. переводом.
О своем положении.
Слав. ужаснуся соотв. Вульг. pertimesco, древ. итал. perturbor и евр. т., а по греч. ἐσπούδακα — спешил, старался; срав. 4, 5 прим..
Греч. ἔχουσιν — слав. обдержат, обнимают, по русски вульгарно: схватывают; срав. 7, 11 прим..
Т. е. радует их; в Хр. Чт. в благоустроенном виде, доставляет радость своим родителям.
Не подвергаясь болезням, хищениям, зверям и т. п. Олимпиодор.
Слав. мн. ч. не хощем соотв. в Вульг. nolumus и евр. т., а по греч. ед. ч. οὐ βούλομαι.
Греч. Ἰκανὸς — слав. достоин, а внизу: с евр. Всемогущий; пользуемся синод. переводом.
Букв. в руках у них благо было.
Так говорят благоденствующие нечестивцы.
Καταστροφή — катастрофа; слав. развращение, точнее: ниспровержение, низвержение.
Господня; срав. 3, 26.
Пс. 1:4.
С евр. от гнева Господа.
Не дети лишь и потомки нечестивца должны страдать, а он сам при жизни пусть страдает за свои грехи.
Т. е. жизнь его вдвое короче должна быть обычной. Пс. 54:24. Олимпиодор.
Ἐν κράτει ἁπλοσύνης — слав. в силе простоты, символ нечестия высшего и глупости, изображаемой приточником (Притч. 10, 22; 11, 30; 14, 3; 15, 5). Здесь ἁπλοσύνης употреблено в классическом смысле: простоты = глупости (Passow. Handworterbuch. Bd. 1 S. 166), а в Библии обычно в моральном смысле: простосердечия, беcхитростности, нековарства: ἁπλῆ (Притч. 11, 25); ἁπλότης (1 Пар. 29:17; Притч. 19, 1; Иов. 22:3).
По нашему: «все заплыло жиром» от привольной, сытой и беззаботной жизни.
Слав. в соотв. в Вульг. in, по греч. ὑπὸ — от.
Греч. σκέπη τῶν σκηνωμάτων — слав. покров селений, т. е. покрытые и устроенные жилища.
Знамения, т. е. воспользуйтесь их опытом и речами.
Слав. соблюдается соотв. φυλάττεται — № 248, Вульг. servatur и евр. т. Симмах: συντηρήσεται, а обычно у LXX: κουφίζεται — делается легким.
Т. е. гнева Божия на него.
Мн. ч. τάφους — гробы, т. е. на кладбище; слав. ед. ч. гроб.
Греч. ἐπὶ σωρῷ — на могильном холме, кургане; слав. на гробищи.
Поставлена почетная стража.
Ἐγλυκάνθησαν — усладися, сладки.
χειμάρρου — слав. потока, синод. долины, т. е. места, где он будет похоронен.
Несметная толпа в похоронной процессии, как символ «почетной смерти» и славных похорон.
Иов соглашается с друзьями, что потомство грешника и дом его гибнут, но ему желательно, чтоб грешник сам при жизни страдал и чувствовал в этих страданиях наказание за свои грехи (19–20 стт.), а этого и нет. Напротив, он благополучно живет, имеет потомство, мирно и в преклонных летах умирает, с почетом хоронится. Где же «воздаяние нечестивому», о котором так настойчиво говорят друзья?
Оскобл. слав. кая соотв. в Вульг. quid, по греч. — нет.
В алекс. доб. Αὐτῷ, в древ. итал. ei, в слав. и др. греч. — нет.
Греч. ἁπλώσεις [— почти все спп. и гёттинг.; ἁπλώσῃς — син. после испр., алекс., 705, Ральфс; ват. и син. до испр. απωσης] — слав. прост творити будеши; слово ἁπλόω значит: прямо, без фальши и кривизны, поступать, честно жить.
По греч. λόγον ποιούμενος — делая слово, по-видимому: ведя судебный процесс. Слав. опасение имея соотв. Вульг. timens и евр. т.
Греч. ἐλέγξει σε — слав. обличит тя, пользуемся синод. перев.
По греч. γυμνούς, в синод. полунагих. Нагими назывались те, которые имели нижнее платье без плаща.
Унижая и разоряя их.
Слав. отпустил... тщи.
Ἐξαίσιος — необычайная; см. 5, 9; 20, 6 прим..
Слав. бысть по греч. ἀπέβη — сошел, обратился.
Когда Иов был спокоен, внезапно все бедствия обрушились на него. Олимпиодор.
Греч. ἐφορᾷ — смотрит вниз, т. е. на землю; слав. призирает.
Греч. ὁ Ἰσχυρός — слав. Крепкий, а под строкою: Бог.
Окруженный облаком (12 ст.).
Т. е. Иов будто отвергает всеведение Божие, простирающееся на землю, будто признает, что оно ограничивается лишь небесным кругом, где Он только и ходит; по нынешней терминологии: «деист», отвергающий промышление Божие.
Так как уверены были в их неизбежной погибели.
Греч. ед. ч. τὸ κατάλειμμα — по слав. мн. ч. останки — Вульг. reliquios, т. е. потомство и имущество.
Греч. ἐξηγορίαν, т. е. определение непререкаемое и неоспариваемое читаемое на площади (ἀγορά, у Иерон. edictum — эдикт), как царские манифесты читаются; в синод. закон.
Срав. Лук. 1, 66; 2, 19; 21, 14; тоже и ранее Елифаз говорил в 5, 22.
Драгоценный камень из Офира в Индии.
Место постоянной, праведной и благополучной, жизни.
Явив Свое величие в справедливом суде над праведными и нечестивыми.
Т. е. твоя невинность и нравственная чистота даруют тебе спасение. Так, первые (4–5 глл.) и последняя (22 гл.) речи Елифаза сводятся к одному, что Иов — великий грешник, за свои грехи (6–9) тяжко страдает, а потому должен принести в них покаяние, и тогда Господь помилует его.
Т. е. нанесенное мне бедствие уличает меня в беззаконии; 16, 8 (Олимпиодор). Слав. мое соотв. μου в альд. и компл. Изд., а в алекс., ват. и др. — нет.
Своим болезненным стоном я не могу выразить всей тяжести своих страданий, посылаемых Богом.
Εἰς τέλος — к цели своего искания (срав. 7 ст.); по Златоусту: к престолу Господню; так же и в синод. к престолу и в Хр. Чт., у бл. Иеронима: ad solium ejus.
В [син. после испр. и] алекс. ἐπʼ αὐτοῦ — пред Ним и евр. т., в слав. мое ἐμαυτοῦ — ват., text. rec.
Что может меня излечить и дать здоровье душе моей и телу (Златоуст). Слав. изцеления соотв. ἰάματα — ват., text. rec., а в алекс. ρήματα — слова.
Греч. ἐρεὶ — речет.
Αἰσθοίμην — слав. ощущу, на опыте узнаю, чего мне ждать: прекращения или продолжения страданий. Златоуст.
Слав. воспретит ми; по греч. ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεταί — не воспользуется ли угрозою мне? т. е. с гневом остановит мое самооправдание.
Греч. γὰρ καὶ, [можно было бы добавить:] однако я верю, что…
Каким бы величием Божиим и страхом для меня ни сопровождался суд Божий, на нем доказана будет моя правота.
Εἰς τὰ [артикль добавлен в алекс.] πρῶτα — слав. во первых; пользуемся синод. переводом.
Греч. οὐκἔτι εἰμὶ — ктому несмь, т. е. не есмь знающий, или не знаю.
Т. е. нигде: ни впереди, ни позади, ни справа, ни слева, нельзя найти Господа. Толковники видят указание на четыре стороны света: восток (впереди), запад (позади), север (лево) и юг (право).
Начертал их на сердце своем как учили закон (Втор. 6, 6; 11, 18) и пророки (Пс. 118, 11; Иер. 31, 33).
Слав. трепетен бых соотв. в Вульг. turbatus sum и в евр. т., а по греч. ἐσπούδακα (ват.) тщился, спешил исполнить, или ἐσπούδακειν (алекс.).
Κατασπουδασθῶ — постараюсь исполнять закон.
Т. е. благоговение, страх и ревность о Боге, Его законе, Его путях в жизни людей и самого Иова, и на будущее время даруют покой Иову. Напрасно друзья винят его в нечестии и неблагоговении пред Богом.
Греч. ἐμαλάκυνεν — слав. умягчил, т. е. смирил меня душевно и примирил мое страдание с верою в Промысл Божий.
Тьма и мрак — обычные в Ветхом Завете символы бедствий.
Греч. ὥραι — слав. часы, по нашему: история человечества.
Своим примером или насилием.
Слав. на мя, по греч. ὑπέρ ἐμοῦ — против меня, как и против всякого честного человека, подобно диким животным, бросающимся на него. Олимпиодор.
Εἰς νεωτέρους — слав. ради юных, пользуемся перифразом синод. перевода. Т. е. они грабежом добывают хлеб себе и детям.
Обиженные нечестивцами бедняки.
Греч. περιέβαλοντο слав. облекошася, как бы одеваются скалою, находя в ней единственную защиту от холода и сырости, прячутся под ее уступами.
Греч. ἐκπεπτωκότα — впавшего в бедность. Полихроний.
Ἀδίκως — вопреки закону о возвращении бедным одежды, взятой в залог, до захода солнца. Исх. 22, 26–27.
Ἀδίκως — неправедно, т. е. с целью подкараулить кого-либо и погубить; Пс. 9:29–30.
Слав. страдательная форма изгоними бываху соотв. ват. ἐξεβάλοντο, а в алекс. ἐξέβα(λ)λον αὐτούς [— изгнали (изгоняли) их].
Ни сами, ни их современники не видят Божия наказания нечестивцам. Олимпиодор.
Слав. Его (т. е. Бога) соотв. Αὐτοῦ — № 157, ejus в Вульг., а обычно по греч. αὐτῆς — (компл., синод., алекс., т. е. δικαιοσύνης — правды) или αὐτῶν (ват., text. rec.).
В загробной жизни. Олимпиодор. Но, по употреблению образа тьмы в 14–16 стт., кажется правильнее видеть смысл: тьма забвения и неведения, т. е. Господь как бы не знает и не воздает за дела нечестия.
Слав. узрит соотв. Вульг. videbit, а по греч. προνοήσει [в 1-й подгруппе лук. спп., в катенах и еще в 5 ркпп.; в др. ркпп. и в совр. изд. προσνοήσει] — предузнает.
Запечатлеша себе, чтобы никто не нашел их, и дома свои печатают. Разумеются в 16–18 ст. воры, разбойники, и т. п. преступники, «деятели тьмы».
Слав. абие соотв. Вульг. subito, — вдруг, тотчас, внезапно с наступлением утра, они ожидают смертной казни. По греч. ὁμοθυμαδὸν — для всех вместе.
Т. е. быстро пропадает, как все легкие на воде предметы.
Греч. ἀγκαλίδα — слав. рукоятие, охапки, снопы хлеба.
Правда, чрез долгое время бывает как будто воздаяние нечестивцам, но это мало удовлетворяет страдающих праведников.
При жизни его, чтобы он почувствовал и другим говорил о возмездии за свои злодейства; срав. 21, 19.
Греч. γύναιον — в синод. вдове; по Олимпиодору слабой женщине, так как греч. γύναιον означает слабую маленькую женщину.
Т. е. его кончина в преклонных летах, как зрелого колоса, представляется естественною, обычною для всех людей (как все, — в синод. пер.), а не наказанием Божиим за нечестие, как желал бы Иов (20 ст.).
Бывает обычно и повсюду, т. е. злодеи и нечестивцы живут и не терпят наказания от Бога сами, о чем подробнее Иов говорил в 21 главе.
Добродетельной жизни человека (Притч. 1, 7) (Злат, и Олимп.). Греч. προοίμιον — слав. начало, как бы предварительная ступень, введение, приступ; по-нашему: стимулом, первым побуждением.
Слав. мн. ч. вышних соотв. по греч. ед. ч. ὑψίστῳ.
Греч. πειραταῖς — слав. воинством; по употреблению евр. Слова גדוד (Gesenius. Handwörterbuch. S. 116) и греч. πειρατὴς, должно видеть здесь разбойников и воздаяние им от Господа. О разбойниках и безнаказанности их говорил и Иов в 24, 16–17; свои страдания уподоблял разбойническим нападениям в 16, 9. Валдад и отвечает, что наказание им бывает.
Ἐνέδρα — засада, слав. навет, т. е. внезапная погибель, посылаемая Богом, или тень смертная, признаваемая и Иовом (24, 17).
Современные толковники евр. текста, видят указание на воинство небесное — луну, звезды, солнце — и его зависимость от Господа (ср. 5 ст. Dillmann. Hiob. S. 223). По древним толкованиям (Олимпиодора), здесь разумеются морские разбойники-пираты и воздаяние им от Господа. Кажется, это древнее понимание согласное и с еврейским, и с греческим словоупотреблением. Можно ли найти, чтобы слово πειρατὴς прилагалось где к солнцу, луне, звездам? И слово גדוד — нигде такого значения не имеет. Ос. 7, 1; Быт. 49, 19; 1 Цар. 30, 8.15.23; 2 Цар. 22, 30 [греч. μονόζωνος — см. прим. к Иов 29, 25]; 4 Цар. [= масор. 2 Цар.] 5, 2; 6, 23 [греч. μονόζωνοι] — везде: полчища разбойников, воинов, и т. п.
Заключительный ко всем речам друзей вывод Валдада, коим заканчиваются все они, должен быть тот, что: а) воздаяние Господне, хотя бы и не скоро, неизменно постигает грешников; б) никакой человек не может считать себя правым пред Богом и в) Иов, очевидно, страдает за свои грехи.
Думая увеличить посланное Им мне бедствие.
Греч. μαιωθήσονται — повиваются бабками, появляются на свете.
Ужели без воли Божией допотопные исполины, погибшие в водах потопа (Быт. 6, 4; 7, 21), могут народиться? Олимпиодор. Иов признает, что не только небо, как говорил Валдад (25 гл.), но и преисподняя с ее обитателями зависит от Господа и населена Им.
Греч. ἀπωλείᾳ — слав. пагубе, в синод. Аваддону, т. е. преисподней (Иов. 28:22. Притч. 15, 11).
Т. е. небо, на коем находится престол Господень. Олимпиодор.
Греч. πρόσταγμα — слав. повеление, в синод. черту провел.
Современные толковники видят здесь горы, которые «расседаются и расползаются» дают трещины и оползни, во время грозы и землетрясения. Schleusner.Thesaurus. Vol. 4. P. 326. Dillmann. Hiob. S. 227.
Слав. страдательный залог низложен бысть соотв. ἔστρωται (ват.), а в алекс. ἔστρωσεν; [обе формы от στρώννυμι, стлать, валить и т. п.; Ральфс и гёттинг. — строгое ἔτρωσε (от τιτρώσκω), по 137, 296, 795 и Олимпиодору, соответствует масор. т. — Он ранил].
См. 3, 8 прим.
Т. е. злого духа и всех чудовищных представителей его на земле 3, 8; 20, 14–16; 41, 23–24, срав. Лук. 10, 18; Быт. 3, 1–15. Так понято в богосл. книгах: служба прп. Иоанникию Великому, 4 ноября: «Змия отступника низложил еси» (Минея, канон, песнь 4, тропарь 2).
Тихий шепот, а не громко произнесенные слова.
Т. е. настойчиво защищаемая друзьями мысль, о величии и могуществе Бога и Его владычестве над миром, вполне признается и Иовом. Спор должен быть о другом.
Греч. προοιμίῳ (от προοίμιον — см. 25, 2). Здесь и в 29, 1, в соотв. евр. משל, разумеется глубокомысленная речь, выражающая глубокие (сокровенные — Пс. 48, 5; 77, 2) мысли в оборотах, не всем понятных (Матф. 13, 13). Слав. мн. ч. и предложного пад. притчах нет соотв.; по-греч. ед. ч. дат. пад. προοιμίῳ — притчею, Вульг. вин. пад. parabolam.
Οὐ ἀπαλλάξω — не изменю, букв. не отпущу от себя, не удалю, не отстраню.
Слав. ея нет соотв. чтения, следует оскобить.
Слав. злых соотв. ἄτοπον (ед. ч.) — алекс., или ἄτοπα (мн. ч.) — ват., букв. неуместное (4, 8; 11, 11); вероятно, свободный перифраз слав. переводчиков.
Греч. ἡ καταστροφή… ἡ ἀπώλεια — букв. как низвержение… как погибель. Разумеются, кажется, не личные враги Иова (31, 29), а вообще враги исполнителей Божия закона, люди нечестивые.
Слав. сего ради соотв. древ. итал. quapropter, а по греч. ἀλλὰ δὴ.
Слав. весте соотв. ват. οἴδατε, а в алекс. ἑωράκατε — видели.
Слав. яко соотв. ὅτι — ват., text. rec., а в алекс. διὰ τί [δέ] — зачем [же]?
В синод. пустословите, т. е. говорите о том, что и я признаю (7–19 стт.), о наказании нечестивых.
Греч. δυναστῶν, т. е. злоупотребляющих своею силою (см. 6, 23 прим.).
Слав. мн. ч. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в синод., Ефрема Сир., компл., Злат. и во многих минуск. спп. ед. ч. αὐτοῦ (№ 106, 110, 137, 139, 147, 160).
Греч. θανάτῳ θνήσονται [? в гёттинг. θανάτῳ τελευτήσουσιν (–σωσιν) без разночт.] — смертью (может быть позорною или тяжкою) умрут.
Греч. ἀπέβη — [букв. отошел, стал;] слав. будет; так же и в древ. итал. erunt [будут].
Букв. как моль.
Сравнение дома нечестивых с паутиною встречается у Валдада (с характерным: ἀποβαίνω — 8, 14). Так дословно Иов выражает сходно с друзьями мысль о страдании нечестивых.
Слав. яже снабде соотв. ἅ συνετήρησε у Ф., Грабе, в альд. изд. и №№ 106, 137–139, 147, 157, 255, 256, 258, в древ. итал. servavit, в др. греч. и Вульг. — нет.
Слав. не приложит, пользуемся синод. переводом.
Греч. γνόφος — буря, вихрь; слав. примрак, это значение здесь неуместно. [? γνόφος (= δνόφος) как раз означает мрак. Вихрь соответствует масор. т., в греч. ркпп. аналогичное слово только в син. — λαῖλαψ (ср. 21, 18b).]
Т. е. Господь.
Слав. бежанием побежит — от вихря, направленного на него Господом.
Как Премудрость, в Притчах Соломона (1, 26), радуется погибели грешников. Олимпиодор.
Слав. унесет [? в Елизаветинской Библии возмет, в остр. повлечет] соотв. у бл. Иеронима trahet, а по греч. συπιεῖ — засвистит (Ос. 4:19), [соответствует масор. т., то же в Вульг. — sibilabit и в синод, пер. — посвищут].
Защищаемая друзьями вторая мысль (22 гл.), — наказание нечестивых, — также признается Иовом и не подлежит спору.
Греч. γύνεται слав. — бывает, т. е. где оно лежит и отыскивается.
Греч. ὅθεν διηθεῖται — откуда вытекает, т. е. где его жилы находят, очищают от примесей и вынимают на свет.
См. прим. к 1 ст.
Т. е. человек.
Греч. τάξιν — слав. чин, синод. предел, т. е. сокращает темные места внутри земли, освещая их светильниками при добывании руды.
Букв. с греч. камень, тьма [и] тень смертная.
Так, в темноте и воде добывается золото в глубин земли. Олимпиодор.
Греч. [καὶ] ἐσαλεύθησαν [добавлено у Феодотиона, то же в 1-й подгруппе лук. спп. и катенах, в лат. пер. Иеронима; соответствует масор. т.] — подвигошася. Может быть, разумеются преступники, осужденные на тяжкую подземную работу рудокопов.
Слав. есть нет соотв. чтения.
Греч. ἐστράφη — вращается. Может быть вулканы разумеются или серные источники (Олимпиодор), а может быть указывается на то, что земля бывает изрыта внизу рудокопами. Dillmann. Hiob. S. 240.
Греч. αὐτῷ, т. е. τόπῳ — места.
Греч. ὑιοὶ ἀλαζόνων — сыны величавых. По Олимп. (и паралл. месту 41, 26) звери дикие и страшные; так и евр. текст понимают толковники. Dillmann Hiob. S. 241.
В синод. гранит.
Слав. мой соотв. ват. μου, а в алекс. αὐτοῦ, т. е. человека-рудокопа.
Т. е. драгоценности, добытые в глубине земли и моря и ставшие собственностью человека.
Слав. сокровище соотв. по греч. συγκλεισμὸς — букв. запор. Но контекст и древнее толкование (у бл. Августина: aurum inclusum id est thesaurus, у бл. Иеронима: aurum consulum) побуждали видеть здесь указание на дорогие предметы, запираемые, находящиеся под запором и в сокровищницах. Этим соображением, вероятно, и руководились в своем перифразе слав. переводчики: отступили от буквы, но дали ясную мысль.
Слав. Софирским соотв. Σωφ(ε)ίρ — ват., text. rec., альд., 68, 106, 110, 137–139, 159, 161, 248, а в алекс., синод. и компл. ʼΩθεὶρ евр. אופּיר Офир [ср. у Ральфса Ωφιρ] — богатая золотом страна в Индии.
Оникс и сапфир — драгоценные камни.
Греч. τὸ ἄλλαγμα — слав. изменение, букв. выкуп, оценка.
По цене и достоинству, греч. μετέωρα.
Слав. бисерие — греч. γαβ(ε)ὶς — евр. גביש — отождествляют с кристаллом. (Gesenius. Handwörterbuch. S. 113 [Gesenius 1979. P. 154. № 1378]).
Греч. τὰ ἐσώτατα — слав. внутреннейших: «что хранится в глубинах сокровищниц и добывается из глубин земли». Олимпиодор.
Греч. συμβασταχθήσεται — по весу не сравнится; букв. (чистым золотом) не будет в[з]вешена, т. е. нельзя купить ее в уплату на чистое золото. Пользуемся перифразом синодального перевода, слав. не сравнится — маловыразительно, соотв. у бл. Иеронима non comparabitur.
Греч. ἀπώλεια — слав. пагуба, синод. Аваддон; см. 26, 6 прим..
Т. е. Господь, все знающий.
Греч. ἠρήθμησε — слав. сочте, т. е. в точности «математически» определил направление и звуки грома и молнии.
Слав. очень не ясно: в сотрясении гласов, внизу: по евр. громов. По греч. ἐν τινάγματι φωνὰς (исчислил) при сотрясении голоса. По Олимпиодору, речь идет о законах, причинах, явлениях и пр. грома и молнии. Посему, пользуемся ясным синодальным переводом, выражающим ту же мысль, какую Олимпиодор находил в греч. тексте. Господь определяет путь для молнии и грома.
Когда еще творил мир. Притч. 8, 1–22.
Слав. уготовав, т. е. дал законы ее действию в мире.
Греч. ἐξιχνίασεν — все глубины ее постиг.
В 28 главе заключается последний приговор Иова над всеми речами друзей о мнимом выполнении Божией правды над Иовом за его беззаконную жизнь: человек не может понять Божия премудрого Промышления, а потому напрасны и не заслуживают доверия все рассуждения друзей. Что же касается их намеков на его тайные и явные грехи, как на причину его страданий, то ответ на них дает Иов в следующих (29–31) главах, обозревающих всю его прежнюю благочестивую жизнь.
О притчах, греч. προοιμίῳ — см. 27, 1 прим.
Слав. мн. ч. месяцам соотв. Вульг. menses, а по греч. ед. ч. μῆνα.
Для благозвучия, в 3–7 стт. частицу ὅτε переводим различно: когда и тогда и т. п. Так она переводится в синод. и др. переводах.
Греч. ἐπιβρίθων — слав. тяжек (очень неясно!): «обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честию». Олимпиодор.
Греч. ὑλώδης — лесистый, илистый, наполненный богатством.
Слав. раби, по греч. παῖδες (в алекс. μου) и контекст позволяют видеть здесь детей; в Вульг. pueri и у новых толковников: дети. Delitzch. Hiob. S. 346.
Необычайно богат был маслом и молоком. Втор. 32, 14. Иоил. 3, 18.
В знак почета и власти.
Смотрел вниз или в сторону, из уважения ко мне.
Греч. διπλοΐδι — двойною (в ширину и длину) одеждою.
Греч. ἐξιχνίασα — все следы ее выслеживал.
Греч. ἀδίκων — слав. неправедных, т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властью для присвоения чужой собственности.
Отличающийся долголетием.
В алекс. и компл. μου, в евр. и Вульг. есть, в слав. отпущено.
Греч. θερισμῷ — слав. жатве, но сл. θερισμὸς, имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14, 9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текст понимают толковники Delitzch. Hiob. S. 353.
Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил.
Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. πρεσβύτεροι, в ват. — нет.
В алекс. προσεδέχοντο, в слав. и др. греч. спп. — нет.
В благополучии.
Греч. μονοζώνοις — букв. с одним поясом (ζώνη), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско.
Греч. ἐν μέρει — слав. от части.
Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.
Греч. συντέλεια — слав. скончание, по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.
Дополняем по Олимпиодору.
Греч. συνοχὴν — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5:1).
Слав. дебрех, по греч. ἠχοῦντι, в месте, где раздается эхо (Schleusner. Thesaurus. Vol. 3. P. 35). Таковы овраги и лесистые места.
См. пред. прим.
Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.
Греч. θρύλημα — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.
В знак презрения ко мне.
Господь.
Греч. ἐκάκωσεν — причинил зло; слав. уязви соотв. Вульг. afflixit.
Слав. устам соотв. Вульг. os, а по-греч. προσώπου — лицо.
Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. Thesaurus. Vol. 1. P. 568). Греч. род. пад. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ (ibid.).
С целию погубить меня.
Забыта моя благополучная жизнь.
«Милости Божией, окружавшей меня». Олимпиодор.
Греч. πέφυρμαι — испортился, загрязнился; слав. скисохся.
Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.
Гибнет от чрезмерных страданий. Иероним и Олимп.
Греч. συγκέχυται (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.
На теле Иова, одежду души, посланы болезни.
Греч. περιστόμιον — ворот одежды; слав. ожерелие.
Тяжкими бедствиями и болезнью Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.
С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21:18).
Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν, а в алекс. ἀπέβησαν — отошли; [у Ральфса и в гёттинг. ἐπέβης — Ты напал, соответствует масор. т.].
Греч. ἔταξας — слав. вчинил, как бы подчинил власти.
Греч. ἐκτρίψει — слав. сотрет, изгладит память.
Греч. χειρώσασθαι — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.
Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.
Волнуясь скорбными чувствами.
Греч. ἄνευ φιμοῦ — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания.
Под сиренами разумеются, по контексту, ночные птицы: совы, филины.
Преимущественно разумеются ночные и пустынные птицы, сидящие одиноко и издающие унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101:7–8.
Т. е. какая участь людям определяется Господом, пребывающим на небе?
От Бога. Олимпиодор.
Греч. γελοιαστῶν — люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы.
«Жил в том, что честно и добродетельно». Олимпиодор.
[В ват., син. после испр., алекс. и] у Фильда доб. Αὐτοῦ, т. е. Господня.
Т. е. был мздоимцем и взяточником.
Греч. ἄρριζος — бескоренный, скоро и бесследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16–18.
Греч. ἐξηκολούθησεν — след. вслед иде.
Слав. мужу соотв. ἀνδρὶ — в альд. изд., в др. греч. и лат. тт. — нет.
Слав. инаго нет соотв. в греч. и лат. тт., следует оскобить.
По греч. θεράποντος... ὴ θεραπαίνης, поэтому отступаем от слав. терминологии: раба и рабыни.
Греч. ἐπισκοπὴν — более внимательное исследование, допрос, и т. п.
Ближе: во чреве матери, отдаленнее: во чреве земли, из которой созданы все люди. Быт. 2:7.
Греч. οὐκ ἔτηξα — букв. не лил, т. е. не заставлял лить слезы; слав. не презрех — перифраз свободный.
Всех нуждавшихся в телесной и духовной помощи.
Слав. его соотв. ват. αὐτὸν, а в алекс. — нет.
Греч. ἀπὸ κουρᾶς — слав. от стрижения, пользуемся уклонением синод. перевода.
Греч. κλειδὸς, слав. состава, синод. спины.
Слав. мн. ч. видим соотв. ὁρῶμεν — text. rec., а у Ф., Злат., в компл. ед. ч. ὁρῶ, в Вульг. vidi и евр. т. ед. ч.
Ни в земном богатстве, ни в солнце и луне я не видел для человека надежды. Златоуст и Олимпиодор.
Толковники признают целование руки символом суеверного поклонения светилам. Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 318.
Слав. мн. ч. враг соотв. ват. ἐχθρῶν, а в алекс., [23, в ряде лук. спп. и древних переводах, сирогексапл. — соответствующее масор. т.] ед. ч. ἐχθροῦ.
Греч. κακούμενος — слав. озлобляемь.
В знак любви к своему хозяину, желая быть с ним одною плотию и кровию. Злат. и Олимп.
Греч. ἔξω — вне, пользуемся ясным чтением синод. перевода.
Слав. тщим недром, букв. с пустой пазухой, куда клали милостыню.
Т. е. Бога, как видно из след. стиха. Оскобл. слав. аще бы не убоялся соотв. εἰ μὴ ἐδεδοίκειν — №№ 110, 137–139, 147, 255–258 и альд., в др. — нет.
Греч. συγγραφὴν — долговую и тяжебную запись.
Считая своим трофеем и славою.
Т. е. я прощал долги, не взыскивал их судебным порядком, тем более не хвалился долговыми записями.
Т. е. если я насильственно захватывал чужую землю и принуждал ее бесплатно обрабатывать.
Греч. ἰσχύν — слав. силу.
Греч. ψυχὴν — душу, лишая законного ее хозяина пропитания.
Может быть еще издеваясь над его беспомощностью и всячески унижая его.
Они не находили ответа на его самооправдание в 29–31 глл. Его «возвышенная речь» ясно и неопровержимо доказала, как высоту его нрав. воззрений, так и чистоту его жизни: он страдал не в наказание за грехи.
Слав. Арамска соотв. Ἀρὰμ — №№ 160–161, 248, 249, 253, 254 и компл. изд., в алекс. Ραμὰ, а обычно Ρὰμ.
В алекс. и синод. αὐτοῦ, в Вульг. и евр. есть, в слав., ват. и др. греч. спп. — нет.
Голословно и бездоказательно, лишь в уме, не умея на словах доказать сего.
Слав. оскобл. друзие его нет соотв. в евр., греч. и лат. текстах.
Букв. я моложе, а вы старше; уклоняемся по синод. перев.
Греч. ἐπιστήμην — знание, понимание, слав. хитрость.
Греч. χρόνος... λαλῶν — время... глаголющее, т. е. пусть говорят живущие долго.
Слав. во мнозех летех.
Слав. суд, в синод. правду, т. е. могут высказывать правильное, для всех приемлемое, суждение о событиях.
Греч. ἐτάσητε — слав. испытаете.
Греч. μέχρι ὑμῶν — слав. даже вас, следовало бы: до вас.
Т. е. дам ответ на обсуждаемый вопрос.
Слово вас переносим из второй половины стиха.
Т. е. не доказал его виновности.
Явившись защитниками Его правды. Олимпиодор.
Т. е. Иова.
Не находя ответа на них.
Греч. ἐπαλαιώθησαν [в 620, 797, а обычно ἐπαλαίωσαν] — обетшаша, ослабели, потеряли силу.
Πάλιν λαλήσω — употребляется в значении возражать, противоречить (Passow. Handworterbuch. Bd. 2, S. 339), т. е. продолжу свой спор.
Заставляя говорить; слав. убивает, греч. ὀλέκει.
Слав. мста вряща. [Слав. мста (масор. יין — вино в самом общем значении; греч. γλεῦκος, — сусло, букв. сладкое молодое вино: тот же корень, что в прилагательном γλυκύς — сладкий) — молодое, свежее вино; виноградное сусло; выжатый, но еще не забродивший сок, см.: Дьяченко. Словарь. С. 318; Slovnίk Jazyka Staroslovenskeho. II. Praha, 1973. С. 245 (мъстъ). Восходит к лат. mustum (= греч. γλεῦκος), см.: Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 21. М., 1994. С. 12: мъstъ. Слав. вряща — от врею, вряю, врю (греч. ζέων — кипящий, пенящийся, в алекс. и 23 — γέμων — преисполненный: прилагательное согласовано в греч. с ἀσκός — мех, а не с вином, как в слав.; в масор. т. нет соответствия для ζέων, ибо לא־יפתח — неоткрытое передает δεδεμένος — связанный, закрытый) — пениться, кипеть (Дьяченко. Словарь. С. 102; Slovnίk... I. Praha, 1966. С. 363). Более точный перевод с греч. 1-й пол. стиха: Живот же мой словно мех завязанный, полный вина (или: бурлящий вином)...].
Как кузнечный мех не может не свертываться, так и я не могу не говорить.
Как бы выпустив содержимые во мне слова.
Если стану льстить, — перев. в Хр. Чт.
По греч. и слав. мн. ч. σῆτες ἔδονται — молие изъядят: по мнению Олимпиодора, под молью разумеются черви, изъедавшие Иова.
По греч. стоит в начале главы: οὐ μὴν δε, опускаемое в слав. и у нас.
Т. е. сердце и ум Елиуса высказывают истину.
Как и Иова. 27, 3.
Как ожидал Иов от беседы с Богом. 13, 21.
Слав. прич. согрешая соотв. ват. ἁμαρτῶν, а в алекс. ἥμαρτον [τοῖς ἔργοις — согрешил делами].
Греч. μέμψιν — слав. зазор, упрек, хулу, порицание. 13, 23.
Греч. ἐν ξύλῳ — в древо, в синод. в колоду, т. е. в деревянные колодки, в которые запирали ноги преступников в тюрьме. Иов. 13, 27. Деян. 16, 24. Schleusner. Thesaurus. Vol. 4. P. 57.
Т. е. Иов причину всех своих бед приписывает Богу, а себя считает вполне невинным. 13, 27.
Греч. βροτῶν — слав. земными, т. е. смертные люди; в древ. итал. homines.
В синод. добавлено: а если не заметят.
Греч. μελέτη — [слав. поучение, синод, пер. в соответствии с масор. т.] видение, коего удостаивался пророк Даниил (Дан. 7–11 глл.) и даже Навуходоносор (Дан. 2 и 4 глл.), фараон (Быт. 41 гл.).
Т. е. в полубодрственном состоянии, как было с Елифазом (4, 13–16).
По греч. прош. вр. ἐξεφόβησεν, по-слав. буд. вр. устрашит, а мы по контексту ставим настоящее.
Чрез это вразумление.
По греч. ἤλεγξεν — слав. обличи; пользуемся синод. переводом.
Греч. πλῆθος — в синод. все.
По-видимому, разумеется болезнь горла.
Греч. σαπῶσιν — слав согниют, намек на болезнь Иова.
От худобы и ран на теле; также намек на болезнь Иова. 2, 7.
Дополняем для ясности речи.
Греч. μέμψιν см. прим. к 10 ст.
Т. е. принесет покаяние пред людьми в своих грехах. Вот начало «исповеди пред людьми» (Иак. 5:16), принятой в Православной Церкви, а не пред Богом только, как принято у протестантов.
В синод. доб. Бог.
Греч. ἀλοιφὴ — слав. повапление.
В молитвенный дом или храм.
Греч. ἀποδώσει — воздаст, как бы отплатит.
Свою прежнюю праведность.
Т. е. будет за собою видеть грехов более, чем потерпел наказание. Так прояснится его сознание!
Оскобл. слав. Бог соотв. Deus — в Вульг. и евр. т., а по греч. одно сл. Ἰσχυρὸς — слав. Крепкий.
Греч. ὀδούς — слав. пути, пользуемся синод. переводом.
Через это.
Елиус говорит от лица исправляемого Богом праведника. Т. е. страдания праведников имеют не карательный, а педагогически-исправительный и даже предупредительный характер: ими предохраняются они от более тяжкой участи грешников и побуждаются к исправлению от небольших своих погрешностей. Перенося свои страдания, Иов не имеет права роптать на Бога и сомневаться в исполнении Его правосудия на земле и в жизни людей вообще и его собственной в частности.
Слав. мене соотв. μου в ват., а в алекс. τὰ ρήματά μου [в гёттинг. это соответствие масор. т. — только в ряде лук. спп. и сирогексапл.] — слова мои.
Оскобл. слав. доброе соотв. τὸ καλὸν — в алекс., компл., код. Ефрема, а в ват., text. rec. и евр. т. — нет.
Греч. γεύσεται [буд. вр. в ряде минуск. и лат. пер. Иеронима, в др. — наст. вр. γεύεται] — слав. вкушает, но главное значение: пробовать, определять, испытывать, синод. различает вкус.
Слав. суд изберем.
Слав. срав. ст. лучшее соотв. Вульг. melius, а по греч. καλὸν, и по евр. также.
Греч. βέλος — стрела; уклоняемся для ясности речи.
Т. е. в воздаянии мне не видно строгой Господней правды, я страдаю несоответственно своей вине. Здесь виден намек на слова Иова [βέλη Κυρίου] в 6, 4.
Греч. μυκτηρισμὸν — т. е. свободно насмехается и осуждает Божие правосудие, выставляя себя невинным страдальцем.
По ходу речи, следовало бы добавить: «будто» или «говоря».
Подобно Иову…
Букв. находит его.
Греч. ἄτοπα — неуместное, слав. нелепая.
Слав. яже на ней соотв. τὰ ἐν αὐτῇ — код. Ефрема, в древ. итал. quae sunt in eo, а об. τὰ ἐνόντα.
Греч. πνεῦμα — т. е. дыхание жизни (Пс. 103:24–30), жизненную силу и энергию, отняв их у всех живых существ.
Слав. всяк соотв. πᾶς — ват. и др., а в алекс. — нет.
Букв. звуку или гласу слов — φωνὴν ρημάτων.
Слав. виждь соотв. ἴδε [ει δε] — ват., а в алекс. εἰ δὲ [οὐκ] οἴει.
Кажется, Елиус намекает на то, что Иов должен быть, как «нечестивец», наказан за то, что осуждал действия Господа, Который несравненно выше царей и князей. Он развивает мысль Валдада 18, 14.
Ἀνδρὸς — слав. мужа, т. е. о помощи в их бедствии.
Слав. безчестяще вер. перифраз, по греч. ἐκκλ<ε>ιομένων [(син.), ἐκκλιομένοις] (алекс.) — исключаемых, или ἐκκλινομένων (ват., text. rec.), уклоняемых, т. е. лишали суда и правды бедных. Ам. 5:12.
Слав. очень неясно: яко не на мужа положит еще.
Греч. στρέψει νύκτα — слав. обратит нощь, т. е. земное благополучие нечестивых обращает в несчастье (Ам. 5, 8; 8, 9).
Слав. пред Ним соотв. ἐναντίον Αὐτοῦ — ват., а в алекс. ἐναντίον ἐχθρῶν [— пред врагами].
Κατὰ — слав. на, пользуемся рус. словосочетанием.
Т. е. кто заставит Его отменить Свой гнев на народ или отдельного человека? Олимпиодор. Переставляем, для ясности речи, предложения.
Греч. δυσκολίας — каприз, дурное расположение духа, вспыльчивость; оставляем слав. строптивость.
Ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι — букв. без меня увижу, т. е. невольно и насильственно принужден буду узнать правду.
Слав. покажи соотв. δεῖξον — ват., а в алекс. δίδαξον — научи.
Очевидно, Елиус иронически излагает как бы слова Господа к человеку о вразумлении Его относительного правосудия.
Т. е. правду.
Опущено: как бы так говоря. [Лучше перевести ὅτι не чтобы, а поскольку — тогда отпадает необходимость в предположении прямой речи.]
В 31–33 ст. Елиус выражает ту мысль, что Господь Сам поступает, как Ему угодно, не спрашивает совета и руководства людей, а потому не следует людям и Иову осуждать Его действия. [В соответствии с этим небесспорным толкованием прописные буквы у П. А. Юнгерова в 32–33 стт. поставлены следующим образом: Без моей [надо бы Моей?] воли... ты покажи Мне, и если Я... избрал, а не Я... Распределение речи между лицами вызывало трудности уже у древних переводчиков (см. аппарат у Фильда). Гораздо лучше считать подлежащим в начале 31 ст. и в 33 ст. (после Он) человека, а не Бога, поэтому в постановке прописных мы ориентируемся на синод. пер. Следует также учесть, что у LXX 28–33 стт. (как, впрочем, и мн. др.) не было, они дополнены Оригеном по др. переводам, следовавшим евр. т., близкому к масор., а потому синод, пер. с евр. т. лучше передает смысл.]
Вполне подтвердят мои слова.
Букв. много говорящим на Господа, т. е. продолжительные, не всегда спокойные и благоговейные, рассуждение о Божией правде могут быть вменены во грех.
Слав. еще соотв. ἔτι — №№ 110, 137, 139, 147, 255–259, альд., в др. — нет.
«Что это пришло тебе на ум желать суда Божия»? Олимпиодор.
Букв. кто ты, что…
Греч. τί ποιήσω — букв. что я сделаю, чего достигну, какая будет мне польза или вред? при отсутствии веры в Божию правду, грех и добродетель останутся без воздаяния.
Оскобл. дополняем по синод. пер., Вульг., евр. т. и толкованиям Оригена и Полихрония.
См. пред. прим.
Т. е. твои добродетели и пороки проявляются на людях, зависимых от тебя, а также и на тебе самом, а не на Боге.
Т. е. к Богу. Олимпиодор.
Дополняем по синод. переводу.
Определивший путь светилам небесным. Златоуст и Ориген.
На земле, где обычно живут.
Переставляем предложения для ясности речи.
Т. е. Иова.
Своего и тяжести его.
Греч. βαρύνει — слав. отягощает, делает тяжкими для слуха. «Горькие и неприличные слова говорит», в защиту своей праведности и в оскорбление Божия правосудия. Олимпиодор.
Греч. τὴν ἐπιστήμην — слав. хитрость, науку, наставление, обещанное в 32, 6.
Т. е. фактами и событиями из действительной жизни, а не одними теоретическими доводами и умозаключениями.
Отрицание дополняем по контексту.
Т. е. ложно не истолкуй.
Слав. виждь соотв. γί(γ)νωσκε.
Т. е. воздаст должное.
Εἰς νῖκος — слав. на победу, в знак преимущества и славы их пред другими людьми. [У Ральфса, притом без разночтт., орфографически худший вариант νεῖκος (битва, ненависть, но по итацизму встречается в том же смысле, что νῖκος): это чт. есть только в ват. после испр. и 252. Масор. ללנצת совр. переводах интерпретируется по наиболее часто встречающемуся в Ветхом Завете значению навсегда, хотя первое значение נצת — превосходство, сила, победа. Интересно, что греч. νῖκος кроме победы (единственный перевод, зафиксированный в распространенных греко-русских словарях) у LXX употребляется еще (несогласно с классическим греческим вследствие калькирования евр. נצת) как синоним славы и вечности (см.: LSJ. Supplementum. Р. 1176, s. v.), так что выражение εἰς νῖκος может переводиться еще навсегда и соответствовать евр. т. во всех смыслах.]
Т. е. нечестивые (срав. 13 ст.).
Пс. 149:8–9.
По слав. прош. вр. и рече.
Т. е. и малой погрешности, свойственной всем людям не оставляли в себе, а заблаговременно, не дожидаясь, подобно нечестивцам (9 ст.), укрепления их, оставляли их и обращались к Богу. Ту же мысль Елиус более подробно высказывал в 34 главе.
Греч. τάξουσι — слав. возмутят; как будто было чтение: ταράξουσιν [есть в 637, во 2-й подгруппе лук. спп. (254, 754), в группе 534, 613 и в 523], в Вульг. provocant — вызовут.
«От стыда они, как бы связанные, не поднимают к Богу лица и не открывают с молитвою уст». Олимпиодор. По 8 ст., они будут связаны оковами в темнице.
Ангел смерти пусть рано прекратит их жизнь, в противоположность праведнику, который будет избавлен от этих Ангелов. 33, 28.
Ἐκθήσει — слав. изложит, т. е. нарушенную на суде нечестивцев правду Господь восстановит для кротких; см. 6 ст.
С Иовом отождествляется всякий благочестивый человек.
Слав. исторгну соотв. не греч. т. ἠπάτησε — алекс., или (ват. и др.) προσεπιηπάτησεν — обманул, а Вульгате: removit и евр. тексту, а равно и контексту. Объяснение Олимпиодора: обманул устами врага — очень неубедительно.
Слав. бездна пролитие под нею — т. е. под тобою бездна, приготовленная врагами твоими, а ты спокойно сидишь за трапезою тучною. Олимпиодор.
Κατέβη — сниде, как бы с неба сошла, подобно манне.
Т. е. праведного воздаяния за свои дела. По греч. οὐχ ὑστερήσει ἀπὸ δικαίων κρίμα — букв. не истощится от праведных суд.
Слав. их нет соотв. по гр.
Для допущения неправды на суде за взятки.
Т. е. имеющих сравнительный достаток, хотя и зависимых от тебя.
Греч. μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα — слав. не привлецы нощи, т. е. времени смятения и бедствий, переворотов, революций.
Когда насильственно одни люди изгоняют других и занимают их место. Не участвуй ни делами, ни помышлениями в подобных насильственных и незаконных переворотах. Олимпиодор.
Слав. зла соотв. в алекс. ἄνομα — беззакония, в ват. ἄδικα — неправое, [у Ральфса ἄτοπα — неуместные (дела)].
Πτωχείας — слав. нищеты, т. е. постигшего бедствия. В 19–21 стт. Елиус высказывает предостережение от зложелательства по отношению ко всем людям, которым мог увлекаться, по мнению его, и Иов.
Согласно воле Господней о подчинении человеку всех тварей (Быт. 1, 28. Пс. 8, 7–9). Олимпиодор.
Слав. уязвляеми, т. е. страдают от греха и бедствия. Напрасно стало быть, Иов хвалился своими «непомерными» страданиями, это — общий удел (5, 7). Лучше бы Иову молчать о них.
Греч. τὰ παλαιώματα — обетшания, от начала мира собранные под твердию воды (Быт. 1:6–7). Олимпиодор.
Греч. ἀμυθήτων — бесчисленное множество.
Греч. διαλλάσεται — слав. изменяетлися.
От изумления сильная остановка сердцебиения, «замирание», обморок, и т. п., что испытал после и сам Елиус (37, 1).
Иов и всякий человек вообще.
Т. е. как может по-видимому небольшое облако закрыть все небо? Олимпиодор.
Слав. ж. р. на ню соотв. επʼ αὐτὴν (σκηνὴν — скинию, т. е. небо).
Греч. ἠδώ — (ват., text. rec. и минуск. спп.) вероятно ошибочно прочтенное евр. אורו — (свет его) заארו [скорее, как אירו — его беду] и оставленное без перевода; у Свита [по ват. и син. до испр.] ὠδή, в алекс. τόξον — лук, т. е. радуга. Слав. свет соотв. евр. т. и Вульг. lumine; по контексту, кажется, разумеется радуга, опирающаяся в небо и в корни моря.
Греч. ῥίζας [правильно ῥιζώματα; в алекс., 339 и 740 ῥιζώμα] — корни.
Две крайности доступны Богу: небо и глубина морская, освещаемые светом Его.
Т. е. чрез облака, свет и море.
Оказывая им милость в благовр. дожде, или гнев — в потопе.
Который иначе умрет с голода при всей своей силе.
Солнечный свет.
Слав. м. р. о нем соотв. περὶ αὐτοῦ — [син. после испр., видимо, первоначальное чт. алекс.,] № 23, [637, лат. пер. Иеронима]; а в др. спп. ж. р. αὐτῆς.
Ἐν ἀπαντῶντι — во встречающемся, слав. сретающему. Свет солнечный встречается с ночною тьмою. Словом: ἀπαντάω или καταντάω, каж., у LXX означается: запад, так и в Пс. 18:7 — κατάντημα — сретение — запад. Олимпиодор.
О свете и вообще о Своем промышлении о мире.
Т. е. Господь составляет истинное достояние и имущество человека (Пс. 15:5).
Т. е. об ошибках в суждении и жизни человека Господь дает откровение благочестивым людям, «друзьям» Своим (Иов. 4, 14–16; 33, 14–15). Иов такого откровения не получил и говорит ошибочно.
Как видно из 2–5 стт., от приближающихся раскатов грома и блеска молнии.
Греч. ἐπὶ πτερύγων — на крилу, пользуемся синод. переводом.
Слав. гласом соотв. [дат. пад.] ват. φωνῇ, а в алекс. φωνὴ — им. пад., т. е. гром.
Αὐτούς — звуков грома. Олимпиодор.
С греч. букв. ненастье дождя… ненастье дождей; — пользуемся синод. переводом.
Холод и ненастье сковывают деятельность рук человека и принуждают его признать власть Бога. Олимпиодор.
Из организма человека, особ. внутренних его частей, во время ненастья зарождаются болезни. Олимпиодор.
Греч. ἀκρωτηρίων — внешних сторон, т. е. чрез руки, ноги, рот, нос, уши…
Проникает в организм.
Греч. δώσει — даст.
Греч. οἰακίζει — как рулем управляют, так Господь управляет водою.
Слав. устрояет соотв. καταπλάσσει — ват., а в алекс. καταπλήσσει — поражает.
Ἐκλεκτὸν — избранное, т. е. «лучший плод» зависит от дождя и облака. Олимпиодор.
Слав. якоже хощет соотв. евр. т. и Вульг. eas voluntas, а по греч. θεεβουλαθὼθ [и другие варианты написания] — лишь переписанное греч. буквами сл. בתתבולתו — по намерению Его.
Т. е. Господь управляет облаками по Своей воле и назначению их.
Жителям ее.
Т. е. по ее естественным нуждам в орошении.
Греч. εὐρήσεῖ Αὐτὸν — обрящет И, т. е. кто ищет и находит Бога (Пс. 26, 8; 33, 5; 68, 33; 76, 3). Да даст ему Господ обрести милость от Господа (2 Тим. 1, 18). Да... обрящут Его (Деян. 17, 27).
Слав. мн. ч. 1 л. вемы соотв. ват. οἴδαμεν, — а в алекс. οἔδας — 2 л. ед. ч.
Как небесный свод, так и история людей находится в Его власти. Олимпиодор. Может быть, намек на падение злых духов, отступника-змия — и т. п. (26, 13).
Без употребления. Как холод и дождь, так и тепло зависят от Господа.
Слав. от юга.
Греч. στερεώσεις — слав. утверждения, т. е. небесная твердь. Быт. 1, 6.
Ужели Господа можно заставить молчать, подобно книге или ученому человеку в споре? Весь мир о Нем вещает и все Ему повинуется.
Мы видим свет только вблизи, а отдаленные светила и заоблачный, происходящий от Бога, свет нам не доступен… Что же сказать о Творце его?…
О страданиях праведных и благоденствии нечестивых людей.
Очевидно, и Иов должен не роптать на Бога, а со страхом благоговением пред Ним переносить спокойно свою долю… Таков вывод из речей Елиуса. Продолжение и более подробное и всестороннее раскрытие этой мысли дается в следующих за тем (38–41 глл.) речах Господа.
Богу все известно в мире и человеке, и никто от Него своих замыслов не может скрыть. Олимпиодор и Златоуст.
Приготовься к ответу.
Σπαρτίον — небольшая веревка или шнур, употребляемые для измерения небольших предметов.
Греч. κρίκοι — сводчатые подставы, в виде колец.
Оскобл. слав. сотворены — соотв. ἐποίουν — у Вас. В. и Феод., facta sunt — в древ. итал. пер., а в др. только ἐγενήθησαν.
В древних паремейниках было добавлено: καὶ προσεκύνουν [— и поклонились] или: ὕμνησαν [— воспели]; в слав. — нет. Образцы перевода с греческого LXX пр. Порфирия. 158 стр. Паремия в Великий четверток из Иов. 38, 1–22.
Слав. исходящее соотв. ἐκπορευομένη ват., а в алекс. изъяв. накл. ἐκπορεύετο; разумеется третий день миротворения, выделение морей из бездны. Быт. 1, 9–10.
Греч. ἀμφίασιν — препоясанием.
Утренняя звезда.
С наступлением дня разбойники, грабители, воры и другие злодеи скрываются и прекращают свои злые дела (Иов 24, 17; Ин. 3, 20). Златоуст.
Греч. ζῷον — живое существо.
Т. е. человека. Быт. 2:7.
Слав. мн. ч. источники соотв. евр. т., а по греч. ед. ч. πηγὴν (у проесв. Порф. родника), а в алекс. ἐπὶ γῆν — на землю.
Т. е. глубины моря и бездны были ли доступны тебе?
При сотворении мира.
Слав. в час.
Как при Моисее и И. Навине град поражал вражеские полчища. Исх. 9, 18–25; И. Нав. 10, 11.
Греч. πάχνη — слав. слана, как символ холода и мороза.
Букв. приготовил излияние — ἡτοίμασεν ρύσιν.
Греч. κυδοιμῷ — №№ 68, 161, 252, компл., alex. char. min., у Ф. — букв. шуму, буре или κυδοιμῶν — ват., text. rec. Слав. грома и молнии соотв. евр. т., Вульг. sonantis tonitrui — звучащего грома; есть: ψόφου βροντῶν — звука грома — № 250. Но слав. переводчики более, кажется руководились контекстом, а не оригиналами.
У Ф., alex. char. min., компл. ἀβύσσου — бездны, так и евр. т., а об. ἀσεβοῦς [нечестивца] соответствует impii (блл. Авг. и Иерон.); т. е. дождь, лед, иней и пр. (26–30 стт.) посылаются Богом в награду благочестивым и в наказание нечестивым, разумно и справедливо, а не случайно, и доказывают, не слепую лишь физическую силу в Боге, а моральную, правосудие Его и мудрость (срав. 37, 13,16 прим.). По параллели с 40, 14; 41, 24, под нечестивцем, в более глубоком смысле, можно разуметь и злого духа.
Греч. Μαζουρὼθ соотв. евр. מזרה — какое либо созвездие, например Люцифер, Гиады, и т. п. (Gesenius. Handwörterbuch. S. 372); слав. знамение — толковательный перевод (в соотв. Быт. 1, 14).
В 31–32 стт. разумеются созвездия и звезды, появление и движение коих не только не зависят от человека, но и неизвестны ему (ср. 9, 9).
Греч. τροπὰς — пременения, т. е. законы движения светил небесных.
Разнообразие в атмосферических явлениях на земле: в одних местах бури, в других тишина, в одних дождь, в других ясная погода; тепло и холод, и т. п.; — все это одновременно бывает в разных местах земли по воле Божией.
Греч. ἐν δρομῷ ὕδατος λάβρου [у Ральфса, по чтт. разных ркпп., καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ] — трепетом воды великия, т. е. обильным дождем.
Греч. τί ἐστὶν — что есть? Т. е. исполнят ли, как слуги, твои приказания?
В 36–37 стт. видна не только сила Господня, но и мудрое попечение о всем сотворенном, и прежде всего о человеке.
Устроив свод небесный в виде шатра. Олимпиодор.
Κέχυται, т. е. в первоначальном хаосе прах, или более тонкие части материи, и земля — более плотные, были вместе разлиты, пока не выделились в землю и окружающую атмосферу (Быт. 1, 2–10).
Αὐτὸν, — т. е. οὐρανὸν (37 ст.) — небо. По справедливому, в контексте, толкованию Олимпиодора, под прахом разумеется атмосфера, окружающая землю и придающая небу пепельный или пыльный цвет. Она в своде небесном делается как бы твердою и спаянною вокруг земли.
Греч. κύβον — куб, всякий четырехугольный предмет. Т. е. сделал небо равномерным по всем направлениям, как кубический камень.
Слав. души.
Слав. змиев соотв. δρακόντων — драконов, т. е. исполинских размеров и чудовищных по своему виду животных, находящихся в воде и страшных на земле. Срав. 40, 20–27 и 41 гл.
Когда завидят их охотники, от страха прячутся в непроходимые лесные чащи.
Греч. τραγελάφων — антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикие животные, обитающие на скалах и утесах.
Слав. живущих нет соотв., следовало бы оскобить.
Греч. πλήρεις τοκετοῦ — исполнены рождения, пользуемся синод. пер.
Подобно быку, или другому домашнему скоту.
Греч. τερπομένων — слав. веселящихся, коим любуются.
Слав. нееласса греч. νεελάσσα — (по алекс. и синод. код., а в ват. нет) евр. נעלסה, от עלס — радоваться, от радости хлопать крыльями (Gesenius. Handwörterbuch. S. 541); в синод. павлина.
Греч. συλλάβη — слав. зачнет, но глагол συλλαμβάνω значит: обнимаю, охватываю, окружаю. Этим значением пользуемся.
Слав. асида соотв. греч. ἀσίδα = евр. הסידה — благочестивая птица (Gesenius. Handwörterbuch. S. 221).
Слав. несса соотв. греч. νέσσα = евр. נצה — перо (Gesenius. Handwörterbuch. S. 469).
Аист.
Т. е. яйца сами согреваются на земле солнечной теплотой и выводятся из них детеныши.
У Фильда доб. αὐτὰ, у бл. Иеронима, в слав. и др. греч. спп. — нет, в евр. — есть.
Не думая, что они легко могут погибнуть.
В 13–18 стт. речь идет, по мнению нынешних толковников, о страусе, который бросает свои яйца (Delitzch. Hiob. S. 474). Бл. Иероним и Олимпиодор видели павлина, страуса и ястреба, их привлекательность по красоте перьев (павлина) и высоте полета, неразумие по охране детей, и зависимость от Бога. По нашему переводу, разумеется аист. Какую бы птицу ни разумели, все указывает на ее беззаботность о детях и неразумие в этом отношении.
Букв. обложил.
См. пред. прим.
«Звук, выходящий из его горла и шеи, бывает страшен» (Олимп.) — Здесь (19–25 стт.) разумеется военный конь.
Т. е. все внутренние и внешние органы его тела приспособлены к участию в битве.
Слав. копытом соотв. в Вульг. ungula, по греч. — нет.
Греч. γαυριᾷ — слав. играет.
Сл. ἐν ἰσχύει — переносим сюда, согласно мнению Schleusner'а (Thesaurus. Vol. 3. P. 126) и контексту, так и в синод. пер. и евр. тексте.
Т. е. на поле брани (25 ст.).
Греч. γαυριᾷ [— см. прим. к ст. 21]; свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его.
В алекс. добавл. ὀξυσθενὴς — острый, в слав. и др. греч. — нет.
Ἀφανιεῖ — потребит, в синод. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхает ее.
Греч. οὐ μὴ πιστεύσῃ — не имать веры яти.
Букв. говорит: «Хорошо».
Греч. φύρονται — грязнятся, слав. валяются.
Матф. 24, 28.
Греч. ἀπεκρίθη — слав. отвеща; по контексту следует придать значение продолжал речь, а не: отвечал, гл. ἀποκρίνομαι — в значении продолжаю речь употребляется у LXX в Зах. 6, 4 и в Нов. Зав. — Матф. 11, 25, Марк. 11, 14 и др. очень часто.
Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда с Иовом.
Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соотв. αὐτῷ — 55, 106, 161, 248, 254, компл., αὐτὸν 259, а обычно жен. род αὐτὴν, т. е. κρίσις — на суде, но первое чтение кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно ἀποκρίνομαι соединяется с дат. пад. (кому) и вин. пад. (что).
Букв. слыша таковое и будучи ничтожным.
Ἀπεκρίθη [? во всех ркпп. ὑπολαβών] — см. прим. к 39, 31.
Не должно быть того, что сказано было в 39, 32.
Ἄλλως — иначе, чем следовало.
Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. κατὰ τοῦ Κυρίου, а в алекс. κατὰ Κύριον.
Слав. ангелы.
Греч. σβέσον — угаси.
Греч. σῆψον — слав. согной.
В алекс. и синод. доб. αὐτούς, в слав. и др. греч. — нет.
Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. ἔξω — алекс. и синод., а в др. [только в ват., в лат. пер. Иеронима, у Присциллиана и Пс.-Августина, соответствует масор. т.] — нет.
Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.
В алекс. в начале стиха стоит: ἄρα, в слав. — нет.
Слав. мн. ч. зверие, греч. θηρία соотв. евр. בהמות, признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.
Слав. ядят по греч. [согласно грамматическому правилу] ед. ч. ἐσθίει.
В алекс. [23 и др. лук. спп., сирогексапл., коптском, эфиопском, арм., соответствует масор. т.] доб. αὐτοῦ — его, в слав. и др. греч. — нет.
См. пред. прим.
Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥσπερ σχοινία — в алекс., а в ват. — нет.
Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его ангелов.
Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.
Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны — ужасал их. 41, 23.
Слав. напольные соотв. ἀγροῦ — ват., а в алекс. ἄγνου — тростника, т. е. грубые, неочищенные, некультивированные. Олимпиодор.
Греч. πλήμμυρα — морской прилив.
Т. е. поглотит реку Иордан. в 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа в 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8; 9, 13; 26, 12.
Греч. δράκοντα — в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее в море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 452), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73, 14; 103, 26. Иов. 38, 39, Ам. 9, 3. Ис. 27, 1; 51, 9.
Слав. колце соотв. ват. κρίκον, а в алекс. κλοιόν — цепь.
Греч. ψέλλῳ — кольцом, в слав. шилом, в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.
Слав. оскобл. или соотв. καὶ в алекс. [и др. лук. спп., у Евс. Кес., лат. пер. Иеронима, коптском, арм.], а в ват. и др. — нет.
Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.
Слав. корабли.
Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.
Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое может моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.
Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.
По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.
Ближе всего: описываемое в 40–41 глл. чудовище, а затем — и все созданное Богом.
Слав. твор. пад. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. λόγῳ; [λόγον — ват., син. и др., Ральфс, гёттинг.; λόγοις — 3-я подгруппа лук. спп., 68, 248 и компл.]; а обычно λόγος [— алекс., 23, ряд минуск., сирогексапл., эфиопский и арм.].
Слав. помилую (1 л.) по греч. соотв. ἐλεήσει (3 л.), в Вульг. parcam — (1 л.).
Т. е. только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.
Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.
Слав. персей соотв. θώρακος — панциря, а потом: груди, укрытой панцырем.
Слав. ед. ч. союз соотв. σύνδεσμος — ват., а в алекс. мн. ч. σύνδεσμοι. Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом жилы, нервы, кости и прочие твердые части тела в отличие от мясистых (14 ст.). Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.
Греч. σμυρίτης — наждак, твердейший железистый камень, которым полируют гранит.
Вероятно щиты, окружающие чрево.
Греч. κολλῶνται — склеились, слав. прилипают.
Чрез покров или союз щитов.
Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходит свет из ноздрей и других органов (Delitzch. Hiob. S. 455), а в воде брызги летят и на солнце отсвечивают (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 455).
Слав. искры соотв. ἐσχάραι — очаги, жаровни.
Греч. ψυχή — слав. душа, пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.
Слав. яко соотв. ὡς — альд. изд., в др. — нет.
См. пред. прим.
Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.
Греч. κεκόλληνται — слеплены, склеены; см. 7 ст.
Греч. ἕστηκεν — слав. стоит, т. е. не бьется от страха.
Т. е. ничего не боящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.
В отличие от четвероногих, обитающих в тартаре. 40, 15.
В его тело.
Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 458), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.
Греч. σεισμοῦ πυρφόρου — слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, наподобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи (Schleusner. Thesaurus. Vol. 4. P. 540). По этому пониманию и составлен наш перевод.
Греч. ἀμύθητος — слав. безчисленно, не стоящее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.
Греч. ἀναζεῖ — кипятит, т. е. движением волнует и пенит.
Небольшим сосудиком, который легко нагреть.
Самую глубокую часть бездны (τάρταρον τῆς ἀβύσσου ср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником.
Греч. περίπατον — местом прогулки.
См. 40, 14.
Смело — добавлено в синод. переводе.
В образах 40 и 41 глав христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней (Knabenbauer. Commentarius in Job. P. 460–461 рр.). Пророки: Исаия (14, 14–15), Иезекииль (28, 12–17) и Даниил (7–8. 11 глл.), прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исаия драконом или змеем называл злого духа и говорил о поражении его Господом (27, 1; 51, 9). Так и здесь, особ. в 40, 14 и 41, 24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти страшной для людей, его падении в тартар (40, 15), унижении пред ангелами (40, 14; 41, 24), владычестве в преисподней бездны (41, 23.25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковников соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частию ее. Тоже заметно в 3, 8; 26, 12–13.
Греч. φειδόμενος ῥημάτων — щадяй словеса, т. е. не выражая на словах свои мысли (38, 2).
Слав. кто же соотв. τίς δε — ват., а в алекс. — нет.
Ἐτάκην — слав. истаях, пропал и исчез. Иов выражает свое смирение. «Признаю себя за ничто». Златоуст.
Таково значение речей Господа (38–41 глл.) для Иова и его друзей: приведение их к полному смирению и благоговению пред неисповедимыми путями Божественного промышления.
Букв. и если бы не ради его, то Я погубил бы… Так и в слав. и в древ. итал. переведено.
Слав. мн. ч. грехи соотв. ед. ч. ἁμαρτίαν.
Т. е. умножил богатство и счастье Иова.
См. прим. к 9 ст.
Слав. их нет соотв. в греч. и лат. тексте, следует оскобить.
Ἄσημον — не имеющих образа и начертания (Матф. 22:20) какой либо царственной особы; может быть, разумеются не монеты, а ценные золотые вещи.
Греч. τὰ ἔσχατα — в синод. и во всех других рус. переводах: последние дни.
Слав. подобни соотв. Вульг. sicut, а по греч. βελτίους — красивее.
Слав. сто седмьдесят соотв. ват. ἑκατὸν ἐβδομήκοντα, а в алекс. [? по гёттинг., только у Акилы и в 248, соответствует масор. т.] ἑκατὸν τεσσαράκοντα — сто сорок.
Эта цифра по алекс. и синод. спп., а в ват. διακόσια τεσσαράκοντα — двести сорок.
Отсюда и до конца книги в еврейском тексте, нет, в греческом и латинском, древне-италийском, а также в славянском тексте есть, в русском синодальном нет.
«Воскреснет в последний день» [ср. Ин. 11, 24] Олимпиодор. Слав. возставит и соотв. син. ἀναστήσεσθαι αὐτὸν [ошибка Юнгерова: это обычное чт. 1-й пол. стиха; здесь же в син., как и в др. ркпп., ἀνίστησιν] — синод., а обычно ἀνίστησιν. [Слав. и нет соответствия в греч. тт.]
О сей книге см. Частн. Введ. [Вып.] 2. 292 [291–294] стр. [= Юнгеров. Частное введение. 22003. С. 472–474].
Срав. Быт. 36, 33.
Оскобл. слав. сын Софань соотв. υἱὸς Σωφάν — в некоторых алекс. [Σωφάν — в алекс., Σωφάρ — в лук. спп.] и у Фильда; в др. — нет.
Быт. 36, 10.15
Оскобленное слово сын Амнона Ховарскаго соответствует υἱὸς Ἀμνὼν τοῦ Χοβάρ — в некоторых алекс., [катенах] и у Фильда.
В алекс. [и нескольких лук. спп.] еще добавлено: Феман, сын Елифаза, правитель Мерумейский. Так толкуется в сирской книге: он жил в земле Авситидийской, на пределах Ефрата. Прежде было ему имя Иовав, отец его был Зарефа, с востока солнца. В слав. пер. нет этого места. В др. греч. спп. и Итале — также нет.
Книга пророка Исаии. Казань, 1909. С. III. [Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Большие пророки. М., 2006. С. 13.]
В совр. критических изданиях зафиксировано только чт. ἐξετάραξαν. — Ред.
Чт. ряда лук. спп., соответствующее переводам Феодотиона и Симмаха. В др. лук., ват. и иных спи. ἤγγισεν. — Ред.
В гёттинг. приведены только чтт. οὐ μή ὑπάρξουσιν или οὐ μή ὑπάρξωσιν. — Ред.
В совр. изданиях чт. τὴν φάραγγα τῶν ἁλῶν, слав. в дебри солей. — Ред.
Ἑρμηνεία εἰς τοὐς ΡΝ΄ Ψαλμοὺς τοῦ προφητανάκτος Δαβίδ συντεθεῖσα ὑπὸ τοῦ ἀοιδίμου πατριάρχου τῶν Ἰεροσολύμων Ἀνθίμου. Ἐν Ἰεροσολύμοις, 1855.
См.: Амфилохий [Сергиевский], архим. Замечания на древнеславянский перевод Псалтири XIII–XIV в. с греческим текстом из Толковой Феодоритовой Псалтири X века с замечаниями по древним памятникам // ЧОЛДП. Приложения. 1873. С. 384–763; 1874. С. 164–900; 1875. С. 1–192; 1876. С. 193–432; 1877. С. 433–483 (и отдельно: т. 1–2. М., 1874–1877); Он же. Древнеславянская Псалтирь XIII–XIV в., сличенная по церковнославянским переводам сравнительно с греческим текстом и еврейским и с примечаниями // Там же. Приложения. 1877. С. 141–160; 1878. С. 161–368; 1879. С. 369–386 (и отдельно: М., 1879. 386 с.); Он же. О переводе древнеславянской Псалтири // Там же. 1879. № 10. С. 1–112; Он же. Древнеславянская Псалтирь (Псалтирь Симоновская до 1280 г.), сличенная с рукописными Псалтирями XI–XVII в. и старопечатными XV и XVI в. с греческим текстом X в. из Феодоритовой Псалтири, сличенным с Псалтирью в Синайской Библии, Псалтирью 862 г., Псалтирью X в. Норовскою, Псалтирью X–XI в. М., 1880–1881. 4 т. – Ред.
В дальнейших примерах (кроме двух последних) настоящему времени в славянском переводе соответствует будущее время в греческих глаголах – Ред.
Места П. А. Юнгеровым не указаны. — Ред.
В Елизаветинской Библии от страстей. — Ред.
Правильно: βᾶρις, ῖδος или εως, ἡ; мн. ч. у LXX βάρεις. — Ред.
СПб., 1821–1822.
Филарет, митр. Записка о догматическом достоинстве и охранительном употреблении перевода славянского и LXX толковников. 1844. [Изд.: О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания // ПрибТСО. 1858. Ч. 17. С. 452–484. Переизд.: Отдельный оттиск. М., 1858; ЖМП. 1992. № 11/12. С. 37–46.]
Терновский С. Г., прот. Изъяснение темных изречений в церковной Псалтири, изложенное по руководству святых отцов Церкви. М., 1891. 246 с. (переизд.: М., 2000; не имеет научного значения). — Ред.]
Так в синод. пер.; у П. А. Юнгерова переведено спасение. — Ред.
Cornely [R.] Introd[uctio] spec[ialis]. [Historica et critica introductio in Veteris Testamenti Libras sacros — Praelectiones. Vol. II. 1–2. Introductio specialis in historicos Veteris Testamenti libros et in didacticos et propheticos Veteris Testamenti libros. Parisiis, 1887 (Cursus Scripturae Sacrae, auctoribus R. Comely, I. Knabenbauer, Fr. de Hummelauer. Pars prior. Libri Introductorii II 1 et 2). 484, 632 p.] Vol. 2 [/2]. P. 123. [2Paris, 1929.]
Ibid. P. 124.
Библиография книг и статей, посвященных святоотеческим толкованиям псалмов, громадна. В конце предисл. П. А. Юнгерова нами указаны только несколько наиболее фундаментальных западных исследований. — Ред.
CPG 1425–1429. — Ред.
CPG 1428. – Ред.
PG 12, 17. [CPG 1503.3.9 (fragmenta).]
PG 39. [CPG 2815; 2551 (fragmenta).]
PG 23, 24. [CPG 3467.]
PG 10. [CPG 1882.]
CPG 2097. БиблТСО 660. – Ред.
PG 27; по новому изд. творений свт. Афанасия (Сергиева Лавра, 1903) в ч. 4 рус. пер. его творений. [CPG 2140; БиблТСО 662, 663.]
PG 44; есть и в рус. пер. в ч. 2 его творений (М., 1861). [CPG 3155; БиблТСО 938. См. также и его сочинение «На псалом шестой», CPG 3156, БиблТСО 939.]
PG 29; есть и в рус. пер. в 5 т. его творений: М., 1884; СПб., 1911. Кн. 1. [CPG 2836; БиблТСО 84–96.]
PG 55; в рус. пер. в т. 1 и 2 творений, а по новому изд. — в т. 5. [CPG 4414.]
PG 80; в рус. пер. в ч. 2 его творений. [CPG 6202. БиблТСО 800–804. Переизд.: 2Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1905–1906, pМ., 1997; 3М.: ИС РПЦ, 2004.]
PG 69. [CPG 5202. Рус. пер. нет.]
PG 128; в рус. пер.: [Толковая Псалтирь Евфимия Зигабена, греческого философа и монаха, изъясненная по святоотеческим толкованиям / Пер. с греч. [еп. Иринея (Орды)]. Т. 1–2.] [1]Киев, 1875–1876 [21882 (pМ., 1993); 31898; 41907].
Толкование Зигабена во многом основано на катенах, о которых П. А. Юнгеров не упомянул. Между тем современные исследователи выделяют как минимум 26 (!) типов катен на псалмы, см.: CPG 4. С 10–41. Библиография: Ibid. Р. 188. Помимо катен, известны также не упомянутые П. А. Юнгеровым толкования (или схолии) на псалмы Евагрия Понтийского (CPG 2455), Астерия Софиста (CPG 2815–2816), свт. Евстафия Антиохийского (CPG 3352, 3355, 3356, фрагменты), Аполлинария Лаодикийского (CPG 3681, фрагменты), Диодора Тарсского (CPG 3818), Феодора Мопсуэстийского (CPG 4413, CPL 777а), Аммония Александрийского (CPG 5500, фрагменты), свт. Геннадия Константинопольского (CPG 5971, фрагменты), Исихия Иерусалимского (CPG 6552, 6553, 6554), прп. Максима Исповедника (Толк. на Пс. 59, CPG 7690), Иеронима Иерусалимского (CPG 7818, фрагменты). Список гомилий древнецерковных авторов на отдельные псалмы приведен в CPG V, р. 122–124. — Ред.
П. А. Юнгеровым в дальнейшем изложении не учтены комментарии на псалмы след, авторов: Арнобия Младшего (CPL 242), Проспера Аквитанского («Изложение псалмов с 100 по 150», CPL 524), Кассиодора (CPL 900–901), Григория Турского (фрагменты, CPL 1026), Исидора Севильского («Предисловие к Псалтири», CPL 1197), Беды Досточтимого (CPL 1371–1371с, 1384). См. также: CPL 1135, 1160а24, 1167а–f, 1287а, 2007b, 2015, 2015а. – Ред.
PL 9. [CPL428.]
CPL 140. – Ред.
CPL 141. — Ред.
PL 14.
CPL 582 (в PL нет, впервые издан в 1895 г.; в совр. критическом издании трактат занимает ок. 70 страниц). Помимо Commentarioli см. также его Tractatus LIX in psalmos (CPL 592, впервые изданы в 1897 г.) и Tractatuum in psalmos series altera (CPL 593, впервые издана в 1903 г.). Гомилии: CPL 599, 602. Фрагменты: CPL 607а. Пс.-Иероним: CPL 625–629. — Ред.
CPL 629. – Ред.
PL29.
PL 36, 37. [CPL283.]
Более подробные сведения о ранних толковниках см. у Cornely. [Introductio specialis. Vol. II. 2. Parisiis, 1887.] P. 123–132; Keil [C. F.] Einl[eitung in die kanonische und apocryphische Schriften des Alten Testaments. Frank, a. M., 1873]. S. 356; Вишняков [H. П., свящ.] О происхождении Псалтири. [СПб., 1875.] С. 1–32. Здесь же обозрена и охарактеризована и русская толковательная литература на Псалтирь. Перечень новейших западных текстуальных и экзегетических трудов дан у Гоберга (Hoberg. Die Psalmen. S. XXV–XXXV).
Впервые: Киев, 1873. 633 с. — Ред.
Толкование на Псалтирь по тексту еврейскому и греческому, истолкованное тщанием и трудами... Иринея [И. А. Клементьевского]. рМ., 1997. Книга является переводом труда Р. Беллармино (1542–1621). — Ред.
Также: М., 1872. XXII, 574 с. – Ред.
Вишняков [Н. П.], свящ. О происхождении Псалтири. СПб., 1875 (рец. С. Д. Писарева: ПО. 1878. Т. 3. № 12. С. 811–834); Он же. Толкования на Ветхий Завет: Толкование на Псалтирь. СПб., 1880–1894. Т. 1–4 (публиковалось первоначально в ХЧ в 1881–1884, 1887–1894 гг. в Приложении). — Ред.
Руководство. Т. 2. Вып. III–IV. 1900. [Т. 2. 1-я пол. М., 1902. Гл. 3. Псалмы. С. 366–846.]
Феофан Затворник, еп. Псалом сто осмнадцатый, истолкованный еп. Феофаном: С портр. авт. М., 1993; М., 2001. 496 с. (репринты изд.: М., 1891). — Ред.
См. выше, с. 156, прим. 7, а также: Юнгеров. Частное введение, I. С. 340–343 [22003. С. 228–230].
См. также рец. на эту книгу М. А. Куплетского (ПО. 1879. Т. 3. № 12. С. 820–830), С. Д. Писарева (ПО. 1880. Т. 2. № 6/7. С. 325–393) и А. А. Глаголева (Изображение Мессии в Псалтири: Экзегетико-критическое исследование мессианских псалмов с кратким очерком учения о Мессии до пророка Давида / Магистерское сочинение Никанора, еп. Орловского и Севского // ТКДА. 1901. № 9. С. 124–127). Др. русская литература, посвященная переводам и истолкованию Псалтири, указана в конце данного предисловия. — Ред.
В евр. Библии этого надписания нет, поэтому в учебных изданиях [слав.] Псалтири есть оговорка: ненадписан у еврей. В общеславянской Библии этой оговорки нет. В греч. спп. по Баберу, Гольмезу, Свиту и син. надписания нет; у патр. Анфима есть: ψαλμὸς τῷ Δαβίδ, у Николаида: τῷ Δαβὶδ ἀνεπίγραφος παρ’ ἑβραίοις.
Греч. οὐκ ἀναστήσονται — слав. не воскреснут, т. е. воскреснут не для суда, т. к. их преступления очевидны и не требуют доказательств, а для осуждения и наказания (Ин. 3, 18). Так понимают свт. Кирилл Александрийский, бл. Феодорит, еп. Евсевий Кесарийский, Зигабен; ἀνίστημι употребляется у LXX в значении восстаю, воскресаю (Schleusner. Thesaurus. Vol. 1. Р. 284). Принятого у преосв. Порфирия и в синод. пер. не устоят не разделяем. За воскресным богослужением мы привыкли слышать пение этих слов и уклоняться от его текста не желаем в своем переводе. Значением устоять, постоять по-слав. переводят глагол ὑφίστημι (64, 8, [прим. 7]; 129, 3; 139, 11, [прим. 12]; 147, 6), а не ἀνίστημι.
Греч. βουλή — слав. совет, т. е. собрание и сообщество праведных (Мф. 25, 46) (Феодорит).
Слав. псалом Давиду соответствует ψαλμὸς τῷ Δαυίδ — верон., компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим, Итала psalmus Davidis; а в ват., алекс., text. recept. и др. греч. спп. и евр. т. — нет.
Стт. 1 и 2 прилагаются апостолами к восстанию Ирода, Понтийского Пилата и еврейского народа против Иисуса Христа (Деян. 4, 25–27).
Так возмутившиеся говорили.
Греч. ἐκμυκτηριεῖ — слав. поругается, осмеет, опозорит.
Волю Свою... По отеческим толкованиям, эта гневная речь Господа выразилась в поражении евреев римлянами и др. народами (Афан. Вел. и Феодорит).
По изъяснению ап. Павла, эти слова Бог Отец говорит Сыну Божию, Иисусу Христу (Деян. 13, 33; Евр. 1, 5; 5, 5).
Откр. 12, 5; 19, 15.
Греч. δράξασθε — ухватитесь, обнимите, соберите (в пригоршни, δράξ — горсть); слав. приимите.
П. А. Юнгеровым сохранена пунктуация Свита и мн. др. издателей. У блл. Августина, Феодорита и др. отцов, у Ральфса и в гёттинг. после пути стоит точка, а после Его — запятая. В первой части фразы по смыслу был бы точнее перевод: Дабы не прогневался Господь и не погибли вы... — Ред.
2 Цар. 15, 14–18, [2]3.
В греко-слав. т. знак вопроса часто соответствует нашему восклицанию. [В греч. употреблено τί, поэтому здесь точнее слав. пер. что со знаком вопроса, а не как.]
Слав. наст. вр. возстают соответствует ἐπανίστανται — ват., син., text. recept., греч. церк. Псалт., Анфим; а алекс. — прош. вр. ἐπανέστησαν.
Греч. μυριάδων — десятков тысяч, в синод. пер., у преосв. Порфирия и в слав. тем.
Греч. εἰς τὸ τέλος. По отеческим изъяснениям, это выражение указывает на высокое содержание и предмет псалма «о том, что для человека составляет самое совершенное и конечное» (см. 15, 11, [прим. 10]) в достижении идеалов жизни, о спасении и вечной жизни. У ап. Павла: конец же завещания (1 Тим. 1, 5), т. е. высшая и последняя цель; слово конец (τέλος) имеет такое значение. Таже кончина (τέλος — 1 Кор. 15, 24), т. е. начало Царства славы, по изъяснению свт. Василия Великого, раскрывает смысл надписания псалмов. Вечное (εἰς τέλος) блаженство праведных, возвещаемое в Пс. 15, 11, имеет то же значение. В рус. выражении «в конец всего» можно видеть соответствие этому надписанию и отеческому пониманию. [Обычный пер. (ср. синод. пер.) начальнику (хора), что соответствует одному из значений греч. слова, см. LSJ, s. v. I 2.3: «supreme power, final authority; government». Есть др. попытки согласовать греч. выражение с евр. lamnazzeach, см.: Глубоковский Η. Н. О значении надписания Псалмов: Lamnazzeach (греч. εἰς τὸ τέλος, слав. в конец) // ЧОЛДП. 1889. № 12. С. 567–601, здесь с. 594 сл. («для исполнения»). По др. объяснениям, LXX исходили из иного евр. чт. (не lamnazzeach, a lannezach; последнее выражение встречается и в др. местах Ветхого Завета в переводе εἰς τέλος), откуда выводилось значение «на долгое время» (см. у Глубоковского, с. 592).]
Греч. ἐν ὕμνοις — в гимнах, у преосв. Порфирия песненно, посредством песнопения и т. и. Перифразируем для благозвучия и ясности.
Греч. ἐπλάτυνας —распространил мя; т. е. облегчал мое положение и освобождал от опасности, скорби и страданий (Злат.).
Греч. βαρυκάρδιοι — слав. тяжкосердии, люди черствые, низменные, с упрямым и непокорным ко всему хорошему и благородному сердцем и душею (Злат.).
Греч. ἐθαυμάστωσε — слав. удиви; «отличил и прославил» (Злат.).
Еф. 4, 26.
Т. е. приносите ночное покаяние (κατανύγητε — умилитеся) о дневных сердечных помышлениях (Феодорит и Злат.).
«Господь научил нас познавать истинные блага» (Афан. Вел.), и жизнь по Его закону отражается на нас (Злат.).
Псалмопевцу дает веселие Господь, а врагам его чувственные блага ценны (Hoberg. Die Psalmen. S. 11) (cp. 143, 13–15).
Слав. единаго нет точного соответствия, по-греч. κατὰ μόνας — одиноко, Вульг. singulariter.
На спасение Твое (Кир. Алекс., Зигабен) (Ос. 2, 18).
Слав. о наследствующем (м. р.) нет нигде точного соответствия, всюду ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης, pro ea quae haereditabitur... И отеческие толкования приспособлены к греч. т.: «О Церкви, имеющей наследовать ветхозаветные обетования» (Зигабен), или «о благочестивой душе» (Афан. Вел., Феодорит, Григ. Нис.). Поэтому уклоняемся (в роде) от слав. пер.
Слав. узриши мя соответствует ἐπόψῃ με — син. [после испр.], алекс., верон., 106, 154, 156, 200, Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син. до испр.,] Афан. Вел., Злат., text. recept., Фильд ἐπόψομαι — буду взирать, Вульг. videbo.
Слав. мужа кровей.
Сделай угодною Тебе жизнь мою. Во мн. греч. спп. читается ὁδόν Σου ἐνώπιόν μου — путь Твой предо мною — син., алекс. char, min., 27, 115, 140, Фильд, евр. т. и Порфирий; но в ват., у Злат., Феодорита, в text. recept., греч. церк. Псалт., у Анфима ὁδόν μου ἐνώπιόν Σου — слав. путь мой пред Тобою.
Губят и низводят они в могилу своими коварными речами.
Рим. 3, 13.
Слав. ед. ч. нечестия соответствует по-греч. мн. ч. τῶν ἀσεβειῶν.
Здесь, во вселении Христа в людей (Ин. 14, 23; 2 Кор. 6, 16–18; Еф. 3, 17; Откр. 7, 15), отцы Церкви видели «наследие» Церкви и верующей души, на которое указывалось в надписании псалма (Афан. Вел., Феодорит, Зигабен).
В греч. и лат. добавлено все — πάντες, omnes; а в 162, 222, 286, греч. церк. Псалт., у Анфима, в евр. т. и слав. — нет.
Греч. ἐστεφάνωσας — слав. венчал, но глагол στεφανόω значит ограждаю стенами, башнями и т. п. (Schleusner. Thesaurus. Vol. 5. Р. 105). Так и преосв. Порфирий перевел, и понимают свтт. Иоанн Златоуст, Афанасий, бл. Феодорит.
В песнех (см. 4, 1, [прим. 2]).
Греч. ὑπὲρ τῆς ὀγδόης. Толковники древние (Афан. Вел., Григ. Нис.) признавали здесь сущ. ἡμέρας — об осьмом дне ветхозаветной недели, т. е. о дне воскресения Иисуса Христа, и вообще о будущей жизни (Феодорит, Григ. Нис.) и о будущем веке (Зигабен), соединенном с воскресением Иисуса Христа (Анфим). Поэтому по-слав. м. р. о осьмом, т. е. дне (м. р.). Новые толковники, в соответствии с пониманием евр. т., видят указание на осьмиструнный (ὀκτωχόρδης) инструмент, арфу или псалтирь.
Не явишь мне помощи.
Слав. несть в смерти.
На земле место покаянию и исповеданию, а не по смерти (Афан. Вел.).
Т. е. ослабел силами, как бы износился до ветхости, подобно старой одежде, изнемог (Злат. и Феодорит).
В ват., [син. до испр.,] алекс., text. recept. и мн. др. добавлено σφόδρα, так же в евр. т. и Вульг.; а в син. [после испр.], 13, 21, 27, 55, 65–67, 69, 80 и др. (до 100), компл., альд., у Анфима и Порфирия и, по ним, в слав. — нет.
Не исполнив своих пагубных против меня замыслов.
В соответствии с 2 Цар. 17 гл. толковники разумеют совет Хусия Авессалому, сохранивший жизнь Давиду и разрушивший план Ахитофела (2 Цар. 17, 5–22).
У преосв. Порфирия добавлено враг (очевидно, по 6 ст.).
Греч. κενός — тощь, пустой, т. е. морально и физически уничтоженный и опустошенный, «ничего при себе не имея» (Афан. Вел.), «лишенный славы, царства и Твоей помощи» (Феодорит).
Слав. Твоих соответствует Σου — 13, 21, 65, 67, 80, 81 и др. (до 80), Григ. Нис., компл., альд. и Анфим; а ват., син., алекс. — μου, так же евр. т. и Вульг.
Во время сорокалетнего странствования (Чис. 10, 34).
Яви силу, мощь, славу и величие превыше небес (Пс. 8, 2).
Слав. наст. вр. судит соответствует Вульгате judicat, а по-греч. буд. вр. κρίνεῖ.
Слав. праведно соответствует δικαίως — 13, 21, 65–67, 69, 80 и др. (до 100), компл., Анфим; а в др. δικαία и помещается в начале след. ст.: Вульг. justum adjutorium, праведная помощь (Порфирий).
Греч. στιλβώσει — сделает блестящим, слав. очистит, «изощрит» (Злат.).
Греч. τοῖς καιομένοις — слав. сгараемым, т. е. для тех, кто теперь воспламенен злобою (16–17 стт.) и кто «достоин наказания огнем» (20, 10, [прим. 6]; Афан. Вел., Вас. Вел., Кир. Алекс., Злат., Зигабен).
Нечестивый человек, упоминаемый в 10.16–17 стт., или один из сожигаемых (по 14 ст.). Так и в синод. пер. добавлено нечестивый. Слово ἀδικία в греч. спп. стоит в вин. пад. ἀδικίαν; только преосв. Порфирий читал в им. пад. ἀδικία и признал подлежащим: зачала неправда. Все толковники видят нечестивца.
Слав. болезнь; греч. πόνον — т. е. страдание и бедствие, изнурение для других (17 ст.); пользуемся синод. пер.; слав. болезнь не соответствует ни греч. т., ни контексту, если в нынешнем рус. значении оставить это слово.
См. пред. прим.
Греч. ὑπὲρ τῶν ληνῶν — слав. о точилех. Точилами назывались сосуды, в которые наливался сок из виноградных ягод. Толковники буквального направления видят указание на осенний праздник сбора винограда, а отцы Церкви — на «приносимые в христианской Церкви плоды преуспевающих в благочестии» (Афан. Вел., Григ. Нис.). Так от благодарности Богу за урожай чувственных плодов псалмопевец возносится к благодарности за духовные плоды, после возвещаемого здесь (3, 5–7 стт.) служения Мессии.
Об исполнении этого пророчества говорит Иисус Христос (Мф. 21, 16).
Злого духа как источник вражды на земле (Быт. 3, 14–15) (Феодорит).
Стт. 5–7 разъясняет ап. Павел в приложении ко Христу (Евр. 2, 6–8; 1 Кор. 15, 27).
Древние толковники видели здесь пророчество о тайных делах Сына Божия: Его Рождении, смерти, Воскресении (Афан. Вел., Зигабен, Анфим) и вообще «тайны боговедения» (Григ. Нис.). Новые видят указание на тайные замыслы сына Давидова, Авессалома (Троицкий).
У преосв. Порфирия добавлено враги.
Слав. запретил, но глагол ἐπιτιμάω значит наказывать; здесь это значение уместно (особенно по параллели со 7 ст.).
Слав. ед. ч. его соответствует αὐτῶν — 13, 21, 39, 65–67, 69, 80, 100 и др. (до 80), компл., альд. и Анфим; а ват., син., алекс. — мн. ч. αὐτῶν, Вульг. eorum.
Греч. ἐν εὐκαιρίαις — слав. во благовремениих; «в надлежащее время, благовременно» (Злат.).
Слав. мн. ч. скорбех соответствует θλίψεσιν — [син.,] 13, 21, 39, 65–67, 69, 81, 100 и др. (до 100), компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., алекс., text. recept. — ед. ч. θλίψει.
Слав. вопля соответствует κραυγῆς — [син.,] минуск., Злат., Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим, Фильд; а ват., Афан. Вел., text. recept. — δεήσεως —молитвы; [алекс. φωνῆς — гласа].
Слав. мн. ч. возрадуемся соответствует ἀγαλλιασόμεθα — син., верон., 13, 39, 65–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., алекс., у Афан. Вел. и Порфирий — ед. ч. ἀγαλλιάσομαι, евр. т. и Вульг. — ед. ч.
Греч. διαφθορά — тление, порча, гибель,разрушение (моральное и физическое), уничтожение и т. п., в синод. пер. яма — значительно уже.
Обычно в греч. спп. (ват., [син.,] алекс., минуск., text. recept.) здесь стоит ῷδὴ διαψάλματος или διάψαλμα; а в компл., альд., греч. церк. Псалт., у Анфима, в Вульг. и слав. т. — нет.
«Нечестивый» (Афан. Вел.; ср. 2[3].3[4] стт.).
Существа слабые, смертные, вполне зависимые от Бога.
Греч. ὑπερορᾷς — слав. презираеши, поверх земли скользишь взором Своим, не видя страданий праведников и благополучия грешников (Феодорит).
Слав. возгарается от гнева, зависти и скорби (Феодорит).
Греч. συλλαμβάνονται — слав. увязают, охватываются замыслами: нечестивый — гордостью, бедный — завистью.
«Окружающими его льстецами» (Феодорит).
Оскобленное дополнение заимствуем у бл. Феодорита.
Греч. βεβηλοῦνται — слав. оскверняются.
Оскобленное дополнение заимствуем у бл. Феодорита и свт. Иоанна Златоуста (ἔσομαι), его принимают преосв. Порфирий и новые толковники (Hoberg. Die Psalmen. S. 28).
См. 7, 15, [прим. 12].17.
«С богатыми злом» (Афан. Вел.).
Свтт. Афанасий, Иоанн Златоуст и бл. Феодорит относят это падение к нечестивцу, когда он, подобно охотнику, преследует и ловит убогого, «тогда он падет и посрамится».
Для наказания нечестивых.
Слав. Твоих до конца соответствует σου εἰς τέλος — 13, 21, 39, 65–67, 69, 70, 80 и др. (до 100), компл., альд.; роман, in finem; а в ват., син., алекс., евр. т. и Вульг. — нет.
Оскобленное дополняем для ясности речи.
Слав. смотряеши соответствует в Вульг. consideras, по-греч. κατανοεῖς — понимаешь, т. е. следишь за всем.
Т. е. нищий и убогий пусть пользуется Твоим попечением. Слав. ед. ч. предан соответствует αὐτόν — 13, 21, 39, 65–67, 19, 70, 80 и др. (до 100), компл., альд.; а ват., син., алекс. — мн. ч. αὐτούς. слав. да предан будет (после точки) нет точного соответствия в греч. и лат. тт.; там придаточное предложение τοῦ παραδοῦναι — предать.
Вследствие погибели нечестивого (Феодорит и Афан. Вел.).
Слав. Царь соответствует βασιλεύς — 13, 21, 32, 65–67, 69, 70, 80, 81 и др. (до 100), компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а ват., [син.,] алекс., Феодорит и др. βασιλεύσει — будет царствовать.
Греч. τὴν ἑτοιμασίαν — слав. уготованию, твердой религиозной настроенности и устойчивости в богослужении и благочестии (Афан. Вел.). А по контексту: усердной, настойчивой молитве.
Греч. μεταναστεύου — букв. переселяйся; слав. превитай (ср. 54, 7–8).
Греч. σκοτομήνῃ — в безлунную ночь; оставляем слав. слово.
За что его подвергать преследованию? (Зигабен).
Греч. ἐπιβρέξει — слав. одождит, с неба Господь пошлет в обилии, как бы дождем прольет, бедствия на грешников.
Т. е. чаши жизненных скорбей и страданий, посылаемых Богом (Пс. 74, 9, [прим. 14]; Ис. 51, 17; Мер. 25, 15; Мф. 20, 22; 26, 39).
См. прим. 2 к Пс. 6, 1. По-слав. здесь ж. р. о осмей, но мы, в соответствии с указанным прим., переводим м. р.
По-греч. ἐν καρδίᾳ — слав. в сердце; уклоняемся и дополняем для ясности речи (ср.: ἐν = ἐκ — Пс. 14, 2; 16, 1, прим. 3), т. е. лесть на языке имеет для себя источник в сердце (Мф. 15, 19).
См. пред. прим.
Греч. μεγαλορήμοτα — говорящего гордо, хульно, дерзко (Иез. 35, 12–13; Ис. 36, 14–20).
Сделаем его еще более дерзким и надменным (Феодорит).
Слав. дат. пад. нам соответствует евр. т., а по-греч. ἡμῶν, Вульг. noster — наш.
По-греч. Κύριος может означать и господина, и Господа, но отеческое изъяснение (Афан. Вел., Кир. Алекс., Злат., Феодорит, Зигабен) принимало Господь, почему и мы переводим Господь. Новые толковники склонны к такому же пониманию евр. т. (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 1. S. 338). В синод. пер. и у преосв. Порфирия — господин.
Слав. ради соответствует греч. ἕνεκεν — верон., 13, 21, 27, 39, 65–70 и др. (до 100), Кир. Алекс., Феодорит, компл., альд., Анфим и Вульг. propter; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — ἀπό.
По-греч. ἀπό — ват., [син. до испр.,] алекс., text. recept.; но 13, 21 27, 39 и др. (до 100), у Анфима, в евр. т., Вульг. и слав. — нет.
Греч. θήσομαι ἐν σωτηρίῳ — слав. положуся во спасение.
Греч. παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ — буду дерзновенен в нем, слав. не обинюся о нем; ничто не заставит Меня отказаться от спасения нищих и убогих. «Произведу славное и блистательное спасение их» (Феодорит, Злат., Афан. Вел.).
Где устраивается горн и очищаются металлы от всяких примесей.
Т. е. отныне (Пс. 9, 27).
Не причиняя вреда праведникам, защищаемым Богом.
Насколько Ты велик, мощен, высок, настолько же и попечителей о людях (ср. 102, 11).
Греч. ἐπολυώρησας — значит внимательно, много и долго, смотрел; «сподобил нас великого Своего попечения» (Афан. Вел. и Феодорит). слав. умножил соответствует Итале и Вульг. multiplicasti [ср. 137, 3, прим. 4].
Греч. εἰς θάνατον — по-русски: насмерть.
В ват., син., [алекс.,] у Бабера, Афан. Вел., text. recept., у Анфима, [в гёттинг.] добавлено οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός [— несть до единого]; а в 13, 21, 55, 65–66, 80, 81, 99–101 и др. (до 100), у Феодорита, в компл., греч. церк. Псалт., евр. т., слав., у Порфирия и в Пс. 52, 2 — нет.
Рим. 3, 11–12.
У преосв. Порфирия добавлено существует.
Слав. в конец соответствует εἰς τὸ τέλος — 13, 21, 80, 81, 100 и др. (до 50), Афан. Вел., компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., син., алекс. и др. греч. спп., а также евр. т. и Вульг. — нет.
«Кто достоин всегда быть в небесных селениях?» (Афан. Вел. и Феодорит). Слав. наст. вр. обитает соответствует греч. буд. вр. παροικήσει.
Греч. ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα — тех, кто ближе всех к нему. И сам не выслушивал дурного слова, и не говорил такого слова, и не пользовался им во зло людям (Зигабен).
Греч. στηλογραφία — надпись на столбе, служащем памятником чего-либо. Очевидно, указывает на особенно важное — для современников и будущих поколений — содержание псалма (Втор. 27, 1–8; Нав. 8, 31–32; Авв. 2, 2, [прим. 3]), «заключающее (в 10 ст.) самую тайну воскресения нашего Спасителя» (Афан. Вел., Феодорит, Зигабен).
Греч. ἐν αὐτοῖς — пред ними, в присутствии их; т. е. все чудесные события, свидетелями которых были ветхозаветные святые, Господь разъяснил им их смысл и спасительное значение, а равно и смысл ветхозаветных жертвенных законов (Ин. 17, [6–] 12.14.25–26) (Афан. Вел.).
Греч. ἐτάχυναν — слав. ускориша. Руководствуемся объяснением бл. Феодорита, Афан. Вел. и Зигабена: немощи и страдания праведных скоро прекращались при Божией помощи (2 Кор. 12, 10; Флп. 4, 13).
По контексту у LXX, естественно и в этой части стиха видеть указание на ветхозаветные кровавые жертвы, в которых псалмопевец не желает принимать участие, ибо не признает их спасительного значения, как в Пс. 39, 7; 49, 8–9; 50, 16.18 и др. Ветхозаветные кровавые жертвы разумеют здесь свтт. Афанасий, Августин, хотя др. толковники (Порфирий, Феодорит, Палладий и Ириней) разумеют языческие жертвы. И в евр. т. (в синод. пер. богу чужому) видят указание на язычников и их жертвы.
Греч. ἐν τοῖς κρατίστοις (без сущ.); пользуемся дополнением преосв. Порфирия и синод. пер.
Слав. моих соответствует μου — верон., 13, 21, 39, 65–67, Афан. Вел., Феодорит, Зигабен, компл. и Анфим; а в ват., син., алекс. и др. — нет.
Сердце псалмопевца и ночью не оставляло боговедения: аз сплю, а сердце мое бдит (Песн. 5, 2).
В землю, — добавлено у Зигабена и преосв. Порфирия, т. е. в могилу.
Слав. ед. ч. красота соответствует τερπνότης — сладость, веселие (Афан. Вел.). — [алекс.,] Бабер, верон., 13, 21, 27, 65–67 и др. (до 100), Афан. Вел., Феодорит, Зигабен, Анфим; а ват., [син.,] text. recept., Фильд, Тишендорф и Свит — мн. ч. τερπνότητες.
В конец — είς τέλος. По объяснению ап. Петра, пророчество Давида (8–11 стт.) исполнилось на Иисусе Христе и воскресении Его из мертвых (Деян. 2, 25–32). Ап. Павел прилагает к Иисусу Христу пророчество 10 ст. (Деян. 13, 35–37).
Слав. дат. пад. Давиду соответствует τῷ Δαυίδ — 65, 80–81, 99–101, 106, 140 и др. (до 70), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., алекс., text. recept. — род. пад. τοῦ Δαυίδ.
Т. е. «справедливое прошение» (Феодорит).
Греч. ἐν — слав. во, по контексту, согласно свт. Афанасию Великому, Зигабену, преосв. Порфирию и синод. пер., переводим из (ср. Пс. 11, 3, прим. 2).
Греч. ἐπύρωσας — пережег, расплавил (Порфирий). Слав. искусил соответствует в Вульг. examinasti (хотя есть per ignem, опущенное в слав.), в греч. и евр. нет соответствия.
«Хранил свой язык от злословия (на Саула), покорствуя трудным заповедям Твоим» (Феодорит).
Слав. тук свой затвориша — греч. τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν, вырастили тук и им закрыли сердце свое, т. е., пользуясь благоденствием и богатством своим (Втор. 32, 15), нечестивцы сделались бесчувственны ко всему доброму и возгордились (Феодорит и Афан. Вел.). Подобные же образы в Пс. 72, 7, [прим. 8]; 118, 70, [прим. 38, 39].
Т. е. отними меч у врагов Твоих.
Греч. ἀπό — от; уклоняемся по толкованиям.
Т. е. нечестивых врагов руки Твоей удали от малочисленных (Мф. 20, 16) праведников. У свт. Афанасия и др. толковников глагол раздели соединяется с малых от земли..., хотя в слав. т. двоеточие.
Греч. καί — можно перевести: хотя, правда и т. п.
Т. е. получив воздаяние по правде своей (Пс. 17, 21).
Т. е. получу полное удовлетворение всех своих желаний, более мне и желать нечего будет (как сытому не хочется есть). Пусть нечестивцы насыщаются потомством и богатством, я не завидую им, мне всего дороже насыщение лицезрением Божиим (Пс. 4, 8–9, прим.).
Этот псалом помещается еще во 2 Цар. 22 гл.
Как роги ветхозаветного жертвенника спасали невольных убийц от наказания (Исх. 21, 13–14; 3 Цар. 2, 28; Лк. 1, 69).
Греч. буд. вр. εἰσελεύσεται переводим прош. вр., как понимают преосв. Порфирий, синод, пер. и толковники.
Греч. αὐτούς, т. е. врагов, как видно из 18 ст. и след. стт.
В синод. пер. руку, у преосв. Порфирия помощь.
Греч. ἠθέλησε — слав. восхоте, во 2 Цар. 22, 20 — благоволи; в синод. пер. благоволит.
В синод. пер. заповеди.
Букв. уставы Его не отступали от меня.
Греч. μετ’ Αὐτοῦ — слав. с Ним, синод. пер. пред Ним, Вульг. coram Ео; во 2 Цар. 22, 24 — Ему.
При переводе 26–27 стт. пользовались толкованиями свт. Афанасия Великого, бл. Феодорита, Зигабена, преосвв. Иринея, Палладия, синод. пер. и перевода преосв. Порфирия и допускали неизбежную по рус. яз. неточность. слав. со строптивым развратишися — греч. μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις; Шлейснер предполагает пропуск местоимения Σεαυτόν — обернешь Себя, т. е. обратно, чем с праведниками поступишь (Schleusner. Thesaurus. Vol. 2. Р. 128); у преосв. Порфирия развратного запнешь. Слав. переводчики, кажется, приближались к Вульгате: cum perverso perverteris — с развратным сделаешься развратным. Такое понимание разделяет отчасти и Зигабен. Мы следовали большинству отеческих толковников и контексту.
Греч. πειρατηρίου — преосв. Порфирий морских татей (пиратов), собственно: грабежа разбойничьего, как понимают евр. נרור (ср. Иов 25, 3, прим. 3). Но отцы Церкви понимали искушение, испытание. Бл. Феодорит: «Всякого злоумышления и всяких сетей». Свт. Афанасий: «Искушениями называет удовольствия». Поэтому и мы оставляем слав. слово искушение. О морских разбойниках (пиратах) едва ли Давид и знал, т. к. по морю не путешествовал.
Греч. πεπυρωμένα — слав. разжжена, как бы через огонь, подобно металлам, переплавлены (Пс. 11, 7, [прим. 12]) (Афан. Вел.).
Греч. καταρτίζων [(алекс.), καταρτιζόμενος (ват., син.)] — слав. совершаяй, совершенствует, укрепляет.
Т. е. охранял и спасал меня, как бы щитом.
Слав. буд. вр. исправит соответствует по-греч. прош. вр. ἀνόρθωσε; во 2 Цар. 22, 36 — прош. вр. умножи.
Устранив скорби и соблазны от меня (Афан. Вел. и Феодорит). Подо мною — опускаем для гладкости речи.
Греч. τὰ ἴχνη — подошвы у ног, слав. плесне.
Греч. ἐκθλίψω — вытесню, выжму, слав. оскорблю.
Слав. буд. вр. избавиши соответствует ῥύσῃ — 39, 66, 99–101, 106, 113 и др. (до 70), Евс. Кес., альд., верон. ῥύσης, а обычно [ват., син.] ῥῦσαι (повелительное накл.); есть ῥύσεται — 215 и Грабе; [алекс. и] Бабер ῥύσαιτε [желательное накл. 2 л. мн. ч.].
Т. е. враждебные народы оказали притворное повиновение, а потом восстали на Давида, сами погибли и потеряли свою власть.
В ват., син., алекс., text. recept. добавлено μου, в евр. т. и Вульг. — есть; а в 27, 65–67, 69, 80, 81 и др. (до 80), компл., альд., у Анфима и слав. пер. — нет.
Греч. ὑψώσεις — слав. вознесеши, букв. возмешь вверх, поднимешь.
Слав. буд. вр. избавиши соответствует ῥύσῃ — ват., син., text. recept. и др.; ῥύσεις — 172, Вульг. eripies; а алекс., 13, 21, 55, 66–67, 81, 100 и др. (до 50) — ῥῦσαι (неопределенное накл.), у преосв. Порфирия избавит.
Рим. 15, 9.
В греч. спп. ват., [син.,] алекс., text. recept. и др. стоит [затем] αὐτοῦ, также евр. т. и Вульг.; а в 27, 65–67, 69, 80, 99–102 и др. (до 100), у Кир. Алекс., Феодорита, в компл., альд., греч. церк. Псалт., у Анфима и в слав. — нет.
Греч. ποιῶν; причастие переводим изъявительным накл.
Имеются в виду обетования Давиду, изложенные во 2 Цар. 7 гл.
Греч. ἐρεύγεται — слав. отрыгает.
Греч. λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι — необработанные, неясные наречия некультурных народов и языки образованных культурных народов (Passow. Handwörterbuch. Bd. 2. S. 7).
T. e. люди не выражали бы своего богопознания, основанного на свидетельстве природы (Рим. 1, 19–20).
Т. е. неба и земли. Так понимается этот стих у преосвв. Анфима, Порфирия, Палладия, в синод. пер.
Рим. 10, 18. Ап. Павел прилагает эти слова к апостольской проповеди.
Греч. αὐτός — может относиться и к солнцу (ὁ ἥλιος) и к Богу (Αὐτοῦ), но толковники и переводчики евр. и греч. тт. (преосв. Порфирий, синод. пер., бл. Феодорит, свт. Афанасий и др.) относят к солнцу.
Букв. возрадуется быстро пройти — слав. возрадуется тещи.
Греч. κατάντημα — слав. сретение, т. е. встреча тьмы со светом (ср. Иов 36, 32 прим.).
Греч. μαρτύριον — слав. свидетельство, т. е. тот же закон Господень (ср. Втор. 31, 26; Пс. 118, 2.14.22.24). Уклоняемся от буквы по синод. пер. и для ясности речи.
Греч. ἁγνός — слав. чист, т. е. делает проникнутого им чистым и непорочным (118, 1; Афан. Вел.).
Даруют исполнителям их истинное оправдание и честь (Феодорит).
Их силу и тяжесть для совести, в противоположность радости праведника при исполнении Господня закона.
Греч. ἀλλοτρίων — несвойственных богосозданной человеческой природе греховных действий (Августин, Евс. Кес., Зигабен), но враждебных (Исихий, Свида), свойственных демонам (Феодорит), злодеяний, т. е. очень тяжких грехов, порождаемых в нас демоническим влиянием. В книге Иова словом ἀλλότριος обозначается иногда злой дух (Иов 17, 2, прим. 3), а в богослужебных книгах — очень часто.
Из 7 и 10 стт. видно, что здесь имеется в виду царь еврейский.
Слав. буд. вр. услышит... защитит... даст... (1–5 ст.) соответствует по-греч. желательному накл. ἐπακούσαι... ὑπερασπίσαι... δῷη; также и в Вульг., синод. пер., у преосв. Порфирия и в толковании бл. Феодорита. Посему и мы уклоняемся от слав. пер.
Т. е. богоугодно и обильно (Феодорит).
Да даст ти Господь по сердцу твоему (ср. Пс. 20, 3).
Слав. Господа соответствует Κυρίου (Θεοῦ) — син., 13, 21, 39, 55, 65–67, 69, 80 и др. (до 90), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., алекс. и др. — нет.
Слав. в силах спасение десницы Его.
В помощь, — добавлено у преосв. Порфирия, в споборничество — у бл. Феодорита. Слав. призовем соответствует έπικαλεσόμεθα — 13, 21, 39, 67, 80 и др. (до 70), Феодорит, компл., альд., Анфим; а ват., алекс., text. recept. и др. — μεγαλυνθησόμεθα [возвеличимся]; син. ἀγαλλιασόμεθα [возрадуемся].
Греч. συνεποδίσθησαν — слав. спяти быша, сделались со связанными ногами, были запнуты.
В ват., [син.,] алекс., у Афан. Вел., Феодорита, в text. recept., у Анфима и др. стоит в начале надписания εἰς τὸ τέλος, так же евр. т. и Вульг. (in finem); но в 39, 69, 150, компл., альд., греч. церк. Псалт., палат. сп. латинской Псалтири и слав. пер. — нет.
Слав. ед. ч. благословением соответствует εἰς εὐλογίαν — 188, Итала benedictione, а обычно — мн. ч. ἐν εὐλογίαις, так и евр. т. и Вульг.
Греч. ед. ч. λίθου — слав. камене, в синод. пер. и у преосв. Порфирия — мн. ч.
Дополняем по толкованию свт. Афанасия: с Ним будет радоваться на небе (Пс. 15, 11; 16, 15, [прим. 12]) и бл. Феодорита: «Сподобившись Твоего лицезрения».
Греч. εὑρεθείη — слав. обрящется, букв. будет найдена. Бл. Феодорит и свт. Афанасий: да найдет.
«Чтобы истребить в огне и их, и потомство их» (Феодорит).
Следуем преосв. Порфирию и синод. пер.
Греч. ἔκλιναν — слав. уклониша, произносили хульные речи на Бога (ср. 2, 2–4) (Феодорит).
См. 17, 41.
Так дополняют преосв. Порфирий и синод. пер.
Т. е. и в тыл, и в лицо поразишь врагов (Феодорит).
Т. е. яви мощно и видимо для всех силу Твою. Греч. ἐν δυνάμει можно перевести в силе; в прокимнах на Вознесение прилагаются эти слова к славному Вознесению Христа.
Т. е. о пришествии Христа, страдании, воскресении Его зело рано [Лк. 24, 1] и избавлении Им человечества. Свт. Афанасий, блл. Феодорит, Иероним и Зигабен так понимают надписание.
Эти слова произнесены Иисусом Христом во время Крестных страданий (Мф. 27, 46).
Слав. далече от спасения моего. Принятые на Себя Христом грехи людей удаляют от Него избавление от страданий за них (Феодорит, Афан. Вел. и др. толковники; Hoberg. Die Psalmen. S. 66). слав. словеса — греч. λόγοι имеет гебраистическое (евр. דברי) значение дело; словеса грехопадений, т. е. греховные дела [см. также Пс. 64, 4, прим.].
Т. е. это воззвание не было для меня греховно, безумно (Пс. 37, 6; 68, 6) и обвинительно, хотя и было для меня тяжело (Мф. 26, 37–46). Я знал, что страдаю за спасение человеческого рода (Евс. Кес., Феодорит, Анфим). Букв. взываю днем — и не слышишь, и ночью — и не в безумие мне. Уклоняемся и дополняем для ясности речи.
Небесный и земной храм Господень (Пс. 19, 3.7; 64, 5).
Мф. 27, 43.
Слав. ми соответствует μοι — 21, 39, 65–67, 69, 80, 81, 99–101 и др. (до 70), Иустин, Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет.
Пророчество 17 и 18 стт. исполнилось на Иисусе Христе и Его Крестных страданиях (Мф. 27, 39–40; Мк. 15, 29–32; Лк. 23, 35–37).
По объяснению евангелиста Иоанна, и это пророчество исполнилось на Иисусе Христе (Ин. 19, 24).
Слав. Твою от мене соответствует Σου ἀπ’ ἐμοῦ — 13, 21, 27, 99 и др. (до 100), Иустин, Феодорит, компл., альд., Анфим, Вульг. tuum а me; а ват., алекс., text. recept. [вместо указанных слов] — βοήθειάν μου — помощь мою, [син. βοήθειάν Σου — помощь Твою].
Греч. πρόσχες — слав. вонмщ; значением поспеши переведено в синод. пер. и у преосв. Порфирия; глагол προσέχω первое значение имеет: приближаю, привожу, потом: прихожу, приближаюсь, спешу.
Греч. ἀπὸ χειρός — от руки, обычный гебраизм, т. е. от.
Под псом, львом (1 Пет. 5, 8) и единорогом разумеет диавола (Феодорит), который руководил действиями врагов Христа как князь мира сего (Ин. 14, 30).
Греч. μονογενῆ — т. е. душу, единственную у Богочеловека, в истории мира, и оставленную всеми (Афан. Вел.).
Слав. смирение мое; слову абстрактного значения придаем конкретное значение по параллели с 25 ст. и толкованиями.
Об исполнении этого пророчества в приложении ко Христу говорит ап. Павел (Евр. 2,12).
Слав. ед. ч. убоится соответствует φοβηθήτω — 13, 21, 27, 65–67 и др. (ок. 90), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим, Вульг. timeat; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — мн. ч. φοβηθήτωσαν.
Греч. παρὰ Σοῦ — «Ты научаешь меня хвалить Тебя» (Феодорит).
Слав. исповемся Тебе соответствует ἐξομολογήσομαί Σοι — 21, 27, 55, 65, 66, 69, 80, 81, 99 и др. (более 80), Феодорит, Зигабен, компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет.
Греч. εὐχάς [молитвы] в смысле обет понимают блл. Феодорит, Иероним, свт. Афанасий и Зигабен; Вульг. vota, синод. пер. обеты (ср. Пс. 49, 14, [прим. 8]; 60, 9; Втор. 23, 21).
«Божественную пищу и духовное учение» (Феодорит).
Слав. ядоша и поклонишася. Прош. вр. в значении буд. вр. (по 27 ст.) признается всеми толковниками и переводится буд. вр. в синод. пер.
Т. е. умирающие или смертные (Быт. 3, 16–19).
Слав. возвестит — греч. ἀταγγελήσεται; у преосв. Порфирия будет ведом; слав. переводчики как будто читали ἀταγγελήσει, такого чт. ныне нет.
О своем спасении.
По святоотеческому толкованию, в 1-й пол. псалма (2–23 стт.) заключается пророчество о Крестных страданиях Иисуса Христа, а во 2-й (24–32 стт.) — о прославлении Его в основанной Им новозаветной Церкви, таинстве Евхаристии (27 ст.), обращении всех народов к Богу и прославлении Его за искупление людей. Свтт. Афанасий, Кирилл Александрийский, блл. Феодорит, Иероним, еп. Евсевий Кесарийский, Зигабен, патр. Анфим, преосвв. Ириней, Палладий, о. Вишняков и др. так понимают этот псалом.
Таинственная евхаристическая трапеза делает нас мощными в борьбе с духовными врагами (Кир. Алекс.; ср. 21, 27).
Слав. державна — греч. κράτιστον (превосходная степень от κράτος — сила); заключает в себе крепкий напиток, подает силы пьющим его и т. п. (Зигабен). В правиле ко Святому Причащению помещается этот псалом и разъясняется Евхаристический смысл 5 ст.
Греч. καὶ τὸ κατοικεῖν.
Т. е. в Царстве Небесном (14, 1; 23, 3–4) (Феодорит, Анфим, Ириней).
Слав. единыя от суббот соответствует τῆς μιᾶς σαββάτων — [ват.,] 13, 21, 100, 102 и мн. др., компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а алекс., text. recept. — ед. ч. σαββάτου; [син. — только псалом Давида]. Предполагаемый слав. переводом греч. т. тождествен с евангельским εἰς μίαν σαββάτων (Мф. 28, 1) и τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων (Лк. 24, 1; Ин. 20, 1). В Новом Завете в синод. пер., [учитывающем, что данное выражение — гебраизм, и передающем его смысл,] читается в первый день недели. И мы последовали этому переводу, руководствуясь объяснением бл. Феодорита: «Сими словами означается Владычнее воскресение». «Это — день, в который Христос воскрес» (Кир. Алекс., Зигабен). Свт. Афанасий, по сопоставлению с 7–10 стт., видит пророчество о вознесении Христа. Т. е. этот псалом назначено было употреблять при богослужении в первый день недели.
Слав. неясно: не прият всуе душу свою, т. е. не привязывался к суетному, пустому и греховному; свт. Афанасий, бл. Феодорит и новые филологи (Schleusner. Thesaurus. Vol. 3. P. 430) так понимают. Так же понимают совр. филологи и евр. т. (Gesenius. Handwörterbuch. S. 475 [Gesenius 1979. P. 807. № 7723]). Мандельштам: кто душею своею не склонялся к суете.
Слав. Господа соответствует Κύριον — 13, 21, 27, 39, 65–67, 80 и др. (до 100), Иустин, Климент Алекс., Злат., компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — αὐτόν.
По изъяснению свт. Афанасия, блл. Феодорита, Иеронима и богослужебных песнопений Православной Церкви, в 7–10 стт. заключается пророчество о вознесении Иисуса Христа на небо в присутствии горних сил, архангелов и ангелов — князей торжествующей Церкви, отверзающих Ему врата и уготовляющих Ему шествие с прославленным Телом в горний мир. Очевидно, и в 1-й пол. псалма (1–5 стт.) псаломопевец под горою Господнею разумел также духовное и небесное Царство Божие, местопребывание для праведников. В переводе 7 и стт. руководствуемся греч. т. (οἱ ἄρχοντες... πύλας), переводом преосв. Порфирия и вышеуказанным отеческим толкованием. Слав. т. дает обоюдность: врата должны убрать своих князей.
Слав. во век соответствует εἰς τὸν αἰῶνα — 13, 21, 39, 65–67, 80, 81 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет.
Греч. ὑπομένοντες — слав. терпящий; слово ὑπομένω в псалмах (24, 5.21; 26, 14; 32, 22; 129, 4), у отцов Церкви и классических писателей часто употребляется в значении уповать, надеяться (Hoberg. Die Psalmen. S. 79).
Т. е. без пользы для своей души, тела и жизни.
Слав. скажи — греч. γνώρισον — букв. сделай известными; преосв. Порфирия и в синод. пер. укажи.
Греч. νομοθετήσει ἐν ὁδῷ — слав. законоположит... на пути.
Греч. μαρτύρια — см. прим. к 18, 8.
Союза и нет во мн. греч. спп., в евр. и Вульг., он здесь излишен и опущен преосв. Порфирием.
Дополняем согласно преосв. Порфирию.
Слав. изъявительное накл. явит соответствует по-греч. δηλώσει — син. [после испр.], минуск., Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., [син. до испр.,] алекс., text. recept. — неопределенное накл. τοῦ δηλῶσαι, [соответствует масор. т.].
Т. е. милости Господни, соединенные с Его заветом, явят Его крепость и силу для богобоязненных людей.
Слав. прилепляхуся — греч. ἐκολλῶντο — букв. приклеились, т. е. вполне духовно объединились со мною, «не оторвешь их».
Защити, оправдай, помоги.
Оскобленное дополняем по параллелям в Быт. 5, 22; 6, 9; Пс. 55, 13 и по толкованию свт. Афанасия, Зигабена, патр. Анфима. Так и евр. т. понимают.
Ср. 1, 1–2.
В знак своей невинности (Втор. 21, 6; Мф. 27, 24) и необщения с вышеупомянутыми беззаконниками (Афан. Вел. и Феодор.).
Слав. ми соответствует με — мн. минуск. (13, 21, 39, 65–67 и др.), Феодорит, Кир. Алекс., компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет.
Слав. Твоея соответствует σου — 13, 21, 39 и др., Кир. Алекс., Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет.
Мужи кровей (ср. Пс. 5, 7).
Слав. на правоте — на прямизне; у преосв. Порфирия и в синод. пер. на прямом пути.
Греч. ἐν ἐκκλησίαις — религиозных собраниях благочестивых людей, собирающихся в храм и по домам для прославления Господа, в противоположность собраниям нечестивцев (5 ст.).
Вслед за бл. Феодоритом и свт. Кириллом Александрийским толковники думают, что здесь разумеется второе помазание Давида на царство, бывшее в Хевроне по смерти Саула (2 Цар. 2, 1–4) (Hoberg. Die Psalmen. S. 85).
Слав. на Него (т. е. на Бога — 4 ст.) нет соответствия, по-греч. ἐν ταύτῃ] (букв. пер. евр. בואת — в сей, т. е. מלתמה — ж. р. война; следовало бы [по-греч.] ἐν τούτῳ, [чтобы относилось к] м. р. πόλεμος), Вульг. in hoc — в сем. Слав. пер. или имел греч. чт., ныне утраченное, или перифрастично составлен, т. к. толковники видят здесь упование на Бога (Кир. Алекс., Феодорит, Зигабен, Анфим).
По-греч. ж. р. μίαν... ταύτην, в соответствии с евр. т., употреблен в значении ср. р., и по-слав. правильно переведено ср. р. едино... то.
См. пред. прим.
Иносказательно Давид означает многократное попечение Господа о его спасении и избавлении от врагов (Вас. Вел., Феодорит, Кир. Алекс., Зигабен).
Жертвенник с молитвами и жертвенными дарами (ср. Пс. 25, 6).
Слав. хваления соответствует αἰνέσεως — син., минуск., Феодорит, Кир. Алекс., компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет.
Т. е. праздничную жертву (Чис. 10, 10).
В алекс. добавлено πρός Σε, в др. греч. и слав. — нет.
Слав. Господа взыщу соответствует Κύριον ζητήσω — 13, 21, 27, 55, 65–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., син., адекс., text. recept. и у Порфирия — нет.
Гебраизм, удобно переводимый по-русски личность моя, можно бы я, но соблюдаем точность. [В син. искало лице мое (без дополнения Тебя); в ват. и алекс. я взыскал (ἐξεζήτησα) лице Твое.]
Тебя.
Греч. μὴ ἀποσκορακίσῃς — минуск. (более 100), компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим, Фильд — не пошли к воронам, не презри. Заимствовано, по бл. Феодориту, из внешних басен. В ват., [син.,] алекс., text. recept. μὴ ὑπερίδῃς — не презри.
Слав. законоположи, т. е. «сам будь моим путеводителем и законодателем» (Феодорит).
Букв. душам.
Неправда сама себя обманула: что замышляли коварные люди другим, то постигло их самих (Афан. Вел., Феодорит, Зигабен).
Воззову — син. и алекс., ват. воззвал. — Ред.
Греч. παρασιωπήσῃς ἀπ’ ἐμοῦ — слав. премолчиши от мене, т. е. молчишь, отвернувшись от меня, не внимая мне. Пользуемся неизбежным по рус. конструкции уклонением синод. пер. и перевода преосв. Порфирия.
См. пред. прим.
Греч. λάκκον — слав. ров; синод. пер., преосв. Порфирий и все толковники понимают под рвом могилу.
Слав. Господи соответствует Κύριε — 13, 21, 65–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет.
Греч. μὴ συνελκύσῃς — слав. не привлецы; не увлеки сетью всеистребляющею (Авв. 1, 15).
Букв. воздаяние их, т. е. что им следует воздать. «Пусть впадут в собственные козни, какие устрояют другим» (Феодорит).
Буд. вр. принимаем, по контексту и толкованиям, в значении повелительного накл.; слав. низложиши... созиждеши.
Слав. поможе ми соответствует ἐβοηθήθην —я получил помощь, в Вульг. adjutus sum; в слав. пер. свободный, вероятно, перифраз.
Свт. Афанасий и сщмч. Климент Римский (1 Кор. 15) видели здесь пророчество о воскресении тела человеческого.
Слав. защититель спасений; уклоняемся по синод. пер.
Греч. ἔπαρον — слав. возми, а внизу: возвышай. Последнее чт. яснее, хотя и первое соответствует греч. и лат. (extolle) тт.
Греч. ἐξοδίου σκηνῆς: первоначально вызван перемещением ковчега при Давиде (2 Цар. 6 гл. σκηνή — 1 Пар. 16, 16), а потом употреблялся в исходный — осьмой (ἐξόδιον — Лев. 23, 36; Чис. 29, 35; Втор. 16, 8; 2 Пар. 7, 9; Неем. 8, 18) день (по-нашему: отдание) праздника кущей (Hoberg. Die Psalmen. S. 91; Knabenbauer. Commentarius in Psalmos. P. 118). Свт. Василий Великий и Зигабен видят отдаленный смысл: как нужно готовиться к исходу из скинии души, т. е. из тела, к смерти. О. Боголюбский признает происхождение этого надписания христианским богослужебным, указывающим на употребление его при литиях и исходах из храма. Например, Богоявленское освящение воды начинают тропари «Глас Господень [на водах]» (3.8.9 стт.). Но слово σκηνὴ как будто указывает на еврейское происхождение; существование его в древне-италийском (I в. по Р. X.) переводе, когда еще не было «литий» и «притворов», также опровергает гипотезу о. Боголюбского.
Греч. υἱούς — слав. сыны.
Разумеются величественные раскаты грома.
Греч. λεπτυνεῖ — слав. истнит, сделает тонкими и мелкими, как пыль.
Свт. Василий Великий и бл. Феодорит под тельцом ливанским разумели тельца, слитого Аароном и сожженного Моисеем (Исх. 32, 20).
Возлюбленный Богом еврейский народ не подвергнется Божию наказанию, а будет непобедим, как единорог (Феодорит).
Греч. καταρτιζομένου — слав. свершающий, т. е. от страха во время грома и молнии быстрее олени бегут и скорее рождают детей (Schleusner. Thesaurus. Vol. 3. Р. 255). В синод. пер. разрешает от бремени.
Греч. κατακλυσμόν. По параллели с Пс. 17, 12: окрест Его темна вода во облацех (а также с 103, 3; 148, 4) — можно и здесь разуметь воду над твердию (Быт. 1,7), из хлябий небесных источившую некогда всемирный потоп (Быт. 7, 11, прим.) и окружающую Престол Господень. Т. о., Господь посылает гром (3–9 стт.) и дождь. Слав. наст. вр. населяет соответствует в Вульг. habitare facit, а по-греч. — буд. вр. κατοικιεῖ — букв. населит.
Греч. ψαλμὸς ὠδῆς — т. е. священная песнь, на инструментах играемая и голосом воспеваемая за богослужением (Григ. Нис.). [В ват. и мн. др. спп., а также в гёттинг., в начале надписания добавлено В конец; в син. и алекс., как и в масор. т., — нет.]
Следуем слав. надписанию, к которому в слав. Библии указана параллель с 2 Цар. 5, 11, т. е. псалом написан на обновление или освящение построенного на Сионе дома Давидова. В высшем смысле толковники (Евс. Кес., Афан. Вел., Григ. Нис., Вас. Вел., Феодорит) видят указание на обновление души Давида чрез покаяние во грехе с Вирсавией и общее «обновление всех душ и Церкви Христовой Духом Святым и страданиями Христа». В греч. т. много вариантов в этом надписании. Слав. пер. следует ват., [син.,] алекс., минуск., Феодориту, text. recept. и Анфиму, а в последнем слове Давидова следует ват. τοῦ Δαυὶδ и греч. церк. Псалт. Δαυὶδ (без члена), а в [син. и] алекс. τῷ Δαυίδ — т. е. псалом Давида (а не дома Давидова).
Сообщества, т. е. не допустил мне умереть.
Слав. гнев; уклоняемся для ясности речи, по толкованию свт. Василия Великого.
Господь всем желает жизни и спасения, гнев же Его мы сами навлекаем, грехами возбуждая Его негодование (Вас. Вел. и Феодорит).
«Дай силу, чтобы воссияла лепота души моей» (Афан. Вел.) и первобытная богосозданная и богоподобная душевная красота и доброта проявлялась во всех делах моих (Вас. Вел., Анфим).
«По окончании дней печали вретище разрывали» (Зигабен), т. е. печаль моя прекратилась и настали дни радости.
Пророческое и поэтическое вдохновение, прославившее Давида в Израиле и во всем мире. Так понимают это слово (в параллельных местах: Пс. 56, 9; 107, 2) свт. Афанасий и бл. Феодорит. А свт. Василий Великий разумеет дух псалмопевца.
Греч. οὐ μὴ κατανυγῶ — слав. не умилюся; «не буду терпеть огорчение и терзаться сердцем, вспоминая грех» (Вас. Вел.).
Греч. ἐκστάσεως, по объяснению свт. Афанасия, еп. Евсевия Кесарийского, бл. Феодорита, Зигабена, указывает на душевное смущение, постигшее Давида после греха с Вирсавией и в бегстве от Авессалома. «Дает совет уклоняться от тех, с кем связь вредна» (Григ. Нис.).
Лк. 23, 46; Деян. 7, 59. В приложении к Давиду эти слова означают всецелую его, в жизни и смерти, преданность воле Божией (Феодорит).
По частому употреблению в псалмах слов суета, суетное (4, 3, [прим. 2]; 23, 4; 25, 4; 38, 6; 39, 5; 51, 9; 61, 10; 77, 33; 118, 37; 143, 8) как привязанности к земному, неустойчивому, обманчивому и ненадежному благу, богатству, славе, чести и здесь естественно разуметь людей такого же суетного настроения; по-нашему: людей пустых и безнадежных морально.
Слав. от ярости соответствует ἀπὸ θυμοῦ — 154, 199, 202, 223, а обычно ἐν θυμῷ — в ярости, т. е. от гнева Господа на грех псалмопевца (Феодорит).
Слав. просвети соответствует ἐπίφανον — яви, покажи (Феодорит и Афан. Вел.).
Греч. ἐν σκηνῇ — слав. в крове (26, 5).
Греч. ἀντιλογίας γλωσσῶν — слав. пререкания язык; букв. противоречия языков, «протестующих речей» (ср. 2, 1–2).
Я стал подобен огражденному городу, неприступному для врагов (Феодорит, Зигабен, Анфим).
См. прим. к 1 ст.
Когда я выразил покаяние и сокрушение сердца (Зигабен).
Греч. συνέσεως (род. пад. — от подразумеваемых ψαλμός или ῷδή), слав. разума, т. е. псалом или песнь учительная, вразумительная, наставительная, назидательная (Афан. Вел. и Зигабен). Издревле (свт. Афанасий. Послание к Маркеллину, 22 [БиблТСО 660]) и до ныне употребляется этот псалом в чине Крещения как заключающий научение «освобождаемым от греха» (Афан. Вел. и Феодорит).
Рим. 4, 7–8.
«Не исповедуя своего греха» (Феодорит и др. толковники; Hoberg. Die Psalmen. S. 105).
Греч. ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν — слав. возвратихся на страсть (очень неясно), у преосв. Порфирия обратился в несчастного; свт. Афанасий я бедствовал.
Т. е. грех, особенно с Вирсавией, тревожил его совесть и «уязвлял» его (Феодорит, Афан. Вел., Евс. Кес., Зигабен и др.).
По ходу речи в начале стиха следовало бы добавить: но вот.
Греч. ἐγνώρισα — сделал ведомым, т. е. принес раскаяние пророку и Богу.
Господь отъя согрешение твое (2 Цар. 12, 13), — тогда же сказал пророк Нафан.
Зная все сие... Греч. ὑπὲρ ταύτης — слав. за то; есть гебраистическая форма греч. ж. р. в значении нашего ср. р.
Греч. πλήν — тем более что, слав. обаче.
Т. е. бедствия, всюду распространенные (ср. Пс. 90, 5), не постигнут праведника (Иов 36, 16, [прим. 18] (Афан. Вел. и Феодорит). слав. в потопе вод многих к нему (следовало бы добавить: тыя, т. е. воды) не приближатся — неясно!
Буд. вр. в значении повелительного накл. должен идти; в синод. пер. тебе идти.
Сосредоточу пристально на тебе Свое внимание с намерением, при нужде, помочь тебе (Зигабен).
Очевидно, в 8 ст. излагаются слова Господа.
Т. е. добровольно, а не по принуждению, обращайтесь к Богу и Его закону.
Греч. αί μάστιγες — слав. раны, собственно: бичи, удары.
Т. е. Богом и Его помощью (ср. Пс. 33, 3; Иер. 9, 24, [прим. 21]; Рим. 5, 11; 1 Кор. 1, 31). Бл. Феодорит, свт. Кирилл Александрийский, ей. Евсевий Кесарийский, Зигабен, преосв. Ириней так понимают.
Т. е. в евр. Библии не имеет надписания. слав. не надписан у еврей соответствует ἀνεπίγραφος παρ’ ἑβραίοις — 21, 27, 65, 80, 81, 100 и др. (до 80), Зигабен, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфима; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет. Это выражение встречается в слав. и нашем переводах в надписании псалмов 42, 70, 90, 94–96. Повторять своего замечания в след. псалмах не будем.
Т. е. Бога (31, 11).
Слав. Ему соответствует Αὐτῷ — 21, 65–67, 80 и др. (до 80), Кир. Алекс., Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет.
В вере, которым должно верить, «а не испытывать их» (Афан. Вел., Вас. Вел. и Феодорит).
С евр. воинство, т. е. светила: солнце, луна, звезды.
Греч. συνάγων — «волнует и утишает, как человек надувает и сжимает мех» (Вас. Вел.).
Греч. ἀσκόν — разумеется употребительный на востоке мех для наполнения жидкостями: водою, вином, и т. п.
Как бы в кладовые запирает бездны вод, чтобы свободно «испустить» их на землю (Афан. Вел.).
«Украшенного» (Афан. Вел.).
Греч. κατὰ μόνας — слав. наедине, т. е. отлично от всех других живых существ (Быт. 2, 7).
Слово δύναμις часто употребляется в значении войско (Иер. 34, 7; 35, 11; 37, 5; 39, 1; Пс. 43, 10; 59, 12). И здесь уместно такое же значение.
От опасности; разумеется военный конь (описываемый в Иов 39, 19–25, [прим. 17]), составляющий для царя (Пс. 32, 16) охранное и победное войско (19, 8; 146, 10): не спасется и конь, а равно и царь, на него надеющийся.
Слав. часть — греч. ὑπομένει (см. прим. 2 к 24, 2).
Т. е. притворился помешанным.
Об этом событии повествуется в 1 Цар. 21, 10–15. Обычное имя филистимского царя Анхус, а Авимелех («Отец-царь»), как видно из Быт. 20, 2; 21, 22; 26, 1, было общее название царей филистимских, как у египтян — фараон, у нас — император (Hoberg. Die Psalmen. S. 112).
Греч. ἅμα [? в гёттинг. ἐπὶ τὸ αὐτὸ без разночт.] — соборно, сообща, единодушно и единогласно.
Пророк Давид разумеет самого себя (Афан. Вел., Феодорит).
«Опытом дознайте» (Феодорит) (1 Пет. 2, 3). В великопостном причастном стихе прилагается к Святому Причащению.
1 Пет. 3, 10–12.
Слав. праведным (дат. пад.) соответствует род. пад. δικαίων, justorum; вероятно, собственный перифраз слав. переводчиков.
Символ спокойной и благополучной жизни, в противоположность страждущим людям, кости которых потрясены (6, 3; 30, 11), сокрушены (41, 11), рассыпаны (21, 15; 52, 6; 140, 7), высохли (101, 4.6) и одряхлели (31, 3).
Греч. πλημμελήσωστν [(син.), πλημμελήσουσιν (ват. и алекс.)] — ошибутся в своих расчетах и замыслах.
См. пред. прим.
Греч. ἔκχεον — вылей, слав. изсуни, вынь из ножен.
Греч. σύγκλεισον — слав. заключи, запри, сделайся неприступною для врагов стеною.
Греч. ἐκθλίβων — слав. оскорбляяй, букв. вытесняющий, выжимающий.
Греч. δωρεάν — слав. всуе.
Т. е. меня.
«Каждого из них», — пояснено у преосв. Порфирия.
Которую приготовил мне (см. 7, 16).
Слав. руки соответствует χειρός — ват., минуск. и text. recept.; только в алекс. — нет.
Греч. ἀτεκνία — символ «забвения среди людей, т. к. потомство лишь, по мнению древних, могло сохранить в народе память о человеке» (Ис. 49, 21; 56, 3–5; Иер. 18, 21; Иез. 36, 12–14) (Феодорит).
Как бы не достигая Бога, оставалась в моем сердце и не давала мне облегчения. Греч. буд. вр. ἀποστραφήσεται все толковники понимают в значении прош. вр.
Слав. очень неясно: собрашася на мя раны. Μάστιγες — раны; по толкованию бл. Феодорита и свт. Афанасия и контексту, придаем конкретное значение: лица, наносящие раны и вред, т. е. враги, бичеватели.
На партии, враждебные и дружественные (Афан. Вел.).
Какой точный прообраз страданий Иисуса Христа! (Мф. 22, 15–40; 26, 67–68; 27, 29 и др.).
Греч. ἀποκατάστησον — слав. устрой (неясно!), букв. оставь, поставь вдали и т. и. У преосв. Порфирия отстрани, в синод. пер. отведи.
См. прим. к 21, 21.
Греч. βαρεῖ — слав. тяжцех, букв. важного, влиятельного, сильного, у преосв. Порфирия сгущенного (?), «многолюдной церкви» (Феодорит; см. 21, 26).
Со злорадством, коварством и насмешкой.
Слав. на гнев лести.
Враги и гонители мои (19 ст.); в 184, 188, 269, 279, у бл. Феодорита и в син. добавлено οἱ ἐχθροί [μου] — враги [мои].
Хорошо бы по-русски перевести неопределенным накл. «хвалить Тебя».
Слав. отроку соответствует τῷ παιδί — 21, 101, 146, 154, 165, 172, 199, 279 и др. (12 спп.), компл., альд. и Анфим; а ват., син. и др. τῷ δούλῳ [— рабу]; алекс. и греч. церк. Псалт. — только Δαυίδ.
Греч. τοῦ ἁμαρτάνειν — слав, согрешати, т. е. намерен постоянно грешить; как у праведника богоугождение и богохваление (34, 28), так у грешника грех служит предметом постоянных забот, помышлений, попечений днем и ночью (5 ст.).
Рим. 3, 8.
Греч. ἐνώπιον αὐτοῦ вместо ἑαυτοῦ «Он не хочет пересмотреть сделанного и принести покаяние» (Афан. Вел. и Феодорит).
Греч. σώσεις — слав. спасеши; пользуемся, соответственно контексту, синод. пер.
Т. е. на своем беззаконном (описываемом во 2–5 ст.) пути нечестивые уже пали, по пророческому суждению псалмопевца (Зигабен).
Слав. возмогут соответствует наст. вр. δύτωνται во всех греч. спп.
1Греч. λάχανα χλόης — зеленые огородные овощи.
Греч. ποιμοτνθήσῃ — слав. упасешися.
Насладися Господеви — находи утешение в «ненасытимой любви к Нему, в изучении Его слов и исполнении святых повелений Его» (Зигабен).
Греч. ἀποκάλυψον — возложи на Него надежду и доверь Ему свою жизнь (ср. 34 ст.).
Для всех очевидною сделает твою праведную жизнь и ее награду (Зигабен).
Мф. 5, 5.
Наст. времени слав. пер. назирает нет соответствия в греч. и лат. тт., там буд. вр. — παρατηρήσεται, observabit.
Слав. мн. ч. сердца соответствует καρδίας — 13, 21, 39, 55, 65–67, 80 и др. (до 80), Феодорит, компл., альд., Анфим, Вульг. corda; а в ват., алекс., text. recept. τὴν καρδίαν (ед. ч.); син. ψυχήν — душу.
Преосв. Порфирий переводит дни, потому что в его Псалтири читается ἡμέρας, что соответствует евр. т.; такое чт., по Гольмезу, есть еще в 55 и 156 [и лат.] — едва ли не намеренная поправка по евр. т., а обычно ὁδούς.
Т. е. не лишатся Божией помощи (Феодорит).
Прош. вр. в значении буд. вр., подлежащего исполнению: должны исчезнуть, в этом и сомнения не может быть.
Т. е. благочестивого, как видно из контекста и Пс. 118, 133.
Слав. суд.
Слав. изгнаны соответствует ἐκδιωχθήσονται — [алекс.,] минуск., text. recept., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в [ват. и син. ἄμωμοι] ἐκδικηθήσονται — [непорочные] будут отмщены.
См. 11 ст.
Ср. 34, 28.
Греч. ἐπαιρόμενον — т. е. желающего всем и каждому, к делу и не к делу, показать, как он «высок, славен, умен» и т. д.
Греч. ἐγκατάλειμμα — слав. останок: «Настанет время, в которое водящимся правотою воздана будет надлежащая награда» (Феодорит), вечная слава и блаженство (Августин, Иероним).
Греч. εἰς ἀνάμνησιν — предполагает, по мнению толковников, воспоминание о каком-либо событии в жизни Давида, напр. «убиение Амнона, самовластие Авессалома, злословие Семен» и т. п. (Феодорит). По параллели с 69, 1, где дополнено: В воспоминание о том, что спас меня Господь, — и по содержанию 5–7 и 19 стт. можно видеть воспоминание о совершенных тяжких грехах и прощении их Богом. «Псалмопевец научает и читателей воспоминать о событиях в своей жизни, являющих промысл Божий о них, особенно о грехах, скорбях» и пр. (Ориг., Иероним и др.). А свт. Григорий Нисский видит здесь воспоминание о заповедях Господних и необходимости исполнять их.
Греч. περὶ (τοῦ) σαββάτου — слав. о субботе. По изъяснению свт. Афанасия и патр. Анфима, этим указывается на успокоение от грехов и страданий настоящей жизни, а по параллели с разъяснением субботы — покоя в Пс. 94, 11 и Евр. 3, 15 — 4, 11 указывается и на будущую вечную Субботу в Царстве славы (Иероним, Августин). По параллели с упоминанием в др. надписаниях (Псс. 23, [прим. 1]; 47; 91; 93) о субботе, можно и здесь видеть указание на время употребления псалма за богослужением в субботу. Соответственно этому и мы сделали свой перевод. Так понимают западные толковники (Cursus Scripturae Sacrae [/Auctoribus R. Comely, J. Knabenbauer, Fr. de Hummelauer]. T. 15. P. 500; Hoberg. Die Psalmen. S. 130). Соединять в одно предложение, как по-слав. воспоминание о субботе, считаем себя не вправе, т. к. по-греч. ни глагол ἀναμιμνήσκω (обычно с вин. пад.: Быт. 41, 9; Исх. 23, 13; Чис. 5, 15; Евр. 10, 22 и др.), ни сущ. ἀνάμνησις (Прем. 16, 6; Евр. 10, 3 — с род. пад.) не соединяются с предлогом περί. А предлог περὶ с род. пад. значит: касательно, в отношении, ради, и т. п.
Греч. ἐπεστήρισας — как бы оперся на меня и придавил меня Своею рукою, «не оказывая пощады» (Феодорит).
«Всякий грех гнусен и зловонен и происходит от нашего неразумия» (Афан. Вел.).
Греч. ψόαι [либо ψύαι, ψοῖαι] μου ἐπλήσθησαν τῶν ἐμπαιγμάτων [алекс.] — слав. лядвия моя наполнишася поруганий. По слову ἐμπαιγμάτων (насмешки, укоризны) можно думать, что LXX понимали ψόαι не в физическом смысле: мускулы, лядвии, мясо, почки, а в духовном: органы внутренних чувств, как и у нас: сердце, нервы и т. и. Поэтому есть в спп. LXX (ват., син. [до испр.; после испр. либо ψυχαί, по Тишендорфу, либо ψύαι, по гёттинг.], Афан. Вел.) вариант ψυχή — душа. Т. е. душа моя страдает морально от издевательств и презрения врагов и от мучения совести за содеянные грехи. С таким пониманием сообразуем и свой перевод. Свт. Афанасий видит поругание от демонов. Наше понимание подтверждается в 9–15.20–21 стт.; 38, 9; 39, 16. Свтт. Амвросий и Августин видели душевные страдания.
Греч. ἐξ ἐναντίας — со враждою ко мне.
Греч. οἱ ἔγγιστα — т. е. искренно преданные мне, не изменившие мне друзья и родные.
Слав. мене нет нигде соответствия, только предлог ἀπό — от; вероятно, сами слав. переводчики к этому предлогу вставили неизбежное по слав. яз. дополнение.
Греч. ἐξεβιάσαντο — слав. нуждахуся, т. е. усиленно пробивались и пролезали ко мне; у преосв. Порфирия напрягались.
Греч. ἐλεγμόν [в гёттинг. мн. ч. ἐλεγμοὺς без разночт.] — слав. обличения, т. е. ответа на дерзкие глумления врагов не давал.
Слав. велеречеваша — «были высокомерны» (Афан. Вел. и Феодорит).
Я постоянно переношу страдания в настоящем и ожидаю их в будущем, так как вижу (19 ст.) за собою множество грехов.
В синод. пер. Спаситель мой.
Идифум (или Идифун) — современник Давида, начальник священных музыкантов, песнопевец (1 Пар. 16, 41; 25, 1.3.6; 2 Пар. 5, 12). В соответствии с Неем. 11, 17 можно думать, что после себя он оставил лик или хор певцов, которые носили его же имя, хотя жили значительно после его. Так, Пс. 76 надписывается его же именем. И при Неемии (Неем. 11, 17) не было забыто его имя. «Псалом сей дан для пения Идифуму как заведующему ликом поющих» (Феодорит). Слав. Идифуму соответствует Ἰδιθούμ — алекс., 21, 39, 80, 81, 91 и др. (ок. 90), компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а в ват., син., text. recept. Ἰδιθούν, евр. т. и Вульг. Идифун.
Не желая отвечать на его злословия (10 ст.), как поступил, напр., Давид с Семеем (2 Цар. 16, 13; Пс. 37, 14–15) (Вас. Вел., Феодорит, Зигабен).
Греч. ἐξ ἀγαθῶν — слав. от благ. Лишившись благ земной жизни и спокойствия совести. Так понимают свтт. Василий Великий, Афанасий, еп. Евсевий Кесарийский и новые толковники евр. текста (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 2. S. 335) и Вульгаты (Hoberg. Die Psalmen. S. 134).
Огонь скорби о совершенном грехе (Афан. Вел. и Феодорит) и ревности о заглаждении его покаянием (ср. Пс. 37, 18–19).
Греч. τί ὑστερῶ ἐγώ — что лишаюся аз, букв. чего не достает мне, т. е. до конца жизни скольких лет не достает. «Сколько времени остается мне для покаяния» (Афан. Вел.).
Греч. ἔθου — слав. положил, как бы разложил на пяди.
Греч. ὑπόστασις — слав. состав, т. е. организм, природа и жизнь человека в сравнении с вечною жизнью Бога — ничто (Феодорит, Афан. Вел.) (89, 5; 101, 27–28).
Греч. ἐν εἰκόνι — слав. образом, подобно изображению, виду, тени, «картине» (Феодорит).
См. прим. 7.
Греч. ἐξέτηξας ὡς ἀράχνην — букв. вытопил, как паутину, т. е. весь организм человека сделал слабым и легко гибнущим, как паутина (89, 10).
Временно живущий на земле и ожидающий горнего отечества (Евр. 11, 13). Псс. 37 и 38, кажется, относятся к одному времени и взаимно тесно связаны мыслями и оборотами речи: немота, болезнь, грехи, враги, краткость жизни.
Т. е. не буду существовать в земной жизни (Иов 7, 21; 10, 21) (Феодорит и Афан. Вел.).
Слав. терпя потерпех.
Слав. неистовления — по-греч. μανίας — букв. бешенство, страсть и т. п.; вероятно, разумеются волнения из-за житейского «попечения», ложные заботы (Афан. Вел.) (Пс. 30, 7, [прим. 3]).
Так перифразирует Зигабен и изъясняет: никто не может постигнуть мыслей Твоих. Слав. помышлением Твоим несть кто уподобится Тебе.
Слав. паче числа. Т. е. чудеса и помышления Господни неисследимы для человеческого понимания (Иов 5, 9; 9, 10).
Греч. κεφαλίδι — слав. главизне, отдел книги, свиток книжный (Иез. 2, 9; 3, 1). По изъяснению толковников, разумеются все ветхозаветные пророчества и писания, содержащие пророчества о Мессии — Иисусе Христе.
Ап. Павел прилагает ко Христу и новозаветной Голгофской жертве пророчество 7–9 стт. (Евр. 10, 5–10).
Слав. посреде чрева моего; пользуемся переводом преосв. Порфирия. «Волю Божию исполнить всем сердцем и всею душею Я восхотел. Так Иисус Христос исполнял заповеди Отца (Ин. 12, 49). Слово νόμον вин. пад. зависит от глагола исполнить (ποιῆσαι) в начале стиха» (Зигабен).
Греч. εὐαγγελισάμην — какое чудное совпадение текста LXX с новозаветным исполнением в Евангелии (Лк. 4, 18: εὐαγγελίσασθαι)!
И впредь сие делать.
В приложении к Иисусу Христу грехи и беззакония человеческого рода, принятые Им на Себя (ср. Пс. 21, 2, [прим. 3]).
От болезни и страданий померкли глаза (ср. 6, 8).
Греч. πρόσχες — см. прим. к 21, 20.
Греч. ἐξᾶραι — слав. изъяти, исторгнуть, вынуть; пользуемся синод. пер.
Греч. κομισάσθωσαν — слав. восприимут, понесут, как тяжесть какую.
Ср. 34, 25.
Явить мне помощь (14 ст.) (Афан. Вел., Феодорит и Зигабен).
Греч. ζήσαι — слав. да живит; считаем все формы глаголов (διαφυλάξαι, βοηθήσαι, μακαρίσαι) 3 лицом желательного накл.
Слав. желательное накл. да поможет соответствует βοηθήσαι — ват., Анфим, Николаид; а в алекс., минуск. (до 50), у Евс. Кес., в компл., альд. — буд. вр. βοηθήσει.
Слав. обратил прош. вр. в значении буд. вр.: ты непременно изменишь, т. е. исцелишь, я в этом вполне уверен (Афан. Вел. и Феодорит).
«Сделав его здоровым и не нуждающимся в постели» (Феодорит и Зигабен).
В ват., син., алекс., у Феодорита и Николаида добавлено εἰ, в слав. — нет.
Слав. всуе, в синод. пер. ложь, у преосв. Порфирия напраслину (ср. 37, 13).
Т. е. враги, лицемерно посещавшие Давида, говорили притворно — участливо при нем и через то лишь увеличивали свои беззакония. Отцы Церкви (в соответствии с 10 ст.) видели здесь пророчество об Иуде-предателе и обращении его близ Христа и среди апостолов (Мф. 26, 16) (Афан. Вел., Кир. Алекс., Феодорит, Зигабен).
С одра болезни (ср. 4 ст.).
Иисус Христос прилагает это пророчество к Иуде предателю (Ин. 13, 18; Деян. 1, 16).
Греч. ἐβεβαίωσας — сделал непоколебимым в любви Божией. Имеется в виду обетование во 2 Цар. 7, 25–26.
С евр. истинно, истинно. По смыслу LXX, γένοιτο, γένοιτο — вероятно, желается исполнение заключительного благословения Господа, помещенного в 14 ст. Из Пс. 105, 48 видно, что за богослужением народ произносил эти слова (по-евр. аминь) и подтверждал благословения псалмопевца и церковных чтецов и певцов (ср. Пер. 11, 5, прим. 2; Втор. 27, 15–26; Чис. 5, 22; 1 Пар. 16, 36; Неем. 5, 13; 8, 6; Пс. 71, 19; 88, 53). Этим выражением заканчиваются пять частей Псалтири (40, 71, 88, 105 и 150, [прим. 5]), на которые она обычно делится в евр. т.
Греч. εἰς σύνεσεν — в назидание и научение (см. 31, 1, [прим. 1]).
Сыны Кореевы — современные Давиду (1 Пар. 26, 1–19), Иосафату (2 Пар. 20, 19–20), Ездре и Неемии (Неем. 11, 19) служители скинии и храма, составители и воспеватели священных гимнов. Их имена упоминаются в псалмах 41 и 43–48, 83–84 и 86–87 (Юнгеров. Частное Введение, I. С. 321 [22003. С. 216]). слав. сынов Кореовых соответствует, по еп. Евсевию Кесарийскому, переводам Акилы и Симмаха: τῶν υἱῶν Κορέ, а у LXX везде дат. пад. τοῖς υἱοῖς Κορέ, в Вульг. filiis Core. Свт. Афанасий говорит: «Сыны Кореевы воспевают эту песнь, заимствовав ее у Давида», — т. е. они переложили на пение этот псалом Давидов. Совр. толковники понимают евр. т., признавая сынов Кореевых составителями псалма (этого и Псс. 43–48), но в евр. т. нет в конце слова Давид. Слав. переводчики, кажется, соединили несоединимое, т. е. евр. и греч. чтт., и вышла неясность. Следовало бы: в разум, сынам Кореевым (как в Псс. 41 и 43), Псалом Давида. Т. е. псалом учительный составлен Давидом и отдан сынам Кореевым для пения его при богослужении. Этим пониманием мы руководствовались в своем переводе. И преосв. Порфирий перевел сынам Кореевым.
Я как бы питался и поддерживал ими свою жизнь.
Т. е. находил успокоение лишь в собственном одиночном чувстве скорби и слезах: оставался одинок в своей скорби, не смея ни с кем поделиться (Иов 30, 16, [прим. 20]).
Т. е. жалею, не имея возможности посетить скинию и утешиться за ее праздничным богослужением. слав. неясно: шума празднующаго.
В синод. пер. Спаситель мой (см. прим. к 26, 8).
И в этом воспоминании находить утешение себе и замену богослужения. Слав. прош. времени помянух нет нигде соответствия, везде в греч. и лат. спп. и толкованиях (Афан. Вел., Феодорита и др.) стоит буд. вр. μνησθήσομαι, поэтому уклоняемся от слав. пер. к оригиналам.
Разумеются местности близ Иордана и отрогов Ливана: горы Ермона и горы Малой, с евр. Цоар, где находился Давид.
Греч. καταρρακτῶν — слав. хлябий, как бы каналов, соединяющих одно вместилище вод с другим (Trommius [A.] Concordantiae [Graecae versionis vulgo dicta LXX interpretum cujus voces secundum ordinem elementorum sermonis Graeci digestae recensentur, contra atque opere Kircheriano factum fuerat. Leguntur hie praeterea voces Graecae pro Hebraicis redditae ab antiquis omnibus Veteris Testamenti interpretibus, quorum nonnisi fragmenta extant, Aquila, Symmacho, Theodotione, et aliis quorum maximam partem nuper in lucem edidit Domnus Bemardus de Montfaucon. T. 1–2. Amsterdami, 1718]. S. v. καταρράκτη). Символ непрерывно текущей массы воды, когда за одной бездной начинается другая, а шум текущей между ними воды служит как бы средством перекликания и взаимного «призыва» их: одна зовет другую.
Под бездною, валами, волнами псалмопевец разумеет многочисленные и разнообразные несчастия, постигшие его (Зигабен).
Греч. ἐντελεῖται — слав. заповесть, букв. повелит, т. е. «повелит явиться, окажет ниспосылаемую милость» (Феодорит, Кир. Алекс.). Так переведено преосв. Порфирием и в синод. пер.
Слав. ecu соответствует εῖ — ват. и др. греч. спп., Итала и Вульг. es; только в алекс. — нет.
См. прим. к 6 ст.
См. 32, 1. В алекс. добавлено εἰς τὸ τέλος [συνέσεως τοῖς] υἱοῖς Κορέ — у преосв. Порфирия в конец сынам Кореевым. Это добавление, по нашему мнению, справедливо (по сходству 2 ст. с 41, 10; 5 ст. — с 41, 6.12) и указывает на участие в воспевании этого псалма сынов Кореевых (Юнгеров. Частное Введение, I. С. 321 [22003. С. 216]).
Т. е. дарующему духовное обновление (свтт. Афанасий, Григорий Богослов) (Ис. 40, 31; Пс. 102, 5).
См. 41, 6.12.
Слав. сынов Кореовых. Так как здесь в слав. пер. нет слова Давиду (хотя во мн. греч. спп. — 21, 140, 194, 208 компл. и альд. — есть), то слав. переводчики (здесь и в 47, 1, [прим. 2]) признали псалмопевцами сынов Кореевых, как и в синод. пер., и у совр. гебраистов. По-греч. (как и в 41, 1) τοῖς υίοῖς Κορέ; и по пониманию свт. Иоанна Златоуста, бл. Феодорита, Зигабена, псалом составлен Давидом и передан сынам Корея для песнопения, как Пс. 41. Мы следуем греч. надписанию.
См. 31, 1, [прим. 1].
Совершили это. Просвещение лица, т. е. милостивое обращение Бога и Его близость к народу (Злат. и Феодорит).
Слав. заповедаяй — греч. ἐντελλόμενος (см. 41, 9, [прим. 11]).
Греч. κερατιοῦμεν — слав. избодем роги; пользуемся эвфемизмом рус. литературной речи.
Греч. ἀλαλάγμασιν [ват., син., алекс.] — воинский победный крик (Нав. 6, 19), т. е. нас осталось мало, когда одерживали победу и издавали радостные восклицания. [У Ральфса ἀλλάγμασιν — вознаграждения, по немногим греч. спп. и древним переводам, соответствующих масор. т.]
Слав. наших соответствует ἡμῶν — син., алекс., туриц., Анфим и др.; а в греч. церк. Псалт. и у отцов Церкви — свтт. Кирилла Александрийского, Афанасия, Зигабена — читалось αὐτῶν и понималось: враги были малочисленны, и все-таки побеждали нас и издавали победные звуки; у бл. Иеронима eorum, в евр. т. их.
Слав. покиванию соответствует κίνησιν; неизвестно, почему сохранилась в слав. очень старая и ныне совершенно непонятная форма (как будто вин. пад. от сущ. покивания), естественнее бы: в покивание. Уклоняемся от буквы по переводу преосв. Порфирия.
Т. е. ежедневно и целодневно вижу и слышу издевательства. Псалмопевец, очевидно (по 18–21 стт.), излагает чувства и страдания не свои только, а всего еврейского народа.
Слав. не неправдовахом, букв. не солгали перед заветом.
Т. е. по-видимому лишил нас Своего благоволения и обычного в Твоем пути милосердия к нам. Чрезмерными страданиями Ты как бы сокрыл от нас путь Твоего милосердия и любви к людям (20 ст.). Бл. Феодорит, свтт. Афанасий, Иоанн Златоуст и Зигабен разумеют лишение возможности посещать храм и видят пророчество о маккавейской эпохе.
Слав. овцы заколения, т. е. назначаемых на заклание (ср. 12 ст.).
«Сном называет пророк долготерпение: как спящий не чувствует того, что делается, так долготерпеливый переносит, когда над ним смеются и ругаются. Восстанием же именует возбуждение себя к отмщению» (Феодорит).
Греч. ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων — по слав. пер. различно: о изменяемых (здесь), изменитися хотящих (59, 1), о изменшихся (в 68, 1, [прим. 1]; 79, 1); о имущих изменитися (68, 1, под строкою). Принимая во внимание греч. т. (причастие буд. вр.) и отеческие по нему толкования, мы всюду ставим один перевод — будущим временем. По согласному изъяснению свтт. Афанасия, Василия Великого, бл. Феодорита, свт. Григория Нисского и Зигабена, здесь подразумеваются существующие люди, подлежащие изменению с пришествием Христа, т. е. о членах новозаветной Церкви Христовой, имеющих отстать от греха и сделаться добродетельными.
2
Под Возлюбленным, по изъяснению в Евр. 1, 8–9, Еф. 1, 6 и толкованиям свтт. Афанасия, Василия Великого, бл. Феодорита, свтт. Кирилла Александрийского, Григория Нисского и др., разумеется Христос Бог (Ис. 5, 1–2).
Греч. ἔργα — слав. дела, т. е. составленное в честь Царя песнопение. В рус. литературной речи слово «труд», особенно «ученый» и его «посвящение» кому-либо, близко подходит к настоящему месту: я посвящаю песнопение мое Царю.
«Благодать Святого Духа, подобно скорописцу, пишет моею рукою и движет моим языком» (Феодорит).
По изъяснению свт. Василия Великого и бл. Феодорита, меч составляют красота и доброта описываемого Помазанника (Мф. 11, 29; Ин. 14, 6). Этим мечом Он победил вселенную.
«Сила Христа сама достаточна к совершению Его великого дела» (Вас. Вел. и Злат.).
Стрелы — так понимают бл. Феодорит, свтт. Василий Великий, Иоанн Златоуст и др.
Пророчества 7–8 стт. ап. Павел прилагает к Иисусу Христу и Его царствованию (Евр. 1, 8–9).
Благовонные масти и духи.
Издают благоухание.
Слав. от тяжестей слоновых, а внизу: храмов. [Славянские, как и некоторые древние переводчики, сочли, что] греч. βάρεων прозведено от βαρύς — тяжелый, а следует — от [βᾶρις, мн. ч.] βάρεις, — крепость, замок, дворец. [См. выше в предисл., с. 157, прим. 12, и в гёттинг.,с. 42.] Внизу в слав. пер., очевидно, и взято это последнее значение, принимаемое свтт. Василием Великим, Афанасием, бл. Иеронимом.
Т. е. хвалебные Богу песнопения будут раздаваться на всей земле и из всех чертогов (Феодорит).
Греч. πεποικιλμένη — слав. преиспещрена, разноцветная (Быт. 37, 3), нарядная (Иез. 16, 10; 26, 16) одежда. Т. е. в драгоценную и нарядную одежду одета, преимущественно таковою делалась брачная одежда (Schleusner. Thesaurus. Vol. 4. Р. 396); и священные одежды были пестрящий (Исх. 28, 6.15.39), пестрения (35, 35 — ποικιλτά).
Слав. 2 л. ед. ч. поклонишися соответствует προσκυνήσεις — син. [после испр.], 13, 66, 67 и др. (всего 93), Иустин, Кир. Алекс., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а в ват., [син. до испр.,] алекс., text. recept. — 3 л. мн. ч. προσκυνήσουσυν.
В 10–12 стт. Православная Церковь в богослужебных песнопениях, особенно в прокимнах, видит пророчество о Богоматери; а отцы Церкви — свтт. Афанасий, Василий Великий, Кирилл Александрийский, бл. Феодорит, еп. Евсевий Кесарийский — прилагали к христианской Церкви по аналогии с Песнью песней.
Слав. ед. ч. дщи соответствует θυγατήρ — син., минуск., Иустин, Вас. Вел., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и евр. т.; а в алекс., ват., text. recept. — мн. ч. θυγατέρες.
Греч. πλούσιοι τοῦ λαοῦ — [т. е. из народа] Тирского, ведшего всемирную торговлю (Иез. 28 гл.), а равно из всех других народов.
Т. е. особенно ценны для Царя Ее нравственные качества — смирение, благочестие, а не внешний блеск Ее одежд.
Слав. рясны — по-греч. κροσσωτοῖς — букв. бахрома, кисти ее; также употребительное украшение священных одежд (Исх. 28, [1]4.22.33.39; 36, 15.22).
Слав. преиспещрена — см. прим. 14 к 10 ст. Замечательно, что при сходстве украшений и одежд Дщери со священными одеждами (особенно преиспещрена и рясны) видно отличие от нарядов женских, обычно употреблявшихся у евреев и описываемых у Исаии (3, 16–23). Видно, что Дщерь украшена в священные, а не мирские уборы. Обычай православных живописцев изображать Богоматерь в священных (в виде подризника, стихаря, поручей и т. п.) одеждах ближе подходит к пророчеству псалмопевца, чем западных, рисующих Ее часто в модных и пышных европейских нарядах.
Православным церковным песнопевцам пророчества 15–16 стт. напоминали события из Введения во храм Богоматери. Служба на 21 ноября наполнена этими изречениями.
Какое совпадение между отношениями иудеев — предков Богоматери и христиан — сынов Ее ко Христу и Богоматери!
В Православной Церкви прокимен Богородице. слав. во всяком роде и роде; уклоняемся, для ясности речи, по синод. пер.; с греч. можно бы перевести: во все роды.
Слав. о сынех соответствует ὑπέρ τῶν υἱῶν — ват., алекс., мн. минуск., text. recept.; но есть чт. τοῖς υἱοῖς — син., минуск., греч. церк. Псалт., Анфим, евр. т. и Вульг. filiis. Кажется, правилен перевод преосв. Порфирия: чрез сынов, т. е. воспет сынами Кореевыми. По-евр. одинаково надписание всех псалмов сынов Кореевых и одно значение придается ему во всех Псс. 41–48. Посему естественно и все вариации у LXX и в слав. пер. отождествлять по мысли.
Слав. о тайных соответствует ὑπὲρ τῶν κρυφίων — все греч. спп., Афан. Вел., Феодорит и др., евр. т., Вульг.; почему-то у Порфирия — нет. Свт. Афанасий, бл. Феодорит и др. разумеют тайны новозаветные; свт. Василий Великий — кончину мира (ср. 9, 1, [прим. 1]). По 9 ст., можно разуметь чудесные события, явленные Богом в Иерусалиме.
Слав. зело, по толкованию бл. Феодорита, относим к скорбям. Акцентуация евр. т. допускает лишь подобное же словосочетание.
Греч. ἐν καρδίαις — слав. в сердца; от буквы уклоняемся по синод. пер.
Т. е. Иерусалим, Сион, Мориа.
Слав. утро заутра.
Т. е. «побеждены» (Афан. Вел.).
Слав. Вышний соответствует о ὕψιστος — алекс. char. min., минуск., Вас. Вел., Феодорит, греч. церк. Псалт.; а в ват., [син.,] алекс., text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.
Греч. σχολάσατε — слав. упразднитеся; само по себе в контексте греч. слово хорошо бы перевести: научитесь, т. к. σχολάζω значит и: учиться, но по сопоставлению с евр. т. (הרפו — от רפה — успокаиваться, быть покойным) и греч. слову следует придать значение успокойтесь, т. е. враги, воевавшие с евреями, должны сложить свое оружие по воле Божией (10 ст.). Отцы Церкви видели указание на то, что люди должны отлагать житейское попечение и возлагать надежду на Бога (Афан. Вел., Вас. Вел., Зигабен, Максим Исповедник и др.).
Настоящий псалом очень сходен с Пс. 47: недоговоренное в одном псалме яснее излагается в другом.
См. прим. к 45, 1.
Т. е. Палестину, обетованную землю, выбрал из всех стран земли «красу вселенной» (Дан. 11, 16, [прим. 36].41, [прим. 93]), и дал ее еврейскому народу. «А христианам дал в наследие „красу Иакова“, т. е. лучших и достойнейших сынов еврейского народа, украшенных верою» (Феодорит).
Греч. μετὰ τοῦ Θεοῦ — слав. с Богом: «Народы и князи земли, оставив своих отеческих богов, собираются к Богу Авраама и Его именуют своим Богом». Так понимают свт. Кирилл Александрийский, ей. Евсевий Кесарийский, бл. Феодорит, патр. Анфим и новые толковники (Hoberg. Die Psalmen. S. 166).
Греч. κραταιοί — слав. державнии, т. е. наиболее сильные и мощные духом, как бы герои, «богатыри», силачи и т. и. лица, одаренные Богом особою силою и мощью, у преосв. Порфирия державцы, в синод. пер. щиты, т. е. защитники.
Им дано духовное владычество над всею землею. Отцы Церкви (Афан. Вел., Кир. Алекс., Злат., Феодорит и др.) прилагали это пророчество к апостолам и обещанному им Христом возвышению над землею, сидению на 12 престолах и суду над народами (Мф. 19, 28).
См. 29, 1, [прим. 1].
См. [41, 1, прим. 2]; 43, 1.
Слав. вторыя (род. пад.) субботы соответствует δευτέρας σαββάτου — 100, 178, 182, 188, 189, 191, 212, 263, 273, 275, а обычно δεύτερᾳ (т. е. ἡμερᾳ) σαββάτου — на второй день недели; т. е. воспевали его в храме на второй день еврейской недели, по-нашему: в понедельник (см. прим. к 23, 1; Зигабен). В алекс. τῷ Δαυίδ, в др. греч. и слав. — нет.
Греч. εὐρίζῳ [(ват. после испр. и др., Свит), по свт. Амвросию Медиоланскому, такое чт. было в древнейших ркпп.] ([относится] к ὄρει — м. р.) — слав. благокоренным, т. е. крепко утвержденном святилище — скинии, помещенной на святой горе (см. 23, 1–3), а м. б., и во храме Соломоновом. Там Господь прославляется. [У Ральфса εὐ ῥιζῶν, относится к κύριος.]
Греч. πλευρά, слав. ребра, т. е. на северной стороне от Сиона находилась гора Мориа, на коей было святилище Господне (Hoberg. Die Psalmen. S. 168).
Греч. ἐν ταῖς βάρεσιν — слав. в тяжестех (см. выше прим. к 44, 9).
Слав. снидошася соответствует συνῆλθον — 21, Итала convenerant; а обычно [в соответствии с масор. т.] διήλθοσαν — син., мн. минуск., греч. церк. Псалт., Анфим, а также ἤλθοσαν — ват., [алекс. и] text. recept.
Греч. οὕτως — слав. тако, «непреоборимость Сиона и чудные дела Божии» (Афан. Вел. и Феодорит).
Очевидно, в Сионе и Иерусалиме, на который напали было враги (9 ст.).
Не только подступившие к Иерусалиму полчища, а и более сильные народы Тобою легко могут быть сокрушены.
Наиболее обширные корабли «дальнего плавания», достигавшие Фарсиса в Испании (Ион. 1, 3). Здесь, вероятно, разумеются народы, отличавшиеся силою, богатством, славою (ср. Ис. 2, 16).
Греч. ὑπελάβομεν — слав. прияхом, т. е. умом познали, сердцем почувствовали и опытом пережили (Злат. и Афан. Вел.).
И имя Божие и хвала Господу известны во всей земле.
Другие иудейские города и их жители.
Греч. ἐν τοῖς πύργοις — в сторожевых башнях находящимся обитателям.
Греч. καταδιέλεσθε — слав. разделите; по изъяснению свт. Иоанна Златоуста и Зигабена, раздельно и подробно осмотрите каждый дом, даже размерьте его. В синод. пер. рассмотрите.
Т. е. как современникам, так и следующим поколениям возвестить о чудесах Господних, явленных в Иерусалиме, и могуществе Господа (Злат.).
В псалмах 45–47 прославляется Господь за поражение врагов, осаждавших Иерусалим. Когда оно было и какие враги были, псалмопевцы не говорят.
Греч. γηγενεῖς — незнатного рода, простые, «худородные» (1 Кор. 1, 28) (Вас. Вел., Афан. Вел.).
Люди знатные.
Изложу «наставление в виде песнопения» (Злат.).
По изъяснению свтт. Василия и Афанасия Великих, разумеется день будущего Суда.
Греч. πτέρνης — слав. пяты.
Т. е. день Суда страшен, потому что грехи и беззакония все явятся пред Богом и человеком и потребуют ответа от последнего пред Богом (Афан. Вел., Злат., Феодорит и Зигабен).
Греч. λυτρώσεται — букв. искупит; разумеется избавление и искупление себя и других от греха и смерти, невозможное для человека и его естественных сил (Вас. Вел., Афан. Вел., Феодорит).
Греч. ἐξίλασμα — слав. измены, т. е. цены; разумеется оценка и выкуп первенцев, а затем — вообще людей, согрешивших по неведению (Исх. 13, 13; 21, 30; 30, 12; Лев. 5 гл.).
Мк. 8, 37.
Для искупления себя.
Придаем вопросительную форму с предполагаемым ею отрицательным ответом, руководствуясь контекстом, переводом преосв. Порфирия и синод. пер. слав. пагубы — греч. ἀπωλείας [? в гёттинг. καταφθορὰν без разночт.], т. е. преисподней, ада (ср. 15–16 стт.; Иов 26, 6, [прим. 4]).
Греч. συνῆκεν — слав. переводчики и филологи производят от συτίημι — понимаю, разумею (Schleusner. Thesaurus. Vol. 5. Р. 205). Преосв. Порфирий: не кончался ли? (от συνήκω — сходиться, оканчиваться).
Т. е. современные нечестивцы и их преемники будут одобрять и подражать им в соблазнительной жизни (Злат.).
Слав. заутра — «вскоре и быстро» (Злат.).
Слав. изриновени быша соответствует ἐξώσθησαν — алекс. char. min., минуск., Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., син., Афан. Вел., Вас. Вел., Злат., text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.
«Ясно пророчествует о сошествии во ад Господа, Который избавил и душу самого пророка, когда сходил во ад» (Вас. Вел. и Афан. Вел.).
Он пользуется на земле славою и проявляет хорошие чувства, хотя [и] по эгоистическим потребностям.
«Наставник особого лика псалмопевцев» (Феодорит), современник Давида (1 Пар. 25, 2; Неем. 12, 40), богодухновенный муж (1 Пар. 25, 2). Его именем надписываются псалмы 49, 72–82. Именем Асафа надписываются часто и позднейшие по происхождению, не современные Давиду псалмы, так как он оставил своего рода «школу» псалмопевцев (см.: Юнгеров. Частное введение, I. С. 311 [22003. С. 209–210]).
«Семьдесят именуют богами тех, которым дано право начальствовать и судить» (Феодорит). «У Бога святые суть боги», напр., Моисей (Исх. 7, 1) (Афан. Вел.).
Т. е. благость, человеколюбие и владычество всемирное явились с Сиона земного в Ветхом Завете в первое пришествие Христа, явятся и во второе с горнего Сиона (Злат. и Феодорит).
Греч. ἐπὶ θυσίαις — слав. о жертвах, т. е. как вождей Моисея, Аарона, Финееса, так и весь еврейский народ, обязавшийся у Синая исполнять закон о жертвах (Лев. 1–10 гл. и др.). Так понимают бл. Феодорит, свт. Иоанн Златоуст и Зигабен. Принятого в синод. и преосв. Порфирия переводах при (жертвах) не можем одобрить: предлог ἐπὶ при глаголе говорить о чем-либо значит о [с род. пад., тогда как здесь — дат. пад.], и в след. 8 ст. ἐπὶ θυσίαις все переводят [соответственно обычному причинному значению ἐπὶ]: о жертвах, за жертвы, а не при жертвах. [В данных случаях доводы П. А. Юнгерова с точки зрения греч. яз. не выдерживают критики.]
[Начиная] с 49, 10 [правильно: с 20 ст.] по 79, 12 в алекс. — нет. Посему у нас не будет цитироваться алекс. кодекс, хотя у Фильда есть и этот отдел, и у Вигуру цитируется алекс. А у Тишендорфа — нет.
В Моей власти все плоды земли (Феодорит).
Греч. ἐὰν πεινάσω; от слав. аще взалчу уклоняемся по синод. пер. и переводу преосв. Порфирия.
Греч. εὐχάς — слав. молитвы, значение обет придают бл. Феодорит, свт. Иоанн Златоуст, патр. Анфим, преосв. Палладий, Вульгата (vota) и евр. т., т. е. синайское обещание (5 ст.) исполнять нравственный закон Божий (Исх. 20, 1–17; 24, 7).
Ис. 29, 13.
Нечестивых, злоумышленников и разных хитрых лиц губителей (Пс. 1, 1) и врагов праведников (9, 28–29).
Греч. σχάνδαλον — слав. соблазн, собственно сеть, капкан, западня и т. п.
Сделать беззаконное предположение (Феодорит и Злат.).
Следует мысленно дополнить: «нет, напротив».
Слав. грехи твоя соответствует τὰς ἁμαρτίας σου — 13, 21, 39, 55, 66 и др. (ок. 100), Дидим, Иустин, Афан. Вел., Вас. Вел., Злат., Кир. Алекс., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а в ват., син., text. recept., евр. т. и Вульг. — нет. Но по мнению толковников, эти слова должны быть в тексте (Hoberg. Die Psalmen. S. 178).
С земли внезапною смертию (Афан. Вел.).
Не жертвами материальными, без соответственного покаянного сердечного настроения жертвователей, а настроением, вполне угодным Мне, должно получать спасение, а в Новом Завете — через таинство Евхаристии жертву хваления (14 и 23 стт.) (Афан. Вел.).
Об упоминаемом в надписании событии повествуется во 2 Цар. 12 гл. слав. жене Уриеве соответствует τὴν γυναῖκα Οὐρίου — 21, 66, 69, 81, 99 и др. (до 50), Феодорит, компл., альд., Анфим; а в ват., син., text. recept. — нет.
Слав. словесех, следуем синод. пер. и переводу преосв. Порфирия.
Слав. роди соответствует ἐγέννησε — 281; роман, peperit, а обычно по-греч. ἐκίσσησεν — возжелала страстно, как Ева — запретного плода (Афан. Вел. и Феодорит), как беременные женщины иногда хотят особой пищи (κισσά); точнее с LXX: восхотела, понесла, т. е. момент, предшествующий зачатию. И по-евр. יחמתני означает момент страсти зачатия (Быт. 30, 41; 31, 10), чувственного полового влечения. Греховен этот момент, а не болезни деторождения.
Буд. вр. в значении желательного накл., в синод. пер. — повелительное накл. окропи.
Слав. слуху моему даси соответствует в Итале auditui meo dabis, а по-греч. ἀκουτιεῖς με (или μοι, или μου) — букв. возгласишь мне, заставишь слушать.
Т. е. я, униженный (τεταπεινωμένα) духовными и физическими страданиями (37, 4), уподобившийся сухому скелету (31, 3; 101, 4. 6, [прим. 5]), тогда обрадуюсь (см. прим. к 33, 21).
«Укрепи и приведи в безопасность ум мой» (Афан. Вел.).
Греч. ἀποδος — слав. воздаждь, отдай.
Как в убийстве Урии, так и в ветхозаветных жертвоприношениях (Афан. Вел. и Феодорит), а равно и от мести за неправильно пролитую кровь Урии, как мстил Бог за кровь Авеля (Быт. 4, 10) (Ириней).
Греч. ἀγαλλιάσεται — слав. возрадуется; «будет песнословить» (Афан. Вел. и Феодорит).
Угодной Тебе. Отцы Церкви видели здесь указание на новозаветную Жертву и таинство Евхаристии (Афан. Вел., Кир. Алекс., Феодорит, Зигабен).
Христианский литургийный Агнец, приносимый на христианских жертвенниках, служит исполнением этого пророчества Давида.
См. 31, 1, [прим. 1].
Об упоминаемом в надписании событии повествуется в 1 Цар. 22, 9.
И губишь им людей невинных (Афан. Вел. и Феодорит).
Греч. καταποντισμοῦ — слав. потопныя, потопляющие людей, как «речь Дойка погубила весь род Авимелеха» (1 Цар. 22, 11–19) (Феодорит).
См. прим. к Пс. 30, 7.
Т. е. спас и прославил меня.
Слав. терплю.
Слав. о маелефе соответствует греч. ὑπὲρ μαελέθ (евр. т. מתלת — то же и в Пс. 87, 1). По мнению совр. гебраистов, евр. слово имеет спорное значение музыкального инструмента в виде флейты, хора с пением и танцами, мелодии, начала песни (по-нашему: подобен) и т. и. (Gesenius. Handwörterbuch. S. 344 [Gesenius 1979. P. 464. № 4257]); отсюда и μαελὲθ не имеет ясного значения. Отцы Церкви, по переводам Акилы и Симмаха (ὑπὲρ χορείας, ἐπὶ χορείᾳ, διὰ χόρον), придавали ему значение: лик, ликование, радостная хоровая песнь (Афан. Вел., Феодорит, Григ. Нис., Зигабен). Этим значением и мы пользуемся. У LXX в 1 Цар. 18, 6 (евр. מתלה) переведено χορεύουσαι. Как справедливо предполагает свт. Григорий Нисский, Давиду предносилось это «хоровое ликование» (1 Цар. 18, 6) при встрече его народом, а подвижников переносило надписание к будущему загробному ликованию (7 ст.) праведников.
Общий смысл надписания: о конечных вопросах, радостная и назидательная песнь Давида. Пс. 52 сходен с Пс. 13, за исключением 6 ст.
См. 140, 7, [прим. 11].
В этом веселии толковники находили соответствие надписанию псалма о радостном хоровом песнопении.
Слав. в песнех (см. 4, 1, [прим. 2]).
Об этом событии с дословною точностью повествуется в 1 Цар. 23, 19.
«Именем Твоим даруй мне спасение» (Афан. Вел.). Слав. во имя Твое.
Греч. κρῖνον; естественнее в контексте значение защити.
Слав. бо — теперь (Зигабен).
Т. е. я узрел погибель врагов прежних, уверен, что увижу и теперь их погибель (Феодорит, Зигабен, Ириней).
В песнех (см. 4, 1, [прим. 2]).
Слав. Асафу соответствует τῷ Ἀσάφ — 80, 101, 150, 162, 168, 171, 172 и др. (22 спи.), компл. и альд.; а обычно Δαυίδ.
Греч. ἐτ τῇ ἀδολεσχίᾳ — слав. печалию, внизу: во искушении. Сущ. ἀδολεσχία и глагол ἀδολεσχέω чаще всего у LXX употребляются в значении: обдумывать, размышлять, рассуждать, поучать и т. п. (1 Цар. 1, 16; Пс. 76, 4.7.13; 118, 15.23.48.78.85). Значение размышление придают здесь бл. Феодорит и Зигабен. Но и в значении печаль употреблено у LXX слово ἀδολεσχία в 1 Цар. 1, 16. Прп. Исихий поясняет: ἐν λύπῃ (Schleusner. Thesaurus. Vol. 1. P. 61). Поэтому оставляем слав. значение, синод. пер. в горести.
Слав. Бога соответствует τὸν Θεόν — син. [после испр.], 13, 27, 64 и др. (до 120), Феодорит, компл., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., [син. до испр.,] text. recept. — нет.
5
«Чтобы они не могли соглашаться на зло» (Феодорит и Зигабен).
Греч. πόνος [ват. и 1219] — см. 7, 15.17, прим. 12–13; [κόπος — др. спп. и Ральфс].
С Пс. 54, 13 по Пс. 67, 18 утрачены в бывшей у нас греч. церк. Псалт., а потому цитат из нее в этом отделе не будет, а вместо нее будем цитировать изд. Николаида (Ψαλτήριον. Ἀθῆται, 1907), также заключающее богослужебную Псалтирь, с делением на кафизмы и «Славы».
Греч. ἰσόψυχος — слав. равнодушие, в синод. пер. то же, что и я, у бл. Феодорита единомысленый; во Втор. 13, 6: друг, равный душе твоей.
Греч. ἡγεμών — советник, руководитель, духовный вождь, «думающий со мною» (от ἡγέομαι — [руковожу,] думаю).
Греч. γνωστός — хорошо известный и близкий мне, в противоположность нечестивцам, с которыми псалмопевцы не имели «знакомства» (ср. 100, 4).
Следует, по 13 ст., добавить: так отнесся ко мне.
«Врагов» (Феодорит).
Т. е. около меня стояли, одно общество со мною составляли (ср. 37, 12–13).
Слав. мн. ч. приближишася сердца их соответствует ἤγγισαν αἱ καρδίαι αὐτῶν — минуск. (до 100), Феодорит, компл., альд., Анфим и Николаид; а ват., син., text. recept. — ед. ч. ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτοῦ, и Вульг. ед. ч.; в евр. т. нет всего предложения.
Пророк в 22 ст. описывает коварство врагов своих: они, по-видимому, близки к нему сердцем, желают от души добра ему, говорят приятные «елейные» слова, но на самом деле все это — стрелы, пронизывающие и намеревающиеся умертвить его. Свт. Афанасий и бл. Феодорит видели здесь прообразы врагов Христа: Иуды-предателя, книжников и подобных.
Греч. διαθρέψει — т. е. сохранит жизнь и даст все необходимые для того средства (30, 4).
Греч. φρέαρ διαφθορᾶς — слав. студенец истления, букв. тинистый колодезь, в который был ввержен Иеремия (Иер. 38, 6–13) и псалмопевец считал себя вверженным (Пс. 39, 3; 68, 1–3). В переносном смысле: неизбежное наказание на земле (Феодорит) и по смерти в аду (Афан. Вел.).
По изъяснению свт. Афанасия и бл. Феодорита, разумеются Давид с 600 мужами, ушедшие в Филистимскую землю (1 Цар. 27, 2–6), и еврейский народ, удаленный в плен вавилонский, и вообще — в плен греха. М. б., вавилонские пленники и вообще иудеи рассеяния, находясь вдали от Иерусалимских святынь, любили воспевать этот псалом (Hoberg. Die Psalmen. S. 192).
См. Пс. 15, 1, [прим. 1].
Разумеется пребывание Давида в земле Филистимской у Анхуса (1 Цар. 21, 10–12; 27, 2–7).
Слав. попра — затоптал.
Греч. ἀπὸ ὕψους — слав. с высоты, свысока; пользуемся переводом преосв. Порфирия. Принятое у блл. Феодорита и Иеронима (ab altitudine diei) и повторяемое преосв. Палладием понимание с высоты дня не принимается ныне ни протестантскими экзегетами-гебраистами (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 69), ни католическими (Hoberg. Die Psalmen. S. 193, Anm.). И те и другие относят слово высоты к 3 ст., а дня — к 4 ст. Так и еврейская акцентуация разделяет эти слова знаками препинания и помещает в разных стихах. Так же понимают и отцы Церкви — свтт. Афанасий, Григорий Нисский, Зигабен.
Греч. ἡμέρας — слав. в день, т. е. во всякий день, когда нападают враги.
Слав. не убоюся соответствует οὐ φοβηθήσομαι — минуск. (до 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а ват., син., text. recept. — φοβηθήσονται (без отрицания οὐ). На последнее чт. и в слав. под строкой указано: «не: в некиих не имеется».
Букв. восхвалю слова мои о Боге. «Все слова свои обратил в песнь Богу» (Афан. Вел.).
Т. е. враги (Феодорит).
Близ меня, как шпионы и соглядатаи, греч. παροικήσουσιν (ср. 5, 5, [где переведено] приселится, подселится).
Чтобы погубить меня; греч. ὑπέμειναν — букв. ожидали, слав. потерпеша (душу мою) (37, 13; 141, 8; 118, 95).
Греч. ὑπὲρ οὐδενός [в гёттинг. ὑπὲρ τοῦ μηθενός (μηδενός) без разночт.] — слав. ни о чесомже, букв. через ничто, т. е. ничтожными средствами: «нетрудно и крайне удобно Тебе отразить, низложить» (Феодорит).
Слав. отринеши соответствует ὤσεις [от ὠθέω — отталкивать] — мн. минуск. (до 100), Феодорит, Зигабен, альд.; а ват., син., text. recept., Анфим и Николаид σώσεις — спасешь. Контексту соответствует первое чт. более, чем второе. [Второе чт. соответствует масор. т., где подразумевается вопрос, ср. синод. пер.]
Как Ты обещал внимать слезам и воздыханиям обиженных (Исх. 22, 27; Ис. 58, 9) (Афан. Вел., Феодорит и Зигабен).
Греч. ἔγνων в значении наст. вр. «делами уверяюсь» (Феодорит), т. к. вижу, что враги мои уже погибли (14 ст.).
См. прим. к 5 ст.
Слав. очи мои от слез соответствует ὀφθαλμούς μου ἀπὸ δακρύων — минуск., Феодорит, компл., альд., Анфим, Николаид и в Пс. 114, 7; а в ват., Афан. Вел., text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.
Слав. буд. вр. благоугожду соответствует εὐαρεστήσω — минуск., Феодорит, компл. и альд., Анфим, Николаид и Пс. 114, 8; а ват., син., text. recept., Фильд — неопределенное накл. εὐαρεστῆσαι, Вульг. ut placeam и евр. т.
В настоящей и будущей жизни (Афан. Вед., Феодорит, Зигабен, Ириней).
Греч. μὶ διαφθείρῃς — это выражение употреблено Давидом в обращении к Авессе и запрещало убивать Саула в шатре его (1 Цар. 26, 9). Посему толковники видят в надписании воспоминание об этом событии и «заповедь добродетели и непамятозлобия» (Феодорит) и «великодушия» (Григ. Нис.).
См. 15, 1, [прим. 1].
В Одоллам (1 Цар. 22, 1), Енгадди (1 Цар. 24, 1–8) и Зиф (1 Цар. 26, 1–25).
Слав. наст. вр. надеюся соответствует в Итале spero, а по-греч. буд. вр. ἐλπιῶ.
Т. е. пока не погибнут беззаконно преследующие его «видимые и невидимые враги» (Феодорит, Григ. Нис., Зигабен).
Молодых львов.
Т. е. меня окружали люди, подобные скимнам, пользующиеся во зло мне языком и зубами, злобною речью и коварными замыслами (51, 4, [прим. 3]; 54, 22, [прим. 16]).
«Яви людям с небес высоту Твою» (Феодор). Православная Церковь видит здесь пророчество о Вознесении Иисуса Христа на небо, что отражено в богослужебных прокимнах.
Слав. слякоша — по-греч. κατέκαμψαν — букв. согнули.
См. 29, 13, прим.
См. 56, 1, [прим. 1].
О себе и своих добродетелях.
В греч. т. у Свита и Фильда, у преосв. Порфирия. и в синод. переводе стиху придана вопросительная форма: правду ли? У Гольмеза, патр. Анфима, Тишендорфа и Вигуру, в Вульгате и слав. пер. — положительная; положительно же принимали свт. Афанасий и бл. Феодорит, и мы им следуем. слав. повелительное накл. судите соответствует [повелительному накл. аориста] κρίνατε — минуск. (до 60), Афан. Вел., Вас. Вел., Феодорит, компл.; а ват., син., Анфим, Николаид — наст. вр. [изъявительного либо повелительного накл.] κρίνετε — судите, в учебной слав. Псалтири судите.
Слав. им. пад. обаваем (т. е. аспид) соответствует [в греч.] φαρμακευομένη (ἡ — [артикль ж. р., подразумевается] ἀσπίς) — 13, 21, 65–67 идр. (100), Григ. Нис., Феодорит, компл., альд., Анфим и Николаид; а ват., син., text. recept. — φαρμακευομένου [согласовано с φαρμάκου].
Слав. глагол обавается соответствует φαρμακοῦται — 13, 55, 80 и др. (100), Феодорит, альд., Анфим и Николаид; а ват. и син. — φαρμάκου τε.
«От чрезмерной злобы аспиды не подвергаются влиянию заклинателей и глухи бывают к их волшебству» (Феодорит).
Слав. буд. вр. сокрушит соответствует συντρίψει — 13, 27, 55, 66 и др. (более 100), Феодорит, компл., альд., Анфим; а ват., син., text. recept. — прош. вр. συνέτριψεν.
Слав. на них соответствует ἐπ’ αὐτούς — 21, 27, 39, 65–67, 69, 86 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., сии., text. recept. — нет.
Т. е. моментально умерли, синод. пер. как выкидыш (ср. Иов 3, 16).
Греч. πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμῶν τὴν ῥάμνον. По сопоставлению с евр. т. (סירתיכם) можем признать подлежащим лишь ἀκάνθας ὑμῶν; слову συνιέναι можно придать первоначальное значение: высылать, выводить, вырастать; т. е. прежде, нежели терновые ветви и побеги достаточно вырастут и окрепнут на терновнике и обратят его в большое дерево. От слав. значения разумети уклоняемся; оно не подтверждается отеческим толкованием. У бл. Иеронима crescent spinae in ramnum.
Греч. ὡσεὶ ζῶντας ὡσεὶ ἐν ὀργῇ — как в Своем гневе Господь живых (напр., Корея, Дафана и Авирона — см. Чис. 16 гл.) низвергает во ад, так поступит и с этими грешниками.
Греч. καταπίεται — поглотит, выпьет. «Прежде нежели малые грехи ваши (терны) обратятся в большие (рамн — большое колючее дерево) и принесут плод — злодеяния, постигнет вас Божественный гнев» (Афан. Вел., Феодорит, Евс. Кес., Зигабен, Ириней).
У Фильда оскоблено [отсутствующее в син.] дополнение ἀσεβῶν — нечестивым.
В знак своей невинности и непричастности к его смерти (Пс. 25, 6, [прим. 4]; Втор. 21, 6–7; Мф. 27, 24) (Афан. Вел. и Феодорит).
Подлинно и действительно (ὄντως) (Афан. Вел. и Феодорит).
См. 56, 1.
О событии этом повествуется в 1 Цар. 19, 11.
Греч. ἄνευ — без.
Слав. текох и исправих.
Слав. вонми посетити (Пс. 21, 20, прим.).
См. 51, 4, [прим. 3]; 56, 5, [прим. 7].
Слав. предварит, как бы вперед зайдет и обгонит меня и предупредит.
Оставшись в живых и перенося наказания за свои грехи, они могут покаяться и других предотвратить от подобных грехов и сами познать закон Божий, а по смерти их сего уже не будет. Бл. Феодорит, свт. Афанасий, Зигабен, преосв. Ириней так понимают это место.
По-греч. вин. пад. ἁμαρτίαν... λόγον; руководствуемся толкованием свт. Афанасия и бл. Феодорита.
Греч. ἐν ὀργῇ συντελείας — слав. во гневе кончины, т. е. в погибели, проявляющей гнев Господень, какова, напр., погибель Корея, Дафана и Авирона (Чис. 16 гл.; Пс. 57, 10, [прим. 11]). Смерть грешников люта (33, 22).
Слав. наст. вр. пою соответствует по-греч. буд. вр. ψαλῶ, лат. psallam и евр. буд. вр. В старинных слав. Псалтирях читалось вспою (у Амфилохия).
См. 44, 1, прим. 1.
Об этих событиях повествуется во 2 Цар. 8 гл. и 1 Пар. 18 гл.
Слав. ед. ч. сокрушение, соответствующее мн. ч. συντρίμματα — трещины, проломы.
Греч. ἔδειξας — слав. показал, заставил видеть; пользуемся синод. пер.
Греч. σκληρά — слав. жестокая.
Греч. κατανύξεως — слав. умиления (Пер. 25, 17; Пс. 74, 9, [прим. 8]).
Следовало бы добавить: но...
Греч. ἐν τῷ ἁγὶῳ— слав. во святем, т. е. небесном и земном храме (Мих. 1, 2; Пс. 10, 3–4; 17, 7; 64, 5).
«Всю Палестину» (Феодорит), а затем и всю вселенную (Вас. Вел. и Афан. Вел.).
Как Мою собственность, на правах хозяина (Нав. 13–21 глл.).
«Обещает возвращение прежней силы Ефрему» (Феодорит).
Быт. 49, 8–12.
Греч. λέβης — котел, слав. коноб.
Сосуд надежды — надежный сосуд (ср. Деян. 9, 15) для исполнения воли Божией; т. е. Моав подчинится Богу и Его закону (Афан. Вел.).
Греч. ὑπόδημα — обувь, сандалии, слав. сапог. «Буду ходить по Идумее. Этим дает знать, что язычники примут веру в Него» (Афан. Вел.). И вселюся в них и похожду (Лев. 26, 12; 2 Кор. 6, 16).
В 8–10 стт. Давид, вспоминая Богооткровения о Великом Потомке своем (2 Цар. 7, 12–16) и Его всемирном царстве (Пс. 2, 1–8; 21, 28), излагает их сущность как подлежащее непререкаемому исполнению слово Господне. Т. о., частичная и временная победа над идумеями (2 ст.) переносит его мысли к всемирному царству его Великого Потомка — Христа.
Ближе в контексте: столица Идумеи, а отдаленнее: бл. Феодорит видел здесь Иерусалим и его послепленное укрепление при Неемии; свтт. Афанасий и Василий Великий разумели христианскую Церковь.
Греч. ἐν τῷ Θεῷ — слав. о Бозе. «Уповая на Промысл Божий» (Феодорит и Вас. Вел.).
Виновником одержанной (2 ст.) победы над иноплеменниками признаем одного Господа, а не себя и свои человеческие (13 ст.) силы.
В песнех (см. 4, 1, [прим. 2]).
Греч. πύργος — слав. столп, башня.
Пс. 26, 5, прим.
Слав. до дне рода и рода.
Пользуемся перифразом и дополнением синод. пер.
По изъяснению свт. Афанасия, блл. Феодорита, Иеронима и Зигабена: кто в состоянии постигнуть милость и истину Господни, проявляемые Им по отношению к царю?
Слав. воздати молитвы.
Слав. день от дне, изо дня в день.
Греч. ὐπὲρ Ἰδιθούμ (см. об Идифуме в надписании Пс. 38, [прим. 1]) — слав. о Идифуме. Но предлог ὑπὲρ может значить чрез, т. е. псалом составлен Давидом, а воспет, по его желанию, чрез Идифума и как бы введен в богослужебное употребление. Так понимали свтт. Афанасий, Василий Великий, бл. Феодорит и Зигабен.
По-греч. дат. пад. τοίχῳ κεκλιμένῳ) καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ), считаем дат. орудия, посредством падающей стены и разрушаемого забора: падая и низвергаясь на него, как загородь и стена разрушающиеся.
Греч. τιμήν — слав. цену. Значение честь более уместно, чем цена, хотя слово τιμὴ имеет и последнее значение.
Подаваемая Им помощь укрепляет меня в перенесении страданий (Афан. Вел., Вас. Вел. и Феодорит) (1 Кор. 10, 13).
Греч. οὐ μὴ μεταναστεύσω — слав. не преселюся. «Не оставлю служения Богу и не прибегу к иному владычеству» (Феодорит).
Т. е. все общество еврейского народа или «общество Господне», по-греч. συναγωγή λαοῦ (Исх. 16, 3; Лев. 4, 13–14. 21; 16. 33).
Под весами свт. Василий Великий разумеет рассудок и совесть, «судилище души» в каждом человеке, «взвешивающие» его собственные поступки и жизнь. Если эти весы неправедны, то от человека кроме суеты нечего и ожидать: он и себя, и других обманывает.
Суетные побуждения и цели объединяют и даже «приводят» их в собрания и общества (Афан. Вел. и Зигабен).
Греч. δύο ταῦτα — слав. двоя сия. Оскобленное дополнение основываем на понимании свтт. Афанасия, Василия Великого, Зигабена.
Слав. Иудейстей соответствует Ἰουδαίας — син., туриц., 27, 55, 65, 69 и др. (до 70), Феодорит, компл., альд., Анфим, Фильд, Николаид и евр. т.; а ват., text. recept. — Ἰδουμαίας, также переведено в Вульг. и у Порфирия. В Иудейской пустыне (Зиф, Одоллам, Маон, Эн-Гадди) Давид нередко находился во время бегства от Саула (1 Цар. 22, 1–2; 23, 14–16.24; 24, 1–3). О пребывании его в Идумейской пустыне ничего неизвестно, а потому слав. чт. должно счесть более правильным.
Греч. ὀρθρίζω — слав. утренюю.
Греч. ζωάς (вин. пад. мн. ч.) — слав. живот, букв. жизней. «Всякой жизни: и богатых, и бедных, беззаботной и скорбной» (Феодорит).
Молитвенно (Феодорит).
Т. е. как жирною и маслянистою пищею насыщается чрево и тело.
«Твоим песнопением» (Феодорит).
Слав. устнама соответствует в Вульг. labiis, а по-греч. им. пад. χείλη.
Чрезвычайно трогательный образ ребенка, который льнет к груди матери, а она держит его на правой руке! (Пс. 21, 11).
Клянущийся Богом, — так понимают свтт. Афанасий, Кирилл Александрийский и новые толковники (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 166; Hoberg. Die Psalmen. S. 215). M. б., Давид разумеет и себя, и свою клятву при помазании, и обязанность исполнять Божий закон (Втор. 17, 18–20; 1 Цар. 10, 25). Бл. Феодорит и Зигабен видят клятву царем Давидом.
Слав. глас соответствует φωνῆς — син., 13, 65–67, 69, 80 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., Анфим и евр. т.; а ват., Афан. Вел. и text. recept. — προσευχῆς, также Вульг. и Порфирий.
Слав. повелительное накл. покрый соответствует σκέπασον — 13, 21, 39, 65–67 и др. (до 120), Феодорит, компл., альд., Анфим, Николаид, евр. т. и Вульг.; а ват., син., text. recept. — прош. вр. ἐσκέπασας.
Греч. πρᾶγμα πικρόν — слав. вещь горьку (очень неясно!).
Слав. утвердиша себе.
Слав. ед. ч. сеть соответствует παγίδα — 13, 65–67, 69, 141, 151 и др. (до 120), компл., альд., Анфим и евр. т.; а ват., [син.,] text. recept. — мн. ч. παγίδας, евр. т. и Вульг. — мн. ч.
Слав. исчезоша; Зигабен: утомились.
Т. е. отыскивая меня и замышляя козни на мою погибель (Феодорит). Слав. мн. ч. вин. пад. испытания соответствует ἐξερευνήσεις — 13, 21 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а ват., син., text. recept. — дат. пад. ед. ч. ἐξερευνήσει.
Т. е. свою злобу и коварство скрывает в глубине сердца (Пс. 54, 22 [прим. 16]).
Слав. и, синод. пер. но, в контексте это последнее значение вполне уместно; т. е. все замыслы врагов пред силою Божиею ничтожны, стрелы детские.
Слав. мн. ч. стрелы соответствует βέλη — 13, Вас. Вел., Злат., Феодорит, Вульг. sagittae; а ват., син. и др. — ед. ч. βέλος.
Мн. ч. γλῶσσαι здесь и в 4 ст. переводим ед. ч. по рус. стилистике. слав. на ня; опускаем для благозвучия.
Греч. буд. вр. ἐλπιεῖ — слав. наст. вр. уповает.
Надеждою на Бога (5, 12; 33, 3; 43, 9) (Зигабен).
Слав. псалом песнь соответствует ват. ψαλμὸς ὠδή; а 69, 172, 199, 204, 226, 267, 269, 273, 285, 289, компл., альд. и Анфим — ψαλμὸς ὠδῆς, в др. — нет (см. 29, 1, [прим. 1]).
Т. е. псалом, составленный Давидом, был с любовью читаем и храним пророками Иеремиею и Иезекиилем, а также всем еврейским народом, переселенным в вавилонский плен и дожившим до возвращения оттуда в отечество. Это надписание находится, как и говорил бл. Феодорит, не во всех греч. спп. В полном виде оно имеется в минуск. (до 100), у Феодорита, в компл., альд., у Анфима, Николаида, [Ральфса,] в галлик., роман.; а в ват., син., text. recept. и евр. т. — нет; в Вульг. — есть.
Слав. во Иерусалиме соответствует ἐν Ἰερουσαλήμ — минуск., Афан. Вел., Феодорит, Анфим, Николаид, [Ральфе и] Вульг.; а в ват., син., text. recept. и евр. т. — нет.
Т. е. беззаконные слова и дела (евр. רבר — синод. пер. дела; греч. λόγοι в этом же смысле может быть понято; ср. 21, 2, прим. 3) овладели нами, и мы, вольно и невольно, совершаем их.
И только лишь надеемся на Тебя и даруемое Тобою очищение грехов.
«Входящих в него поучает Твоими словами правде» (Афан. Вел. и Феодорит).
Слав. кто постоит соответствует τίς ὑποστήσεται — минуск., Феодорит, компл., альд., Анфим, Николаид и Итала; а в ват., син., text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.
Так дополняется в синод. пер. и у преосв. Порфирия.
Греч. ἔξοδοι — слав. исходи; т. е. начало и конец дня, а затем: восток и запад (18, 7), т. е. всю землю от востока до запада (49, 1; 112, 3), от края до края (18, 7).
Людям, живущим на концах земли (9 ст.).
Оскобленному слав. есть нет соответствующего чт.
Слав. возсияющи — греч. ἀτατέλλουσα может иметь значение воссиять и возращать; здесь уместно второе, а потому в слав. под строкою: прозябающи.
Слав. венец; т. е. весь год: его начало, продолжение и конец.
От сытной травы скоро вырастает шерсть на ягнятах.
Создания Божии, перечислямые в псалме, а особенно люди (Зигабен).
Союз ибо, по изъяснению Зигабена, должен быть заменен на и, а потому союзом и переведено у преосв. Порфирия и в синод. пер.
Бога.
Слова надписания: φαλμοῦ ἀναστάσεως не имеют соответствия в евр. т., но находятся во всех греч. спп. (по Гольмезу, кроме 39 и 100; [слова воскресения нет в син.]), в Итале, Вульг. и арабском. По изъяснению свтт. Афанасия и Кирилла Александрийского, здесь (9 ст.) пророчествуется о воскресении душ и вечном веселии апостолов. В Православной Церкви II–IV вв. употребляются в пасхальном богослужении (антифоны на литургии) как пророчество о воскресении Иисуса Христа. [Согласно Ральфсу, воскресения — раннехристианское (II или даже I в.) добавление по причине литургического употребления псалма.]
Обманутся в своей силе и замыслах (17, 45; 26, 12, прим. 16).
По-греч. мн. ч. προσκυτησάτωσαν... φαλάτωσαν.
По-греч. ед. ч. ποδί — по-слав. мн. ч. ногами; вероятно, перифраз.
«При Иордане, который перешли по суху» (Феодорит). И вообще, в том благочестивом восторженном религиозном собрании, на которое приглашает псалмопевец все народы во 2–5 стт.
Греч. αἰῶνος — род. пад. [зависит] от δεσπόζοντι — владычествует над веком, т. е. над временем, не подлежа его законам и условиям; в синод. пер. и у преосв. Порфирия вечно.
Греч. οἱ παραπικραίνοντες — синод. пер. мятежники, бл. Феодорит непокоряющиеся, т. е. люди непокорные Богу, царю и людям (Иез. 2, 3.5.6–8; 3, 26–27; Пс. 67, 7).
Греч. ἀκουτίσασθε — слав. слышан сотворите, сделайте слышным, «научите и других» (Феодорит).
Как накладывают тяжелую ношу на вьючных животных.
Т. е. отдал нас во владычество другим народам.
Слав. под языком; предлогу ὑπὸ Зигабен придает значение ἐν — языком.
Слав. да не услышит; уклоняемся по толкованию свт. Афанасия и контексту.
Греч. διὰ τοῦτο — слав. сего ради, переводится у преосв. Порфирия и в синод. пер. но.
Так дополнено в синод. пер., в евр. и греч. тт. нет соответствующего слова. Новые толковники делают также неизбежное дополнение (Hoberg. Die Psalmen. S. 222). Даже у буквалиста Пумпянского оно есть.
См. 4, 1, [прим. 1].
См. 29, 1, [прим. 1].
По-греч. ὁ Θεὸς οἰκτιρήσαι... εὐλογήσαι... ἐπιφάται... (желательное накл.) — Бог да ущедрит... благословит... явит... Взято из священнического благословения в Чис. 6, 24–25, но соответствует контексту 3, 4 и 8 стт. (где идет обращение к Богу), синод. пер. и переводу преосв. Порфирия; и мы переводим, как и по-слав., с отступлением от греч. т.
Слав. помилуй ны соответствует ἐλεήσαι ἡμᾶς — син. [после испр.], мн. минуск. (13, 27, 55 и др.), Феодорит, компл., альд., Анфим и Вульг.; а в ват., [син. до испр.,] text. recept., у Фильда и Тишендорфа — нет.
Греч. ὁδηγήσεις — поведешь истинною дорогою к истинному богопознанию (Феодорит и Зигабен). Все народы ведутся Богом к высокой цели своего существования, истинному богопознанию (Деян. 17, 27).
При переводе и пояснениях сего псалма пользовались, в параллель общим трудам, объяснением митр. Филарета (Опыт изъяснения LXVII псалма. СПб., 1814).
«Для просвещения светом с востока всего темного запада» (Филарет. Опыт изъяснения LXVII псалма. С. 9–10).
«Демоны и злые люди» (Феодорит).
Которые Ему Единому посвятили жизнь (Афан. Вел., митр. Филарет).
«Его» — т. е. Божий (Пс. 14, 1) и на гору святую Свою (Афан. Вел. и Феодорит).
Из темницы греха, страстей, диавола (Афан. Вел., Феодорит, Зигабен).
Страдающих от греха и бедствия (Ис. 49, 9) (Афан. Вел., Феодорит, митр. Филарет).
«Огорчающих Бога» (Пс. 5, 11; Иез. 2, 3; 3, 27; 12, 2; 1 Пет. 3, 19) (Афан. Вел.); «злочестивых» (Феодорит).
Местах нечистых, где служили идолам и жили бесноватые (Ис. 65, 4; Лк. 8, 27). Т. е. всех бывших в аду и во власти диавола Господь выводит на свободу в Свое Царство (Ин. 5, 28). Во время сошествия Христа во ад это пророчество исполнилось (Афан. Вел., Феодорит).
Союз γάρ, справедливо говорит Зигабен, здесь излишен, а потому опускаем его, как опускается он во мн. греч. спп. и в переводах митр. Филарета и преосв. Порфирия.
Стт. 8 и 9 воспроизводят Суд. 5, 4–5.
Греч. ἀφοριεῖς — слав. отлучиши, отделял из облаков; прошедшим переводим буд. вр. по синод., преосв. Порфирия переводам и толкованиям свт. Афанасия и бл. Феодорита.
Толковники (в соответствии с 15 ст.) видят манну, «изливавшуюся из облаков», наподобие дождя (Исх. 16, 4; Пс. 77, 23) (Hoberg. Die Psalmen. S. 230).
Удрученный пустынею еврейский народ Ты укреплял, и он умножился, обогатился (митр. Филарет).
Греч. ἐν αὐτῇ, т. е. в пустыне (8 ст.).
Множество перепелов было послано Богом в пищу евреям (Исх. 16, 13; Чис. 11, 31–32).
Греч. δώσει — буд. вр. в значении прошедшего, настоящего и будущего: давал, дает и будет давать в Ветхом и Новом Завете. У свт. Афанасия Великого дал, у преосв. Порфирия давал, в синод. пер. даст.
Ветхозаветным и новозаветным благовестникам о Боге и Его чудесах (Феодорит и Афан. Вел.), не прекратившим хвалы и после поселения евреев в обетованной земле (митр. Филарет).
В ват., text. recept. дважды ἀγαπητοῦ; в син., мн. минуск. (до 100), у Евс. Кес., Феодорита, компл., альд., у Николаида, в Итале и слав. пер. — однажды.
Греч. ὡραιότητι — слав. красотою (дат. пад.), а под строкой: ради красоты, сущ. переводим прилагательным; букв. красоте.
Т. е. еврейскому народу, поскольку он называется у Иеремии (3, 19), Иезекииля (20, 6.15) и Даниила (8, 9, [прим. 10]; 11, 16, [прим. 36].41, [прим. 93]) красотою.
Т. е. повеление. Толковники считают необходимым перенести из пред. ст. δώσει ῤῆμα и сюда (Hoberg. Die Psalmen. S. 231). А преосв. Порфирий здесь помещает всю половину 12 ст., также и свт. Афанасий: «даст глагол разделити корысти; даст можно понимать дал» (прим. 17 к 12 ст.).
При завоевании обетованной земли.
Греч. κοιμηθῆτε — слав. поспите, буд. вр. переводим прошедшим по синод. пер.
Образ мирной и благочестивой жизни в Палестине.
Греч. διαστέλλειν — отделять, разделять, удалять, слав. разнствит. Оставляем синод. пер.
Греч. ἐν αὐτῇ [? в гёттинг. только ἐπ’ αὐτῆς (αὐτήν)], т. е. в обетованной земле — наследии (κληρονομιά) (10 ст.) еврейского народа в период Иисуса Навина и судей.
Евреи.
Греч. χιονωθήσονται — слав. оснежатся, синод. пер. забелела; буд. вр., по синод. пер., переводим прошедшим: т. е. были нравственно чисты и белы паче снега (Пс. 50, 9) (Феодорит, Афан. Вел., Зигабен, митр. Филарет).
В Суд. 9, 48 упоминается гора Селмон. М. б., она была покрыта, подобно Ливану, снегом (как думает митр. Филарет со ссылкой на р. Абен-Ездру). Вероятно, имеется в виду нравственная чистота и духовный подъем еврейского народа при Иисусе Навине сравнительно с последующим временем (Нав. 24, 31).
Греч. τετυρωμένον — «доставляющая обильное питание пасущемуся на ней скоту, дающему сыр». В 16–18 стт. описывается перенесение ковчега на гору Сион (2 Цар. 6 гл.) (Феодорит).
Греч. ὑπολαμβάνετε — слав. непщуете, подозрительно, недоброжелательно, завистливо думаете о Горе Господней.
Т. е. другие палестинские горы, богатые растительностью и высокие.
С перенесением на нее ковчега Завета.
Греч. τὸ ἅρμα τοῦ Θεοῦ μυριοπλάσιον — букв. колесница Бога более 10 тыс.; слав. тьмами тем, т. е. 10 тыс. х 10 тыс. — бесчисленное множество; не имеет точного соответствия нигде, в евр. т. двойственное число 20 тыс., в Вульг. milibus multiplex.
Слав. ед. ч. тысяща нет соответствия, по-греч. [мн. ч.] χιλιάδες, евр. т. — мн. ч. и Вульг. milia.
Слав. гобзующих — по-греч. εὐθηνούντων — букв. благоденствующих (Пс. 72, 12; 122, 4, [прим. 1]), потом — благочестивых (Афан. Вел. и Феодорит), изобилующих добродетелью и благочестием (Зигабен, Кир. Алекс., Григ. Нис.), в Вульг. laetantium — радующихся. Переводим применительно к толкованиям и контексту.
«Это — Тот же Господь, Который являлся на Синае и в Моисеевой скинии» (Афан. Вел. и Феодорит). Под колесницами и окружающими Его существами толковники разумеют ангелов, в сонме которых явился Господь на Синае (Втор. 33, 2), летал на них, как на крыльях ветра (Пс. 17, 11), являлся Иезекиилю (Иез. 1, 1–28) и Даниилу (Дан. 7 гл.) (Афан. Вел., Григ. Нис., митр. Филарет и новые толковники — Hoberg. Die Psalmen. S. 233).
Слав. 2 л. прош. вр. взошел ecu соответствует ἀνέβης — син. [после испр.], мн. минуск. (до 100), Афан. Вел., Злат., Феодорит, компл., альд., Анфим, евр. т. и Вульг. ascendisti; [син. до испр. ἀνέβη — Он взошел;] а ват., text. recept. и в Новом Завете (Еф. 4, 8) — причастие ἀναβάς [восшедший].
По изъяснению ап. Павла (Еф. 4, 8–10), здесь возвещается восшествие на небо Христа, дарование (вместо ἔλαβες [(Ты) принял] читае[тся у апостола] ἔδωκεν [(Он) дал]) людям благодати (взамен «принимаемых от них даров благочестия» — Феодорит) и вселение Христа во всех прежде непокорных Ему народах, освобожденных из плена греха (Феодорит, Афан. Вел. и митр. Филарет).
Слав. день дне соответствует ἡμέραν καθ’ ἡμέραν — день за днем, у митр. Филарета со дня на день.
Греч. κατευοδώσει — слав. поспешит, дарует нам счастливый путь, поведет хорошею дорогою, даст счастье и успех.
У Господа ключи ада и смерти (Ис. 45, 2; Откр. 1, 18; Феодорит).
Греч. κορυφὴν τριχός (ед. ч.) — слав. верх влас; синод. пер. темя волосатое, верхушку волоса, маковку. Слав. мн. ч. влас соответствует τριχῶν — 273, а обычно ед. ч.
Слав. сокрушит главы согрешающих нераскаянно — врагов ветхозаветной и новозаветной Церкви Божией, диавола и его слуг (Афан. Вел. и Феодорит). Это — главы беззаконников и сильных, упоминаемые у пророка Аввакума (3, 13–14) и в Пс. 109, 6, [прим. 10].
Т. е. грешники и враги Бога и Его Царства (22 ст.) нигде не спасутся от Господа: ни в лесистом заиорданском Васане, ни в глубинах моря (Ам. 9, 2–4).
«Так Господь поборает врагов и освобождает порабощенных неправдою» (Ис. 63, 3) (Феодорит, Афан. Вел.). Слав. пер. очень неясен, по расположению слов руководствуемся пояснениями свт. Афанасия, бл. Феодорита, Зигабена, митр. Филарета.
Греч. αἱ πορεῖαι — слав. шествия, переводим ед. ч., как и в синод. пер. В 16–18 и 25–26 стт. толковники видят перенесение при Давиде ковчега Завета в Сион (2 Цар. 6 гл.; 1 Пар. 15 гл.).
Над хорами певцов (Слав. князи — 1 Пар. 25, 1), по-нашему: регенты.
Подробнее об этом говорится в 1 Пар. 15 гл.
Греч. πηγῶν — слав. источник, по аналогии с Ис. 48, 1; 51, 1, [прим. 1], толковники разумеют потомство, истекшее от Иакова-Израиля (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 246; Hoberg. Die Psalmen. S. 235; Филарет. Опыт изъяснения LXVII псалма. С. 38).
Эта хвалебная песнь излагается в 1 Пар. 16, 8–36.
Т. е. колено Вениаминово, происшедшее от самого младшего из сынов Иакова.
Греч. ἐν ἐκστάσει — в религиозном восторге, слав. во ужасе.
Представители и главы колен, участвующие в торжественной процессии вокруг колесницы Божией.
Охрани на веки то, что Ты сделал для Израиля и ветхозаветной Церкви, согласно Своим древним заповедям и обетованиям.
Греч. ἀπό — слав. от, все толковники переводят ради (Феодорит, Зигабен, синод. пер., Порфирий). Т. е. все цари народов окажут почтение и поклонение Господу и придут с дарами Иерусалимскому храму (Ис. 19, 21; 23, 18, [прим. 12]; 60, 6–7; Пс. 75, 12).
Греч. ἐπιτίμησον — не дай воли и власти.
Дикие звери, в виде кабана, символизируют собою злобные народы, противные Царству Божию (Пс. 73, 19, [прим. 24]; 79, 14; Дан. 7–11 глл., [прим. 99 к 11, 45]), а по новозаветной терминологии можно разуметь злого духа (1 Пет. 5, 8) (Афан. Вел., Феодорит, митр. Филарет).
Греч. им. пад. ἡ συναγωγή — как бы пояснение, кого разуметь под зверями тростника — это собрание... Переводим дат. пад., по изъяснению свт. Афанасия, митр. Филарета, о. Боголюбского и др. толковников: запрети и мысленным, и чувственным врагам.
Волы и телицы народов, т. е. сильные и слабые языческие народы.
Слав. затворити соответствует τοῦ ἐγκλεισθῆναι — минуск. (ок. 120), Афан. Вел., Феодорит, Зигабен, компл., альд. и Анфим; а ват. τοῦ μὴ ἀποκλεισθῆναι — не отпирать. Запрети врагам народа Божия преследовать и держать его в духовной и политической темнице, узах и запорах (ср. 7 ст.; Ис. 42, 22).
Греч. δεδοκιμασμένους — слав. искушенный, испытанных и признанных ценными, как серебро высшей пробы.
Т. е. дорогих в очах Бога и мира — евреев и всех почитателей истинного Бога.
Против народа Божия. Здесь прямо изложена мысль, образами высказанная в первых частях стиха.
Греч. πρέσβεις — старцы или посланники; [в др. местах Ветхого Завета, кроме данного, в Елизаветинской Библии так и переведено — послы или старейшины]; слав. молитвенники — перифраз, нигде соответствующего чт. не имеющий, но соответствующий контексту и толкованиям свт. Афанасия, бл. Феодорита, Зигабена, видящих исполнение пророчества в день Пятидесятницы (Деян. 2, 10).
Пользуясь синод. пер., дополняем для ясности речи; слав. только: предварит руку — неясно!
Слав. небо небесе, у бл. Феодорита превысшее небо.
Слав. даст гласу Своему глас силы — букв. придаст Своему голосу сильный звук. Слав. гласу соответствует τῇ φωνῇ — [син.,] минуск., компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., text. recept. — ἐν τῇ φωνῇ, соответствующее евр. т., Вульг. voci. Т. е. сделает благовествующий о Нем глас (12 ст.) мощным, слышным до краев земли (Пс. 28, 3). Свт. Афанасий и бл. Феодорит видели пророчество о Вознесении Христа и Сошествии Святого Духа в духе бурном.
Ввиду особенной трудности Пс. 67, изложим его главные мысли и их раскрытие в псалме.
В 1–7 стт. псалмопевец прославляет Бога, всемогущего Защитника верующих в Него и Победителя врагов Его; в 8–15 стт. он вспоминает прежние чудеса Господни и помощь Его, дарованную еврейскому народу при завоевании обетованной земли, и нравственную чистоту еврейского народа в то время; в 16–21 и 25–28 стт. вспоминается торжественное перенесение ковчега на гору Божию — в Сион, в радостном шествии всех колен и их вождей; в 21–24 стт. снова выражается надежда на победу Господа над всеми врагами Его; в 29–36 стт. выражается надежда на то, что все народы будут приходить на гору Божию во святилище Его, Господь окончательно поразит всех врагов, избавит от их власти Своих верующих и будет прославляем на небе и на земле всеми святыми Своими. Те пророчественные мысли о вражде семени змия с Семенем жены, победе Семени жены и поражении семени змия, какие подробно раскрыты во 2-й пол. (7–12 глл.) книги пророка Даниила, сжато и прикровенно изложены в Пс. 67. При этом частое упоминание о зверях соединяет эти отделы и их пророчества и по способу изложения. Т. о., по указанной аналогии, в этом псалме можно видеть пророчество о полной и окончательной победе Христа (Еф. 4, 8) и Его Царства над злым духом и его царством. Так богодухновенный взор псалмопевца от частных и современных событий — перенесения ковчега — переносится к общемировым эсхатологическим событиям. При таком освещении понятными делаются и все детали и частности псалма и его таинственные символы.
См. 44, 1, [прим. 1]. В Пс. 68 это надписание свт. Афанасий и бл. Феодорит относят к иудеям и их перемене после пришествия Христа.
Слав. псалом соответствует ψαλμός — 21, 39, 55 и др. (до 70), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а в ват., [син.,] text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.
«Отовсюду подавлен я скорбями» (Феодорит) (Пс. 41, 8, прим.).
Греч. οὐκ ἔστιν ὑπόστασις — нет подпоры, слав. несть постояния (в Пс. 39, 3 — камень); пользуемся синод. пер. и переводом преосв. Порфирия.
Греч. καταιγίς — слав. буря, т. е. бурное волнение воды.
Греч. ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν — слав. от еже уповати. Но первое значение глагола ἐλπίζω — ожидаю, это значение здесь уместно и принимается бл. Феодоритом, Зигабеном, преосв. Порфирием и в синод. пер. Поэтому уклоняемся от слав. пер.
Апостолы (Ин. 2, 17; Рим. 15, 3) и отцы Церкви признают этот стих пророчеством о Христе и Его страданиях.
Греч. συνεκάλυψα [во мн. спп.] — закутывался, завертывался во вретище — одежду поста и скорби; [а ват., син. и Ральфе συνέκαμψα — слякохся, согнулся].
Греч. ψυχήν μου — слав. душу мою, с евр. можно перевести себя.
Греч. ἐν ἀηστείᾳ — слав. постом, т. е. вретищем, худою скорбною одеждою одевался. Слав. буквально, но неясно: покрых постом душу мою.
Т. е. скорби и страдания праведника вызвали у врагов его не сочувствие, а глумление.
Так дополняют для ясности речи бл. Феодорит, преосв. Порфирий; букв. время благоволения.
Греч. ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας Σου — слав. во истине спасения Твоего, букв. посредством истинного, непреложного спасения и избавления меня от опасности.
Может разуметься тинистая цистерна, в каковую, напр., сажали Иеремию с целью лишить его жизни (Иер. 38, 6).
Пророчество 22 ст. исполнилось на Иисусе Христе во время Его крестных страданий (Мф. 27, 34. 48; Ин. 19, 29).
По изъяснению ап. Петра, это пророчество исполнилось на Иуде предателе (Деян. 1, 20).
«Не забывай их беззаконий, увеличивая число их в книге всеведения Твоего» (Евс. Кес.). По изъяснению свт. Афанасия и бл. Феодорита, разумеются наказания за грехи иудеев против Иисуса Христа.
«Да будут удалены от того блаженства, которое воздано будет в царстве Христовом праведным» (Афан. Вел., Феодорит и Кир. Алекс.).
Книга, в которой записаны праведные ветхозаветной (Ис. 4, 3; Дан. 12, 1, [прим. 1]) и новозаветной (Лк. 10, 20; Флп. 4, 3; Откр. 3, 5; 13, 8; 17, 8) Церкви Божией.
Т. е. не войдут в Царствие Божие.
Т. е. прими и спаси меня от бедствия (Феодорит).
22Приносимый в жертву Богу.
См. Пс. 67, 7, прим.
«От преследования Авессалома» (Феодорит). Это надписание в цельном виде, как и говорил еще бл. Феодорит, не существует в евр. т., во мн. греч. минуск. спп. (121, 142, 144, 154, 156, 170, 186, 223, 278, 284) и Итале, хотя в ват., син., text. recept., греч. церк. Псалт., у Анфима, большинстве греч. спп. и Вульг. существует. В евр. т. и у преосв. Порфирия: В воспоминание. Псалом Давида.
Греч. πρόσχες — слав. вонми (см. 21, 20, прим.).
Ср. ищущие погибели души моей (39, 15).
Стт. 3–6 сходны с 39, 15–18.
Слав. псалом соответствует ψαλμός — син., 21, 39, 80 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Вульг.; а в ват., text. recept. и Анфим — нет. Но в греч. спп. читается Τῷ Δαυίδ (а в греч. церк. Псалт. — точка) ψαλμὸς τῶν υἱῶν Ἰοναδὰβ, и получается значение Давиду, псалом сынов Ионадава, т. е. как будто псалом составлен сынами Ионадава и посвящен Давиду. По-слав. Давиду, псалом, сынов Ионадавовых...; Вульг. Psalmus David. слав. переводу и Вульгате и мы следуем в своем переводе.
Можно думать, что псалом составлен Давидом, а впоследствии с особою любовью изучался и воспевался благочестивыми сыновьями и потомками Рехавита Ионадава (Иер. 35, 13–19) и вавилонско-ассирийскими пленниками первых партий переселения туда (Hoberg. Die Psalmen. S. 245). Они составляли из него молитвы себе (Knabenbauer. Commentarius in Psalmos. P. 261). Бл. Феодорит высказывает очень невысокое мнение об этом надписании как отсутствующем в евр. т., но оно во всех греч. спп. и Вульгате существует. Свт. Григорий Нисский признает намеренным у евреев пропуск этого надписания как обличающего их неверие (Творения, 2. [М., 1861 // ТСО. Т. 38.] С. 94–96 [О надписании псалмов II, 8 // БиблТСО 938; PG 44, 520 В — 521 В]). Бл. Иероним признает надписание правильным и объясняет его (Epist. ad Pavlin. // Calmet. 4, 300 [Ep. LVIII, 5 // PL 22, 583; CSEL 54 / Ed. I. Hilberg, 1910. P. 534. Pyc. пер.: Письмо 54 [sic] к Павлу [sic] // ТСОЗ. Кн. 4. Творения блж. Иеронима Стридонского. Ч. 2. Изд. 2. Киев, 1894. С. 132–133]).
Слав. яко чудо — предметом удивления.
Слав. мой соответствует μου — син. [после испр.], 13, 39, 65–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; [Господи Боже мой — Августин;] а в ват., [син. до испр.,] text. recept., евр. т. и Вульг. — нет. [Дополнение взято из 2-й пол. стиха.]
Слав. вонми (см. 21, 20, [прим. 11]).
Слав. на Тя соответствует ἐπί Σε — син., 13, 39, 55, 65–67 и др. (более 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.
Греч. γραμματείας — слав. книжная, у преосв. Порфирия книжностей. Т. е. обширного книжного образования, какое дано было Соломону (Еккл. 1, 17; 12, 9–10), Давид не получил. А посему «решаюсь не столько записывать в книги свои славословия, сколько устно их возвещать» (Hoberg. Die Psalmen. S. 246). «Таковых писаний и наук не вместило естество мое, а буду лишь во храме песнословить Тебя» (Феодорит).
Греч. εἰσελεύσομαι по частому употреблению в псалмах (5, 8; 42, 4; 65, 13; 72, 17; 99, 4; 131, 7) и контексту (17–19.22–24 стт.), предполагает дополнение: во храм, святилище и т. п.
«Твоею силою и при Твоей помощи» (Афан. Вел.) и буду прославлять ее в песнопении (18–19 стт.).
Вот все мое школьное и внешкольное образование: постоянное созерцание над собою чудес Твоих!
Обнимающей землю и небо.
В слав. вопрос, соответствующий нашему знаку восклицания.
Слав. обращься.
Слав. на мне соответствует ἐπ’ ἐμέ — 13, 39, 65–67, 69 и др. (более 100), Григ. Нис., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а в ват., син. и др. — нет.
Слав. в людех, Господи соответствует ἐν λαοῖς Κύριε — 13, 21, 39, 65–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., Анфим; а в ват., син., text. recept. — нет.
Т. е. на псалтири и др. музыкальных орудиях, которыми пользовались псалмопевцы (1 Пар. 25, 6; 2 Пар. 15, 14).
Греч. εἰς Σαλωμών. По изъяснению свт. Афанасия, бл. Феодорита, патр. Анфима и др. толковников, Соломон в сем псалме служит прообразом Христа — Царя мира (Еф. 2, 14), и к Последнему существенно относится пророчество псалма (Палладий. Толкование на псалмы. С. 318; Hoberg. Die Psalmen. S. 249).
Слав. псалом Давиду соответствует φαλμὸς τῷ Δαυίδ — 21, 65, 80, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., [син.,] Афан. Вел., Феодорит, евр. т. и Вульг. — нет. Из новых толковников Гоберг признает Давида писателем псалма (Hoberg. Die Psalmen. S. 245). Это мнение подтверждается последними словами псалма (19 ст.): окотились песни Давида. Толковники по евр. т. признают Соломона писателем псалма (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 285–286).
Греч. ἐν χρίσει — слав. в суде; для избежания тавтологии уклоняемся от буквы (Иер. 10, 24, прим.).
Диавола [греч. συκοφάντην] как виновника неправд и преступлений на земле (Афан. Вел. и Феодорит).
«Рожден прежде бытия твари и будет иметь всегда продолжающееся бытие» (Феодорит и Афан. Вел.).
«Сим ясно пророк представил человеческое рождение Спасителя, совершившееся без шума, крайне безмолвно и таинственно» (Феодорит, Афан. Вел., Кирилл Иерусалимский).
К Спасителю-Мессии естественно приложимы все пророчества 7–19 стт.
Слав. рек соответствует ποταμῶν — минуск. (более 100), Иустин, Афан. Вел., Кир. Алекс., компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син.,] Феодорит, text. recept., Фильд и Свит — ед. ч. ποταμοῦ, также евр. т. и Вульг.
В знак покорности Ему как Победителю диавола (Быт. 3, 14–15, [прим. 6]).
Фарсис был в Испании (Gesenius. Handwörterbuch. S. 814 [Gesenius 1979. P. 875. № 8659]). Сава находилась в Аравии [Ibid. Р. 800. № 7614].
Слав. лихвы, греч. τόκου — процентов, прироста капитала; у бл. Феодорита любостяжательности.
Слав. ед. ч. его соответствует αὐτοῦ — [син.,] минуск. (до 100), Иустин, Феодорит, альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., text recept. и др., евр. т. и Вульг. — мн. ч. αὐτῶν. Но где мн. ч. — там во втором случае ед. ч. ἐνώπιον Αὐτοῦ — имя их у Него.
«То же, что пребудет (5 ст.), т. е. Христос» (Феодорит).
Христиане и христианские Церкви «будут песнословить Его» (Феодорит и Зигабен).
Для Церкви и верующих (1 Кор. 3, 11) (Афан. Вел. и Феодорит).
Гора Господня выше всех гор (Мих. 4, 1–5; Ис. 2, 2–5).
Божия (Пс. 86, 3; Афан. Вел.) и Царства Его.
Христиане и христианские Церкви наполнят всю землю (Феодорит, Зигабен и др.).
При бл. Феодорите в спп. LXX не было слова εὐλογημένον, и у еп. Евсевия Кесарийского нет; а по новым изданиям оно найдено во всех рукописях; Зигабен, греч. церк. Псалт., Анфим и Вульг. (и в параллельном 19 ст.) — есть, только в евр. т. — нет.
Как Исполнитель Мессианских патриархальных обетований (Быт. 12, 1–3, [прим. 2]; Гал. 3, 8. 16). К Иисусу Христу относят это пророчество отцы Церкви — свтт. Афанасий, Кирилл Александрийский, бл. Феодорит, еп. Евсевий Кесарийский, Зигабен — и мн. новые толковники (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 287; Никанор [(Каменский), en. Орловский и Севский. Изображение Мессии в Псалтири: Экзегетико-критическое исследование мессианских псалмов с кратким очерком учения о Мессии до пророка Давида. Казань, 1878 (21901)]. С. 135).
См. 40, 14, прим.
По-слав. эти слова считаются надписанием Пс. 72, но в греч. изданиях (у Фильда, Тишендорфа, Свита, Вигуру, Николаида и др.), в евр. т. и Вульг. они составляют 20 ст. Пс. 71 и считаются давним окончанием второго сборника псалмов, когда еще не были собраны части Псалтири с 3-й по 5-ю, в которые после вошло немалое же число псалмов Давида (Юнгеров. Частное Введение, I. С. 319 [22003. С. 215]).
См. [надписание] 49, 1, [прим. 1].
Греч. ἐξεχύθη — слав. пролияшася, букв. разъехались.
Греч. ἀνάνευσις — слав. восклонения, букв. наклон головы в знак отрицательного ответа, т. е. они не отрекаются от своей смерти как поносной и позорной (Феодорит и Зигабен), а напротив, их смерть такова, какой всякий желает себе (Афан. Вел.). То же положение, которое так огорчало Иова (Иов 21 гл.), огорчает и псалмопевца.
Греч. στερέωμα — слав. утверждения, устойчивости; у преосв. Порфирия не крепко.
«Ненадолго приближается к ним скорбное» (Феодорит).
Греч. οὐ μαστιγωθήσονται — слав. не приимут ран, букв. не подвергаются бичеваниям, каковы болезни, несчастия, потери и т. п. (ср. Пс. 31, 10, [прим. 16]; 34, 15, [прим. 11]; 38, 11; 88, 33).
Слав. их до конца соответствует αὐτῶν εἰς τέλος — 141, 179, 213, 226, 276, 293, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим [? ср. далее] и Итала eorum; до конца (без их) — εἰς τέλος — все минуск., Злат., Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим [? ср. выше]; а в ват., [син.,] text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.
Т. е. от привольной и роскошной жизни естественно происходит неправда (Иов 21, 24, [прим. 21]), как из тучной земли — трава и вся растительность (Втор. 32, 15) (Феодорит, Зигабен, Гоберг).
Греч. διῆλθον εἰς διάθεσιν καρδίας — слав. очень неясно: преидоша в любовь сердца, т. е. поступают по расположению и влечению сердца своего, нисколько не соображаясь с законами Божескими и человеческими (Феодорит).
Греч. εἰς τὸ ὕψος — слав. на высоту глаголаша. По изъяснению свт. Афанасия, бл. Феодорита и Зигабена, по след. 9 ст. [и] по употреблению εἰς ὕψος в Псс. 7, 8; 67, 19; 74, 6; 101, 20, значит: о Боге говорили хулу.
Своим злоречием и на земле всем вредили.
Скорбно для псалмопевца увлечение народа нечестием и примером долголетней жизни нечестивцев.
См. 25, 6, прим.
Чистота сердца соединялась с ежедневным покаянием псалмопевца.
Как сказано в 13–14 стт.
Слав. в тексте обещался соответствует συντέθηκα (условился, договорился, от συντίθημι) — 143, 186, 202, 277, арм. — или συντέθεικα — 185, 281; а внизу: преступил соответствует ἠσυνθέτηκα (от ἀσυνθετέω — нарушаю договор) — ват., [син.,] Афан. Вел., Зигабен, text. recept., греч. церк. Псалт. и Анфим; во мн. спп. 2 л. ἠσυνθέτηκας — 154, 178, 66, 67, 81 и др. (до 30), Феодорит, альд., евр. т. и Вульг. reprobavi.
Сообщая своим современникам ложные взгляды, «сделаюсь виновником для них всякого соблазна» (Афан. Вел., Зигабен).
Слав. злая соответствует κακά — син., 13, 21, 39, 63–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., [син.,] text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.
Греч. εἰκόνα — призрачное владычество нечестивцев в Иерусалиме (Феодорит; ср. Ис. 39, 8).
Греч. ἐξεκαύθη — слав. разжжеся, т. е. сильно взволновалось и беспокойно билось (ср. 3 ст.). [В ват. и син. ηὐφράνθη — возрадовалось.]
Греч. παρά Σου — слав. от Тебе. Кроме Тебя — понимают свтт. Иоанн Златоуст, Афанасий, бл. Феодорит, Зигабен и новые толковники: преосв. Порфирий, Гупфельд, Гобер, Кнабенбауер и др.
«Жажду Тебя душою и телом» (Феодорит).
«Любодеянием пророк называет идодослужение» (Иер. 3, 6–7) (Феодорит). Свт. Афанасий, бл. Феодорит, Зигабен под упоминаемыми в псалме (1–16 стт.) нечестивцами разумеют идолопоклонников — вавилонян.
Слав. ми соответствует με — 21, 39, 65–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., Анфим; а в ват. и др. — нет.
См. 31, 1, [прим. 1].
См. 49, 1, [прим. 1].
В синод. пер. и у преосв. Порфирия добавлено нас, но ни в евр., ни в греч., ни в лат. тт. нет этого добавления.
Общество Господне, т. е. еврейский народ (61, 9, прим.).
Слав. в тексте жезлом соответствует ῥάβδῳ — 66, 69, 81, 99, 100, 102, 111 и др. (всего ок. 50); а в др. греч., евр. т. и Вульг. — вин. пад. ῥάβδον, которому в подстрочном слав. пер. соответствует жезл.
Т. е. собственность, отмеренную жезлом владельца.
Нанеси последние удары погрешившим (Феодорит).
Греч. ἐν μέσῳ — у преосв. Порфирия в преполовение, вероятно, особенно торжественно празднуемое (Ин. 7, 14).
Так добавлено (по 9 ст.) в синод. пер. и у преосв. Порфирия, т. е. еврейские священные изображения свергли, а поставили свои — языческие.
Слав. в исходе, т. е. над воротами города Иерусалима и храма поставили свои языческие знамения.
Т. е. Иерусалимский храм.
Все единомышленники, враждебные Иудеям (Пс. 136, 2–7).
Т. е. истребим истинное богопочтение — «подзаконное богослужение» (Афан. Вел.; Плач 2, 6).
Слав. в тексте: их соответствует αὐτῶν — минуск., альд., греч. церк. Псалт., Николаид, а внизу: наших соответствует греч. ἡμῶν — ват., [син.,] Афан. Вел., Феодорит, text. recept., евр. т., Вульг., Порфирий и синод. пер.
У преосв. Порфирия Бог Израилев.
«Почему не подаешь нам благ, скрываемых в Твоем недре?» (Пс. 76, 10) (Афан. Вел. и Феодорит).
«Поставил его стеною по правую и левую сторону (Исх. 14, 22) еврейского народа» (Зигабен).
Слав. ед. ч. главу соответствует κεφαλήν — син., 13, 21, 39, 65–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., text. recept., евр. т. и Вульг. — мн. ч. κεφαλάς.
Греч. δράκοντος — чудовищного исполина, водящегося в воде (Иов 40, 20–41 гл.). Символ злого духа (прим. 33 к Иов 41, 25) и ближайшего, в контексте, исполнителя его воли (Ис. 27, 1, прим. 1) — фараона.
Свт. Афанасий и бл. Феодорит разумеют под змеем Египет и победу над ним эфиоплян. Новые толковники понимают в буквальном смысле: великой рыбы и дарования ее в пищу диким народам — эфиопам, «ихтиофагам» (Hoberg. Die Psalmen. S. 264; Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 336). В близком к контексту смысле может разуметься фараон, погибель его и его войска в Чермном море и раздел после него добычи окружающими Чермное море дикими народами — эфиопами.
Слав. Ифамския соответствует Ἠθάμ (евр. איתן) — постоянный, непересыхающий (Ам. 5, 24), «вечный» (по Феодориту), т. е. новые реки открыл, а прежние иссушил. Пользуемся синод. пер.
Различающиеся климатическими условиями.
Слав. ср. р. сия соответствует ταύτης — минуск., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим, евр. זאת (в значении ср. р.) и Вульг. hujus; а ват., text. recept. ταύτης τῆς κτίσεώς [σου — сие создание Твое].
Τ. е. звероподобным врагам (см. 21, 13–14.17; 67, 31, [прим. 59]; Дан. 7–8 глл.).
Замечательно в этом псалме употребление слова до конца — евр. לנצת стт. 1.3.10.11.19. Псалмопевец, находясь как бы в беспросветной политической темноте, не видит конца своим бедствиям и заканчивает псалом: непрестанно (תמיר) враг поносит (23 ст.). То же и в др. псалмах эпохи плена: 78, 5; 76, 9; 88, 47; 43, 24.
Т. е. на исполнителей Твоего завета — евреев и их страдания (Афан. Вел. и Феодорит).
Греч. ἐσκοτωμένοι ([ват.;] церк. [Псалт. и всех др. спп.] ἐσκοτισμένοι), подразумеваются τόποι — слав. помраченнии (без сущ.), в синод. пер. мрачные места (ср. р.), т. е. овраги, ущелья, вообще сравнительно малоосвещенные углы Палестины, у преосв. Порфирия захолустья. Все они заняты беззаконниками и их домами.
По совр. терминологии непотребными домами. М. б., разумеются язычники — вавилоняне.
Не получив от Тебя помощи.
Слав. суди прю, т. е. яви правду в защиту еврейского народа. Ответ на эту молитву дается Богом, чрез того же псалмопевца, в след. Пс. 74 (3 ст.).
У Фильда добавлено πρός Σε — доходит до Тебя, подобно воплю Содомскому и Гоморрскому (Быт. 18, 20, [прим. 11]). Под ненавидящими Господа и Его народ толковники разумеют вавилонян. Псалом описывает духовное и политическое страдание иудеев в вавилонском плену и предвозвещает еще более тяжкое страдание от римлян (Афан. Вел., Феодорит, Евс. Кес., Зигабен; Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 325).
См. Пс. 56, 1, [прим. 1].
См. 29, 1, [прим. 1].
См. 49, 1, [прим. 1].
См. 73, 22, прим. 30.
В 3–4 стт. изложены слова Господа.
Хорошо бы в начале стиха поставить союз посему я, т. е. псалмопевец.
Не гордитесь и не хвалитесь (Феодорит).
«Грешнику нигде не возможно скрыться от Бога и Его суда», — так дополняют свтт. Афанасий, Кирилл Александрийский, бл. Феодорит, Зигабен и др. толковники.
А от Бога — суд и правда (Зигабен).
Самым крепким, не разбавленным водою.
Греч. κέρασμα — ароматический состав, который прибавлялся к вину и усиливал его вкус и крепость (Песн. 8, 2, [прим. 3]; Откр. 14, 10) (Schleusner. Thesaurus. Vol. 3. Р. 309). Так и гебраисты понимают евр. слово מסך (Gesenius. Handwörterbuch. S. 398 [Gesenius 1979. P. 498. № 4538]). И эсмирнисменное вино (Мк. 15, 23) заключало в себе подобные же, только одуряющие, примеси.
Народу (Иер. 25, 11–29) и отдельному человеку. Греч. ἐκ τούτου εἰς τοῦτο — слав. от сия в сию: женскому роду соответствия в греч. т. нет, вероятно, собственный грамматический перифраз, в согласовании со словом чашу, т. е. из одной чаши в другую. Многие толковники (бл. Августин, Зигабен, Гроций, из новых — Гоберг) видели здесь две чаши: одну — с нерастворенным вином, а другую — с растворенным. Этого понимания, вероятно, держались и слав. переводчики. Но евр. текстом, Вульгатой и толкованием свт. Афанасия, бл. Феодорита и др. принимается одна чаша, и греч. т. не дает оснований для двух чаш.
Вина, т. е. подонки, самая крепкая часть.
Под чашею и крепким вином все толковники, согласно ветхозаветной (Иер. 25, 11–29) и новозаветной (Мф. 20, 22) символике, разумеют страдания, посылаемые Господом разным народам.
Речь Господа, начатую в 3–4 стт., здесь видят свт. Афанасий, бл. Феодорит, еп. Евсевий Кесарийский и относят к будущему всеобщему Суду Иисуса Христа (Мф. 25 гл.). Так же понимают и новые толковники (Hoberg. Die Psalmen. S. 267; Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 335).
Его мощь и сила.
Греч. πρὸς τὸν Ἀσσύριον — слав. ко Ассирианину. Предлог πρὸς с вин. пад. значит относительно, касательно и т. п. Это значение уместнее, чем слав. ко. По изъяснению свт. Афанасия, бл. Феодорита и др. толковников, в этом псалме заключается пророчество о погибели ассирийцев, совершившейся при нашествии Сеннахирима на Иерусалим (4 Цар. 18–19; Ис. 36–37 глл.).
Греч. ἐν εἰρήνῃ — нарицательный перевод евр. שלם — синод. пер. Салим, т. е. Иерусалим.
Чудесным истреблением ассирийцев у Иерусалимских гор (Пс. 47, 3; 86, 2; 124, 2) Господь просветил неведущих и дал знать о Своем могуществе (Феодорит, Евс. Кес.). И доселе Господь просвещает все человечество данным на Сионе законом ветхозаветным и новозаветным, пророками и апостолами (Кир. Алекс., Афан. Вел.) (Ис. 2, 2–5; Мих. 4, 1–4).
Т. е. умерли ассирийцы (Ис. 37, 36; Наум. 3, 18).
Когда ассирийцы произнесли хулу на Тебя (Ис. 36, 18–20) (Феодорит).
Слав. слышан сотворил.
Не будет ни малейшей части помысла, которая не прославляла бы Господа (Феодорит). Человек всем помышлением своим возлюбит и прославит Господа (Втор. 6, 5.13; Лк. 10, 27).
Греч. αὐτοῦ, т. е. Бога. Вероятно, разумеются иудеи, спешившие во храм с благодарственными жертвами после погибели Сеннахирима (2 Пар. 32, 21).
Слав. паче соответствует παρὰ с дат. пад. — для; в значении для понимается у свт. Афанасия, бл. Феодорита, еп. Евсевия Кесарийского, Зигабена, преосв. Порфирия, в синод. пер., в лат. (apud) и евр. (ל) тт. — то же значение. В слав. т. сравнительная степень паче не имеет за себя таких авторитетных подтверждений, а потому уклоняемся от него.
Ближе всего в контексте и надписании: для Сеннахирима, царя Ассирийского, который вскоре по возвращении из похода был убит (Ис. 37, 38), а потом и для всех других царей.
Греч. ὑπὲρ Ἰδιθούμ [(ват. и др.), ὑπὲρ Ἰδιθούν (син. и др.)] (Пс. 38, 1). При объяснении 38, 1, [прим. 1] уже сказано, что Идифум оставил после себя «лик, или хор» псалмопевцев, которые жили после него и даже при Неемии (Неем. 11, 17). И настоящий псалом составлен позднее Давида и передан для песнопения хору Идифума (синод, пер.).
«Простирая их ночью в молитве» (Феодорит).
Когда «беседовал сам с собою», вне веры и упования на Бога, тогда приходил в смущение (Феодорит).
Т. е. я не спал ночью.
Сколько явил Господь благодеяний предкам евреев (Феодорит).
Греч. ἔσκαλ(λ)ον [ват. после испр., син.] — букв. [я] копал, рыл, т. е. тщательно разузнавал; [ват. до испр., Ральфс ἔσκαλ(λ)εν, подлежащее дух].
Утешения и вразумления через пророков. Слав. сконча глагол при бл. Иерониме (Ad Sun. et Fret.) не было соответствия в спп. LXX. По изысканиям Гольмеза, чт. συνετέλεσε (или ἐτέλεσε) ῥῆμα находится в минуск., у Феодорита, Зигабена, в компл., альд., греч. церк. Псалт., у Анфима, Фильда и Николаида; а в ват., [син.] и text. recept. — нет. Вообще, греч. церковный текст принял это чт. и не последовал критике бл. Иеронима.
Так поясняют свт. Афанасий и бл. Феодорит, а у преосв. Порфирия и на поле в учебной слав. Псалтири дополнено: разумети.
Т. е. от Господа попущены страдания евреям.
Следовало бы, по-нашему, дополнить: сказал я.
Греч. ἀπὸ τῆς ἀρχῆς — бывших в начале истории еврейского народа (ср. прим. к 6 ст.).
«Ты и почиваешь и ходишь, окруженный святыми» (Феодорит), как бы «святою атмосферою».
Греч. ἐν τῷ τροχῷ — слав. в колеси; синод. пер. в круге небесном, в учебной слав. Псалтири на поле в крузе небеснем.
В 15–21 стт. вспоминается чудесный переход чрез Чермное море (Исх. 14–15 глл.), служащий утешением для псалмопевца среди скорби и страданий его народа. Более подробно свои мысли раскрывает тот же псалмопевец в след. Пс. 77.
См. 31, 1, [прим. 1].
Греч. ἀπ’ αρχῆς — в Евангелии от Матфея от создания мира, «перешедшие от отцов к детям» (Феодорит). У евангелиста Матфея прилагаются эти слова к Иисусу Христу (Мф. 13, 35). Очевидно, псалмопевец соединяет этот псалом с пред. Пс. 76 (см. 6.12 стт.).
Слав. мн. ч. утаишася соответствует Вульгате occulta sunt, а по-греч. — ед. ч. ἐκρύβη.
Исх. 12, 24–27.
Греч. οὐκ ἐπιστώθη μετά τοῦ Θεοῦ — слав. не увери с Богом — букв., но неясно. У преосв. Порфирия не удостоверял Богом (духа своего) — тоже не лучше. «Не приобрели твердой веры в Бота и противились Его уставам» (ср. 22 и 37 стт.) (Афан. Вел. и Феодорит).
Т. е. нарушал Его заповеди и почитал языческих богов, а по отношению к истинному Богу являлся прелюбодеем (72, 27, [прим. 23]; 77, 58; Иез. 16 и 23 глл.).
Местность в Нижнем Египте, называемая также Танис и Цоан (Чис. 13, 23; Ис. 19, 11.13; 30, 4; Иез. 30, 14), где происходили египетские казни (Исх. 4–9).
Слав. представи соответствует παρέστησε — букв. поставил сбоку, приставил к ним — минуск. (более 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а ват., [син.,] text. recept., Фильд и Тишендорф — ἔστησεν.
Не дал им разливаться и затоплять путь евреев, как бы собрав их в мех и поставив вокруг евреев. Так понимают свт. Афанасий, бл. Феодорит, патр. Анфим, Гоберг, Вульгата ([quasi] in utre [др. чтт. quasi in utrem или quasi utrem]), преосв. Порфирий, в слав. неясно: яко мех.
Греч. κατήγαγεν — слав. низведе, так обильно потекли воды, как в реке «вниз по течению».
Греч. τράπεζαν, т. е. полный стол с разнообразными снедями, а не одну манну.
См. пред. прим.
Слав. презре (вероятно, перифраз по 59 и 62 стт., хотя там ὑπερεῖδεν) соответствует ἀνεβάλετο — поднял, подбросил, отложил, «замедлил благодеющую руку и удержал ее от благо деяния» (Афан. Вел.), не даровал обетованную землю (Феодорит).
Греч. ἔβρεξεν — слав. одожди, указывает на обилие и чудесное появление манны и птиц.
Как сходящий свыше от Бога (Феодорит).
«Подаваемый ангелами, служащими Божиим мановениям» (Феодорит). Бог не только тела их питал манною, но и душу их питал разумною силою, какою питает и ангелов: брашно духовное ядоша (1 Кор. 10, 3) (Афан. Вел.).
Греч. λίβα — слав. лива (Иез. 47, 19, прим.).
Слав. одожди, см. 24 ст., прим.
Так дополнено у преосв. Порфирия и в синод. пер.
Слав. множайшая соответствует πλείοσιν — [ват. и син. πλ(ε)ιοσιν,] во мн. минуск. (до 100), у Злат., Феодорита, компл., альд., греч. церк. Псалт., у Анфима, Свита, Николаида принято это, по выражению бл. Иеронима (Ad Sun. et Fret.), «неразумное» чт.; должно быть, в церковных списках у заведующих их перепиской был иной взгляд на это чт.; а ват. [? см. выше; такое чт. в Гексаплах, принято в гёттинг.], text. recept. — πίοσιν, евр. т. и Вульг. — тучных.
Греч. συνεπόδισεν — слав. занят, связал ноги и уронил на землю. Разумеется наказание у гробов похотения (Чис. 11 гл.).
Греч. μετά σπουδῆς — слав. со тщанием: «они с усердием предавались своим суетным трудам» (Феодорит).
Слав. утреневаху, с утра спешили.
В греч. и слав. буд. вр. очистит...не растлит, переводим прошедшим по синод. пер., толкованию бл. Феодорита и контексту.
См. 12 ст.
Египтян.
По-греч. ед. ч. βάτραχον καὶ διέφθειρεν — по-слав. мн. ч. жаб; соответственно этому и сказуемое ставим во мн. ч. Букв. жабу и губила.
Греч. ἐρυσίβη — вредная медвяная роса, подобно ржавчине, истребляющая и «поедающая» растение (Втор. 28, 42; Ос. 5, 7; Иоил. 1, 4, [прим. 3]; 2, 25). Слав. рже.
Греч. πόνος — слав. труды, т. е. выращенное трудами на поле и в садах.
Греч. πάχνη — слав. сланою, инеем, т. е. смерзшеюся водою или градом крупным; пользуемся синод. пер.
Исх. 9, 24 — град и огонь.
Греч. ἀποστολήν — слав. послание; для благозвучия уклоняемся от букв. пер.
Греч. πονηρούς — слав. лютых. «Не потому, чтобы они по природе были злы, а потому, что низводили наказания и скорби» (Зигабен).
Греч. συνέκλεισε — слав. заключи, у преосв. Порфирия окружил; пользуемся синод. пер.
Греч. θανάτῳ [? в гёттинг. только εἰς θάνατον], синод. пер. моровой язве.
См. 46 ст., прим.
Оскобленное слав. землю соответствует γῆν — 156, Итала и Вульг. terram; а в др. греч. спп. — нет.
Греч. καὶ переведено но у преосв. Порфирия и в синод. пер.
Греч. ὑπερεῖδεν — слав. презре, взглянул сверху вниз; у преосв. Порфирия осмотрел (см. 21 ст., прим.).
Разумеется пленение ковчега из Силомской скинии филистимлянами при первосвященнике Илие (1 Цар. 4, 4–11).
Греч. συνέκλεισεν — см. 50 ст., прим.
Лишившись детей и родных, которые могли бы оплакать их по смерти.
«Как бы некий сон, отложив долготерпение, Он нанес иноплеменникам удар» (Феодорит).
Как жилище единорога, по силе этого животного, недоступно для врагов его, так храм Господень в Иерусалиме недоступен для врагов, по мощи и силе Господа (Афан. Вел., Иероним). Слав. ед. ч. единорога соответствует μονοκέρωτος — 21, 65, 67, 69, 80, 81 и др. (ок. 100), Афан. Вел., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син.,] text. recept. — мн. ч. μονοκερώτων, и Вульг. — мн. ч.
Греч. αὐτήν — слав. и, т. е. святилище. Так понимают, вопреки бл. Иерониму, и толковники евр. т. (Мандельштам), и синод. пер., и преосв. Порфирий.
Греч. ἐξόπισθεν — от следования за.
Греч. ἐν ταῖς συνέσεσιν [в ват. и син. ед. ч. τῇ συνέσει] — слав. в разумех.
«Правил народом согласно с Божественными законами» (Феодорит и Зигабен).
Этот псалом составляет продолжение пред. псалмов 76 и 77.
Ср. Иер. 10, 25.
Да предварят ны — προκαταλαβέτωσαν: как бы вперед зайдут, предупредят нас.
Сдав, языцы соответствует τὰ ἔθνη — син., 13, 21, 39, 55, 65–67 и др. (ок. 120), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим [и Ральфс]; а ват., [син.,] text. recept. — ἐν τοῖς ἔθνεσιν [— среди язычников], также евр. т. и Вульг.
«Заплати им бедствиями, всегда угрожающими» (Феодорит).
См. 44, 1, прим.
Греч. μαρτύριον — слав. свидение. По употреблению слова μαρτύριον в Пятокнижии (Исх. 16, 34; 27, 21; Втор. 4, 45; 6, 17; 9, 15; 31, 26) и в псалмах (24, 10; 77, 5; 80, 6, особенно 118, 2.14.22.24), где термином этим означается ветхозаветный Богооткровенный закон, засвидетельствованный Богом и людьми (Втор. 31, 19.26; 32, 1), и в настоящем месте следует видеть такой же смысл. Псалом заключает закон Господень и откровение Его святой воли.
Греч. ἐπίστρεψον — слав. обрати, возврати милость и приведи нас в прежнее благополучие; то же в Пс. 8, 15 и 20 стт.
Т. е. милостивым (30, 17; 66, 2).
Слав. мн. ч. раб соответствует τῶν δούλων — син., мн. минуск. (ок. 120), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а ват. и др. — ед. ч. τοῦ δούλου, и Вульг. — ед. ч.
«Соизмеряя наказание со грехами» (Феодорит и Зигабен). В синод. пер. в большой мере; точно по-русски, но вульгарно: досыта или вдоволь.
Греч. ἀντιλογίαν (см. 17, 44; 30, 21, [прим. 7]; 54, 10); м. б., споры из-за обладания евреями среди вавилонян и ассирийцев (Hoberg. Die Psalmen. S. 292).
Истребив народы, населявшие Палестину (Зигабен).
Т. е. наиболее высокие, ветвистые и мощные, как бы «царственные», кедры были ниже и короче винограда — народа Божия.
Греч. μονιὸς отождествляют с диким кабаном или еще каким-либо зверем, живущим одиноко (Schleusner. Thesaurus. Vol. 3. Р. 575). Этот зверь, очевидно, служит символом (как в 67, 31, [прим. 9]) врагов еврейского народа.
С 79, 1 [2] опять начинается алекс. кодекс, а потому и у нас он будет цитироваться.
Греч. ἐκραταίωσας — сделал Своею собственностью, «закрепил», а потом сделал сильным и могучим Своею силою. Свтт. Афанасий, блл. Феодорит, Августин и Зигабен разумеют под Сыном Человеческим Иисуса Христа, происшедшего от иудейского народа, уподобляемого здесь винограду (Дан. 7, 10–15 [прим. 26]; Мф. 25, 31; 26, 64).
Виноград (см. 15 ст.).
И иудеи, и враги их легко могут погибнуть (Зигабен).
См. прим. к 16 ст.
В мессианских надеждах и спасении (4.8.16.18 стт.) — все утешение и радости псалмопевца среди скорбей, постигающих его народ. Таков конечный вывод из псалмов Асафа, по-видимому, относящихся к одной эпохе (Псс. 76–79).
См. 8, 1, [прим. 1].
Слав. радуйтеся Богу — греч. ἀγαλλιᾶσθε; в синод. пер. радостно пойте.
Священный гимн для воспевания.
Греч. κρίμα — слав. судьба, как бы приговор, решение, т. е. закон о праздновании новомесячий, трубных звуках, песнопении и пр. (Чис. 10, 10).
Греч. μαρτύριον — см. прим. к 79, 1.
Носили глину, солому и пр. для построения египетских крепостей (Исx. 1, 14; 5, 7–12).
Слав. в тайне бурне. М. б., на Синае или при исходе из Египта.
См. Исх. 17, 1–6. По ходу речи следовало бы здесь добавить: и говорил.
Окажи внимание и покорность Моим словам, и Я возвещу Свои повеления (Феодорит).
Слав. ед. ч. его соответствует αὐτοῦ (ед. ч.) 290, а обычно по-греч., лат. и евр. — мн. ч.
Греч.ἐν τῶ μηδενί — см. прим. к 55, 8.
Пс. 17, 45; 65, 3.
Т. е. благоденствие и вообще существование евреев.
На самых пустынных местах водились бы пчелы и давали мед евреям (Исх. 3, 8; Втор. 32, 13). В переводе глаголов 15–17 стт. условными формами руководствуемся контекстом, синод. пер. и переводом преосв. Порфирия, хотя в греч. т. — изъявительное накл.
По изъяснению Иисуса Христа (Ин. 10, 34), богами в сем псалме (1 и 6 стт.) названы иудеи и их правители и судьи (Исх. 22, 8; Пс. 49, 1, прим.).
Слав. да подвижатся соответствует повелительному накл. σαλευθήτωσαν — минуск. (до 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — буд. вр. σαλευθήσονται.
И как представители Его на земле должны обладать как силою и властью, так и нравственным авторитетом.
И современных несправедливых судей осуди, восстановив нарушаемую ими правду.
См. 29, 1, [прим. 1].
Греч. μηδὲ καταπραΰνῃς — не обнаруживай кротости, а яви строгий суд над врагами (Феодорит).
Слав. волею по-греч. соответствует γνώμῃ — 21, 144, 170, 172, 208, 210, 226, 276, 277, 289; а ват., [син.,] алекс., Феодорит, text. recept., Анфим — вин. пад. γνώμην.
Т. е. филистимляне.
«Пророческое слово дает разуметь, что моавитяне и аммонитяне (потомки Лота) преимущественно восставали против народа Божия и собирали другие народы: идумеев, амаликитян, ассирийцев» (Феодорит).
Во времена судей были поражены евреями Иавим, царь ханаанский, и его военачальник Сисара при потоке Киссоне (Суд. 4, 15–24).
Орив, Зив, Зевей и Салман — мадиамские цари и князья, казненные Гедеоном (Суд. 7, 25; 8, 12–21).
Т. е. пусть так же быстро убегут, как уносятся колесо и солома, гонимые ветром.
Буд. вр. переводим, по контексту (в соответствии с 12.14.17 стт.), повелительным накл. Так и в синод. пер., и у Зигабена.
Сделай «чистыми» от них поля и земли иудейские, как «очищает» огонь леса и дубравы, и приведи их в смятение, как пламя «кружит и клубится» в сожигаемых горах и дубравах.
Все псалмы Асафа (72–82), кажется, проникнуты одною мыслию: утешить народ в современной скорби и страданиях (м. б., эпохи плена) верою в Господне всемогущество, Его правосудие, наказывающее за грехи, Его любовь к евреям и мессианские обетования.
См. 8, 1, [прим. 1].
См. 41, 1, [прим. 2].
Слав. желает и скончавается по-русски вульгарно: до смерти хочет. «Душа изнемогает от чрезмерного желания» (Зигабен).
Греч. στρουθίον — воробей, слав. птица.
Т. е. я признаю для себя (2–3 стт.) местом прибежища, как птица — гнездо, Твои жертвенники и храм (Феодорит и мн. новые толковники — Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 458–461; Hoberg. Die Psalmen. S. 304). Распространенное и принятое в синод. пер. и у преосв. Порфирия чт. у олтарей не соответствует греч. т. и не естественно: как могли у жертвенников свивать гнезда птицы? Неужели так небрежно было священство при Давиде и сынах Кореевых?.. (Hupfeld. L. с.).
Т. е. в ветхозаветное святилище: скинию или храм, где в великий день очищения плакали о грехах (Лев. 16, 29–31), а нередко и во время других народных бедствий или частных скорбей проливали слезы (1 Цар. 1, 10–16; 2 Цар. 12, 20; 3 Цар. 8, 33–40; 4 Цар. 19, 1. 15–19; Иоил. 2, 17–25). Т. е. имеется в виду то же настроение благочестивого человека, какое описывалось в 2–5 стт., — стремление ко храму и богослужению. Восхождение в долину объясняется большими горами (Пс. 124, 2), окружавшими Иерусалим: сначала на них нужно было подняться, потом уже спуститься в долину храма и плача (Hoberg. Die Psalmen. S. 305).
Греч. παραρριπτεῖσθαι — слав. приметатися, быть повергаему, занимать у порога последнее место; «с нищими стоять» — по нашему обычаю.
Слав. Боже соответствует ὁ Θεός [добавление из 9 ст.] — син. [после испр.], 13, 21, 39, 55, 65–67 и др. (ок. 100), у Григ. Нис., Кир. Алекс., компл., альд., в греч. церк. Псалт. и у Анфима; а в ват., [син. до испр.,] алекс. и др. — нет.
Букв. плен.
Слав. обрати — см. прим. к 79, 4. По изъяснению свт. Афанасия, бл. Феодорита, Зигабена, разумеется возвращение евреев из вавилонского плена.
Греч. и слав. — мн. ч. спасений; переводим ед. ч. по синод. пер.
Слав. обращься.
Слав. о нет соответствия; по-греч. ἐν (ἐμοί), в Вульг. in (me), у свт. Афанасия: «Что услышу от Святого Духа». Так понимают и бл. Феодорит, Зигабен и Анфим. Поэтому уклоняемся от слав. пер.
Слав. мн. ч. сердца соответствует καρδίας — 180 и в арм., а обычно всюду ед. ч. καρδίαν.
«Конец псалма (а равно 3.8.10 стт.) ясно дает видеть, что в нем возвещается спасение всех человеков: как во Христе и совершенном Им искуплении правда и милость соединились и дарован мир человеческому роду» (Феодорит).
Греч. ὅσιος — слав. преподобен; в греч. литературе употребляется это слово в приложении к лицам, угодным Богу.
В ват., алекс., text. recept. и мн. др. стоит [дополнительно] здесь Κύριε, также евр. т., Вульг. и у Порфирия; [син. после испр. Κύριε ὁ θεός — Господи Боже;] а в син. [до испр.], 13, 21, 39, 55, 65–67 и др. (ок. 100), у Феодорита, в компл., альд., греч. церк. Псалт., у Анфима и в слав. — нет.
Свободнее можно перевести с веселием да боится имени Твоего, т. е. богобоязненность доставит мне радость: радуйтеся Ему с трепетом (2, 11) (Афан. Вел. и Феодорит).
«Приносящее спасение» (Феодорит), как евреям в Египте кровь на порогах и косяках служила знамением во благо и спасением от ангела (Афан. Вел.), а Езекии — возвращение солнечной тени (Ис. 38, 7–8).
Очевидно, спасение от врагов и должно служить для всех знамением во благо.
См. 29, 1, [прим. 1].
Греч. αὐτοῦ; в синод. пер. пояснено внизу: Иерусалима. Но по греч. грамматике и параллелям в 5–6 стт. стоял бы ж. р. αὐτῆς. По изъяснению свт. Афанасия, «народа (λαοῦ), призванного чрез веру», т. е. ветхозаветного и новозаветного Израиля. По изъяснению бл. Феодорита, патр. Анфима, Зигабена, свт. Григория Нисского и новых толковников (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 481; Hoberg. Die Psalmen. S. 313), относится к Богу: основанное Им (находится) на горах, т. е. основание Сиону положено Господом (5 ст.; ср.: Ис. 28, 16) (Knabenbauer. Commentarius in Psalmos. P. 319). Это понимание согласуется с греч. т. более, чем синодальное, и мы следуем ему.
Т. е. Египте. Слав. Раав соответствует греч. Ραάβ (евр. רהב — Египет).
Филистимляне.
Финикийцы.
Слав. быша соответствует ἐγενήθησαν — ват. (у Свита и Тишендорфа), 13, 65 и др. (до 50), Феодорит, компл. и Вульг. fuerunt, [гёттинг. без разночт.]; а алекс., text. recept., греч. церк. Псалт., Анфим и мн. др. ἐγεννήθησαν — родились, аналогично в евр. т. и у Порфирия.
Греч. ἐν αὐτῇ [? в гёттинг. ἐκεῖ без разночт.], т. е. приходили и будут приходить в Сион: египтяне, вавилоняне, филистимляне, тиряне, эфиопы, и «в сем Иерусалиме обитают и переходят в вышний Сион» (Феодорит).
По изъяснению свт. Афанасия, бл. Феодорита и Зигабена, разумеется Иисус Христос.
Т. е. «в писании на небесах» (Лк. 10, 20) будут исчислены и означены все обитатели Сиона, ветхозаветной и новозаветной Церкви (Афан. Вел. и Феодорит).
Сион — место непрестанной радости праведников (Ис. 51, 3). Сион в сем псалме берется как священное и центральное место ветхозаветной и новозаветной Церкви, а вместе как «горний Сион» — символ Церкви торжествующей (Евр. 12, 22; Откр. 14, 1). Т. о., в мысли пророка соединяются ветхозаветная, новозаветная и торжествующая Церковь во главе и в связи с Сионом, ветхозаветным и новозаветным, и с Богочеловеком, Который должен в нем родиться. В это Царство войдут все народы и будут в нем духовно веселиться.
См. Пс. 52, 1, [прим. 1].
Греч. τοῦ ἀποκριθῆναι — имеется в виду игра на инструменте и пение голосовое, их взаимное чередование, а также пение нескольких хоров «антифонное» и их чередование (Феодорит).
См. 31, 1, [прим. 1].
Еман — певец из колена Левиина, современник Давида (1 Пар. 6, 33; 15, 17.19; 16, 41–43) и Соломона (2 Пар. 5, 12).
Слав. Израильтянину обычно соответствует чт. Ἰσραηλίτῃ, а у Грабе и Фильда Ἐζραίτῃ — кажется, поправка по евр. т. Езрахита, т. к. у Бабера Ἰσραηλίτῃ. У преосв. Порфирия опущено надписание: со слов в конец... — нет.
Переставляем для ясности речи слово ночью.
Слав. без помощи соответствует в Вульг. sine adjutorio, а по-греч. прилагательное ἀβοήθητος — беспомощный.
Греч. ἐλεύθερος — слав. свободь, т. е. освобожденный и удаленный из общества живых людей, наравне с мертвыми или прокаженными (по-евр. то же слово об Озии прокаженном: 4 Цар. 15, 5; 2 Пар. 26, 21).
Греч. ἐπεστηρίχθη — придавила своею тяжестью (Пс. 37, 3, прим.).
Ср. 41, 8, [прим. 10].
Ср. Ис. 53, 3 — мы отвращались от лица Его; пользуемся синод. пер., а по-слав. мерзостью.
Не имею избавления от бедствий, подобно Иову (Иов 3, 23, [прим. 17]; 13, 27, [прим. 20]; 19, 8) (Феодорит).
Греч. πτωχείας — слав. нищеты, т. е. от болезней и страданий, вызывающих плач (Феодорит).
Греч. ἀπώλεια (евр. אבדון) — место загробного страдания людей, аваддон, ад (Притч. 27, 20; Иов 28, 22).
Т. е. в аду.
«Они стали убегать от меня по причине страданий и бедствий, постигших меня» (Зигабен), и я лишен их сожительства (Феодорит). Греч. ед. ч. ταλαιπωρίας — слав. мн. ч. страстей.
См. Пс. 31, 1, [прим. 1].
Ефам упоминается одновременно с Еманом — современный Давиду и Соломону певец (3 Цар. 5, 11; 1 Пар. 6, 44; 15, 17.19). Но из 39–52 стт. видно, что псалмопевец жил после падения иудейского царства и, м. б., принадлежал лишь к «школе» или «хору» Ефама, современника Давида и Соломона (2 Пар. 35, 15). Бл. Феодорит признает его начальником хора певцов.
Слав. уготовлю; пользуемся синод. пер.
2 Цар. 7, 12–15.
Греч. ἐν ἐκκλησίᾳ ἁγιων, т. е. в торжествующей Церкви святых небожителей. Так терминология перевода LXX совпадает с христианской богословской терминологией.
В синод. пер. на небесах.
Ангелами (Иов 2, 1; 38, 7).
Греч. βουλῇ — слав. совет; «советом назвал сонм» (Феодорит).
Связал крепкого и гордого (т. е. диавола) и ученикам дал власть над ним (Лк. 10, 19) (Зигабен). Свт. Афанасий Великий и бл. Феодорит разумеют Египет и египетского фараона.
Т. е. запад.
Фавор и Ермон — горы в северной части Палестины.
Греч. ἀλαλαγμόν — песнь в честь победителя. В соответствии с Чис. 10, 9; 23, 21 и Лев. 23, 24, естественно разуметь радостные восклицания в честь Господа, в благодарность за Его благодеяния. Т. о., псалмопевец возвещает блаженство народу, торжественно благодарящему Бога (2 Кор. 2, 14) (Афан. Вел., Феодорит).
Слав. рог.
В евр. т. и синод. пер. наша — ἡμῶν — алекс. char. min., Фильд; в др. греч. и слав. — нет.
Слав. успеет соответствует Вульг. proficiet, а по-греч. ὀυκ ὠφελήσει — не получит пользы и выгоды.
Греч. τροπώσομαι — обращу в бегство, Вульг. in fugam convertam; слав. побежду — вероятно, перифраз, к которому и мы приближаем свой перевод.
См. прим. к 18 ст.
От Средиземного моря до Тигра и Евфрата будут простираться владения его (Knabenbauer. Commentarius in Psalmos. P. 328).
Свободно можно бы перевести: защитник и спаситель мой.
Букв. осквернят.
Греч. οὐδὲ μὴ ἀδικήσω — не буду неправ, слав. ни преврежду.
Слав. оскверню.
Слав. о святем Моем, в синод. пер. святостью, у преосв. Порфирия святынею, букв. тем, что свято для Меня (греч. τῷ ἁγίῳ — ср. р. без сущ.), то же, что по апостолу: Самим Собою (Евр. 6, 13).
Излагаемое в 20–38 стт. обетование Давиду находится во 2 Цар. 7 гл.
Греч. ἀνεβάλου — слав. негодовал ecu, букв. взбросил вверх, чтобы он упал и разбился (ср. Пс. 101, 11).
«Храм, построенный во исполнение обетования Давиду Соломоном, был разрушен, осквернен и повержен на землю вавилонянами» (Феодорит).
Греч. δειλίαν — слав. страх, т. е. укрепления Иерусалима и всего иудейского царства не могут защитить от врагов, и охраняемых ими «объял страх» (Феодорит).
Греч. κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ — слав. разорил ecu от очищения, разрушил место для получения очищения, т. е. лишил его храма (40 ст.), жертвенника, жертв, которыми он мог приобретать очищение от грехов и нечистот (Феодорит и Зигабен).
Слав. облиял, облил, как бы грязною водою.
Не одного псалмопевца, а всякого человека, и всех людей, и всего еврейского народа (51 ст.).
Греч. ὑπόστασις — слав. состав, у преосв. Порфирия бытие, синод. пер. век.
Греч. ἃ ὤμοσας — слав. имиже клялся еси.
Греч. ἐν κόλπῳ — слав. в недре.
Т. е. низвержение и пленение иудейских царей. Подробно эти чувства излагаются в книге Плач Иеремии.
См. прим. к 40, 14.
Слав. не отврати... во смирение — εἰς ταπείνωσιν, «во смирение греха» (Григ. Нис.). Пс. 89 по мыслям сходен с Пс. 38: оба говорят о слабости человека, кратковременности, смирении и суете его.
Признавая писателем псалма Моисея, толковники видят здесь терминологию Быт. 3, 18–19 и находят указание на грехопадение первых людей и сопровождавшее его грозное определение Господне о страданиях и унижении человека во время земной жизни и возвращение его в землю при смерти (Феодорит и новые толковники — Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 7).
T. e. Своим светом, учением, всеведением осветил всю нашу жизнь и ее тайны, а особенно — греховные (Григ. Нис.).
Греч. ὡσεὶ ἀράχνη [алекс. и ряд лук. спп.; др. ὡς ἀράχνην] ἐμελέτων — слав. яко паучина поучахуся: «природа человеческая не имеет в себе ничего постоянного, подобно паутине легко расторгается» (Афан. Вел. и Феодорит).
Греч. πραΰτης — слав. кротость, т. е. то же бедственное, заканчивающееся смертью состояние, о котором говорил псалмопевец в 4 ст.
Краткость и тяжесть земной жизни — полезная для грешного человека мера его нравственного воспитания — παιδευθησόμεθα.
Греч. ἐξαριθμήσασθαι — слав. изчести, вычислить арифметически, а тем более — испытать на деле и перенести (Григ. Нис.).
Слав. тако — οὕτως.
«Не как наказующую, а как милующую и любящую нас» (Григ. Нис.).
Слав. окованныя соответствует πεπεδημένους — алекс., 21, 55, 66, 67, 69 и др. (ок. 90), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт.; а ват., [син.,] text. recept., Анфим, Фильд, Николаид и Порфирий πεπαιδευμένους — наученных.
Яви мне десницу, руководящую людей ко спасению, и лиц, познавших ее руководство и умудривших им свое сердце, т. е. ветхозаветных и новозаветных праведников (Афан. Вел.). слав. очень неясно: окованныя сердцем в мудрости.
Будешь гневаться.
В слав. прош. вр. исполнихомся... возрадовахомся... возвеселихомся', бл. Феодорити др. толковники признают буд. вр.
То же, что псалом — песнь (см. 29. 1, [прим. 1]).
См. 32, 1, [прим. 1].
Ср. 2, 1–3; 30, 21.
Греч. μεταφρένοις — у преосв. Порфирия междурамием, спиною, хребтом и т. и.; оставляем слав. слово.
Греч. πράγματος — слав. вещи; с евр. язвы.
Греч. συμπτώματος — слав. сряща и внизу: нападения; букв. болезненного припадка, медицинское: симптома.
Внезапной болезни, бывающей в полдень, напр, солнечного удара. В соответствии с 2 Цар. 11, 2, мн. толковники видят возбуждаемое демоном в полдень, после принятой пищи, похотливое влечение (Феодорит, Зигабен, Гоберг).
Так дополнено в синод. пер.
Слав. телеси нет нигде соответствующего чт., а потому внизу поправлено: селению (греч. σκηνώματι).
Мф. 4, 6; Лк. 4, 10.
Ядовитейшие породы змей.
Греч. δράκοντα — чудовищный и ужасный змей (Иов 40–41, [прим. 33 к 41, 25]; Пс. 103, 26, [прим. 19]).
Т. е. назначаемый для песнопения в субботний день (см. 37, 1, [прим. 2]).
Слав. проникоша — греч. διέκυψαν — букв. выглянули, высунулись, как всходящая трава.
Получу от Бога необычайную силу (Феодорит).
Слав. в елеи мастите. Буду радоваться и благодушествовать, подобно намазанным елеем, употреблявшимся на востоке как целебное, гигиеническое (то же, что у нас ванны) и косметическое средство (132, 2).
Греч. ἐπεῖδεν — слав. воззре; прош. вр. переводим буд. вр. по толкованию бл. Феодорита и контексту.
И «погибели их» (Феодорит).
Финиковая пальма отличается долголетием, высотою, величиною и широтою ветвей (Иов 29, 18).
Украшаясь, питаясь, взращиваясь и укрепляясь благочестием и молитвою.
Греч. πίονι — слав. мастите (см. прим. к 11 ст.).
Слав. благоприемлюще (очень неясно!), по-греч. εὐπαθοῦντες — благодушествуя, наслаждаясь жизнью и ее благами (Иер. 30, 10, [прим. 11]); «благоденствуя», по изъяснению свт. Афанасия.
Жизнью и делами своими докажут. Греч. ἀναγγεῖλαι (неопределенное накл.; букв. чтобы возвещать) соединяется с пред. ст. и заканчивает его в греч. спи.; слав. пер. да возвестят соответствует евр. т., Вульгате и толкованию бл. Феодорита — ему мы и следуем.
Греч. τοῦ προσαββάτου — т. е. пяток [шестой день после субботы], когда, по Бытописателю (Быт. 1, 24–31), сотворены были живущие на земле четвероногие, гады, звери, животные и человек. Тогда и земля населилась, как говорится в надписании. В тот же шестой день недели пострадал Иисус Христос, основал Свой дом, т. е. Церковь, на веки (6 ст.). В соответствие этому прокимен Господь воцарися употребляется в православном богослужении в субботу вечером, когда воспоминается искупление людей воскресшим Спасителем и Его воцарение.
Греч. ἀπὸ τότε — слав. оттоле, т. е. с упоминаемого в 1 ст. миротворения (Афан. Вел.), от начала (Зигабен) или от века (Феодорит). Пользуемся синод. пер., т. к. совр. филологи и евр. מאז придают значение (по параллели с Притч. 8, 22) от века, от начала (Gesenius. Handwörterbuch. S. 18 [Gesenius 1979. P. 25. № 227]).
Слав. сотрения — греч. ἐπιτρίψεις; значением волны переведено у преосв. Порфирия и в синод. пер.; значение струи, как предлагает о. Боголюбский, неуместно в контексте: о волнующихся и шумящих струях неудобно говорить...
Слав. от гласов — греч. ἀπὸ φωνῶν.
Т. е. волны на реках поднимаются на поверхность от движения воды в глубине их (ср. Ис. 5, 30: φωνή).
Греч. ἐν τετράδι σαββάτου [алекс., в др. τετράδι σαββάτων] — слав. четвертый субботы, т. е. по нашему счислению в среду, когда был продан Иисус Христос Иудой предателем. Григорий Нисский видит в псалме (особенно 20–21 стт.) немало пророчеств, относящихся к этому событию. В ветхозаветной Церкви он, м. б., воспеваем был в четвертый день недели (Афан. Вел., Феодорит, Зигабен).
Греч. ἐπαρρησιάσατο — слав. не обинулся есть, явно предстал и открылся в речах и делах (ср. 11, 6, прим.).
Греч. ὑψώθητι — букв. поднимись, не совсем благозвучно; слав. вознесися контексту не соответствует. Оставляем синод. пер.
Греч. φυτεύσας — слав. насаждей, посадивший и вырастивший, как растение сажают.
Ваших преступлений.
Греч. τοῦ πραϋναι αὐτόν — слав. укротити его; кротость (по 89, 10, [прим. 5]) — символ богоугодного настроения, в противоположность гордым — нечестивцам (2 ст.; ср. Мф. 5, 5).
Во время земной жизни всей до могилы и посмертного Суда всеобщего, на котором будет приговор о вечном страдании грешников (Феодорит, Зигабен).
Получив возможность правого решения своих дел на суде.
Т. е. препятствующий исполнению справедливых Господних законов и нарушением их обременяющий людей правых. Греч. ὁ πλάσσων κόπον ἐπὶ πρόσταγμα [алекс.; др. προστάγματι] — слав. созидаяй труд на повеление — очень неясно.
Беззаконные судьи. Греч. θηρεύσουσιν — будут охотиться и ловить (Пс. 9, 30–31, [прим. 22]).
Ср. Мф. 27, 24. Так осудили неповинную кровь Христа. Так беззаконный суд современников псалмопевца, постепенно развиваясь в худшую сторону, довел судей до богоубийства.
Слав. помощь соответствует Вульгате adjutorium, а по-греч. βοηθόν — помощник.
Все отцы Церкви видели здесь последний приговор над иудеями, осудившими и распявшими Христа. В ват., [син.,] text. recept., у Фильда и мн. др. добавлено (Θεὸς) ἡμῶν, и в евр. т., Вульг. noster, у Порфирия наш; а в 43, 65–67 и др. (ок. 100), у Феодорита, в компл., альд., греч. церк. Псалт., у Анфимаив слав. — нет в тексте, а под строкою: наш; добавление сделано в угоду западным изданиям, но не греч. церк. тексту.
Слав. по всей земли соответствует ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν [ср. 46, 3] — син. [после испр.], алекс., 13, 43, 55, 65–67 и др. (ок. 120), Феодорит, компл., Анфим; а ват., [син. до испр.,] text. recept., западные издания (Тишендорф, Свит) — ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς, евр. т. над всеми богами и Вульг. super omnes deos.
Оскобленное дополняем по контексту и апостольскому изъяснению (Евр. 4, 3.7).
Воспоминаемое в 8–11 стт. историческое событие излагается в Исх. 17, 1–7; Чис. 14, 23–34; 20, 1–10; Втор. 1, 35 и мн. др., а высшее духовное понимание псаломской речи излагается ап. Павлом в Евр. 3, 14 — 4, 11.
Т. е. этот Давидов псалом был воспет при перенесении ковчега при Давиде в Иерусалим (1 Пар. 16, 23–33), а потом его же воспевали, когда строили второй Иерусалимский храм, после возвращения из вавилонского плена. Так, при основании его воспевали и хвалили Господа священники и левиты по уставу Давида, пели песни и исповедания Господу (1 Езд. 3, 10–11). То же было и при освящении или обновлении его (1 Езд. 6, 16–19) по построении стен Иерусалима, при Неемии (Неем. 12, 40–45). В числе этих песнопений, как показывает надписание, был и Пс. 95.
Слав. день от дне.
Слав. над всеми — см. прим. к 75, 13. «Показал Он силу Свою на богах лжеименных и обличил их прелесть» (Феодорит; Исх. 12, 12; Пс. 96, 7–9).
Пс. 92, 1.
Слав. судит — по-греч. буд. вр. κρινεῖ (см. 7, 9, [прим. 7]).
Т. е. по усмирении внешних и внутренних врагов еврейского царства, когда был воспет Пс. 17, тогда же воспет и этот псалом, очень сходный с 17, 8–15 (см. 2 Цар. 22 гл.).
Евр. 1, 6.
Греч. σφόδρα — слав. зело, хорошо у Мандельштама: беспредельно, в синод. пер. почему-то опущено.
«Благодарно вспоминайте Его благодеяния и святость» (Пс. 29, 5) (Феодорит, Кир. Алекс., Зигабен).
Т. е. избранный еврейский народ, Иакова и дом Израиля (как видно из 3 ст.). Слав. вин. пад. его соответствует αὐτόν — ват. [по Свиту, после испр., до испр. αὐτῷ], син. (по Св[иту — ? у Свита разночт. нет], а Тишендорф αὐτῷ), 21, 65, 67, 69 и др. (до 70), компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а алекс., у отцов Церкви (Афан. Вел., Кир. Алекс., Феодорита, Евс. Кес.) и text. recept. — дат. пад. αὐτῷ — Ему, т. е. Сын Божий привел к Отцу человечество (Феодорит). В евр. т. — дат. пад. и в Вульг. sibi.
Т. е. мелодией, напевом, какими поются священные гимны, а не светские народные песни.
Греч. ἀπὸ προσώπου — слав. от лица; следуем греко-слав. т., хотя в синод. пер. и у преосв. Порфирия переведено пред Лицем — соответствует евр. т. и новым западным переводам (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 64).
Слав. [от лица Господня,] яко грядет соответствует [ἀπὸ προσώπου Κυρίου,] ὅτι ἔρχεται [ср. Пс. 95, 13] — алекс. char, min., все минуск. (ок. 140), Феодорит, греч. церк. Псалт., Анфим [и лат.]; а в ват., [син.,] text. recept., евр. т. и Вульг. — нет.
Греч. ὀργιζέσθωσαν — слав. гневаются, а на поле в учебной слав. Псалтири трепещут. Глагол ὀργίζομαι у LXX иногда означает страх и трепет, а не гнев (напр.: Быт. 45, 24; Исх. 15, 14). Это значение и здесь уместно, соответствует евр. т. и контексту; в синод. пер. трепещут, у Пумпянского дрожат.
«Т. е. досточестным делает царя любовь к правде» (Феодорит, Зигабен). Но здесь под Царем разумеется Господь: Его честь и слава требуют от людей справедливого к себе отношения, чтобы люди по правде и почитали Господа, и сами жили достойно своего Господа, подобно Моисею, Аарону, Самуилу. Царскую власть и честь Господа видят здесь свт. Кирилл Александрийский, бл. Феодорит, из новых — Гоберг, Кнабенбауер.
Слав. свято соответствует ἅγιον — алекс., Ориг., 162, 163, 204, 227, 270, 276, 292, Злат., Вульг.; а ват., [син.,] Григ. Нис., Феодорит, Зигабен, Анфим — м. р. ἅγιος, т. е. свят Бог. В православных богослужебных песнопениях прилагается этот стих к подножию Креста Христова и поклонению ему.
Греч. ἐκδικῶν — букв. являл справедливость, слав. отмщая; «воздавая наказание восхищающим власть Моисея, Аарона и Самуила» (Феодорит), а им показывал милость и добро.
Слав. Давиду соответствует τῷ Δαυίδ — 65, 69, 81, 102, 106 и др. (до 30), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. и др., а также евр. т. и Вульг. — нет.
Греч. εἰς ἐξομολόγησιν — слав. во исповедание; пользуемся синод. пер. и его естественным уклонением.
Слав. даже до рода и рода.
Свободно перевести можно бы так: о милости и суде буду петь Тебе, т. е. в песнопении в честь Тебя буду прославлять милость и суд.
Слав. пою и разумею.
По согласному изъяснению свтт. Афанасия, Кирилла Александрийского, бл. Феодорита, прпп. Максима Исповедника, Исихия и Зигабена, псалмопевец ожидает пришествия к нему Господа, о котором говорит Христос: приидем к нему и обитель у него сотворим (Ин. 14, 23). И в Ветхом Завете Господь обещал приходить при жертвах: прииду к тебе (Исх. 20, 24); како внидет ко мне? (2 Цар. 6, 9) и в др. случаях (вселишися в них — Пс. 5, 12, [прим. 8]); посетил ecu нощию — 16, 3). И здесь Давид ожидает такого же «посещения» Господня.
Греч. πρᾶγμα — дело; слав. вещь не соответствует контексту.
Т. е. не только не совершал такого дела, но и не помышлял о нем (Феодорит).
Греч. ἐκολλήθη — слав. прильпе, букв. прилипало, вульгарно льнуло, как льнули и прилипали люди благочестивые (24, 21, [прим. 11]).
Греч. σκαμβή — слав. строптиво, непрямое.
Греч. ἐκκλίνοντος ἀπ’ ἐμοῦ — слав. уклоняющагося от мене: «я не знал, когда были близ меня, когда уходили от меня, когда изменяли мне лукавые люди, я не замечал, и вообще не замечал их присутствия и отсутствия» (Афан. Вел.).
Не считал своим, близким «знакомым», «не знался с ним».
В синод. пер. пребывали.
Как особенно близкий мне, «свой» человек.
Чтобы земля, город и царство Господни были свободны от грешных людей и их пороков, последние подвергались истреблению и избиению (Ис. 35, 8; 52, 1). Так впоследствии Иосия поступил с язычествовавшими иудеями (4 Цар. 23, 24) (Феодорит). Так Господь повелевал поступить с хананеями (Нав. 4–6). Сам Давид, м. б., на деле этого и не совершал и только высказывает идеал мысли ветхозаветного праведника и его помышления о святом граде и его «святых» обитателях (Ис. 52, 1; ср. Пс. 103, 35).
Слав. в оньже аще день.
См. пред. прим.
Греч. συνεφρύγησαν — как бы на жаровне изжарены и высушены.
Букв. от голоса стона.
Букв. кость прилипла к плоти (Плач 4, 8). Так отощал и высох телесный организм, что кости и мясо срослись, по-русски: кожа да кости остались (ср. 12 ст.).
Греч. πελεκᾶνι — пеликану, слав. неясыти.
Греч. νυκτικόραξ — слав. нощный вран, у преосв. Порфирия и в синод. пер. филин.
Напрасно бл. Иероним (Ad Sun. et Fret.) вооружается против перевода на кровле, т. к. у евреев были плоские крыши и на них птицы не водились, а заходили люди молиться (Деян. 10, 9). И с евр. т. (м), и с греч. переводится кровля (в синод. пер., у преосв. Порфирия, Мандельштама, Гупфельда), да и в Вульгате in tecto.
Т. е. лицемерно и притворно считающиеся моими благожелателями.
Употребляя клятву, упоминали мои бедствия, говоря: «Да не потерплю того же, что потерпел Израиль» (Афан. Вел. и Феодорит). Так же и новые толковники понимают евр. т. (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 84) (ср. Пер. 29, 22). Под строкою в слав. поставлено: на мя, очевидно, признано, что греч. κατ’ ἐμοῦ значит против меня, но κατὰ при глаголе ὄμνυμι значит кем клянусь: ср. κατ’ Ἐμαυτοῦ — клянусь Самим Собою (Ис. 45, 23; также Ам. 4, 2; Соф. 1, 5). Посему стоящее в тексте мною не заслуживает порицания и замены.
Греч. ж. р. αὕτη переведен по-слав. ср. р. сие вполне правильно, потому что по-евр. ж. р. здесь употреблен в значении нашего ср. р., a LXX перевели лишь буквально. О сем, т. е. восстановлении Сиона и славе Господней (17–18 стт.). Так Господь повелевал Моисею записывать события для будущих поколений (Исх. 17, 14).
Греч. [λαὸς] ὁ κτιζόμενος — слав. [людие] зиждемии, [народ] творимый, во чреве матери находящийся (Пс. 21, 31 — род грядущий).
См. 78, 11.
Греч. ἀπεκρίθη — слав. отвеща: глагол ἀποκρίνομαι употреблен, как у Иова (39, 31, [прим. 30]; 40, 1, [прим. 1]), в значении говорит.
Упоминаемый в первой части псалма (1–12 стт.) скорбящий и унывающий нищий, сострадающий народу еврейскому.
Слав. на пути крепости.
Сколько осталось мне жить (Пс. 38, 5; Зитабен).
Стт. 26–28 ап. Павел прилагает к Иисусу Христу и Его вечности (Евр. 1, 10–12).
В земле праведных (Псс. 36, 29; 139, 14).
Греч. κατευθυνθήσεται — слав. исправится, будет жить богоугодно и мощно (Афан. Вел. и Феодорит).
Слав. псалом соответствует ψαλμός — 65, 81, 101, 102, 106 и др. (до 70; после Δαβίδ — 13, 66, 80, 182), Афан. Вел., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт.; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. и у Анфима, а также в евр. т. и Вульг. — нет.
Греч. φθορᾶς — слав. истления; пользуемся синод. пер.
Греч. ἐν ἀγαθοῖς — слав. во благих, ко благу. Так понимает бл. Феодорит (Иак. 4, 3).
См. Пс. 42, 4, прим.; Ис. 40, 31.
Причастия 3–6 стт. переводим изъявительным накл., руководствуясь синод. пер.
Слав. беззаконием... грехом соответствует минуск. 13, 21, 43, 65–67 и др. (более 100), Кир. Алекс., компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а ват., [син.,] алекс., text. recept., евр. т. и Вульг. — наоборот: по грехам... беззакониям.
Греч. ἐκραταίωσεν — слав. утверди, сделал сильною, непобедимою.
Сравнениями 11–12 стт. означается беспредельность благости Божией (Феодорит).
Т. е. вышло и прекратилось дыхание у человека.
Греч. τοῦ ἀκοῦσαι — слав. слышати; пользуемся синод. пер.
Греч. αἱ δυνάμεις — небесные ангельские силы.
Греч. τὰ ἔργα — слав. дела, хорошо бы перевести творения, как у о. Г. Павского (изд. Библейского Общества) и Пумпянского, но почему-то в синод. пер., у преосв. Порфирия и Мандельштама переведено дела. И мы следуем им. Понятие творение уже, чем дело. В псалме не одни творения перечисляются, а все дела Божии.
Слав. псалом Давиду о мирстем бытии соответствует ψαλμὸς τῷ Δαυίδ περὶ τῆς τοῦ κόσμου γενέσεως — 21, 65, 102, 106, 140, 144, 162, 179, 192–195, 197, 201, 212, 227, 275, 278, 283, 290, Афан. Вел., компл., альд., греч. церк. Псалт. (Анфим и Николаид συστάσεως вместо γενέσεως и 146, 164, 168, 182); а ват., син., алекс., text. recept. — только τῷ Δαυίδ; в евр. т. и Вульг. — нет надписания. О бытии мира, т. е. о Божественном творении и промышлении о мире (βίβλος Γενέσεως).
Греч. ἐξομολόγησιν — слав. во исповедание, букв. в прославление.
Во 2–5 стт. причастия переводим изъявительным накл. по синод. пер.
Т. е. в верхней части неба скопляешь в облаках воду.
Греч. ἐπίβασιν — слав. восхождение; в синод. пер. и у преосв. Порфирия колесница.
«Творит Ангелов легкими и выспренними» (Афан. Вел.).
При переводе руководствуемся апостольским изъяснением и отеческим пониманием этого места. Изречение 4 ст. ап. Павел прилагает к ангелам и изъясняет в Евр. 1, 7. Нередко ангелы являлись, окруженные пламенем, и удалялись с пламенем (Исх. 3, 2; Суд. 6, 21; Иез. 1, 1–15; Афан. Вел.). Иностранная и русская экзегетическая литература на это место и ее пререкания указаны проф. [Η. Н.] Глубоковским ([Христос и ангелы: Экзегетический анализ Евр. 6–14 //] ХЧ. 1915. Т. 1. [№ 1. С. 3–21; № 2. С. 453–474. Цитируются] с. 19–21; [отдельный оттиск: Пг., 1915. 43 с.]). Здесь и научное подтверждение нашего перевода.
Синод. пер. на твердых основах.
Греч. κλιθήσεται (от κλίνω), слав. преклонится, не уйдет в сторону от своего пути и назначения.
Греч. αὐτοῦ, но, по изъяснению свт. Афанасия и бл. Феодорита, м. р. употреблен вместо ж. р. (αὐτῆς) в приложении к земле (γῆς). Вероятно, по этим толкованиям и по-слав. читается ея, т. е. земли. И евр. т., и Вульгату (ejus) совр. толковники понимают согласно со слав. пер. (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 107; Hoberg. Die Psalmen. S. 375).
Греч. ἐπιτιμήσεως — слав. запрещения, от гневного наказания и угрозы побегут, как свойственно убегать наказываемым от наказывающего.
Т. е. высоко, как горы, вздымаются и низко опускаются волны воды (Афан. Вел.). Букв. поднимаются горами и опускаются долинами.
Как было до отделения воды от земли (Быт. 1, 9), а также во время потопа (6–8 глл.).
Греч. ἐξαποστέλλων — букв. высылая, слав. посылаяй.
По-греч. τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ — обвеселить лице елеем, чтобы оно, выражая радость от вкушения вина, светилось, как бы намазанное маслом. слав. умастити — вероятно, перифраз по слову елеем.
Водою, текущею с гор (13 ст.).
Так как гнездо аиста (слав. еродиево) обыкновенно устраивается на высоком дереве, чаще всего на ели, и виднее всех других гнезд, то оно как бы главенствует (ἡγεῖται) над ними (Афан. Вел.). По мнению бл. Иеронима, разумеется коршун, но новые филологи (Schleusner. Thesaurus. Vol. 2. Р. 528) и толковники (Hoberg. Die Psalmen. S. 376) разумеют аиста или цаплю (Knabenbauer. Commentarius in Psalmos. P. 371).
Священных дней, и месяцев, и лет, т. к. у евреев употреблялся лунный год (Быт. 1, 14, [прим. 18]).
Греч. δράκων — дракон, о котором говорится у Иова (40, 20 — 41, 25, [прим. 33]).
Греч. ἐμπαίζειν αὐτῷ — слав.ругатися ему. По сопоставлению с Иовом (40, 14; 41, 25), где стоит однокоренное греч. слово ἐγκαταπαίζεσθαι, можно видеть и здесь намек на какое-то морское чудовище, а вместе и на духовного змия — диавола (Феодорит), зависимость его от Бога и унижение его Богом: сотворен поруган быши Ангелы Его (Иов 40, 14, [прим. 17]; 41, 24). Свтт. Василий Великий, Афанасий, блл. Феодорит, Августин и свт. Иоанн Златоуст под змеем разумеют злого духа и его борьбу с людьми, частую победу над ними, но и победу святых над ним в житейском море.
Греч. συλλέξουσιν — слав. соберут, как крошки со стола (Мф. 15, 27).
Из которой были созданы (Быт. 1, 24).
Греч. κτισθήσονται — все твари, как во дни миротворения (Быт. 1, 1–30). Т. е. если бы предполагаемое в 29 ст. умерщвление всех тварей совершилось по Твоей воле, то и новое население земли опять возможно по Твоей же воле.
Населив его новыми тварями.
Как некогда Синай (Исх. 19, 18).
Греч. «διαλογή стоит в значении ἐκλογή — стихотворение, избранное и отличное словесное произведение» (Афан. Вел.), т. е. хвалебный аллилуйный псалом (ср. Пс. 104, 1).
Слав. якоже — по-гречески ὥστε (так что), в Вульг. ita ut.
Греч. ἀλληλούια (евр. הללו יה) — хвалите Бога. Надписание означает хвалебный гимн и находится в Псе. 104–106, 110–118, 134–135, 145–150.
Т. е. обетования и законы, изреченные Им на Синае и чрез пророков; слав. судьбы (букв. приговоры, определения — τὰ κρίματα) уст Его.
Быт. 12, 17; 26, 11.
Т. е. железными оковами он был связан в египетской темнице (Быт. 39, 20).
Т. е. исполнилось толкование Иосифом снов придворных фараона в темнице (Быт. 41, 9–14) (Афан. Вел.).
Греч. ἐπύρωσεν — слав. разжже, озарило, как бы огнем очистило его дух страданиями (Пс. 17, 9.31, [прим. 12]) и открыло ему сон фараона и его смысл (Феодорит).
Руководствуемся толкованием бл. Феодорита.
Греч. μετέστρεψεν — слав. преврати, переменил прежнее благорасположение в ненависть.
Греч. δολιοῦσθαι — слав. лесть сотворити, в параллельном месте прехитрым [κατασοφισώμεθα] (Исх. 1, 10).
По сопоставлению с Исх. 4, 28.30 разумеют толковники предвозвещения о казнях, изрекавшиеся Моисеем и Аароном (Афан. Вел.).
Греч. παρεπίκραναν — слав. преогорчиша, т. е. египтяне с фараоном.
Греч. ἐξῆρψεν — слав. воскипе, как бы кипящей водой покрылась жабами; последние своим волнообразным движением походили на кипящую воду.
Букв. обратил дожди их в град.
Слав. мн. ч. предел соответствует в Вульг. fmium, а по-греч. — ед. ч. ὁρίου.
См. Пс. 77, 46, прим.
Израильтян — дополнено в синод. пер.
См. 77, 24, прим.
См. 77, 46, прим.
Греч. ἐκζητήσωσιν — слав. взыщут; пользуемся синод. пер.
Воспеваемые псалмопевцем события излагаются в Быт. 37 гл. — Исх. 17 гл.
См. Пс. 104, 1, прим.
Кто найдет достаточно слов для выражения необъятного могущества и прославления Его силы?
Слав. мн. ч. ненавидящих соответствует μισούντωτ — ват., [син. до испр.,] text. recept., Вульг. odientium; а син. [после испр.], алекс., 13, 21, 43, 66 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим — ед. ч. μισοῦντος.
Слав. мн. ч. врагов соответствует ἐχθρῶν — син. [после испр.], 65, 69, 81, 106 и др. (до 80), компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим и Вульг. inimicorum; а ват., [син. до испр.,] алекс., Феодорит — ед. ч. ἐχθροῦ соответствует масор. т.].
Слав. ед. ч. словеси соответствует τῷ λόγῳ [ср. 24 ст.] — син. [после испр.], 13, 21, 43, 55 и др. (до 120), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син. до испр.,] алекс., text. recept. — мн. ч. τοῖς λόγοις.
Определения о питании их, а потребовали себе мяса (Исх. 16, 3–13) (Феодорит, Исихий, Зигабен).
Разумеется желание мяса и последовавшая затем язва в стане — гробы похотения (Чис. 11, 18–25).
Чис. 16 гл.
Греч. ἐν θραύσει — слав. в сокрушении; имеется в виду поражение евреев после идолопоклонства у Синая: и порази Господь люди (Исх. 32, 35).
Исх. 32, 11–35.
Чис. 14 гл.
Греч. ἐτελέσθησαν — слав. причастишася, сделались участниками всех его срамных служений, сопровождавшихся распутством поклонников его (см. Чис. 25, 3) (Schleusner. Thesaurus. Vol. 5. Р. 288).
Моавитскому божеству с крайне безнравственным культом (Чис. 25 гл.).
Т. е. идолам мертвых богов (Феодорит).
О поступке Финееса см. Чис. 25, 7–13.
Греч. διέστειλεν — слав. разнствова, раздвоился, говорил не с твердою верою, усомнившись в Божием всемогуществе (Феодорит), и за это лишен входа в обетованную землю (Чис. 20, 1–13). Пользуемся синод. пер., т. к. и греч. т. (собственно раздвоят), и евр. (Gesenius. Handwörterbuch. S. 82 [Gesenius 1979. P. 112. № 981]) не дают решающего значения.
Т. е. языческое служение было соблазном для евреев (Суд. 1–2 гл.).
Т. к. чрез языческих идолов было служение враждебному богу — злому духу (Пс. 95, 5; 1 Кор. 10, 20).
Греч. ἐφονοκτονήθη — слав. убиена, с евр. осквернена.
Слав. их соответствует алекс. αὐτῶν [относится к кровию], в др. — нет.
Т. е. жители Палестины гибли физически и морально от идолопоклонства и его жестокости, а через то гибла и вся земля (Чис. 35, 33).
Греч. ἐν τῇ βουλῇ — слав. советом, т. е. их противление было не случайно и спорадично, а систематично, по взаимному «уговору».
Слав. даде я в щедроты (Неем. 1, 11; 2 Пар. 30, 9; Феодорит).
Псалмопевец, вероятно, жил в конце плена вавилонского.
См. Пс. 40, 14, прим.
См. 104, 1, [прим. 1].
Оскобленным дополняем по синод. переводу и преосв. Порфирия.
«Морем означается юг» (Григ. Нис.).
Этот стих повторяется в 13.19.28 стт.
Этот стих повторяется в 15.21.31 стт.
Греч. κενήν — слав. тщу, пустую, лишенную духовных благ (7, 5, прим.).
Греч. κενήν — слав. тщу, пустую, лишенную духовных благ (7, 5, прим.).
Греч. παρεπίκραναν — слав. преогорчиша (104, 28, прим.).
Греч. παρώξυναν — слав. раздражиша, букв. наострили, отступаем по синод. пер.
Владычество видимых и невидимых врагов, греха, смерти и ада низверг (Афан. Вел., Феодорит и Григ. Нис.; Ис. 42, 22; 43, 5–8).
Свт. Григорий Нисский, Дидим, прп. Исихий видели здесь Второе Лицо Святой Троицы — Ипостасное Слово Отчее. Др. толковники видят лишь «словесное повеление» (Феодорит, Злат., Зигабен).
Греч. διαφθορῶν — слав. от растлений, синод. могил.
Греч. αὐτῆς [(ее) относится к] слову καταιγίδος [букв. буря, по-слав. бурен] — т. е. волны бури; а слав. его относится к духу, но смысл одинаков.
Слав. Своего, очевидно, соответствует Αὐτοῦ — син., алекс., минуск., Григ. Нис., компл., Свит, греч. церк. Псалт. и Порфирий; а др. спп. αὐτῶν — верон., text. recept., Гольмез, Фильд, Тишендорф, евр. т. и Вульг. — мн. ч.
Греч. δίψαν — слав. жажду, т. е. землю, жаждущую воды.
Им добавлено у преосв. Порфирия, в синод. пер. Он излил.
Слав. облазни, а внизу: блуждати сотвори — греч. ἐπλάνησεν.
Так дополнено у преосв. Порфирия.
Греч. ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς — слав. положи яко овцы отечествия (неясно!), у преосв. Порфирия кровных овец; слово πατριὰ значит род, колено, племя (Исх. 8, 15). Здесь означает Иудейские колена. Их сделал многочисленными, как овец (Иов 21, 11[ прим. 9]; Пс. 73, 1; 76, 21; 78, 13). Так и в синод. пер., и евр. т. понимается (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 169).
T. e. всякий беззаконник.
В памяти и сердце.
См. 29, 13, прим.
Слав. слава моя соответствует δόξα μου — син., минуск. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., — как бы нарочитое противодействие бл. Иерониму (Ad Sun. et Fret.), осуждавшему эту «вставку» («хорошо, что нет в латинском переводе»), и в Вульгате ныне есть gloria mea, только в алекс., text. recept. — нет.
См. 6, 6, прим. Вообще, настоящий псалом в 2–6 стт. сходен с 56, 6–12; а 7–14 стт. сходны с 59, 7–14.
Слав. во святем (см. 59, 8, прим.).
Греч. ἀντίλημψις — слав. заступление; в 59, 9 — крепость (κραταίωσις) (см. прим. к 59, 9).
Слав. враги соответствует ἐχθρούς — син., минуск., text. recept., греч. церк. Псалт. и Анфим; а алекс. — θλίβοντας, как и в 59, 14. При дословном сходстве настоящего псалма с Псс. 56 и 59 не повторяем примечаний, помещенных в сих псалмах.
Греч. μὴ παρασιώπησῃς — слав. не премолчи, не замалчивай, не оставайся без ответа на мою молитву и хвалебную песнь, а внемли ей (27, 1, [прим. 2]; 34, 22).
С 6 ст. по 19 ст., согласно апостольскому пониманию (Деян. 1, 15–20), отцы Церкви видели пророчество об Иуде-предателе.
«Как советник и руководитель Иуды» (Ин. 13, 25–27; Феодорит).
Т. е. по греховности молящегося (Притч. 28, 9) и тяжести греха его, молитва да будет недейственна (1 Ин. 5, 16–18) и даже преступна: как у язычников и еретиков (Афан. Вел.), так и у Иуды предателя (Зигабен).
Греч. ἐπισκοπήν — слав. епископство; словом достоинство переводится в синод. пер., здесь и в Деян. 1, 20 и прилагается, согласно апостольскому изъяснению (Деян. 1, 20), свтт. Афанасием, Иоанном Златоустом, бл. Феодоритом и др. отцами к апостольскому достоинству Иуды.
М. б., настоящее пророчество имел в виду Иисус Христос, когда говорил о погибели сына погибели из числа апостолов: да сбудется Писание (Ин. 17, 12 — параллель указана и в слав. Библии).
Оставляем слав. слово. А по-греч. οἰκοπέδων — с мест, на которых стоят дома, т. к. самые дома будут разрушены (с евр. из развалин).
Предки описываемого злодея со своими грехами и беззакониями (Феодорит, Зигабен).
Греч. κατανενυγμένον — проколотого, пронзенного, слав. умилена.
Греч. ἔργον — слав. дело. «Сии плоды пожнут ненавидящие Меня и предатель» (Афан. Вел., Феодорит). В синод. пер. воздаяние.
Греч. ἐνδιαβαλλόντων — лиц, сделавшихся орудием диавола, вошедшего в сердце Иуды (Ин. 13, 27) и сделавшего бывшего апостола диаволом (Ин. 6, 70).
Слав. сотвори со мною — поступи со мною, как требует Твое святое и великое имя, могущество и благость.
Греч. ἐξετινάχθην — слав. стрясохся, меня стряхивали и сгоняли с места на место, заставляли перепрыгивать, как саранчу (Афан. Вел. и Феодорит). Изречение Иисуса Христа: Сын Человеческий не имеет где главы преклонити (Мф. 8, 20), не составляет ли исполнения сего пророчества?
«От неумащения елеем» (Феодорит и Зигабен).
Греч. αὐτήν — слав. ю, гебраизм, по которому ж. р. употреблен в значении нашего ср. р.; указывается на молитву псалмопевца в 21 ст.
Греч. διπλοΐδα — двойною одеждою, т. е. очень длинною и широкою, в виде нашего плаща или монашеской мантии (Иов 29, 14, [прим. 10]).
Иисус Христос прилагает к Себе пророчество 1 ст. (Мф. 22, 44). Ап. Павел также прилагает (1 Кор. 15, 25; Евр. 1, 13).
Греч. ἀρχή — слав. начало; «держава» (Феодорит), потому что «Он обладает целою вселенною» (Афан. Вел.).
«В день Суда святых Своих (Мф. 25, 31), ангелов и людей, Ты сделаешь светлыми и славными» (Феодорит, Афан. Вел., Злат.).
Предвечное рождение Сына Божия от Бога Отца разумели здесь православные толковники: свтт. Афанасий, Иоанн Златоуст, Кирилл Александрийский, бл. Феодорит, Дидим, Зигабен.
Ап. Павел всесторонне выясняет первосвященство Иисуса Христа по чину Мелхиседека (Евр. 5, 6 и 7 глл.).
Слав. сокрушил есть; по синод. пер., контексту и толкованиям переводим буд. вр.
Можно бы добавить: посему. Думаем, что 6 и 7 стт. относятся к Господу Моему (1 ст.), т. е. ко Второму Лицу Святой Троицы, Иисусу Христу.
Оскобленное заимствуем из синод. пер. и перевода преосв. Порфирия.
Греч. πτώματα — слав. падения. Слову πτῶμα уместнее здесь [придать] значение труп, как в синод. пер. и у преосв. Порфирия: «Казням всякого рода предаст живущих злочестиво» (Феодорит).
Т. е. всех врагов «язычников и их руководителей — демонов — накажет» (Афан. Вел., Злат.) (Пс. 67, 22, прим.).
К земному унижению и прославлению чрез воскресение Иисуса Христа прилагали это пророчество отцы Православной Церкви: свтт. Афанасий, Иоанн Златоуст, бл. Феодорит, Дидим, Зигабен и др. (Hoberg. Die Psalmen. S. 404; Палладий. Толкование на псалмы. С. 481).
Греч. ἐξεζητημένα — слав. изыскана, по-русски: лучше чего нельзя и найти. «Каждое дело Его исполнено премудрости, хвалу всех привлекает» (Феодорит), они «вполне совершенны» (Зигабен).
Греч. εἰς πάντα τὰ θελήματα — по-слав. переведено во всех волях — едва ли правильно; слово θελήματα нужно счесть подлежащим, так и отцы Церкви понимали (Феодорит, Злат., Зигабен), т. е. во всем существующем проявляются Его воля и желания, и они вполне совершенны.
Греч. πεποιημέναι — слав. сотворены, начертаны на скрижалях и в законе.
Притч. 1, 7; 9, 10; Иов 28, 28.
Слав. псалом соответствует ψαλμός — 166, в др. — нет.
Слав. восхощет зело — «имеет великую любовь к ним» (Злат.).
Греч. κιχρῶτ — взаймы дает.
Греч. τοὺς λόγους в соответствии с евр. 131 значит дело, событие, а потому отступаем от слав. словеса.
«Таковый ничего не делает безрассудно, но, право водясь рассудком, располагает и слова, и дела свои» (Феодорит) и «получит оправдание на будущем Суде» (Злат.; Пс. 1, 5).
См. 53, 9, прим.; 91, 12.
2 Кор. 9, 9.
Слав. рог его вознесется во славе. «Стяжавший добродетель будет силен и знаменит» (Феодорит).
«От зависти» к благоденствию праведных гибнет (Феодорит).
Т. е. не исполнится и погибнет вместе с грешником и его путем (Пс. 36, 9–13).
Слав. отроцы — греч. παῖδες, по изъяснению бл. Феодорита и в соответствии с евр. т., под отроками разумеются не юноши, а рабы Господни, т. е. все верующие и всех возрастов. В таком смысле слово отрок, греч. παῖς, употребляется у Исаии в 42, 1; 52, 13 — 53, 12; Мф. 12, 18.
В греч. и слав. знак вопроса стоит в 5 ст. кто, как Господь наш? В синод. пер. и у нас — в конце псалма. Только при этом могла быть удержана причастная форма глаголов и связность предложений, принятые в слав. пер.
Греч. ἐν ἐξόδῳ — слав. во исходе, в синод. пер. когда вышел.
Греч. ἀκρότομον — крутой, утесистый, отвесный, букв. с края отрезанный; «по твердости не допускающий сечения» (Феодорит). С евр. гранит.
Так понимает свт. Иоанн Златоуст: «По милости Твоей окажи нам помощь». Слав. неясно: о милости Твоей и истине Твоей.
[В син. после испр., алекс., туриц. и слав. пер. после слов на небе опущено вверху, на небесах, в др. есть (с разночтт.).] У некоторых отцов Церкви не было чт. и на земле (καὶ ἐν τῇ γῇ) — у блл. Феодорита, Иеронима, свт. Иоанна Златоуста, преосв. Иринея, в син. [ἐπὶ τῆς γῆς], евр. т. и Вульг.; но у Гольмеза, в греч. церк. Псалт., у Анфима, Фильда, Тишендорфа, в Итале и слав. пер. — есть.
«Юных с престарелыми, изобилующих богатством и живущих в нищете, отличенных свободою и влачащих иго рабства» (Феодорит).
Слав. Господеви — греч. τῷ Κυρίῷ; следует перевести Господом; ср. Руф. 3, 10: благословена Господем (τῷ Κυρίῳ).
Слав. небо небесе — см. Пс. 67, 34, прим.
Греч. ἠγάπησα — слав. возлюбих. Следуем синод. пер. и толкованию Зигабена. «Всего приятнее для меня» (Феодорит).
Свт. Василий Великий и бл. Феодорит дополняют: во все (дни), т. е. во всю жизнь.
Греч. τὰ νήπια — в синод. пер. простодушных. Свтт. Афанасий, Василий Великий, Иоанн Златоуст, бл. Феодорит, Зигабен видели попечение Божие о младенцах до рождения их и вскоре по рождении.
«Подобно младенцу» (Афан. Вел.).
Т. е. будь покойна.
См. 55, 14, прим.
Слав. же по-русски вульгарно можно перевести де, я-де.
Вера в Бога породила собственное смирение пророка, о котором он говорил в пред. Пс. 114.
Слав. же нет соответствия в греч., евр. и лат. тт.
Греч. ἐν τῇ ἐκστάσει — см. прим. к 30, 1.
Рим. 3, 4. «Слаб и ничтожен для спасения себя и других» (Злат.).
Православная Церковь, поместив этот псалом в молитвах пред Причащением, разумела здесь таинство Евхаристии и его ветхозаветные прообразы (Исх. 24, 6; Чис. 28, 7–14; Пс. 21, 23–32, [прим. 26]). Свт. Афанасий и бл. Феодорит разумеют страдания и смерть ради Господа (Мф. 20, 22; 26, 29), свт. Иоанн Златоуст — благодарственные песнопения.
Слав. молитвы понимают обеты (Афан. Вел., Злат, и др.; ср. Пс. 21, 26, [прим. 20]; 60, 9; 65, 13).
Освободив от многих бедствий (Феодорит).
Слав. 2 л. похвалите соответствует ἐπαινέσατε — минуск. (55), text. recept., греч. церк. Псалт., Анфим, Рим. 15, 11 и др.; а [син.,] алекс. и Дидим — 3 л. ἐπανεσάτωσαν.
Рим. 15, 11.
Слав. утвердися на нас — греч. ἐκραταιώθη ἐφ’ ἡμᾶς (ср. Пс. 102, 11, [прим. 7]). «Сделалась для нас тверже камня» (Злат.).
Т. е. начальные слова 1 ст. исповедайтесь Господу.
Греч. πλατυσμόν — слав. в пространство: «немедленно рассеял опасности» (Феодорит; ср. 17, 20).
И их падение — см. 53, 9, [прим. 6]; 91, 12.
Слав. обышедше.
Греч. ἠμυτάμην — отвратил их удар, защитился от них.
Греч. παιδεύων ἐπαίδευσεν — слав. наказуя наказа, как родители детей воспитывают, учат, а иногда и наказывают.
С видимым храмовым служением Богу псалмопевец соединяет духовное служение праведною жизнью (Феодорит; ср. 14 и 23, 3–4).
Слав. сей соответствует αὕτη — ж. р. по-евр. соответствует нашему ср. р., а потому правильно переводится ср. р. в слав. и синод. пер. в Новом Завете (Мф. 21, 42). Следовало бы и здесь по-слав. поставить сие; в синод. пер. это.
Греч. ж. р. θαυμαστή — по-слав. м. р. дивен, а в Новом Завете — ср. р. дивно (см. пред. прим.).
По изъяснению Иисуса Христа (Мф. 21, 42), под Камнем разумеется Иисус Христос, отверженный иудеями, но ставший во главу угла для христиан и христианской Церкви (1 Пет. 2, 4–8).
Так приветствовал Иисуса Христа еврейский народ при входе Его в Иерусалим (Мф. 21, 9).
Слав. во учащающих — греч. πυκάζουσιν; составьте торжество, чтобы стеснившееся множество народа достигало до жертвенника (Феодорит).
Стоящему в тексте слав. пер. в путь нет соответствия в греч. и лат. тт., там ἐν ὁδῷ — соответствует в слав. Библии подстрочному чт. в пути.
Свидения — см. прим. к Пс. 18, 8.
Слав. зело, «во всей точности» (Феодорит).
Так переведено у преосв. Порфирия и в синод. пер., слав. дабы — греч. ὄφελον; «речение дабы употреблено вместо о если бы» (Афан. Вел.).
Т. е. имея их постоянно пред глазами, поучаясь им день и ночь (1, 2).
Греч. κρίματα — слав. судбы в Пс. 118 встречается много раз (13.20.30.39.43.52.62.75 стт. и др.) и означает Господне мироправление, выражающее Его совершеннейшую мудрость и правду и служащее источником надежд и радостей для праведного человека в сей и будущей жизни.
В синод. не дай мне уклониться, слав. не отрини; греч. μή ἀπώσῃ — не оттолкни, не прогони, не допусти отступить (Мандельштам).
Слав. оправданием как неупотребительное в рус. речи заменяем словом синодального и преосв. Порфирия переводов уставам; последнее и ясно, и употребительно.
Суды уст — см. прим. к 104, 5.
Исполнение Божиих повелений было вожделеннее всякого богатства (Феодорит), т. е. богатства всего видимого мира (ср. 127 ст.).
Слав. живи мя соответствует ζῆσον με — 66, 67, 81, 100, 150, 183, 189, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим и Вульг. vivifica me; а син., алекс., text. recept. — ζήσομαι — буду жить.
Исполнения Твоего правосудия — см. прим. к 7 ст.
Слав. запретил.
Слав. взысках — см. прим. к 104, 45; то же и в 33.45.56.94.100.145.155 стт.
Слав. совети соответствует αἱ συμβουλίαι — [син. до испр.,] минуск., Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим; а син. [после испр.], алекс. [и др.] — ед. ч. ἡ συμβουλία; придаем конкретное значение вместо абстрактного; у свт. Амвросия: мужие совета моего; синод. пер. советники.
Слав. прильпе, прилипла.
«Пророк выразил сим избыток смирения» (ср. 43, 26; Феодорит).
Вероятно, о скорбях и страданиях своих поведал молитвенно Господу.
Строй жизни по Твоим законам.
Слав. воздрема — греч. ἐνύσταξεν [гёттинг.], пришла в духовную вялость, расслабление и уныние, близкое к дремоте; [ἔσταξετ — букв. источилась — Ральфс по свт. Амвросию и следом за Грабе; ἐστέναξεν — восстонала, 2018].
Греч. ἀκηδίας — слав. уныния, беззаботность, равнодушие ко всему.
«По закону человеколюбия Твоего яви мне милость» (Ориг., Евс. Кес., Зигабен).
Даруя ему благодатную помощь для благочестивого настроения (Феодорит).
Слав. дат. пад. мне соответствует μοι — верон., 55, 81, 111–113, 140, 145, 156; а обычно вин. пад. με.
Греч. νομοθέτησον — слав. законоположи, чтоб я неуклонно исполнял их (см. 26, 11, [прим. 14]).
При исполнении слова Твоего приставь ко мне, как бы пестуна, спасительный страх пред Тобою (Афан. Вел., Феодорит, Евс. Кес., Зигабен).
Греч. ὑπώπτευσα — слав. непщевах, букв. подозревал; по изъяснению свт. Афанасия и бл. Феодорита, разумеется грех, который постоянно видел в себе псалмопевец.
«До последнего моего издыхания» (Афан. Вел.). Греч. σφόδρα — слав. до зела, с евр. никогда.
Т. е. никогда не позволяй Мне говорить неправду.
Слав. в широте. «Не стесняясь беспокойством совести и житейскими неудобствами» (Феодорит и Зигабен).
Приводя в исполнение их (Афан. Вел., Феодорит и Зигабен).
Слав. мн. ч. словеса соответствует τῶν λόγων — син. [после испр., ряд лук. спп.], Феодорит, text. recept., греч. церк. Псалт., Анфим, Порфирий и др.; а [ват., син. до испр.,] алекс., Афан. Вел. [и др.] — ед. ч. τὸν λόγον.
Греч. αὕτη (ж. р. в значении нашего ср. р.) — по-слав. то.
Сей бысть мне. Греч. αὕτη употреблено в значении ср. р. (см. пред. прим.). Букв. сие было мне, т. е. хранение и помышление о законах вело за собою исполнение всех установлений Господних. Слав. м. р. сей, вероятно, согласован с закон. Во всех греч. спп. и Вульг. — ж. р.
Обычно в греч. спп. ὁδούς Σου — путях Твоих — [син.,] алекс., Ориг., все минуск., Афан. Вел., text. recept., греч. церк. Псалт., Анфим и Итала; но в двух греч. ркпп. (156 и 259) в тексте и в двух (111 и 190) — на полях, у Фильда ὁδούς μου — о путях моих, также евр. т. и Вульг. При таком существенном перевесе в пользу 1-го чт. едва ли справедливо преположение о. Боголюбского (некогда высказанное еще бл. Иеронимом — Ad Sun. et Fret.) о неправильности существующего слав. чт. пути Твоя и замене его чт. пути моя (Боголюбский. Замечания на текст Псалтири. С. 242). Слав. чт. соответствует и контексту (59–65 стт.), и обычному греч. т.
Греч. παιδείαν — слав. наказанию, по-нашему: благовоспитанности.
Чтобы снова не подвергнуться греху и унижению; греч. ἐφύλαξα понимают в значении наст, времени свт. Иоанн Златоуст, бл. Феодорит, Зигабен и новые толковники (Hoberg. Die Psalmen. S. 434).
Слав. усырися — сделалось твердым, как сыр.
Они, подобно фараону (Исх. 8, 19), сделались упорны и невнимательны к закону Божию (Ис. 6, 10) (Феодорит).
Греч. τοῦ παρακαλέσαι με — слав. да утешит; соответствует Вульгате ut consoleur. Следуем греч. оригиналу и синод. пер.
Греч. μελέτη — по свт. Афанасию и параллелям в 24.76.92.97.143.174 стт., разумеется утешение.
Т. е. к Богу и Его закону, если я уклонюсь от них (Афан. Вел.).
Греч. εἰς — слав. о, по-русски: из-за; для ясности дополняем согласно толкованию бл. Феодорита.
См. пред. прим.
Как мех на холоде сжимается, так тело пророка, удрученное постом и скорбию, согбено, ссохлось, затвердело, сморщено (Феодорит, Злат., Зигабен).
Дополняем по параллели с 87 ст., т. е. страдания не отклонили меня от Твоего закона.
Жизни (Пс. 38, 5).
«А иудейские суесловия, заповеди человеческие, бабьи басни» (Афан. Вел. и Феодорит).
«Сонмы Ангелов хранят Божий закон» (Феодорит).
Т. е. смены дня и ночи, соответствующие движению светил небесных и земли, установлены Господом при миротворении (Быт. 1 гл.).
Греч. δοῦλα (прилагательное ср. р. от δοῦλος — рабский) — слав. работна, рабствует.
См. 77 ст.
И на основании их был духом спокоен от козней врагов (ср. 83 и 87 стт., прим.) (Феодорит).
Греч. συντέλειας — слав. кончины; пользуемся синод. пер. и переводом преосв. Порфирия. «Все человеческое: и богатство, и бедность, и сила, и владычество, и господство, и царство — имеет конец, но Твоя заповедь широка и бесконечна и хранящим ее доставляет бесконечную жизнь» (Феодорит).
Слав. вольным. «Вольными пророк называл дела, которые не подлежат необходимости законов, но суть плоды боголюбивого произволения» (Феодорит).
Слав. в тексте: Твоею соответствует Σου — син. [после испр.], верон., туриц., [мн. минуск.,] Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим; аалекс. и 140, 150 — μου, также евр. т., Вульг., [др. дат.] и в подстрочном сдав. моею. [В син. до испр. опущено.] Хотя бл. Иероним (Ad Sun. et Fret.) и защищает последнее чт., но первое более согласно с духом псалма, верою псалмопевца в Божий Промысл и православно-отеческим пониманием, принятым у бл. Феодорита, Зигабена и др.
Видя пользу от исполнения Господних уставов (Феодорит).
«Отойдите от меня, лукавые, чтобы мне спокойно заниматься законом Божиим» (Зигабен).
Греч. καθήλωσον — слав. пригвозди, прибей, как бы гвоздями, чтобы она постоянно боялась Тебя. «Сказано пригвозди вместо утверди» (Афан. Вел.).
Слав. дат. пад. страху — по-греч. ἐκ τοῦ φόβου (из страха); при глаголах вешать, висеть, прикреплять, пригвождать и т. п. с предлогом ἐκ соединяется предмет, на котором что-либо вешают, укрепляют и т. и. (Вейсман [А. Д.] Греческо-русский словарь. [5СПб., 1899; РМ., 2006.] С[тлб]. 387 [s. v. ἐκ]).
Слав. восприими во благо, возьми к Себе на руки, поручись (ср.: ἐκδέχομαι — Быт. 43, 9; 44, 32). Пользуемся ясным синод. пер.
См. 81 ст., оба примечания.
«Восстать на помощь обиженным» (Феодорит).
Греч. διεσκέδασαν — разориша, рассыпали, рассеяли, так что и следа от закона не осталось; не только сами не исполняют его, но и другие не могут его исполнить, т. к. не могут «найти его» (Зигабен).
Греч. διὰ τοῦτο — слав. сего ради; следуем контексту, синод. пер. и переводу преосв. Порфирия.
Топаз — драгоценный камень.
Младенствующих духовно (Афан. Вел.).
«Сердечное усердие привлекает благодать Святого Духа» (Феодорит).
Слав. по суду; уклоняемся от буквы по синод. пер. и толкованию бл. Феодорита.
Слав. не сохранил (1 л. ед. ч.) соответствует οὐκ ἐφύλαξα — алекс., треч. церк. Псалт. и Анфим; а 13, 101, 111, 112, 146, 150, Афан. Вел., Феодорит — οὐκ ἐφυλαξαν (3 л. мн. ч.), евр. т. и Вульг. — также мн. ч.
Греч. τὰ μαρτύρια (вин. пад.) — букв. откровениями Твоими.
Слав. истаяла — греч. ἐξετηξεν — букв. вытопила (Пс. 68, 10).
Греч. πεπυρωμένον — слав. разжжено (11, 7).
Греч. ἐν ἀωρίᾳ — слав. в безгодии, букв. безвременное, неурочное время, когда еще никто ничем не занимается (Феодорит и Зигабен). Пользуемся синод. пер. и переводом преосв. Порфирия.
Молитвенно к Богу.
Слав. путие соответствует ὁδοί — [син.,] минуск., Феодорит, греч. церк. Псалт., Анфим; а алекс. [и лат.] ἐντολαί, [соответствует масор. т.].
Слав. суди суд мой; уклоняемся по синод. пер.
Слав. истаях, пропадал, иссыхал, истаевал от скорби (139 ст., [прим. 72]).
Греч. ἀξίωμα — хотя и редко, но употребляется в значении просьба, моление (Еф. 5, 7; Феодорит).
Греч. ἐξερεύξονται [(алекс., немногие лук., лат.), ἐξηρεύξαντο (син.), ἐξερεύξαιντο (мн. лук. спп.)] — слав. отрыгнут, как бы не имея возможности удержаться от этой песни, невольно: от избытка сердца глаголют (Мф. 12, 34; Пс. 44, 2).
Слав. мн. ч. словеса соответствует τὰ λόγια — син. [после испр.], 55, 262, 269, Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим; а [син. до испр. и] алекс. — ед. ч. τὸ λόγιον.
Свт. Афанасий, еп. Евсевий, Зигабен видят помощь праведникам от судов Божиих за пределами гроба, т. е. от Господня определения на всемирном Суде (Мф. 25, 34). Поэтому в православный чин погребения входит весь Пс. 118 с его столь сильным и утешительным окончанием. Это — как бы последний величественный аккорд в «песни в честь закона»: закон спасает человека и на земле, и по смерти.
Надписание песнь степеней — ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν, встречающееся в 15-ти псалмах (Псс. 119–133), по изъяснению толковников, указывает на время воспевания их евреями по возвращении из вавилонского плена: при путешествии на богомолье в Иерусалим и храм. Большею частью эти псалмы заключают в себе благодарность Богу за избавление из плена и построение 2-го храма (Феодорит) (Hoberg. Die Psalmen. S. 438; Палладий. Толкование на псалмы. С. 517–518).
По изъяснению свтт. Афанасия и Иоанна Златоуста: какое наказание должно постигнуть человека за льстивый и коварный язык?
Греч. ἐρημικοῖς — слав. пустынными, по мнению толковников, образующимися из колючей сухой пустынной травы, легко воспламеняющейся и при обычных в пустыне ветрах быстро распространяющей огонь (Hoberg. Die Psalmen. S. 439); та же мысль и в евр. т. (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 286).
Так Господь наказывает льстивых людей Своими стрелами и горящими, все опустошающими углями (Феодорит).
Слав. пришельствие мое продолжися.
Кидар, по имени сына Измаила, Кидара (Быт. 25, 13; 1 Пар. 1, 29), — страна в Аравии (Ис. 21, 16, прим.).
Слав. пришельствова. Может, разумеется период вавилонского плена, а христианские подвижники прилагали и ко всей вообще земной жизни (Евр. 11, 13) (Злат., Зигабен).
Греч. δωρεάν — т. е. я ничем не вызывал их вражды к себе; обычная скорбь псалмопевцев: Псс. 34, 7, [прим. 4].19; 68, 5; 108, 3; 118, 161.
«Горами называются небеса, по словам Златоустого» (Зигабен), как видно и из 2 ст. (ср. 122, 1).
Всякое преступление человека ведомо Богу, Хранителю его (Афан. Вел., Злат., Феодорит).
Греч. μετοχή — слав. причастие, собственно участок, удел, поместье, занятое постройками, а здесь: наполняющие его дома.
Греч. ἐπὶ τὸ αὐτό — слав. вкупе, сплошь, без пустошей, развалин и т. п., как бы «одно» здание составляют. Описывается восстановление и застроение послепленного Иерусалима (Феодорит).
Вероятно, в храм, упоминаемый в 1 ст., а потом — и вообще в Иерусалим.
Т. е. по закону о троекратном в году посещении святилища всеми иудеями (Исх. 23, 17; 34, 23; Втор. 16, 16) (Феодорит).
Греч. ἐκάθισαν — слав. седоша; уклоняемся по синод. пер., переводу преосв. Порфирия и всем др. переводам (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 292).
«Как при Давиде и Соломоне, так и в послепленном Иерусалиме будет верховное судилище для всех евреев» (Феодорит).
Бога (Афан. Вел.; Злат.).
Греч. ἐν τῇ δυνάμει — слав. в силе; «под силой разумеются стены и ограда Иерусалима» (Афан. Вел., Злат. и Феодорит).
Слав. столпостенах — πυργοβάρεσι. «Царские чертоги» (Феодорит). М. б., разумеются лучшие дома, окруженные стенами и башнями и населенные богатыми людьми.
Греч. ἐξεζήτησα — слав. взысках. Как бы всемерно отыскивал, «вожделевал» (Феодорит).
Следуем слав. пер., который соответствует евр. т. и греч. переводу Симмаха (по Феодориту), а по LXX: τὸ ὄνειδος (им. пад.) τοῖς εὐθυνοῦσιν (дат. пад.) καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις — да будет позор благоденствующим и унижение гордым! — т. е. вавилонянам (Феодорит). Но текст, принятый в слав. пер., кажется, правильнее и естественнее: принят у свтт. Афанасия, Иоанна Златоуста, бл. Феодорита, Зигабена, в синод. пер. и у преосв. Порфирия, принимается совр. католическими (Hoberg. Die Psalmen. S. 442; Knabenbauer. Commentarius in Psalmos. P. 438) и протестантскими (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 331) толковниками.
Греч. ἀνυπόστατον— непреодолимый, непобедимый, непроходимый (Schleusner. Thesaurus. Vol. 1. P. 313).
Под водою разумеется бурное вражеское нашествие (Феодорит), а м. б., и весь период плена ассирийского и вавилонского.
Греч. αὐτῆς — т. е. Иерусалима.
Не попустит грешных владеть наследием праведных (Злат.).
Слав. мн. ч. беззакония соответствует ἀνομίαις — [лук.] минуск., Феодорит, Зигабен, Анфим; а син., алекс. [и гёттинг.] — ед. ч. ἀνομίᾳ, [соответствует масор. т.].
Слав. ублажи — греч. ἀγάθυνον.
Греч. στραγγαλιάς — слав. развращения; букв. закручи, завивки, загадки и т. и. Бл. Феодорит: хитросплетения, т. е. разумеются люди коварные и двоедушные.
Греч. ἀπάξει — слав. отведет; глагол ἀπάγω означает: уводить на суд, в тюрьму, предавать смерти (Schleusner. Thesaurus. Vol. 1. Р. 321; Поел. Иер. 17 ст.). Эго значение здесь уместно. «Они найдут соответственный себе конец» (Феодорит) и будут отведены на место мучений (Палладий. Толкование на псалмы).
Благожелательное (Пс. 121, 6) восклицание (еще 128, 8), м. б., повторяемое всем народом, как в 40, 14, прим.
Слав. рекут; по контексту, синод. пер., переводу преосв. Порфирия и отеческим толкованиям переводим прошедшим.
По многолюдству и собранности пророк уподобляет евреев бурному потоку, испускаемому дождем и гонимому влажным южным ветром (Феодорит).
Уходили в вавилонский плен со слезами, а возвращались с радостию, сознавая благодетельность плена (Злат., Зигабен и др.).
В алекс. char. min., некоторых минуск. (13, 111, 140, 190, 277, 264, 269), у Афан. Вел., Феодорита и у Фильда добавлено τοῦ [или τῷ] Σαλωμών, в евр. т. и в Вульг. Salomonis; а в др. греч. спп. и слав. — нет. Совр. толковники считают писателем псалма Соломона (Юнгеров. Частное Введение, I. С. 319 [22003. С. 215]).
Слав. востанете соответствует ἐγείρεσθε — [ряд лук. спп.,] text. recept., греч. церк. Псалт., Анфим, [лат. и Вульг. (ed. Clementina: surgite)]; а [син.,] алекс. и [др. лук. спп.,] 80, 81, 111–113 и др. (до 100), [лат. пер. Иеронима и др. изд. Вульг.: с греч. surgere, с евр. consurgere] — ἐγειρεσθαι [неопределенное накл.].
Слав. по седении. Для ясности речи делаем перестановку слов.
Без Божией помощи все усиленные труды и работы напряженные, без отдыха, безуспешны, а при Божией помощи все бывает успешно и без особого напряжения (Феодорит и Злат.). М. б., имеются в виду работы при построении 2-го храма.
Букв. награда плода.
Т. е. удаленные в плен евреи будут иметь сильное потомство; греч. ἐκτετιναγμένων — слав. оттрясенных, вытолкнутых, выкинутых, т. е. удаленных в плен. Так понимают свт. Афанасий, бл. Феодорит, свт. Иоанн Златоуст.
«Какое желание? Строить храм и город, освободиться от войны со врагами, многочадие и другие дары Божии» (Зигабен), т. е. все добрые желания.
Т. е. смело и безбоязненно встретят врагов у ворот города и не впустят в него. Прямым продолжением сего псалма служит следующий, особенно в 3–5 стт.
Букв. труды будешь есть. Пользуемся обычным в рус. литературной речи оборотом.
Греч. καρπῶν — слав. плодов. Но слово καρπὸς в 1 Цар. 5, 4 и у классических писателей имеет [омонимичное] значение: часть руки, сочленение и т. п. Посему и здесь бл. Феодорит, западные филологи (Schleusner. Thesaurus. Vol. 3. Р. 184–185), преосв. Порфирий и о. Боголюбский придают значение рука; Вульг. manuum и евр. т. рука, слав. под строкою: рук.
Греч. ἴδοις (желательное накл.) — хотелось бы мне, чтобы ты видел, у преосв. Порфирия видеть бы.
См. пред. прим.
Греч. ἐτέκταινον — слав. делаша; букв. плотничали, строили, рубили, производили работы, употребляя меня вместо вьючного и рабочего животного. С евр. пахали, т. е. образ, употребляемый у Осии: на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить (Ос. 10, 11).
Притесняя Израиля, увеличивали беззаконие свое враги евреев — вавилоняне, ассирийцы, сирийцы и др., а равно удлиняли (продолжиша) и отягчали страдание Израиля и козни против него (Злат., Феодорит) во время и после плена.
Слав. ссече выя. По нашей терминологии: отрубил головы.
Слав. недра, пазухи (ср. Ис. 49, 22, прим).
Собирающим траву (6–7 стт.).
Так враги Израиля бесследно погибнут, не вызывая ни у кого сострадания, сочувствия, а тем более благословения и благожелания. То же говорили и пророки (Соф. 2, 15, [прим. 24]; Наум. 3, 19, [прим. 18]; Ис. 14, 8).
Так понимают бл. Феодорит, Зигабен.
На праведном суде Твоем (Злат.).
Для Твоего безмерного милосердия, а не для всеведения и правды, человек может быть чист от греха (6 ст.).
Слав. имене соответствует ὀνόματος — [син., алекс., лук. спи.,] text. recept.; но алекс. char, min., Злат., Феодорит, Фильд [и Ральфе] — νόμου [закона], Вульг. legis. «Ради досточтимого имени совершает подвиг» (Афан. Вел.).
Принятое в слав. и нашем переводах разделение Пс. 129 на стихи заключает в себе довольно ясный и правильный смысл, подтверждается рус. богослужебной практикой в Часослове, греч. богослужебной Псалтирию, имевшейся у нас (Ψαλτήριον [б-ки Каз. дух. ак.] № 92 2/6 и изд. Николаида, Ἀθῆναι, 1907), а потому и не имеет нужды в исправлениях, рекомендуемых о. Боголюбским (Замечания на текст Псалтири. С. 261). Посему в делении стихов мы вполне следуем слав. т.
«Знал я себе меру и не предпринимал того, что превышает мое достоинство» (Феодорит).
Греч. ὕψωσα τὴν ψυχήν — слав. вознесох душу, считаем параллельными: 24, 1; 120, 1; 122, 1, т. е. видим молитвенное обращение к Богу.
М. б., подобно ребенку, не всегда соблюдая меру смирения и покорности.
Не по строгой правде, а по материнской любви и снисходительности к грудному ребенку поступи со мною (Афан. Вел., Злат., Феодорит).
Как символ благочестия и богоугодности (146, 6; 149, 4; Ис. 66, 2) (Злат.).
Слав. селение дому моего.
Слав. скраниама (от греч. τὸ χράνιον — лоб) соответствует κροτάφοις — вискам.
Имеются в виду заботы Давида о построении храма, описываемые во 2 Цар. 7, 1–3; 1 Пар. 17, 13.
Греч. αὐτήν — соответствует евр. ж. р. (суффикс ה в слове שמצנוה) и относится (по-евр.) к селению (5 ст.), а по-греч. — вероятно, к ἀνάπαυσιν — покой (8 ст.).
Толковники разумеют Вифлеем Евфратов, о рождении в котором Спасителя предвозвещал пророк Михей (5, 2), согласно чему свтт. Кирилл Александрийский, Афанасий, бл. Феодорит, еп. Евсевий Кесарийский видели в настоящем псалме пророчество о Богоматери и рождении от Нее Спасителя в Вифлееме (Мф. 2, 6).
Т. е. «вертеп, где родился Христос» (Афан. Вел.). И пророк Аввакум, по отеческому изъяснению, говорил о рождении Христа на горе приосененныя чащи, т. е. покрытой густым лесом (Авв. 3, 3, прим.).
Греч. εἰς τὴν ἀνάπαυσιν — слав. в покой, у преосв. Порфирия для покоя, в синод. пер. на место покоя.
По 2 Пар. 6, 41, эти слова произнес Соломон по освящении храма во исполнение обещания Давида, упоминаемого во 2–5 стт. сего псалма. Псалмопевец молит Господа, чтобы и во второй храм Он так же явился и в нем пребывал, как в Соломоновом храме, а в будущее время явился в Вифлеем с Богоматерию и в Вифлеемских яслях нашел Себе покой. В православном богослужении 8 ст. употребляется как прокимен в Богородичные праздники.
Слав. не отврати, не откажи в его молении (3 Цар. 2, 16–20).
2 Цар. 7, 13–16.
Греч. ἡρετίσατο — предпочел другим местам, выбрал из всех гор (Пс. 67, 17). слав. изводи.
3 Цар. 8, 13. Так говорил Господь Соломону по освящении храма.
Греч. θήραν — слав. ловитву, но отцы Церкви — бл. Феодорит, свт. Иоанн Златоуст — и филологи греч. слову, как и соответствующему евр., придают значение стол, всякого рода пища (Schleusner. Thesaurus. Vol. 3. Р. 67), и в синод. пер. пищу. У бл. Феодорита: подам обилие всех благ.
Слав. благословляя благословлю.
И священникам, и за кого они будут молиться дарую спасение, как бы одежду.
Т. е. Спасителя, Который произойдет от Давида. Так пояснено Захариею (Лк. 1, 69).
Чтобы просветить сидящих во тьме и сени смертной (Лк. 1, 79).
Греч. ἁγιασμα — что будет даровать святость всему человечеству. «Церкви по всей земле и на море, от Христа приемлющие источники освящения» (Феодорит). Т. е. от Давида произойдет Христос (по-греч. Χριστῷ — 17 ст.), Который сообщит святость всему человечеству. По-евр. стоит נזרו (низро), т. е. Назорей его, о котором и св. Матфей говорил: Назорей наречется (Мф. 2, 23), м. б., имея в виду настоящее пророчество.
В богодухновенной мысли псалмопевца соединяются обетования Господни о первом храме и Потомке Давида Мессии (2 Цар. 7 гл.) с надеждами на второй храм, рождение Мессии в Вифлееме — городе Давида — и мессианское спасение и «освящение» всего человечества. Первый и второй храмы для него только прообразы истинного Храма и Кивота Святыни — Богоматери и служили предуготовлением новозаветного просвещения и освящения всего человечества.
В син. и алекс. спп. τῷ Δαυίδ, в евр. т. и Вульг. — есть; в др. греч. спп. и слав. — нет.
Заимствуем у преосв. Порфирия; а по-греч. ἀλλ’ ἤ — слав. но еже, т. е. много хорошего и приятного, но всего лучше...
В синод. пер. и у преосв. Порфирия стих заканчивается знаком восклицания, а в греч. и слав. — знаком вопроса, но часто употребляющимся в значении нашего восклицания (см. Пс. 3, 2, прим.; 72, 1; 77, 40 и др.).
Слав. ометы соответствует ᾤαν ([ᾤα этимологически производится] от οἰς — овца) — сделанная из овечьей шерсти или кожи опушка у одежды близ шеи человека, отделанный ворот (περιστόμιον) (Schleusner. Thesaurus. Vol. 5. P. 570). В синод. пер. края, у преосв. Порфирия окраину.
Гора Ермон — отрог Ливана, находилась на севере Палестины.
В мирной жизни на Сионе (Афан. Вел., Злат., Феодорит).
Обещал даровать (см. 41, 9, [прим. 11]; 43, 5, [прим. 4]).
С молитвою обращаясь лицом ко храму, как ожидал Соломон (3 Цар. 8, 48) и исполнял Даниил (Дан. 6, 10).
Слав. буд. вр. благословит соответствует εὐλογήσει — только [син.,] 13, 43, 66, 106, 140, 143 и др. (до 40); а алекс., греч. церк. Псалт., Анфим, Порфирий — благослови — ἐυλόγησαι (2 л. повелительного накл. аориста) или да благословит — εὐλογήσαι (3 л. желательного накл. — Николаид).
Каждого богомольца.
См. Пс. 104, 1, [прим. 1].
Слав. храм соответствует οἴκῳ — доме, а потому у преосв. Порфирия и синод. пер. доме; мы оставляем слав. слово.
Т. е. полезно людям и Богу приятно. слав. благо соответствует καλόν — син., Афан. Вел., Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим; а алекс. [после испр., начальный вариант не читается] ἡδύ — приятно и евр. т., Вульг. suaue.
Молнии в дождь сотвори.
«Словом сокровища псалмопевец изобразил непостижимую для людей природу ветров» (Афан. Вел.).
Явит ему праведное воздаяние за его страдания.
Слав. умолится, «т. е. помилует» (Злат.).
Т. е. да будет благословен и прославлен Господь, живущий на Сионе и в Иерусалиме (Зигабен).
Т. е. «славьте и благодарите» (Злат. и Феодорит). Оставляем слав. слово, столь привычное нам по богослужению. В синод. пер. славьте, у преосв. Порфирия поведайте (?).
Слав. во область — греч. εἰς ἐξουσίαν, [букв. для владычества].
Слав. ед. ч. его соответствует αὐτοῦ — 65, 106, 183 — и αὐτῆς (имена стран и народов по-греч. ж. р.) — 80; а во всех др. спп. — мн. ч. αὐτῶν, евр. т. и Вульг. — мн. ч.
Высоко поднятою и простертою над врагами (Исх. 14, 31).
Причастная форма глаголов настоящего псалма переведена изъявительным наклонением по требованиям рус. стилистики и согласно синод. пер.
Слав. Давиду Иеремием соответствует греч. τῷ Δαυὶδ διὰ Ἰερεμίου — 13, 193, 55, 65, 66, 140, 143, 210, 222, Зигабен, компл., альд. и Анфим; a text. recept. — τῷ Δαυὶδ Ἰερεμίου; син., алекс., минуск., греч. церк. Псалт., Свит, [Ральфе, гёттинг.] — τῷ Δαβίδ (без Ἰερεμίου); Вульг. Psalmus David Ieremiae. В евр. т. нет никакого надписания. Принимая во внимание содержание псалма, соответствующее послепленной эпохе, совр. ученые думают, что это надписание указывает на сборник псалмов с именем Давида (в Новом Завете вся Псалтирь называется Давидом — Рим. 4, 6; 11, 9; Евр. 4, 7), имевшийся в руках у пророка Иеремии (Юнгеров. Частное Введение, I. С. 337 [22003. С. 226]), пополнявшийся после него и чрез Иеремию (διὰ Ἰερεμίου) сохранившийся и переданный синагоге и собирателям псалмов. Эти надписания (и в Псс. 137, 138, 145, 147, 148) были лишь в греч. сборниках, а в евр. т. на них указания нет.
Вавилона.
Греч. ὄργανα — всякий музыкальный инструмент.
В синод. пер. требовали, слав. мягче: вопросиша; греч. ἐπηρώτησαν — спрашивали (Порфирий), задавали вопрос.
Т. е. богослужебных, употребительных в Иерусалимском храме, песнопений, псалмов.
«Память о тебе предпочту всякому веселию» (Афан. Вел.).
«Накажи» (Злат.).
Слав. в день соответствует ἐν ἡμέρᾳ — верон. и Вульг. in die, а обычно вин. пад. τὴν ἡμέραν.
Т. е. завоевания Иерусалима халдеями (4 Цар. 25, 1–20).
Греч. ἐκκενοῦτε — слав. истощайте, делайте пустым.
Греч. ταλαίπωρος — бедная, жалкая, несчастная, «потому что будет разграблена» (Феодорит и Злат.).
«Кто отведет тебя в плен» (Афан. Вел.).
Христианские подвижники прилагали грозное пророчество 9 ст. к помыслам об утехах мира сего — греховного Вавилона.
Это надписание указывает на сборник псалмов, содержащий псалмы Давида и других псалмопевцев и принадлежащий пророчествовавшим после плена Аггею и Захарии (см. 136, 1, прим.). Слав. Аггеа и Захарии соответствует Ἀγγαίου καὶ Ζαχαρίου — греч. церк. Псалт. и Анфим; а алекс. Ζαχαρίου; в минуск. — нет [Аггея, но в некоторых лук. спп. псалом (Давида) Захарии], [в син. и] у Свита τῷ Δαυὶδ и у Порфирия; евр. т. и Вульг. — только Давида.
Слав. яко услышал ecu вся [вся — только в некоторых лук. спп. и в роман.] глаголы уст моих соответствует греч. т. в син., туриц., минуск., у Злат., в text. recept., греч. церк. Псалт. и у Анфима; Вульг. — есть; а в алекс., у Феодорита и в евр. т. — нет.
«Все созданное Тобою проповедует величие имени Твоего» (Злат., Феодорит, Зигабен).
Греч. πολυωρήσεις. слав. умножиши соответствует Вульг. multiplicabis (см. прим. к 11, 9).
Греч. ἐν ταῖς ὁδοῖς — слав. в путех; гебраизм от בררכי, удобно переводимый: петь о путях, воспевать пути (Gesenius. Handwörterbuch. S. 751 [Gesenius 1979. P. 818–819. № 7891]).
Греч. ὑψηλά — слав. высокая, синод. пер. гордого, «тех, которые будут властвовать» (Феодорит).
См. 4, 1, [прим. 1].
См. 137, 1, [прим. 1]. Греч. т. ψαλμὸς Ζαχαρίου ἐν τῇ διασπορᾷ, соответствующий словам слав. перевода Псалом Захариин в разсеянии, по свидетельству бл. Феодорита, в его время находился не во всех спп., ныне он находится в алекс., 13, 80, 81 и др. (ок. 28), у Афан. Вел., в компл., альд., греч. церк. Псалт. и у Анфима; а в ват., син., text. recept. и др., в евр. т. и Вульг. — нет.
Слово ἐν τῇ διασπορᾷ — означают послепленное рассеяние евреев, соответствующее эпохе пророка Захарии, в сборнике которого (см. 137, 1), вероятно, был этот псалом.
Греч. καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσιν — пребывание в покое и деятельности, т. е. всю мою жизнь, состоящую из покоя и движения (Феодорит и Зигабен).
Греч. σχοῖνον — слав. уже, трость измерения (Иез. 40, 3), землемерная вервь, а здесь означает отмеренную веревкою дорогу (Schleusner. Thesaurus. Vol. 5. Р. 246) — «прямой путь и всю жизнь» (Афан. Вел., Феодорит, Злат.).
Слав. лести соответствует δόλος — минуск. (до 100), Афан. Вел., Злат., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., алекс., text. recept. — λόγος ἄδικος — ложное слово; евр. т. слово, Вульг. sermo.
«Промышление о создании сие означает» (Феодорит и Афан. Вел.).
Греч. ἐκραταιώθη — слав. утвердися, превышает мои силы, букв. пересиливает меня.
Дополняем по синод. пер. и толкованиям свтт. Афанасия, Иоанна Златоуста.
Греч. [ват. и алекс.] ἀναλάβω [др. (ἀνα)λάβοιμι] — слав. возьму, кверху подниму для полета.
Греч. κατ’ ὄρθρον — слав. рано, букв. на заре, когда начинается рассвет и заря, т. е. поспешно полечу (Пс. 142, 8, прим.).
Т. е. на крайнем западе (Феодорит).
Слав. поперет — по-греч. καταπατὴσει — букв. затопчет.
И ночь обращается в свет в присутствии Тебя — радости и сладости моей (ср. Псс. 15, 11; 26, 4; 35, 9). «И тьма для Тебя свет» (Феодорит и Афан. Вел.).
Твоего вечного света и всеведения.
Для меня.
В присутствии Твоем и для Тебя (Феодорит и Афан. Вел.). «Ночь и день у Тебя равны и равно светлы» (Злат. и Зигабен).
Слав. создал имеет соответствие в 106 ἐκτίσω, согласно с контекстом и принимается нынешними толковниками (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 386: gebildet). Под строкой в слав. стяжал соответствует общераспространенному чт. ἐκτήσω, а также евр. т. и Вульг., т. е. овладел всем существом моим, просвещаешь его и управляешь им (Злат., Григорий Богослов, Зигабен).
Страшно удивился ecu — φοβερῶς ἐθαυμαστώθης [ват. и алекс.; др. и Ральфс ἐθαυμαστώθην, я удивился]; «представляешь как бы глубину, в которую страшно и заглянуть» (Зигабен).
Греч. ὀστοῦν — костяк, слав. кость.
Греч. ὑπόστασις — слав. состав.
Т. е. во чреве матери, как видно из контекста (13 и 15 стт.) и толкований бл. Феодорита, свт. Иоанна Златоуста, Зигабена.
Греч. τὸ ἀκατέργαστον — слав. несоделанное, т. е. не вполне образовавшийся во чреве зародыш (Афан. Вел., Злат., Феодорит).
Твоего всеведения (Дан. 7, 10; Феодорит).
И не подлежащим Твоему всеведению. Т. е. и не совсем развившиеся младенцы, и уже вполне образовавшиеся записываются в книге Божиего всеведения и ведомы Господу (Феодорит, Злат., Зигабен).
Когда, как при царе Иосии, высоко были поставлены благочестивые люди и правили царством благочестиво (Феодорит).
Особенно с пришествием Христа увеличилось число людей благочестивых и друзей Божиих (Ин. 15, 14) (Феодорит, Злат., Зигабен).
Аз уснух и спах, востах, яко Господь заступит мя (Пс. 3, 6). Во сне и бодрствовании псалмопевец чувствует свою близость к Богу.
Греч. ἐάν — слав. аще, понимает Зигабен: хорошо было бы.
См. 100, 8, прим.
Слав. ревнивы есте соответствует ἐρισταί ἐστε — минуск., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — ἐρεῑς — говоришь.
«Населяя их, но не исполняя Твоих законов» (Феодорит). М. б., прилагалось это пророчество к иноплеменникам, владевшим иудейскими городами во время вавилонского плена (Иез. 36, 2). А Давид мог прилагать к Авессалому и его кратковременному владычеству в Иудее.
Греч. ἐξετηκόμην — «таял от скорби» (Феодорит; Пс. 118, 158, [прим. 78]).
Греч. δοκίμασον — как металлы огнем «испытываются».
Слав. мн. ч. человек неправедных соответствует ἀνθρώπων ἀδίκων — ват., минуск., Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим; а алекс. — ед. ч. ἀνθρώπου ἀδίκου.
Греч. διέτειναν — протянули; слав. препяша предполагает как будто какое-то др. чт., но в греч. спп. нет его.
Слав. соблазны — греч. σκάνδαλα — 13, 39, 65–67, 69, 80–81 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — ед. ч. σκάνδαλον.
Сила спасения моего. «Ты — сила, спасающая меня» (Зигабен).
Греч. ἐπεσκίασας — осенил и защитил от вражиих стрел (Злат. и Зигабен).
Греч. ἀπὸ с род. пад. означает удаление, отделение от чего-либо — слав. от. «Я желаю спастись, посему не попусти, чтобы я, уклонившись от сего желания, предан был грешнику, т. е. диаволу» (Афан. Вел.).
Самый важный предмет занятий и замыслов. Греч. κεφαλή — слав. глава (ср. Евр. 8, 1).
Греч. κυκλώματος — слав. окружения, у преосв. Порфирия в кружке. У свт. Иоанна Златоуста синедрион, нечестивое общество.
Слав. труд устен их. Т. е. злоречие и зложелательство на языке и на деле, как видно из 12 ст.
«Пусть потерпят, чего мне желали... упадут в яму, юже соделали» (ср. 11–12 стт.; 7, 16) (Феодорит, Афан. Вел., Злат.). слав. очень неясно: глава окружения их, труд устен их, покрыет я.
Греч. ἐν ταλαιπωρίαις — слав. в страстех.
Греч. οὐ μὴ ὑποστῶσιν — в сопротивлении Тебе не устоят. «Впадут в бедствия и не преодолеют их» (Афан. Вел., Феодорит).
Греч. γλωσσόδης — слав. язычен. «Постоянно лающий не лучше пса» (Злат.).
Греч. οὐ κατενθυνθήσεται — «не исправит себя до смерти» (Афан. Вел.) и не будет благоуспешен в делах и приятен людям (Злат, и Зигабен).
Слав. мн. ч. нищим соответствует πτοχῶν — син., туриц., 13, 21, 39, 55, 65–67, 69 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — ед. ч. πτοχοῦ.
Слав. месть соответствует Вульгате vindictam, по-греч. δίκην — суд.
Греч. σύν — слав. с (см. Пс. 15, 11; 17, 24, прим.).
Да будет угодно Тебе. Слово как вставлено в синод. пер. и у преосв. Порфирия.
Греч. θύραν περιοχῆς — слав. дверь ограждения. Удержи меня от злоречия (139, 3.12) (Афан. Вел.). «Приставь стражу к устам моим» (Злат, и Зигабен). Двери и ворота на восток служили для защиты и охраны домов и городов (Втор. 3, 5; 1 Цар. 23, 7; Ис. 45, 1).
Греч. οὐ μή συνδυάσω — да не составлю пару (из двух одно: от δύο — два); слав. да не сочтуся, да не сочетаюся, как в браке «сочетаваются» муж с женою, составляя одну «чету» (1 Кор. 11, 11).
Греч. ἐκλεκτῶν; «избранными называет людей лукавых и благоденствующих» (Феодорит).
По-греч. игра слов: милостиво (ἐν ἐλέει) и елей (ἔλαιον); праведник пусть учит и вразумляет, а с грешниками не желаю дружества и общения (Лк. 7, 46) (Афан. Вел., Феодорит, Злат.).
Отрицание μή переносим и сюда из 1-й пол. стиха.
Я не желаю и в молитве иметь с ними общения, ибо я молюсь о добром, а они — о злом. «Я молюсь против злых хотений их» (Злат.).
Подобно Корею, Дафану и Авирону (Чис. 16 гл.), погибли вожди грешников (Злат, и Феодорит).
«Ибо пришли в исполнение» (Евс. Кес.). слав. в тексте возмогоша [соответствует ват. и син. после испр. ἠδυνήθησαν], Вульг. potuerant; а внизу: усладишася — ἡδύνθησαν — греч. спп. и евр. т.
М. б., при землетрясении. Отцы Церкви прилагали к пашне и плугу, раздробляющему землю.
Величественные образы, в которых пророк Исаия предвозвещает падение Вавилона и погибель вавилонского царя, проясняют речь псалмопевца. И псалмопевец и пророк пред сказывают, что дух нечестивых сойдет в ад, а тело и кости их будут повержены и разбросаны (Иер. 8, 1–2) с презрением на земле, не будут похоронены (Ис. 14, 9–19).
«Не лиши меня жизни» (Афан. Вел., Злат, и Зигабен).
В ват., [син.,] алекс., у Феодорита, text. recept. и во мн. др. греч. спп. — ед. ч. αὐτοῦ, неизвестно к кому относящееся; а 13, 21, 39, 65–67 и др. (до 100), компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим — мн. ч. αὐτῶν (т. е. [относится] к ἁμαρτωλοί [грешники]); слав. свою — правильно.
Слав. един — греч. κατὰ μάνας — букв. одинок, отдельно, наедине пребывающий, не имея общения с соседями-грешниками (5 ст.) и надеясь лишь на Господа и Его мздовоздаяние (Пс. 4, 9, [прим. 10]).
Как сети, так и пути всей своей жизни (Афан. Вел., Феодорит и Зигабен).
См. Пс. 31, надписание, [прим. 1].
Слав. причастие молящемуся соответствует προσευχομένου — 21, 39, 65, 69, 81 и др. (до 60), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — προσευχή — молитва. Под пещерой толковники разумеют Одоллам (1 Цар. 22, 1) и Енгадди (1 Цар. 24, 1–8), куда убегал Давид, гонимый Саулом (см. Пс. 56, 1).
Близкого ко мне человека (прим. к Пс. 100, 4).
Слав. погибе бегство от мене, в синод. пер. не стало убежища для меня (ср. Ам. 2, 14).
Греч. ἐκζητῶν — слав. взыскаяй; «защитника и помощника не было» (Злат.).
«Вознаградил меня за добрые мои дела» (Афан. Вел.) и избавил от бедствия (Злат.).
Слав. Авессалом соответствует Ἀβεσσαλώμ — 39, 65, 66, 99, 102, 106, 111, 113 и мн. др., компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. — нет, Вульг. — есть.
См. Пс. 3, 1, [прим. 1].
Гебраизм, т. е. «меня».
«Низложен я с царского престола, изгнан из отечества (2 Цар. 15, 30)» (Феодорит).
Жаждет дождя (Феодорит).
Дополняем по контексту и толкованию бл. Феодорита, у преосв. Порфирия не то.
Греч. λάκκον — ров, «смерть пророк назвал рвом» (Феодорит).
Слав. слышану сотвори (см. прим. к Пс. 75, 9).
Заутра, т. е. «скоро» (Феодорит).
В 11–12 стт. ставим, согласно греко-слав. т., глаголы в буд. вр. как пророчество, в исполнении которого уверен псалмопевец.
Слав. псалом соответствует ψαλμός — 21, 39, 68, 69, 80, 81, 106, 113, 142 и др., компл., альд., греч. церк. Псалт.; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. и у Анфима — нет, в Вульг. — есть.
Слав. к Голиафу соответствует πρὸς Γολιάθ [или Γολιάδ] — туриц., 66, 81, 99–102, 113, 192 и др. (до 60), компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим и Фильд; ват. Γολιάθ, Вульг. Goliaf, алекс.: по Свиту и Вигуру — нет, по Тишендорфу — есть; в [син. и] евр. т. — нет. Псалом воспевает победу Давида над Голиафом, филистимлянами (1 Цар. 17 гл.) и др. народами (в 2.5–7.10.11 стт. он сходен с Пс. 17). А по изъяснению бл. Феодорита, заключает пророчество о поражении Гога и Магога (Иез. 38–39 глл., [прим. 25 к 39, 29]).
«Словами „Ты познался ему“ LXX показывают, что не мы нашли Его, а Он нашелся для нас» (Злат.). «Ты Сам открываешь человеку бытие Свое» (Зигабен).
Греч. λογίζῃ — слав. вменяеши; «прилагаешь столько попечения» (Феодорит).
Чему-то неустойчивому, текущему (38, 7, [прим. 8]); «означает тленность, смертность, кратковременность» (Злат.).
Из 7–12 стт. видно, что здесь разумеются враги Давида.
Чужих — т. е. «устранившихся от истины, ставших лукавыми» (Злат.). Но в связи с надписанием, упоминающем о Голиафе, могут разуметься и филистимляне, обычно у LXX называемые чужими — греч. ἀλλόφυλος или ἀλλότριος.
«Пророк называл мечом лютым (πονηρά) неистовство и зверство нападавших» (Феодорит), в частности, согласно надписанию, может разуметься меч Голиафа (151, 7). Оставляем слав. слово, сохраненное в синод. пер. и у преосв. Порфирия.
См. выше, прим. к 7 ст.
Новосаждения водружения: «цветущие здоровьем» (Злат.).
М. б., разумеются обильные золотые и серебряные украшения восточных девиц и женщин, сходные с дорогими металлическими украшениями храмов, особенно в честь идолов (Феодорит), каков был филистимский Дгон (1 Цар. 5 гл.).
Отрыгающая от сего в сие. «Не вмещается в житницах их богатство» (Злат.).
Как бывает в упадающем хозяйстве, когда чрез дворы и сады свободно все ходят и там «хозяйничают». «Ограды стоят твердо» (Злат.).
Лиц, страдающих от грабежей и разбоев: они живут благополучно и, по бл. Феодориту, «весело».
На самом деле...
Т. е. еврейский народ, почитатель истинного Бога, осмеиваемый филистимлянами и Голиафом (1 Цар. 17, 45; Пс. 151, 6), блаженнее земных богачей, филистимлян и других языческих народов.
Т. е. хвалебный гимн, составленный Давидом; то же, что «Аллилуия» (Пс. 104, надписание, [прим. 1]; Феодорит).
Слав. несть конца, синод. пер. неизследимо.
Греч. γενεὰ καὶ γενεά — слав. род и род, синод. пер. род роду.
Слав. отрыгнут.
Слав. во всяком роде и роде.
Второго полустишия, начиная с верен, нет в еврейском тексте, и здесь видно преимущество греческого текста LXX перед еврейским текстом ([Филарет, митр. Московский. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания //] ПрибТСО. Т. 17. [М., 1858.] С. [452–484, цитируется с.] 454).
Слав. им (пищу) соответствует 269 αὐτοῖς, а обычно αὐτῶν. Вероятно, по требованию слав. грамматики (так и у Гоберга и Гупфельда: gibst ihnen) слав. переводчики изменили и словорасположение (в греч. спп. τροφὴν αὐτῶν — пищу их, а по-слав. им пищу), и падеж.
См. Пс. 104, надписание, [прим. 1].
См. Пс. 137, надписание, [прим. 1].
По смерти (Быт. 3, 19; Еккл. 12, 7, [прим. 19]).
Слав. ед. ч. его соответствует αὐτοῦ — 13, 65 и др. (до 70), Злат., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим и Фильд; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — мн. ч. αὐτῶν.
Содержимых в узах греха и духовного плена и рабства (Пс. 67, 7; 68, 34; 78, 11; 101,21; 106, 10; Пс. 42, 6–7; 61, 1) (Феодорит).
Греч. σοφοῖ, но в евр. открывает глаза, дает зрение (Пс. 42, 7), Вульг. illuminat. Бл. Феодорит и свт. Иоанн Златоуст: Он исцеляет слепоту.
Греч. ἀνορθοῖ κατερραγμένους — слав. возводит низверженныя, букв. выпрямляет низринутых и павших, т. е. людей, погибших духовно, делает снова способными к хорошей жизни.
Греч. ἀναλήμψεται — восприимет, как «восприемники» от купели принимают на свое попечение новокрещаемых. «Спасает беззащитных, ободряет скорбящих и бедствующих от сиротства и вдовства» (Злат.).
Т. е. не самих грешников, а их злонравие и лукавство Бог истребит, ибо Он ненавидит зло (Злат., Зигабен; ср. Пс. 1, 6; 9, 36).
В большинстве греч. спп. (ват, син., алекс., минуск., греч. церк. Псалт., Анфим, Николаид) в надписании стоит: Ἀγγαίου καὶ Σαχαρίου; а в 21, 102, 142, 170, 174, 201, 210, 289, у Афан. Вел., Феодорита, в компл., альд., евр. т., Вульг. и слав. т. — нет.
Слав. благ соответствует ἀγαθός — [син.,] 21, 154, 191, 201, 208, 264, 278, Феодорит, альд., греч. церк. Псалт., Анфим и Вульг. bonus; а ват., алекс., text. recept. — ср. р. ἀγαθόν.
Греч. οὐκ ἔστιν ἀριθμός — слав. несть числа: перевод точный, но очень неясен.
Греч. ἀναλαμβάνων — «как любвеобильный отец (Лк. 15, 20) принимает детей» (Злат.; прим. к 145, 9).
Слав. во исповедании — исповеданием, прославлением.
Травою кормятся животные, служащие человеку (Злат, и Афан. Вел.). слав. и злак на службу человеком соответствует καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων [ср. Пс. 103, 14] — ват., син., минуск., Афан. Вел., Злат., Феодорит, греч. церк. Псалт., Анфим; а в алекс. и евр. т. — нет, Вульг. — есть, Итале — не было.
Причастные формы 3.4.8.9 стт. для благозвучия переводим изъявительным накл.
Слав. в лыстех (κνήμαις — голенях, лодыжках) мужеских, «не силою коня и не быстротою ног благоугождается Бог» (Феодорит; ср. 32, 16–20).
См. Пс. 137, надписание, [прим. 1].
Букв. мир делает пределами твоими.
Слав. туком пшеницы, т. е. тучною и наиболее питательною.
Т. е. повеление Его быстро приходит на земле в исполнение (ср. 7 ст.) и «дает плодородие ей» (Злат.).
Т. е. град.
Т. е. ветер; здесь, вероятно, разумеется юго-западный, с моря дождливый ветер, так называемый лив (125, 4).
См. Пс. 137, надписание, [прим. 1].
Селениях, — добавляет преосв. Порфирий. «В вышних, т. е. ликах бесплотных, обитающих на небе» (Феодорит).
Все творения: небо, звезды, солнце, луна и т. д.
Т. е. все, населяющее бездны морские, океаны и т. п., возглавляемое змеями и китами, описываемыми у Иова в 40 и 41 глл. и в Пс. 103, 26, [прим. 19].
Греч. κρύσταλλος — слав. голоть (Вульг. glacies — лед, льдина), вода, обратившаяся в кристалл, т. е. лед, град, крупа и т. и. (ср. 147, 6).
Слав. рог.
Т. е. желательно, чтобы весь этот псалом был в употреблении у всех благочестивых иудеев.
Слав. (вознесет) во спасение соответствует (ὑψώσει) εἰς σωτηρίαν — 197, Вульг. in salutem, а обычно ἐν σωτηρίᾳ — спасением; «не сказал просто „спасет“, но вознесет... во спасение, т. е. не только освободит от бедствий, но и сделает славными, даровав вместе со спасением славу» (Злат.); «сделает знаменитыми и славными» (Феодорит).
«Насладятся великим покоем» в обителях Отца Небесного (Ин. 14, 2) (Феодорит).
М. б., намек на строителей 2-го Иерусалимского храма (1 Езд. 3, 10–11; 4, 23) и послепленного Иерусалима (Неем. 4, 16–23) (Зигабен).
Греч. ἔγγραπτον — предначертанный в книге всеведения Божия, предвозвещенный пророками (Иоил. 3, 12–14; Дан. 7, 10; 12, 1, [прим. 1]; Мал. 3, 16) и известный всему миру (Злат.).
Более загробная и будущая вечная, чем земная скоропреходящая слава (Злат.).
Слав. буд. вр. будет соответствует ἔσται — 65, 67, 81 и др. (до 40), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син.,] алекс., text. recept. — наст. вр. ἐστί.
«Взирая на святых, прославляйте Бога, Виновника их святости» (Феодорит и Злат.). Как видно из второй части стиха, разумеются ангелы.
Слав. Во утверждении силы — ἐν στερεώματι δυνάμεως, где пребывают горние силы, т. е. ангелы, как бы скрывающиеся за видимою твердью (Пс. 148, 1–2; Злат.).
Слав. в тексте на силах соответствует чт. всех греч. спп. ἐπὶ ταῖς δυναστείαις, а внизу: в силах — Вульг. in virtutibus. Но смысл один: за чудеса и могущество, всюду проявляемые Им (Злат.).
Слав. восклицания — греч. ἀλαλαγμοῦ, громко, звучно и шумно играющих, в виде победного крика (Нав. 6, 20).
Приглашает к песнопению всякий возраст: старцев, мужей, юношей, отроков, жен, всех жителей вселенной (Злат.). Т. о., Псалтирь начинается возвещением блаженства людям праведным (Пс. 1, 1), а заканчивается приглашением прославлять Господа, обращенным ко всему созданному Богом миру невидимому (1 ст.) и видимому (6 ст.).
Греч. ἰδιόγραφος — собственноручно, слав. особь, как бы отлично от других псалмов.
Т. е. 150 псалмов, существующих в евр. т. и каноне христианском. В 60 правиле Лаодикийского собора читаем: 13 Книга псалмов ста пятидесяти.
Т. е. воспоминается его единоборство с Голиафом (1 Цар. 17 гл.). В евр. т., в толковании бл. Феодорита, Зигабена и патр. Анфима, в Вульгате — этого псалма нет. В спп. LXX есть, и у преосв. Палладия объясняется, признается неканоническим (Юнгеров. Частное Введение, II. С. 295–296 [22003. С. 474–475]).
В слав. Библии нет деления на стихи в этом псалме, в синод. пер. — есть, в греч. спп. церк. Псалт. (по Николаиду), у Вигуру и др. есть семь стихов. И мы по синод. пер. делим на семь стихов.
В буквальном соответствии с 1 Цар. 16, 11.
Греч. буд. вр. ἀναγγελεῖ [в син. наст. вр. ἀναγγέλλει] — возвестит по контексту, в соответствии с 4 ст. посла — ἐξαπέστειλεν, переводим прош. вр. возвестил. Итала annunciavit, перевод преосв. Порфирия и синод. пер. возвестил бы.
Так дополняет преосв. Порфирий.
Слав. услышит соответствует εἰσακούσει — 191, 265, 266, 291, греч. церк. Псалт.; εἰσακούσεταί [μου] — алекс. и 210; а ват. — наст. вр. εἰσακούει; уклоняемся во времени по синод. пер. и контексту.
Слав. ангела — греч. ἄγγελον; синод. пер. вестника, т. е. пророка Самуила (1 Цар. 16 гл.).
Низведшим благодатные дары (Ис. 61, 1) на помазанного этим елеем Давида (1 Цар. 16, 13).
Греч. ἀλλοφύλῳ — обычное у LXX наименование филистимлян. Разумеется Голиаф (1 Цар. 17 гл.).
1 Цар. 17, 43.
1 Цар. 17, 49–54.
И вообще с греческого текста пер. LXX переведена на русский язык одна лишь еще каноническая книга: Псалтирь. Остальные существуют в переводе с еврейского текста (данные на начало 1908 г. — прим. А. К.).
Преимущественно по изданию его у Фильда: Field. Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Но сличали его с faximile H. H. Baber. Testamentum Vetus e codice Alexandrino… 1816–1821 гг. и с Московским изданием: Τὰ Βιβλία… Μόσχα. 1821.
В этих случаях пользовались след. изданиями: Holmes R., Parsons J. Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus. Oxonii. 1798–1827 Tischendorf. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. / Textum an editionem Vaticano-Romanam emendatius edidit, argumenta et locos Novi Testamenti parallelos notavit, omnem lectionum varietatem codicum vetustissimorum Alexandrini, Ephraimi Syri Friderico-Augustani subjunxit, commentationem isagogicam praetextuit C. de Tischendorf. Editio septima. Prolegomena recognovit, supplementum auxit E. Nestle. Lipsiae, 1887; The Old Testament in Greek according to the Septuagint / Ed. for the Syndics of the University Press by H. B. Swete. Vol. 1–3. Cambridge, 1887–1894.
В великопостных служениях около 2/3 книги Притчей прочитывается на вечерне.
См. о сем монографию проф. А. Олесницкого, Книга Притчей [Соломоновых (Мишле)] и ее новейшие критики. Киев. 1884 г.
Это утверждение П. А. Юнгерова не вполне точно даже для начала XX в. Впоследствии были обнаружены новые комментарии древнецерковных авторов на книгу Притчей. См. фрагменты Оригена (CPG 1430), сщмч. Ипполита Римского (CPG 1883), Дидима Александрийского (CPG 2552), свт. Евстафия Антиохийского (CPG 3366), Евсевия Кесарийского (CPG 3469.7), Аполлинария Лаодикийского (CPG 3683), свт. Кирилла Александрийского (CPG 5205.3). Полностью сохранились (или известно о существовании в рукописях) комментарии Евагрия Понтийского (CPG 2456, 2457, 2477) и свт. Иоанна Златоуста (CPG 4445, текст не издан; фрагменты: 4446). Дошли также гомилии на отдельные стихи Притчей свт. Василия Великого (CPG 2856, 2912), Пс.-Василия Великого (CPG 2927), свт. Евстафия Антиохийского (CPG 3354), Мелетия Антиохийского (CPG 3417). Библиографию исследований, посвященных толкованиям древнецерковных авторов на Притчи, см.: Sieben. Exegesis Patrum. P. 37–39. № 482–505. См. также: Feiertag J.-L. Quelques commentaires patristiques de Proverbe 22, 2: Pour une nouvelle approche du probleme richesses et pauvrete dans l’Eglise des premiers siecles // VigCh. Vol. 42. № 2. 1988. P. 156–178; Joest Ch. Proverbia 6, 3 und die Bruderliebe bei den Pachomianem // Ibid. Vol. 47. № 2. 1993. P. 118–130. Из более поздних произведений следует отметить три обширные проповеди свт. Филофея Коккина (XIV в.) на Притчи 9, 1 слл. (изданы с параллельным рус. пер. еп. Арсением (Иващенко) в 1898 г., критическое изд. греч. т. осуществлено В. Псевтонгасом в 1981 г.). — Ред.
CPG 7464 (фрагменты подложны). — Ред.
Прокопием были составлены катены на Притчи (CPG 7432), которые до сих пор не изданы, отрывки в лат. пер. см. в PG 87 (2), 1779–1780. Видимо, именно эти фрагменты имеет в виду П. А. Юнгеров в след. прим. Под именем Прокопия дошел также на самом деле не принадлежащий ему обширный комментарий на Притчи (CPG 7445, PG 87, 1221–1544), так что поправка П. А. Юнгерова (в след, прим.) справедлива лишь в отношении авторства, но не касательно наличия текста. — Ред.
Поправляем допущенную, со слов Корнели, в Частном Введении (I, 358 стр.) [= Юнгеров. Частное введение. 22003. С. 240] ошибку, будто у Прокопия Газского «пространный комментарий сохранился» на книгу Притчей. Мы его не нашли. А у Миня нашли лишь странички две отрывков «фрагментов», коими мало могли попользоваться.
Еп. Виссарион [Нечаев]. Толкование на паримии. Т. 2. [Паримии из книги Притчей, из книги Премудрости Соломоновой, из книг пророков Исаии, Иеремии, Иезекииля, Даниила, Иоиля, Ионы, Михея, Софонии, Захарии и Малахии.] СПб.[: Тузов], 1894. С. 1–234. [1-е изд.: Толкование на паримии из книги Притчей и из книги Премудрости Соломоновой. М.: Унив. тип., 1888. II, 322 с.]
Имеются также русские переводы (помимо полных переводов Ветхого Завета) с евр.: прот. Г. Павского (СПб., 1862. 69 с.); Пумпянский А.-И. Л. Притчи Соломона (для евреев) / Евр. текст с русским переводом и обширными комментариями. СПб., 1891. 109 с.; Антонин (Грановский), еп. Книга Притчей Соломона. Т. 3. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста. СПб., 1913 (вышел только т. 3). См. также специальные работы на рус. яз.: Рождественский И. В., прот. Правила жизни из Притчей Соломоновых и Иисуса, сына Сирахова. СПб., 1860; Якимов И. С. О происхождении книги Притчей Соломоновых / / ХЧ. 1887. № 1/2. С. 3–18; Соколов Л. Ветхозаветная мудрость по притчам Соломона // Странник. 1895. № 3. С. 445–465; № 4. С. 645–660; Владимирский Ф. Книга Притчей Соломоновых, ее происхождение, характер и изъяснение (по тексту LXX): Применительно к требованиям семинарской программы... Почаев, 1904. 96 с. [отд. оттиск из «Волынских епархиальных ведомостей» за 1904 г.]; Юнгеров П. А. Происхождение книги Притчей // ПС. 1906. Т. 3. С. 161–174; Гладкий А. Проблема счастливой земной жизни (по книге Притчей) / / ВиР. 1914. № 2. С. 214–218; Брюсова В. Г. Толкование на IX притчу Соломона // Изборник 1073 г.: Сб. статей. М., 1977. С. 292–306. — Ред.
Библиологических сведений о книге Притчей: ее происхождении, собрании, каноническом достоинстве и толковательной на нее литературе, не помещаем, так как они напечатаны нами в Частном Введении. Вып. 1. Казань, 1907 г. 343–357 стр.
Греческих слов, соответствующих слав. [разрешения гаданий], нет в ват. и алекс. кодексах, а есть в код. №№ 68, 109, 147, 157, 161, 248, компл., альд. и остр. изд.
Для ясности речи оскобляем вводное предложение.
Слова всех в греческ. списках нет, кроме код. № 152 и остр. изд. и слав. пер.
Греч. παρεδρεύει — торжественно возседает, подобно судиям и правителям.
В ватик. λόγον — слав. словесе, в алекс. [правильно: в син. после испр. и др. ркпп.] φόβον — страха. Следуем славянскому и ват. чтениям.
Νηπίους — букв. младенцев. Срав. Ефес. 4:14.
В славянском переводе слово е отнесено к слову сердце, но по смыслу греческого текста можно отнести и к слову мудрость.
Поставленного в скобках слова нет в греческом тексте.
Евр. 12:5.
Евр. 12:6.
По греч. αἴσθησις в приложении к Богу значит: воля.
Поставленные в скобках слова имеют соответствие в греч. кодексах ватик., алекс, синод. и др. Оскоблены они вероятно, потому, что в евр. тексте их нет.
Иак. 4:6; 1 Петр. 5:5.
Греч. ὕψωσαν — буквально: возьмут [точнее: взяли] себе на верх — на темя, на голову, и т. п.
Греч. συγκλεισθήσεται — буквально: будет заперт.
Под источниками разумеются наставления приточника.
В алекс. и синод. ἀυτοῦ, ед. ч., в №№ 109, 157, 252, 297, и альд. изд. ἀυτῶν — и слав. их.
В ват. код. ἀίσθησις… ἐντέλλεται, а в алекс. ἀίσθησιν… ἐντέλλομαι. Следуем ватик. и согласному с ним славянскому.
Соотв. слову сыне (ὑιός μου) в греч. тексте находится в №№ 68, 103, 161, 248, 297. компл., альд. и остр. изд. В других списках нет.
Женщина распутная.
Т. е. законная жена.
Т. е. власть над собою отдашь врагу.
Греч. χείλεσι — в ватикан. код. и слав пер. — устнами, в алекс. и №№ 147, 252, 297, компл., у Клим. Алекс. ρήμασι — словами. По-русски, кажется, только и можно перевести: словами.
В алекс. и многих рукоп. ἀνὴρ, ватик. δρομεύς, слав. течец.
Оскобленных слов нет в греч. тексте.
Слову потребятся соответствует ἐξολοθρευθήσονται — чтение греч. рукоп. №№ 23, 68, 109, 147, 161, 252, 254, 295, 597, а также альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. нет этого чтения.
Слову их в греч. нет соответствия.
Под словом ее, слав ю — греч. αὐτὴν, очевидно, разумеется здесь мудрость — σοϕία, или заповедь — ἐντολὴ, упоминаемая в 23 ст.
В греч. нет соответств. славянскому: сыне.
Блудница довольствуется материальным (иногда небольшим) вознаграждением, а замужняя (прелюбодейка) губит духовно людей, увлекающихся ею.
Оскобленному слову своих (у нас своей) нет соответственного чтения в греческом тексте.
Греч. ἔνδεσμον — букв. узел, вязанку.
В слав. напрасно слова: в блуд, оскоблены, потому что греч. ἐξοκέλλω значит: увлекаю в блуд.
Слав. темже (у нас посему) имеет в греческом тексте соответствующую частицу; διὸ в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. код. — нет.
В евр. тексте: имел меня.
Ср. гл. 30, ст. 4.
Ἀποφραγγῆτε — запирайте, закрывайте, т. е. не отказывайтесь.
В синод. и альд. код. ἵνα ζήσεσθε, в других списках нет, только в слав. живи будете. Во многих списках (№№ 68, 103, 106 и др., комплют. и арм. изд., у Кирилла алекс.) поставлено ζήσεσθε после βασιλεύσητε.
Слова: обличение нечестивому — раны ему, находятся в греч. рук. №№ 23, 68, 109, 147, 157, 161, 251, альд. изд. В алекс. и ват. код. нет их.
Сл. σου находится в №№ 23, 68, 252, 295, 297, альд. изд., у Вас. Вел. и Кир. Алекс.
По греч. κακὸς ἀποβῆς — будешь ходить злым. Оставляем славянский перевод: зол будеши.
Слова сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится находятся в слав. пер. и греч. рук. №№ 23, 68, 161, 252 и остр. изд. В ват. и алекс. код. нет их.
Слову испейте, слав. пийте — есть соотв. в греч. рук. (πίετε) №№ 23, 68, 106, 109, 147, 157, комплют., альд. и арм. изд.
Слав. обретаются — греч. συναντᾷ ед. ч. — во всех списках и согласовано с ὁ. Множ. число есть лишь в итал. переводе и толковании Иеронима на Ос. 13 гл.
В греч. ἀυτῆς в №№ 23, 68, 103, 106, 252, 253, альд. изд., у Клим. алекс. и Киприана; в ват. и алекс. — нет. В слав. ея.
В алекс. δικαίου — праведного, в ват. δικαίαν, слав. праведную.
В ват. ἀσέβεια περιπίπτει ἀδικείᾳ, а по алекс. ἀσεβείᾳ περιπίπτει ἀδικεία [у Свита и Ральфса такого разночт. нет]. По слав. нечестие... впадает в неправду. Следуем слав. чтению.
Χειρὶ χεῖρας ἐμβαλών, — букв. влагающий руки в руку.
Слав. слову злых есть соотв. в греч. рукоп. №№ 23, 68, 103, компл. и альд. изд. В ват. и алекс. код. — нет.
Выражение продающий же скупо пшеницу проклят от народа имеет соответствующее в слав. переводе; но в греч. тексте этих слов нет.
1 Петр. 4:18
Слова Бога в греческом тексте ват. и алекс. код. недостает; оно существует в №№ 23, 68, 252 и альд. изд. и в слав. переводе.
Т. е. любящий ссоры и тяжбы, происходившия у ворот городских.
То есть: обижает других.
В ват. [и син.] μάχαιραι [= μάχαιρᾳ Ральфс] — слав. мечи; в алекс. [по Ральфсу, во мн. минуск. спп.] μάχαιρα или μάχαιραν — [в алекс., по Свиту и Ральфсу, и] у Бабера.
М. б., весть о дурных делах.
В ват. καρπῶν, слав. плодов, алекс. καρποῦ. Следуем ват. и слав. тексту.
В алекс. код. есть слово ὁδῷ, опущенное в славянском переводе, но имеющее себе соответствие и в евр. тексте.
Срав. Ис. 38–39 глл.
Т. е. будет известно его обращение с глупыми по его глупому поведению.
Под посохом разумеется орудие наказания детей.
Срав. Мф. 5:6. Лук. 6:25.
В ват. παρανόμων, слав. беззаконных, в алекс. ἀφρόνων — неразумных. Следуем ват. и слав.
Т. е. за вину хозяев должны быть очищаемы жертвами.
Т. е. Богу и людям; ср. δεκτὸς — в 12, 22.
Т. е. он не чувствителен бывает к скорби других.
Μετάνοια — букв. покаяние, перемена мыслей у собеседников хитрого и лукавого человека.
Слова неправедницы — не существует в греческом тексте ват. и алекс. код., а есть (ἄδικοι) в №№ 103, 106, 109, 147, альд. и остр. изд.
Слово мира не имеет соответствия в греч. тексте алекс. и ват. код., а имеет в №№ 23, 103, 106 и др., а также в арм. и остр. изд.
Слова Господа нет в греческом тексте алекс. и ват. код., а есть в №№ 23, 106, 109, альд. и остр. изд.
Т. е. забывают о его низком положении и происхождении и считают почтенным лицом.
Срав. Прит. 14:30, 16:24.
В греч. ват. и алекс. код. ἀσεβοῦς, — ед. ч., в № 106 ἀσεβῶν — множ. ч. и в слав. мн. ч. Следуем слав. чтению.
Т. е. не увлекаются порочными помыслами и желаниями злых людей, а потому и не страдают от мучения совести. Срав. Прит. 28:1.
Для последнего, оскобленного в слав. пер., предложения предъидет же смиренных слава нет соответствующих греч. слов в ват., [есть в алекс. и большинстве минуск. спп., добавлены в син.]; у Фильда они есть, но оскоблены, у Бабера и в моск. — без скобок, есть и в евр. т.
Безукоризненная справедливость проявляется у Господа и угодных Ему людей.
Слова Господь нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть в №№ 68, 103, 161, 243, 258, компл., альд. и остр. изд.
Νοσσίαι — букв. гнезда, т. е. стремление сделаться седалищем мудрости и разума.
В греч. μακαριστὸς в славянском блажен.
За прямоту и нельстивость их «несладкоглаголивых речей» (срав. 19, 6).
Слав. грызый нет соответствующего слова в греч. т. ват., [син.] и алекс.; есть ἐπιδάκνων в 23, 106, 109 и др., в альд. и остр.
Оскобленные в слав. пер. слова муж разум имеяй паче земледельца великаго не имеют себе соответствия лишь в ват.; а в алекс., у Ефр. Сир., компл., альд. и даже в евр. т. имеют. [Добавлены в син.; стих взят из 24, 5.]
Нечестивые не разбирают средства наживы, а Господь дарует лишь приобретаемое честными трудами.
По греч. κρατήσει — [букв. будет господствовать;] по слав. обладает.
Оскобленному в слав. пер. слову ран нет соотв. в греч. тексте.
Правда подкрепляет речь, особ. на суде, а сутяжничество и ссоры разоряют человека.
Ἀκάρδιος — собственно безсердечный, по славянски безсердый; но имеет значение и: безумный, чем, по контексту, и пользуемся в отступление от слав. перевода.
Соответственное словам: на своих же устнах огнь сокровиществует — греч. чтение находится в №№ 109, 147, 157, 297, альд. и остр. изд., с добавлением (после χείλεων) καὶ ὀδῶν в №№ 23, 252, 106, 149, 260, 295. В ват. и алекс. код. — нет.
Т. е. разсеянно блуждают по всем сторонам, ни на чем не сосредоточиваются и не выражают никакой мысли.
Для имеющегося в славянском и у нас выражения: лучше ищущего науки — нет соответствующих слов в греч. тексте ват. и алекс. код. Есть лишь в альд. и №№ 68 и 161. Вероятно, под наукой разумеется развращающая наука (Еккл. 12:12) или тщетная философия (Кол. 2:8).
Два признака «мнимой», а не действительной, мудрости: разговоры о мудрых предметах, хотя бы и без понимания их истинного смысла, и молчание, хотя бы происходящее от скудоумия, а не от намеренного хранения уст. Ср. 21, 20.23.
Разум противополагается текущим жизненным стремлениям человека. По контексту отступаем от слав. перевода слово. Греч. λόγος значит разум. Срав. 20, 5.
Т. е. не заботящийся о своем благополучии.
Величайшая сила — ἐκ μεγαλοσύνης ἰσχύος, предлог ἐκ употреблен для означения превосходной степени.
Муж — ἀνὴρ — употребляется в смысле разумного и почтенного человека.
Здесь, а равно и в 21, 19 под даром разумеются не подарки и взятки, а щедрость — в милостыне и раздавании убогим, прославляемая и псалмопевцем. Псал. 111:9 срав. Прем. 22:10.
В ват. σιγηρὸς, слав, молчаливый, в алек. κλῆρος — жребий. Следуем славянскому.
Т. е. город стоящий на высоком месте.
Греч. ἰλαρότητα — в алекс, в ват. χάριτας, в №№ 103 и 253 — ἀγαθὰ, в евр. благо. По этим параллелям отступаем от слав. тишину. [Слав. тихий — традиционный пер. для прилагательного ἰλαρός (веселый, радостный).]
Под первым, разумеется человек, любящий водить праздные компании (ἑταιριῶν τοῦ ἑταιρεύσασθαι), а второй — истинный друг, сердечно и искренно преданный другу (срав. Нафан и Давид — 1 Цар. 18:1–3–4; 19, 1–7. 20 и др.).
Слова богатый нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть (πλούσιον) в № 106 и Остр. изд.
Слова ея нет соотв. в греч. тексте.
Т. е. не обращая внимания на их мнение.
Срав. Втор. 23:18.
В греч. списках ед. ч. ἐντολὴν, в слав. множественное число. Следуем славянскому.
Т. е. где разумные не бывают, а одни безумцы.
Разумеется ленивый человек, по праздности и лености своей, страдающий от голода. Срав. 21, 25.
Ложно ручающийся и нечестивец вредят отправлению правосудия и нарушают правду на суде и в жизни.
У Фильда и в №№ 252 и 254 συμμαινόμενος — беснующийся [= алекс. συμμενόμενος — букв. остающийся вместе — ср. слав., но, согласно Ральфсу, это ошибочная орфография по созвучности], в ват. συμμενόμενος, слав. пребываяй в нем. [В син. после испр. и в 23 — συμμ(ε)ινύμενος — смешивающийся, сочетающийся, сближающийся, это чт. предпочтено у Ральфса в основном т. У Свита для 2-й пол. 1 ст. принято чт. LXX, согласно ват., син. после испр., Гексаплам, совпадающее со 2-й пол. 3 ст. В минуск. спп. есть и др. чтт.]
Слав. и примешайся ему имеют себе соответствие в №№ 68, 161, 248, компл. и альд. изд. в словах: καὶ συμμιγνύμενος; в ват. и алекс. их нет.
Слав. ю, правда соответств. греч. αὐτὴν, но греч. слово относится к βουλὴ, а не к ὕδωρ (сред. р.).
В греч. средний род μέγα и τίμιον без существительного. В слав. добавл. вещь и велика. Мы также добавляем дело.
Т. е. неодинаковая.
Μετὰ ὁσίου — чрез знакомство, дружество, советы, общение праведного человека сделается хорошим человеком и юноша.
В противоположность праздной клеветнической болтовне, советуется заниматься работою, чтобы быть сытым. Срав. 19, 24. 21, 25. Еккл. 4:5.
Греч. ξένης — слав. чуждую, вероятно, разумеется собственность (οὐσία).
Греч. ἐν βουλῇ — когда его еще только человек обдумывает.
Срав. выше 10 ст.
Колесо — орудие пытки и страшного наказания. Ис. 28:27. Ам. 1:3. 2 Цар. 12:31.
Ср. 20, 24.
У Фильда, в моск. и ват. ἐπισπουδάζων, а в №№ 106, 149, 260 — μὴ ἐπισπουδάζων; в №№ 109 и 147 и альд. ὀκνηρὸς, слав. нерадивый. Следуем слав. и согласным с ним чтениям и контексту.
В алекс. добавлено [у Свита и Ральфса разночт. не указано; по сирогексапл. указанию, это дополнение Симмаха по евр. т.] ἐπιθυμήσει πονηρόν — будет желать лукавого. Также и в евр. тексте. В ват. и слав. добавления нет.
Срав. Прит. 19:25.
О дарах см. 18, 16 прим. и ниже: 26 ст.
Исполинов, т. е. великих грешников (ср. Быт. 6:4–5), сходящих в ад (Ис. 14:9; 26, 14. Иез. 32:20–30).
По греч. περικάθαρμα — сор, нечистота. Но в греч. код. алекс. и комплют. и евр. т. есть дополнение: καὶ ἀντὶ εὐθέων ἀσύνθετος — и за праведных — нечестивый. [у Свита и Ральфса разночт. нет; по Гексаплам и прим. Фильда, есть в 23, у Симмаха и др.] При этом дополнении иное значение придается и первой половине: за праведника — очистительный выкуп беззаконник. Сл. περικάθαρμα значит также очистительная жертва. Следуем слав. пер.
Под сокровищем разумеется мудрая речь, бесследно проглатываемая глупыми людьми, слушающими ее без внимания и приложения к жизни. Ср. Прем. Сир. 21:18.
Срав. 13, 3.
Срав. 15, 8.
Т. е. человек, охраняемый законом и покорный заповеди, запрещающей лжесвидетельство (Исх. 20:16), будет говорить правду на суде свободно.
Разумеются беззастенчивость и нахальство нечестивых, нестыдящихся своих дурных дел, и смирение праведников.
Т. е. не внимая наказанию других, сами потом подвергаются тому же. Ср. 19, 25.
2 Кор. 9:7 ст.
Ср. прим. к 18, 16.
Ἀφαιρεῖται по слав. погубляет. Но гл. ἀφαιρέω значит [в этом контексте] спасаю, освобождаю, обладаю. Здесь может разуметься нравственное обладание, т. е. благодетельное влияние милостыни на пользующихся ею.
В греч. тексте ват. и алекс. код. нет слов: в путях своих. — Они есть в №№ 68, 161, 249 и компл. изд.
В греч. списках нет чтения: людьми своими, в слав. (люди своя).
Αἴσθησιν т. е. жизнь и живущих сообразно с истинным богооткровенным знанием. Срав. Пр. 1, 7. 29–33. 2, 10–12.
Т. е. слова людей мудрых и богобоязненных, а равно и слова закона Господня.
В греч. списках ед. число παρανόμου, в слав. множественное.
Слова: отгонит нет в греч. тексте.
Ἑπ᾿ ἐλάσσονι — букв. ради малого. Следуем слав. переводу и контексту.
В ват. и алекс. ἑμὸν λόγον — ед. ч., в №№ 68, 106, 109, 147…, альд., компл., — ἑμῶν λόγων слав. моя словеса.
Слов к ним нет в общепринятом греч. тексте; они находятся лишь в № 23 и 253.
В греч. тексте ват. и алекс. соотв. слову смысл нет, но есть: καὶ ἔννοιαν в №№ 68, 161, 258 и альд. изд.
В списках алекс. код. есть чтение λόγοις, с коим согласовано προβαλλομένοις. Этим чтением, соотв. славянск., пользуемся. В общеупотребительном тексте λόγους.
У городских ворот производился суд.
Срав. 6, 1–5. 17, 18 ст.
Разумеются здесь межи в полях. Срав. Пр. 23, 10.
Греч. ζωὴ — букв. жизнь, но значит средство жизни, пропитание. Этим значением, в уклонение от слав. перевода, пользуемся.
Προεστηκότος — букв. предстоятеля, ходатая. По сопоставлению с евр. текстом (שָׁמַים — небо), м. б. разумеется Господь — Владыка всего, делающий людей нищими и богатыми (1 Цар. 2:7).
Срав. выше 22, 28 ст.
Срав. выше 22, 23 ст.
В греч. т. нет соответствия слав, от него, а потому оскоблено.
В алекс. и многих рукописях дополнено: πατήρ σοῦ… μήτηρ σου. В ват. и слав. этого дополнения нет.
Для подражания им.
Из дальнейших 29–35 стихов видно, что под чужим домом разумеются места сборищ, гульбищ и оргий праздных и бездомных людей.
По греч. ἀλλοτρίαν — [чужую]; в славянском переводе по контексту правильно дополнено — жену, хотя по букве ему нет соответствия в греческом тексте.
Для продолжения попойки и оргий.
В алекс. и ват. στόματος — уст. Следуем славянскому переводу, подтверждаемому №№ 68, 109, 147, 238 и др. компл., альд. и арм. изданиями, где стоит νόμου.
Разумеется нравственная нечистота в делах и поступках. Срав. 14, 9. 30, 12.
В ват. αἰσθηθήσει и αἰσθήσῃ — в №№ 68, 109, по слав. уразумееши. В алекс. и синод. αἴσθησις. Следуем слав. и согласным с ним чтениям.
Срав. выше: 23, 18 ст.
Νομὴ — букв. — пастбище, по слав. пажить; т. е. жилище, владение, участок.
Т. е. не пользуйся чужим добром и его избытками.
Т. е. от Бога и царя.
Выражения: сын сохраняющий и до конца стиха в алекс. по Фильду и ват. по Тишендорфу нет [по Свиту и Ральфсу, имеются во всех трех древнейших ркпп., хотя и с некоторыми разночтт.]; у Свита и Гольмеза они приводятся с цитатами из разных рукописей. В моск. изд. и слав. пер. есть, а потому и мы помещаем. [Последнее предложение 22 ст. у Ральфса составляет первые две строки в 30, 1 (прим. 1).]
Т. е. говорящие и обнаруживающие правду.
Приточник желает, чтобы хозяйственные работы не мешали духовному успеху человека, а равно и духовные занятия не мешали хозяйственным неизбежным трудам.
Упоминаемый в 32–34 ст. урок подробно изложен приточником в 6, 9–11.
Словом человеческим невозможно изобразить славу Божию, а слава царя — исполнение повелений его и Божиих и забота о государственных делах.
В ватик. τύπτε, слав. куй, в алекс. κρύπτε — ошибочно.
В славянском тексте сильнее выражено: убивай. По греч. κτεῖνε. По параллели с 4 ст. может быть разумеется лишь удаление нечестивых от близости к царю, как накипь и нечистота удаляются при очищении серебра.
Под другом в 8 и 9 ст. разумеется соперник на суде, а под отступлением — предварительное, до суда, примирение с ним.
Т. е. от суда и тяжб.
Слову так нет соответствия в греч. тексте.
Ἐπιφανέστατοι — разумеются явления миража.
Срав. выше 15, 1.4.
Σπάνιον εἴσαγε — букв. редко вноси, в слав. не учащай.
В ват. ὁδὸς, слав. путь, в алекс. и компл. ὁδούς — зуб.
Выражению дым очима — нет соотв. в ват. и алекс. код., а есть καπνὸς τοῖς ὄμμασιν в №№ 147, 159, 254 и альд. изд.
Римл. 12:20 ст.
В еврейском тексте: как снег летом и дождь во время жатвы. В Палестине дождь и роса летом редко выпадает.
Т. е. от своей неосмотрительности.
Т. е. воспрепятствуй поступать и говорить беззаконно людям нечестивым.
В синод. перев. драгоценный камень, но ни евр. текст, ни толкования не дают на это права, и у LXX: λίθος. Дело в том, что камень не привязывали к праще, а влагали в нее и он свободно летел (1 Цар. 17:49), а привязанный он, очевидно, не мог лететь и тем обнаруживал бы неразумие хозяина.
Приточная речь: поле пьяницы заростает тернием, а неразумный делается рабом. Срав. 23, 29–31. 24, 30–35.
Речь идет о помешанном и его душевных и телесных страданиях. Срав. 18 ст.
Первый стыд — последствие греховного поступка, второй — последствие удаления из-за стыда от грехов. Прем. Сир. 41:19–42, 5.
Срав. выше 22, 14.
Срав. выше 19, 24.
В ватик. ἰώμενοι, слав. врачуемии, в алекс. πειρώμενοι — находящиеся в жару и бреду, [букв. испытывающие. Перевод находящиеся в жару был бы корректен при глаголе лирою πυρόω (ι/υ по итацизму), но грамматически такая форма невозможна, требовалось бы πυρούμενοι или πεπυρωμένοι].
Т. е. бывают весьма приятны тому, кто доверяет им.
Ни в чем полезном для любимого не проявляющаяся.
Брат не всегда может оказать помощь в несчастии. Прит. 17:17. 18, 23.
Срав. 22, 3 ст.
По сопоставлению с 20, 16. 22, 27 ст., разумеется дурной человек, за которого он поручился.
Имя это — Борей, в греч. поэзии часто прославляемое.
По Апостолу: к добрым делам. Евр. 10:24.
Ср. 17, 3 ст.
См. выше 19, 1.
Ποιμαίνει ἀσωτίαν — букв. пасет распутство, т. е. предается разгулу и распутству.
Т. е. кто сознается в проступках и охотно выслушивает за них выговоры. Срав. 26, 26.
В ват. ἄπιστος слав. неверный, в алекс. ἄπληστος — ненасытный. Следуем слав. пер., соответствующему и контексту.
Т. е. возбуждая в жителях его ссоры и страсти, губят город. С евр. возмущают город.
Срав. выше 22, 2 ст.
Ἐξηγητὴς — букв. изъяснителя, т. е. воли Божией и Откровения и закона нравственного.
Срав. выше 26, 12 ст.
Слав. о сем, по греч. ἐφ᾿ ἑαυτῷ т. е. о себе самом.
Разумеется обнаруживает грехи свои, по евр. много грешит.
Ἐρείδει δόξῃ — букв. утверждает в славе.
Срав. Лев. 5:1. Суд. 17, 2 ст.
Слав. перевод: мерзость праведнику муж неправеден, соответствует греч. тексту в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд. и арм., обычно же (ват., алекс, text. recept.) читается: βδέλυγμα δίκαιος ἀνὴρ ἀνδρὶ ἀδίκῳ — мерзость неправедному мужу праведный.
Первый стих в греч. тексте у Фильда начинается так: Сын мой, бойся слов моих и, принявши их, покайся, а затем следуют слова: сие говорит и т. д. В слав. переводе и греч. списках (Тишенд., моск. изд., Гольмеза и др.) эти дополнительные слова помещены в 24, 22, а потому и мы их опускаем.
Первое лицо умолкаю (греч. παύομαι) поставлено для большей выразительности вместо умолкает, т. е. начинается конец речи приточника.
Т. е. знание о святых предметах и лицах, о Божественном. Срав. 9, 10.
Срав. Втор. 4:2. 12, 32.
В 11–14 стт. греч. слово ἔκγονον переводим: род, согласно контексту и в уклонение от слав. чадо. Сл. ἔκγονον значит потомство, род. Под родом злым, очевидно, разумеются злые люди.
Греч. ἔξοδον — букв. исхода, т. е. появления на свет во грехах и беззакониях. Псал. 50:4. 7.
У Фильда, в алекс. код. соотв. слова нет, а в ват. есть κατεσθίειν слав. поядати.
Пиявка в пер. LXX представляется здесь символом ненасытного существа. Евр. cлову עֲלוּקָה — также придается значение ненасытного и кровожадного вампира.
Всем словам, поставленным в скобках, нет в греч. тексте соответствия.
Хирогриллы из породы грызунов, под которыми одни разумеют горных мышей, другие кроликов и т. под.
С еврейского паук.
В слав. соблюдеши — оскоблено, в греч. списках без скоб (у Фильда и Тишенд.) и в скобах (в моск.); [опущено только в син. после испр. и в 23, а также в сирийском пер. в Гексаплах;] в евр. нет этого слова.
Сикером называется напиток, приготовленный не из винограда, а из ячменя, фиников и других плодов.
В греч. тексте нет этих слов.
В алекс. код., компл., №№ 68, 140, 161, 248 и в евр. добавлено: а не во зло. В слав. и ват. нет добавления.
Χιονίζῃ — букв. зазимует. Пользуемся слав. словом.
Дорогие льняные и шелковые материи. Ср. Лук. 16:19.
В код. ват. κατοίκων есть, в алекс. нет греческих слов соотв. слав. жительми. [В алекс. вместо γερόντων κατοίκων читается πρεσβυτέρων — старейшин, так же исправлено в ват. и син.]
В греч. нет по алекс. и ват. код., а есть τοῖς φοίνιξιν в №№ 23, 106, 109, 147, 149, 157, 252, и альд. изд. и слав. пер.
Т. е. не принимает она праздных и многолюдных сборищ.
В ват. ἀνέστησεν, в алекс. ἀνέστησαν, слав. возстави.
Слав. дщери, т. е. женщины.
Слов: οὐκ ἔστι ἐν σοι — нет в алекс., ват. и text. recept., они находятся: в №№ 68, 161, 248, 254, альд., компл., арм. изд. И слав. пер. несть в тебе.
В ват. χειλέων, в алекс. и комплют. χειρῶν — рук. Следуем слав. и ват. чтениям.
Неясно, что имеет здесь в виду автор. Если говорить не о печатных изданиях Библии, а о древних славянских переводах, то для всех них характерен пропуск целого стиха в Песн. 3, 2 и части стиха 5, 1 (см. Алексеев. Песнь песней. С. 15). — Ред.
Помимо указанных ниже святоотеческих толкований имеются также греческие катены (CPG 4, № С 100 на с. 227–228; CPGS, р. 489: под «катеной трех отцов» подразумевается выборка толкований свв. Григория Чудотворца, Григория Нисского и Максима Исповедника; новейшее издание катены Прокопия Газского на Екклесиаста вместе с толкованиями Пс.-Златоуста на ту же книгу: CPG 7433). — Ред.
PG 10, недавно переведен [по тексту PG] в ХЧ за 1913 г., апрель, [с. 552–561,] и май, [с. 687–695. CPG 1766. Рус. пер. переизд.: Творения св. Григория Чудотворца, епископа Неокесарийского / Пер. проф. Н. Сагарды. Пг., 1916. С. 62–79, репринт в серии: Б-ка отцов и учителей Церкви. М., 1996].
По рус. пер. его творений 4-й т. [Правильно: 2-й т. См.: БиблТСО 940 (там же указано переизд.). CPG 3157.]
PG 93 [CPG 7454].
PL 22 [правильно: PL 23, 1009–1116. CPL 583], по рус. пер. его творений — 6-я часть [ТСОЗ. Кн. 11. Киев, 1880. С. 1–136].
Из толкований древних церковных авторов на Еккл. дошли также фрагменты сочинений Оригена (CPG 1431), свт. Дионисия Александрийского (CPG 1584. Рус. пер.: Творения св. Дионисия Великого, еп. Александрийского / Пер., прим. и введ. свящ. А. Дружинина. Казань, 1900. С. 85–94), свт. Ипполита Римского (CPG 1884), свт. Евстафия Антиохийского (CPG 3367). В XX столетии среди Турских папирусов открыт полный текст комментария Дидима Александрийского (CPG 2555). Имеются также толкования Пс.-Григория Акрагантского в 10 книгах (CPG 7950. Новейшее изд.: Psevdo-Gregorii Agrigentini Commentarivs in Ecclesiasten / Ed. H. Ettlinger, J. Noret. Tumhout, 2007 [Corpus Christianorvm. Series Graeca; 56]). Катены на Еккл. составлены Прокопием Газским (CPG 7433). Библиографию исследований, посвященных толкованиям древнецерковных авторов на Еккл., см.: Sieben. Exegesis Patrum. P. 39. № 506–512. См. также: Diego Sanchez M. El comentario al Eclesiastes de Didimo Alejandrino: Exegesis у espiritualidad. Roma, 1991 [Studia Theologica; 9]; Λιάλιου Δ. A. Ματαιότης· Ἡ ἐξήγηση τοῦ ὅρου ἀπὸ τὸν ἅγιο Γρηγόριο Νύσσης στόν Ἐκκλησιάστη καὶ τὸ Ἄσμα ἀσμάτων // Οἰκοδομὴ καὶ μαρτύρια· Ἐκφρασις ἀγάπης καὶ τιμῆς εἰς τὸν Σεβ. Μητροπ. Σερβιών καὶ Κοζάνης Διονύσιον. Κοζάνη, 1991. Σ. 217–224, перепечатано в: Ὁαὐτός. Γρηγοριάνα Β' καί Σύμμικτα. Θεσσ., 1998. Σ. 309–320. Из обширной иностранной литературы по данной тематике особо отметим серию исследований S. Leanza (1940–1996): L’esegesi di Origene al libro dell’Ecclesiaste. Reggio Calabria, 1975; L’Ecclesiaste nell’interpretazione dell’antico cristianesimo. Messina, 1978; Procopii Gazaei catena in Ecclesiasten necnon Pseudochrysostomi commentarius in eundem Ecclesiasten. Turnhout; Leuven, 1978 (CCSG; 4); Un nuovo testimone della Catena sull’Ecclesiaste di Procopio di Gaza: II cod. Vindob. Lheol. Gr. 147. Turnhout; Leuven, 1983 (CCSG; 4: Supplementum); Gregorio di Nissa. Omelie sull’Ecclesiaste / Traduzione, introduzione, traduzione e note di S. Leanza. Roma, 1990 (Collana di Lesti Patristici; 86). — Ред.
Keil C. F., Delitzsch F. Biblischer Kommentar über das Alte Testament. 4. Teil. Poetische Bücher. 4. Bd. Hoheslied und Koheleth. Leipzig, 1875. 462 S. — Ред.
Руководство. T. 2. [1-я пол.] Вып. V. С. 882–961.
См. также: Поспелов И. О русском переводе книги Екклесиаст // ПрибТСО. Вып. 22. М., 1863. С. 637–673 (рец. на рус. пер. в: ХЧ. 1861. Апрель. Приложение); Пархомович А. М. О книге Екклесиаст: (Опыт краткого исследования о книге со стороны исторических сведений и содержания) / Сост. преподаватель Кишиневской духовной семинарии Андрей Пархомович. Кишинев, 1868. 11 с. [Из № 7–8 КишЕВ за 1 окт. 1868 г.]; Якимов И. С. О происхождении книги Екклезиаста // ХЧ. 1887. № 3/4. С. 197–216; Мышцын В. Очерк содержания книги Екклесиаста // ВиР. 1894. № 11. С. 766–784; Преображенский Ф. П., свящ. Суета сует: К вопросу о книге Екклезиаст // ЧОЛДП. 1894. № 5–6. С. 481 сл.; Он же. К вопросу о счастье: Мнимый пессимизм ветхозаветного «суета сует». М., 1898. 54 с.; Ритлинов Б. Отличие учения Екклесиаста о суете жизни от современных пессимистических воззрений на жизнь //ВиР. 1901. № 19. С. 237–258; Карпов Н. Нравственная философия книги Екклесиаст. Казань, 1904. 7 с. [из «Известий по Казанской епархии» за 1904 г.]; Юнгеров П. А. Происхождение книги Екклесиаст // ПС. 1906. Т. 3. С. 321–327; Борков И. Идеал мудрой жизни по книге Екклезиаста // Странник. 1909. № 2. С. 665–684; Вихман Л. Н. «Мудрость Экклезиаста». Чернигов, 1909. 19 с.; Фаррар Ф. Соломон, его жизнь и время / Пер. с англ. СПб., 1909. 239 с.; К-н Н. Основная идея книги Екклесиаст // ВиР. 1913. № 1. С. 31–51. № 2. С. 196–209; П. Основная идея книги Екклесиаст // ВиР. 1912. № 17. С. 592–617; Маслов П. Нравственная философия Екклезиаста и пессимизм. Симферополь, 1913 [из №№ 33, 35, 36 «Таврических епархиальных ведомостей»]; Рижский М. И. Книга Экклезиаста: В поисках смысла жизни. Новосибирск, 1995. 223 с. Пер. архим. Макария (Глухарева) был издан в ПО (1863, № 2: см. выше, с. 12, прим. 22). Новые переводы с евр. выполнены И. М. Дьяконовым (в кн.: Б-ка всемирной лит-ры. Сер. 1. Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 638–652; переизд.: Библия. Ветхий Завет / [Пер. и комм. И. М. Дьяконова и др.] М.: РГГУ, 1998. 341 с. [Плач, Еккл., Песнь песн.]), Э. Г. Юнцем (Вопросы философии. 1991. № 8. С. 142–154) и А. Э. Графовым (Книга Проповедника (Экклисиаста) //Мир Библии. 1998. № 5. С. 68–75. Переизд.: Ветхий Завет: пер. с древнеевр.: Притчи / Пер. и комм. А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского и Е. Б. Смагиной; Книга Экклезиаста / Пер. и комм. А. Э. Графова. Книга Иова / Пер., комм, и текстологические прим. А. С. Десницкого. 1М.: РГГУ, 2001. 175 с. [2М.: РБО, 2008. 175 с.]). Поэтическиее переложения: «Преложение Екклесиаста, или проповедника царя Соломона». [М.,] 1817. 32 с.; Плисецкий Г. Из «Книги Экклезиаста» // Символ. № 35. 1996. С. 171–180 (послесловие прот. А. Меня на с. 181–182). Некоторая иностранная литература указана в статье: Лявданский А. К., Барский Е. В. Екклесиаста книга // Православная энциклопедия. Т. 18. М., 2008. С. 220–238, см. с. 238 (русская литература авторами статьи полностью проигнорирована, если не считать единичной ссылки на Толк. Библ.). — Ред.
Подробнее об историческом контексте толкований и спорах о влиянии еврейской экзегезы на Оригена см.: Urbach Е. Е. Rabbinic Exegesis and Origen’s Commentaries on the Song of Songs and Jewish-Christian Polemics // Tarbiz. Vol. 30. 1960. P. 148–170; Idem. The Homiletical Literature of the Sages and the Expositions of Origenes on Canticles and the Jewish-Christian Discussion // Scripta Hierosolymitana. Vol. 22. 1971. P. 247–275; Kimelman R. Rabbi Yohanan and Origen on the Song of Songs: A Third-Century Jewish-Christian Disputation // The Harvard Theological Review. Vol. 73. 1980. P. 567–595 (в этой статье показано, что раввин Иоханан и Ориген знали толкования друг друга, при этом Иоханан пытался оспорить христологическую интерпретацию Оригена); Manns F. Une tradition juive dans les commentaires du Cantique des cantiques d’Origene // Antonianum. Vol. 65. 1990. P. 3–22. (Все указанные здесь и ниже работы отсутствуют в справочнике Sieben’а.) — Ред.
Об экзегезе Оригена в комментариях на Песнь песней см.: Rahner К. «Coeur de Jesus» chez Origene? // Revue d’ascetiqueetde mystique. Vol. 15. 1934. P. 171–174; Brouwer A. de. Note critique surun passage du commentaire d’Origene sur le Cantique // RB. Vol. 59. 1949. P. 202–203; Rousseau O. L’echelle des Cantiques d’apres Origene // Vie spirituelle. Vol. 80. 1949. P. 563–572; Petre H. «Ordinata Caristas»: Un enseignement d’Origene sur la charite // Recherches de science religieuse. Vol. 42. 1954. P. 40–57 [Песн. 2, 4]; Sibinga J. S. Une citation du Cantique dans la Secunda Petri // Revue biblique. Vol. 73. 1966. P. 107–118 [Песн. 2, 17 у Оригена, Libri X in Canticum canticorum]; Leanza S. La classificazione dei libri salomonici e i suoi riflessi sulla questione dei rapporti tra Bibbia e scienze profane, da Origene agli scrittori medioevali // Augustinianum. Vol. 14. 1974. P. 651–666; Bresard E. Bernard et Origene: Le symbolisme nuptial dans leurs oeuvres sur le Cantique // Citeaux in de Nederlanden. Vol. 36. 1985. P. 129–151; Dahan G. Origene et Jean Cassien dans un «Liber de philosophia Salomonis» // Archives d’histoire doctrinale litteraire du Moyen Age, 60e ann. T. 52. 1985. P. 135–162; Voicu S. J. Uno Pseudocrisostomo (cappadoce?) lettore di Origene alia fine del sec. IV // Augustinianum. Vol. 26. 1986. P. 281—293; Harl M. Ixs trois livres de Salomon et les trois parties de la philosophie dans les Prologues des Commentaires sur le Cantique des Cantiques (d’Origene aux Chaines exegetiques grecques) // Texte und Textkritik / Hrsg. von J. Dummer. Berlin, 1987 (Texte und Untersuchungen; 133). S. 249–269; Bresard L. Un texte d’Origene: L’echelle des cantiques // Proche-Orient chretien. Vol. 39. 1989. P. 3–25; Le Boulluec A. Patristique et histoire des dogmes // Annuaire de l’Ecole pratique des Hautes Etudes. Ve section — Sciences Religieuses. Vol. 97 (1988–89). P. 323–326; Hansen G. H. Zwei Splitter frühchristlicher Literatur // VigCh. Vol. 47. 1993. P. 85–87; Pelland G. Ex ipso sponso splendorem decoris accipiens... // Gregorianum. Vol. 79. 1998. P. 113–127; Perrone L. «The Bride at the Crossroads». Origen’s Dramatic Interpretation of the «Song of Songs» // Ephemerides theologicae Lovanienses. Vol. 82. 2006. P. 69–102; Scott M. S. M. Shades of Grace: Origen and Gregory of Nyssa’s Soteriological Exegesis of the «Black and Beautiful» Bride in Song of Songs 1,5 // Harvard Theological Review. Vol. 99. 2006. P. 65–83. — Ред.
CPG 1433. PG 13, 61–198. Cp.: Ceresa-Gastaldo A. Variazioni ermeneutiche nella traduzione rufmiana del Commento al Cantico dei Cantici di Origene // Storia ed esegesi in Ruftno di Concordia. Udine, 1992 (Antichita altoadriatiche; 39). P. 125–130. — Ред.
Толкование Песни песней применительно ко Христу и Церкви было распространено среди христиан уже во II в. См. подробнее: McNeil В. Avircius and the Song of Songs // VigCh. Vol. 31. 1977. P. 23–34. — Ред.
Cp.: Barbara M. A. Progetto di edizione critica dei frammenti di Origene sul Cantico: Spoglio delle catene e stato delle ricerche // Annali di storia dell’ esegesi. Vol. 10/2. 1993. P. 439–450. — Ред.
M[igne. PL]. 13, 17 и 25 tt. Русский перевод — в 6-й части творений Иеронима. [Две гомилии: CPG 1432; PG 13, 37–58. PL 23, 1117–1144. Рус. пер.: ТСОЗ. Кн. 11. Киев, 1880. С. 137–174 (впервые: ТКДА. 1880. № 4. С. 137–174). Второй рус. пер. Н. Л. Холмогоровой под ред. Т. А. Миллер: АиО. 1995. № 1 (4). С. 78–94; № 2 (5). С. 76–94.
Комментарий свт. Ипполита Римского на Песнь песней дошел в грузинском переводе с армянского. Первое изд. грузинского текста с параллельным рус. пер.: Ипполит Римский. Толкование Песни песней: Груз, текст по рукописи X в., пер. с арм. / Исследовал, перевел и издал Н. Я. Марр. СПб., 1901 (Тексты и разыскания по армяно-грузинской филологии. Вып. 3) [рец. П. К. Коковцева: Журнал заседаний Совета Импер. СПб. университета за 1901 г. № 57. СПб., 1902. С. 112–115]; др. изд. см. в CPG 1871. Cp.: Richard М. Une paraphrase grecque resumee du commentaire d’Hippolyte sur le Cantique des Cantiques // Le Museon. Revue d’etudes orientales. Vol. 77. 1964. P. 137–154; Saxer V. Marie Madeleine dans le commentaire d’Hippolyte sur le Cantique des Cantiques // RB. Vol. 101. 1991. P. 219–239; McConvery В. Hippolytus’ «Commentary on the Song of Songs» and John 20. Intertextual Reading in Early Christianity // The Irish Theological Quarterly. Vol. 71. 2006. P. 211–222. Фрагменты свт. Дионисия Александрийского: CPG 1585 (ср.: Творения св. Дионисия Великого, еп. Александрийского / Пер., прим, и введ. свящ. А. Дружинина. Казань, 1900. С. 177–178); Дидима Александрийского: CPG 2554; Аполлинария Лаодикийского: CPG 3684; Феодора Мопсуэстийского: CPG 3837. — Ред.
[15 гомилий] на [Песн.] 1, 1 — 6, 8 в рус. пер. его творений, в 3 томе [БиблТСО 942–943 (там же указано переизд.). Ср. исследования о гомилиях свт. Григория Нисского на Песнь песней: Нот G. Le «miroir», la «nuée», deux maniéres de voir Dieu d’apres S. Gregoire de Nysse // Revue d’ascetiqueet de mystique. Vol. 8. 1927. P. 113–131; Wifstrand A. The New Edition of Gregory of Nyssa’s Commentary on the Song of Solomon [rec.] // The Journal of Theological Studies, n. s. Vol. 12. 1961. Р. 291–298; Shea I. М. The Church according to St Gregory of Nyssa’s Homilies on the Canticle of Canticles. Diss. Pont. Univ. Gregorianae, 1966/67; Ferguson E. God’s Infinity and Man’s Mutability: Perpetual Progress According to Gregory of Nyssa // The Greek Orthodox Theological Review. Vol. 18. 1973. P. 59–78; Cahill J. B. The Date and Setting of Gregory of Nyssa’s Commentary on the Song of Songs // The Journal of Theological Studies, n. s. Vol. 32. 1981. P. 447–460; Gargano G. I. La teoria di Gregorio di Nissa sul Cantico dei Cantici: Indagine su alcune indicazioni di metodo esegetico. Roma, 1981; Heine R. E. Gregory of Nyssa’s Apology for Allegory // VigCh. Vol. 38. 1984. P. 360–370; Dünzl F. Gregor von Nyssa’s «Homilien zum Canticum» auf dem Hintergrund seiner «Vita Moysis» // VigCh. Vol. 44. 1990. P. 371–381; Mateo Seco L. F. La cristologia del In Canticum Canticorum de Gregorio de Nisa // Studien zu Gregor von Nyssa und der Christlichen Spatantike / Hrsg. von H. R. Drobner und C. Klock. Leiden, 1990. S. 173–190; Capboscq Leverman A. C. El misterio de la verdad // Seminarios de filosofia. Volumen especial. 1993. P. 63–72; Dünzl F. Die Canticum-Exegese des Gregor von Nyssa und des Origenes im Vergleich // Jahrbuch fur Antike und Christentum. Bd. 36. 1993. S. 94–109; Idem. Braut und Brautigam: Die Auslegung des Canticum durch Gregor von Nyssa. Ttibingen, 1993; Ledion I. Le secret d’une ascension: Gregoire de Nysse theoricien du progres spirituel // Resurrection, nouv. ser. 1993. № 45. P. 23–30; Meis W A. Origenes у Gregorio de Nisa, In Canticum // Origeniana Sexta. Origene et la Bible: Actes du Colloquium Origenianum Sextum... Louvain, 1995. P. 599–616; Norris R. A. I. The Soul Takes Flight: Gregory of Nyssa and the Song of Songs // Anglican Theological Review. Vol. 80. 1998. P. 517–532; Meis Warmer A. Die Verborgenheit Gottes im Hohenliedkommentar Gregors von Nyssa und ihre Rezeption durch Pseudo-Dionysius Areopagita // Ephemerides Theologicae Lovanienses. Vol. 77. 2001. P. 73–107; Coakley S. Re-thinking Gregory of Nyssa: Introduction — Gender, Trinitarian Analogies, and the Pedagogy of «The Song» // Modem Theology. Vol. 18. 2002. P. 431–443; Laird M. Under Solomon’s Tutelage: The Education of Desire in the «Homilies on the Song of Songs» // Ibid. P. 507–525; Lallemand A. Le safran et le cinnamome dans les Homdlies sur le Cantique des cantiques de Gregoire de Nysse // L’antiquite classique. Vol. 71. 2002. P. 121–130; GeljonA.-K. Divine Infinity in Gregory of Nyssa and Philo of Alexandria // VigCh. Vol. 59. 2005. P. 152–177. Толкование свт. Григория Нисского получило большое распространив и в др. Церквах. Так, армянский иеромонах и поэт Григорий Нарекаци, составивший свое толкование на Песнь песней в 977 г., прямо признает свою зависимость от свт. Григория Нисского. См.: Thomson R. W. Gregory of Narek’s Commentary on the Song of Songs //The Journal of Theological Studies, n. s. Vol. 34. 1983. P. 453–496].
PG 81. [CPG 6203. Рус. пер. нет. Cp.: Guinot J.-N. Theodoret a-t-il lu les homelies d’Origene sur l’Ancien-Testament? //Vetera Christianorum. Vol. 21. 1984. P. 285–312; Idem. La christologie de Theodoret de Cyr dans son Commentaire sur le Cantique // VigCh. Vol. 39. 1985. P. 256–272; Viciano A. Ὁ σκοπὸς τῆς ἀληθείας: Theodoret de Cyr et ses principes hermeneutiques dans le prologue du Commentaire du Cantique des Cantiques // Letture Cristiane dei Libri Sapienziali. Roma, 1992 (Studia Ephemerides «Augustinianum»; 7). P. 410–435.]
PG 40. [CPG 3810. Слав. пер. издан в катенах (вместе с толкованиями др. церковных авторов): Алексеев. Песнь песней. С. 63–122. Cp.: Ceresa-Gastaldi A. L’esegesi biblica nel Commento al Cantico dei Cantici di Filone di Carpasia // Studi in onore del card. M. Pellegrini. Torino, 1975. P. 79–87; Sagot S. Une recente edition du Commentaire sur le Cantique des Cantiques de Philon de Carpasia // VigCh. Vol. 35. 1981. P. 358–376.]
PG 87 [CPG 7431, 7446. Cp.: Auwers J.-M. Ct 2,1 au miroir de la chaine de Procope // Ephemerides Theologicae Lovanienses. Vol. 79. 2003. P. 329–346].
CPG 5205 (4). — Ред.
Сравнительно недавно был открыт и издан комментарий при. Нила Анкирского (Синайского) (CPG 6051; SC 403, след, том готовится к печати). Ср.: Browning R. Le commentaire de S. Nil d’Ancyre sur le Cantique des cantiques // Revue des Etudes Byzantines. Vol. 24. 1966. P. 107–114; Guerard M.-G. Elements de romanesque dans le Commentaire sur le Cantique de Nil d’Ancyre // Recherches Augustiniennes. Vol. 29. 1996. P. 127–139. — Ред.
См. еще комментарии Симмаха (CPG 6547) и Иоанна Бар-Афтонии (CPG 7484). Ср.: Krüger Р. Johannes bar âphtonâjâ und die syrische Übersetzung seines Kommentars zum Hohen Liede // Oriens Christianus. Bd. 50. 1966. S. 61–71; DeSimone R. J. The Bride and the Bridegroom of the Fathers: An Anthology of Patristic Interpretations of the Song of Songs. Roma, 2000 (Sussidi Patristici; 10). Общие исследования о древнехристианской интерпретации Песни песней: Beel A. Interpretatio figurata seu allegorica Cantici Canticorum // Collationes Brugenses. Vol. 32. 1932. P. 227–234; Welserscheimb L. Das Kirchenbild der griechischen Väterkommentare zum Hohenlied // Zeitschrift für katholische Theologie. Bd. 70. 1948. S. 373–449, 506–514; Gaeta G. «Nera e bella». L’esegesi antica di Cantico 1, 5–6 // Abhandlungen zur Socialethik. Bd. 2. 1985. S. 115–123; Ceresa-Gastaldo A. Nuove ricerche sulla storia del testo, le antiche versioni e l’interpretazione del Cantico dei Cantici // Ibid. Bd. 6. 1989. S. 31–38; Pelletier A.-M. Lectures du Cantique des Cantiques: De l’enigme du sens aux figures du lecteur. Roma, 1989 (Analecta Biblica. Investigationes scientificae in res biblicas; 121) (2-я и 3-я части книги посвящены патриотическому периоду, вкл. эпистолографию, гимнографию и литургику; затронуты также латинские авторы после VIII в. и интерпретация Песни еврейскими комментаторами); Realta е allegoria nell’interpretazione del Cantico dei Cantici // Pubblicazioni del Dipartimento di archeologia, filologia classica e loro tradizioni. № 127. Genova: Fac. di Lettere del'Univ., 1989; Louth A. Eros and Mysticism: Early Christian Interpretation of the Song of Songs // Jung and the Monotheisms / Ed. J. Ryce-Mennhin. London, 1993. P. 241–254; Vercruysse J. M. Auster et Aquilon: geographie biblique et lectures patristiques du Cantique des Cantiques // Graphe. Vol. 8. 1999. P. 71–102; Moore S. D. The Song of Songs in the History of Sexuality // Church History. Vol. 69. 2000. P. 328–349; Luzarraga J. El Cantar de los cantares en el Canon Biblico // Gregorianum. Vol. 83. 2002. P. 5–63; Auwers J.-M., Wenin A. Problemes hermeneutiques dans l'interpretation du Cantique des Cantiques // Revue theologique de Louvain. Vol. 36. 2005. P. 344–373; Barbara M. A. Interpretazioni patristiche del «Cantico dei cantici» 2, 7 // Vetera Christianorum. Vol. 43. 2006. P. 53–65; Rainbow J. The Song of Songs and the Testament of Solomon: Solomon’s Love Poetry and Christian Magic // Harvard Theological Review. Vol. 100. 2007. P. 249–274. См. также: Beck H.-G. Kirche und Theologische Literatur im Byzantinischen Reich. München, 1959. S. 420, 471. Из поздневизантийских авторов следует упомянуть комментарии Михаила Пселла (PG 122, 537–686; составлены на основании толкований «трех отцов»: Григория Нисского, Нила Анкирского и Максима Исповедника, сочинения последних двух авторов учтены по катенам), при. Неофита Затворника (Ἁγίου Νεοφύτου τοῦ Εγκλείστου Συγγράμματα. Τ. Δ'. Ἑρμηνεία τῆς Ἑξαημέρου καὶ Ἑρμηνεία τοῦ Ψαλτῆρος καὶ τῶν Ὠιδῶν / Ἐκδ. Θ. Ε. Δετοράκης; Ἑρμηνεία τοῦ Ἄισματος τῶν ᾀσμάτων / 'Σκδ. Β. Στ. Ψευτογκᾶς. Πάφος, 2001. Σ. 561–674)) и Матфея Кантакузина (PG 152, 997–1084). См. рус. пер.: Михаил Пселл. Богословские сочинения / Пер. с греч., предисл., прим, архим. Амвросия [Погодина]. СПб., 1998 (Толкование Пселла на Песнь песней: с. 122—276; предисл. Погодина на с. 103–121 с обзором древнецерковных толкований на Песнь песней; в прибавлении — толкование Матфея Кантакузина на Песнь песней на с. 283–381). — Ред.
Это утверждение не вполне точно. См. фрагменты Ретиция (CPL 78), а также еретика Пелагия, дошедшие у Беды по именем Юлиана Экланского (CPL 751). Сохранились комментарии Аппония (CPL 194; SC 420, 421, 430), Пс.-Кассиодора (CPL 910), Юста Ургельского (CPL 1091), Пс.-Исидора Севильского (CPL 1220), Беды Досточтимого (CPL 1353), а также 2 гомилии свт. Григория Великого (CPL 1709; от его комментария сохранилось толкование только на первые восемь стихов, см.: SC 314, там же библиография). Комментарий Илария Пиктавийского, о котором упоминает бл. Иероним, не сохранился. Среди латинских авторов после VIII в. особенно следует выделить проповеди Бернара Клервоского (SC 414, 431, 452, 472, 511). Библиографию исследований, посвященных толкованиям древнецерковных авторов на Песнь песней, см.: Sieben. Exegesis Patrum. Р. 39–41. № 513–542. См. также исследования о латинских авторах (до VIII в.): Witte J. Der Kommentar des Aponius zum Hohenliede. Diss. Erlangen, 1903; Wilmart A. L’ancienne version latine du Cantique I–III, 4 // RB. Vol. 28. 1911. P. 11–36; Capelle B. Les homelies de saint Gregoire sur le Cantique // RB. Vol. 41. 1929. P. 204–217; Leclercq J. S. Bernard et la tradition biblique d’apres les Sermons sur les Cantiques // SE. Vol. 11. 1960. P. 225–248; Bulhart V. Textkritisches VII // RB. Vol. 72. 1962. P. 131–132 [критический аппарат к: Григорий Эльвирский, Tractatus VI de epithalamio (in Cantica Canticoram)]; Pellegrino M. Tracce di sant’Agostino nel «De contemplando Deo» e nell’ «Expositio super Cantica canticoram» di Guglielmo di Saint-Thierry // Revue des etudes augustiniennes. Vol. 9. 1963. P. 103–110; Verbraken P.-P. La tradition manuscrite du Commentaire de saint Gregoire sur le Cantique des cantiques // RB. Vol. 73. 1963. P. 277–288; Idem. Un nouveau manuscrit du Commentaire de s. Gregoire sur le Cantique des cantiques // RB. Vol. 75. 1965. P. 143–145; Herde R. Das Hohelied in der lateini-schen Literatur des Mittelalters bis zum 12. Jahrhundert // Studi medievali. Series 3a. Vol. 8. 1967. P. 957–1073 (и отдельно: Spoleto, 1968); Recchia V L’esegesi di Gregorio Magno al Cantico dei Cantici. Torino, 1967. XVI, 162 p.; Meyvaert P. A New Edition of Gregory the Great’s Commentaries on the Canticle and 1 Kings // The Journal of Theological Studies, n. s. Vol. 19. 1968. P. 215–225; Flint V I. J. The Commentaries of Honorius Augustodunensis on the Song of Songs // RB. Vol. 84. 1974. P. 196–211; Vattioni F. Briciole di versioni latine del Cantico dei cantici // Revista Catalana de teologia. Vol. 3. 1978. P. 353–358; Meyvaert P. The Date of Gregory the Great’s Commentaries on the Canticle of Canticles and on 1 Kings // SE. Vol. 23. 1978/1979. P. 191–216; Belanger R. Le commentaire de saint Gregoire le Grand sur la Cantique des Cantiques. Diss. Laval, 1980; Dottore R. Un testo dei Moralia di S. Gregorio Magno negli Excerpta S. Gregorii in Cantica Canticorum di Taio (di Saragossa ML 4, 1680–1793) e nella Praefatio epithalamii di Gregorio di Elvira // Divinitas. Vol. 24. 1980. P. 324–339; Sagot S. Le «Cantique des Cantiques» dans le «De Isaac» d’Ambroise de Milan; etude textuelle et recherche sur les anciennes versions latines // Annuaire. Ecole pratique des Hautes Etudes. Ve section: Sciences religieuses. Vol. 86. 1977–1978. P. 487–489 (cf: Recherches Augustiniennes. Vol. 16. 1981. P. 3–57); Magazzu C. Tecnica esegetica nei Commentarii super Cantica di Verecundo. Messina, 1983; Gianotti D. Gregorio de Elvira, interprete del Cantico // Augustinianum. Vol. 24. 1984. P. 421–439; Franck K. S. Apponius, In canticum canticorum explanatio // VigCh. Vol. 39. 1985. P. 370–383; Halpom J. W. Cassiodoras’ Citations from the «Canticum canticorum» and the Composition of the «Expositio psalmorum» // RB. Vol. 95. 1985. P. 169–184; Nauroy G. La structure du «De Isaac vel anima» et la coherence de l’allegorese d’Ambroise de Milan // Revue des etudes latines. Vol. 63. 1985. P. 210–236; Belanger R. Anthropologie et Parole de Dieu dans le commentaire de Gregoire le Grand sur la Cantique des Cantiques // Gregoire le Grand / Ed. par J. Fontaine. Paris, 1986. P. 245–254; Didone M. L’Explanatio diApponio in relazione all’ Expositio di Beda ed alle Enarrationes in Cantica di Angelomi // Civilta classica e cristiana. Vol. 7. 1986. P. 77–119; Doignon J. Hilaire lecteur du Commentaire d’Origene sur le Cantique des Cantiques? A propos de l’image psalmique du filet tendu a l’ame // Augustinianum. Vol. 26. 1986. P. 251–260; Belanger R. «Ecclesia ab exordio mundi»: modeles et degres d’appartenance a l’Eglise chez Gregoire le Grand // Studies in Religion / Sciences religieuses. Vol. 16. 1987. P. 265–273; Hamblenne P. Peut-on dater Apponius? // Recherches de theologie ancienne medievale. Vol. 57. 1990. P. 12–33; Stubenrauch B. Der Heilige Geist bei Apponius: Zum theologischen Gehalt einer spatantiken Hoheliedauslegung. Freiburg, 1991 (Römische Quartalschrift. Suppl. 46); Idem. Apponius und sein Kommentar zum Hohenlied. Anmerkungen zu Entwicklung und Stand der Forschung // Augustinianum. Vol. 32. 1992. P. 161–176; Piscitelli Carpino T. II Cantico dei Cantici nell’esegesi di Paolino di Nola // Letture cristiane dei Libri Sapienziali. XX Incontro di studiosi dell’antichita cristiana 9–11 Maggio 1991. Roma, 1992. P. 387–400; Schulz-Flügel E. Interpretatio. Zur Wechselwirkung von Übersetzung und Auslegung im lateinischen Canticum canticorum // Philologia sacra: Biblische und patristische Studien für H. Frede und W. Thiele zu ihrem siebzigsten Geburtstag / Hrsg. v. R. Gryson. Freiburg, 1993. Bd. 1. Altes und Neues Testament. S. 131–149; Zinn G. A. Texts within Texts. The Song of Songs in the Exegesis of Gregory the Great and Hugh of St. Victor // Studia Patristica. Vol. XXV. Papers presented at the Eleventh International Conference on Patristic Studies held in Oxford 1991. Biblica et Apocrypha, Orientalia, Ascetica. Louvain, 1993. P. 209–215; Schulz-Flügel E. Gregorius Eliberitanus. Epithalamium sive explanatio in Canticis canticorum. Freiburg, 1994; Meyvaert P. Bede’s «Capitula Lectionum» for the Old and New Testaments // RB. Vol. 105. 1995. P. 348–380; Henry N. The Lily and the Thorns: Augustine’s Refutation of the Donatist Exegesis of the Song of Songs // Revue des etudes augustiniennes. Vol. 42. 1996. P. 255–265; Fulton R. «Quae est ista quae ascendit sicut aurora consurgens?»: The Song of Songs as the «Historia» for the Office of the Assumption // Mediaeval Studies. Vol. 60. 1998. P. 55–122; Vregille B., de. Un nouveau temoin de l’abrege pseudo-hieronymien du commentaire d’Apponius sur le Cantique des cantiques // RB. Vol. 109. 1999. P. 272–277; Hamblenne P. Deux metaphores apponiennes («In Cant.», Ill, 1. 92 s. et IX, 1. 110–112) // SE. Vol. 39. 2000. P. 21–35; Asiedu F. B. A. The Song of Songs and the Ascent of the Soul: Ambroise, Augustine, and the Language of Mysticism // VigCh. Vol. 55. Fasc. 3. 2001. P. 299–317; Genovese A. Note sull’uso del Cantico dei Cantici in Sant’Agostino // Augustinianum. Vol. 41. 2001. P. 201–212; Idem. Evoluzione e precisazione nell’uso agostiniano del Cantico dei cantici // Ibid. P. 509–516; Hamblenne P. Apponius: le moment, une patrie // Ibid. P. 425–464; Fitzgerald A. Ambrose at the Well: «De Isaac et anima» // Revue des etudes augustiniennes. Vol. 48. 2002. P. 79–99; Garrett D. The Allegorical Interpretations [of the Song of Songs]: Early Christian and Roman Catholic Allegorizing // Word Biblical Commentary. Vol. 23 B. [Dallas], c2004. P. 64–72. — Ред.
Книга Песнь песней и ее новейшие критики. Киев, 1882. [388 с.].
Книга Песнь песней // КишЕВ. 1870. № 16–[18, 22,] 24.
[Эфрос А. М.] Песнь песней Соломона [ / Пер. [в стихах] с древнеевр. и прим. А. Эфроса. Предисл. В. Розанова. СПб., 1909. 272 с.; 2-е изд., испр. и доп.:] СПб., 1910. [266 с. Переизд.: Песнь песней. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001; Песнь песней царя Соломона. СПб., 2001.]
Феофан (Прокопович), архиеп. Разсуждение о книзе Соломоновой, нарицаемой Песни песней, яко она есть, не человеческою волею, но Духа Святаго вдохновением написана от Соломона, и яко не плотский в ней разум, но духовный и божественный заключается, и есть книга, от числа несомненных книг, Священнаго Писания, Ветхаго Завета; супротиво неискусных, и малоразсудных мудрецов, легко о книзе сей помышляющих, и в ней телесная Соломонова с невестою своею, дщерию фараоновою любления быти мнящих / Сочиненное архиепископом Великаго Новагорода и Великих Лук Феофаном Прокоповичем в лето от воплощения Бога слова 1730. 1М.]: Печ. при Ими. Моск, ун-те, 1774. 34 с.; 2М., 1784. 46 с. Ср.: Сочинение Феофана Прокоповича о книге «Песнь песней» и побуждение к составлению ее // ЧОЛДП. 1877. Ч. 2. С. 659 слл. — Ред.
См. выше 10-е прим. к данному вступлению — Ред.
Порфирий (Успенский). Образцы перевода с греческого. Образец четвертый. Песнь песней // ТКДА. 1869. № 6. С. 103–118 (или в отдельном оттиске). — Ред.
Из последующих исследований русских ученых см.: Мнение о книге «Песнь песней» Евгения Болховитинова // ЧОЛДП. 1878. Ч. 1. С. 538 слл.; Якимов И. С. О происхождении книги «Песнь песней» // ХЧ. 1887. № 5/6. С. 475–507; Троицкий Н. И., прот. Песнь песней в фресках Тульского Успенского собора. Реф., прочит. на IХ Археол. съезде в Вильне. Вильна, 1893. 7 с. (оттиск из: Виленский вестник. 1893 г.). То же: [Тула, 1895]. 18 с. (оттиск из: Памятная книжка Тульской губ. на 1895 г. Отд. 7); Муретов М. Д. Новозаветная песнь любви [1 Кор. 13, 1–8] сравнительно с «Пиром» Платона и «Песнью песней»: Актовая речь проф. Московской духовной академии Митрофана Муретова // БВ. 1903. № 11. С. 461–499; № 12. С. 559–612 (отдельный оттиск: Свято-Троицкая Сергиева лавра, 1903. [2], 92 с.; переизд.: Он же. Избранные труды. М., 2002 [Православная богословская библиотека; Вып. 3]. С. 401–503); Юнгеров П. А. Происхождение книги Песнь песней // ПС. 1906. Т. 3. С. 522–530; Глаголев А. Комментарий на книгу Песни песней Соломона. СПб., 1909. 39 с. (рец.: Б. Д. [Богдашевский Д. И.] // ТКДА. 1909. Т. 3. № 9. С. 160–163); Анфимов Η. М. Толкование на «Песнь песней» книгу Соломона сына Давида царя израильского. Тифлис, 1910. V, 166 с.; Конаржевский К. Книга песни песней Соломона. СПб., 1915; Тереза Авильская. Размышления о «Песни песней» // Символ. № 14. 1985. С. 129–168; Алексеев А. А. Задачи научного издания славянских и русских источников XI–XVI вв. // Вопросы языкознания. 1988. № 4. С. 26–36 [на с. 190–196 публикация текста Песни песней по Геннадиевской Библии и толкования Ипполита на Песнь песней]; Фаст Геннадий, прот. Толкование на книгу Песнь песней Соломона: [дисс. канд. богосл.]. Красноярск, 2000. 753 с.; Алексеев. Песнь песней; Щёголева Л. И. Песнь песней в гимнографии и у А. С. Пушкина: два прочтения одного текста // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 13 / Отв. ред. Д. С. Менделеева. М., 2008 (Studia philologica). С. 849–870. Популярные статьи указаны в справочнике: Богословие и история Церкви: Аннотированный указатель статей (1947–2000). М.: ПС РПЦ, 2006. С. 35–36. Есть новые пер. Л. Ярошевского (Песнь песней: В стихотворном переложении с библейского текста / Под ред. и с предисл. М. А. Кузьмина. 1Пг., 1917. 77 с.; 2Одесса, 1918. 83 с.), И. М. Дьяконова (в кн.: Б-ка всемирной лит-ры. Сер. 1. Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 625–638) и А. Шведчикова (Песнь песней Соломона: поэтическая интерпретация. Лос-Анджелес, 2002. 28 с.). — Ред.
Греч. περισσεία — слав. обилие, букв. прибыль, излишек, остаток. Это — одна из основных тем книги.
Слав. наст. вр. стоит соотв. Вульг. stat и евр. наст. прич., а по греч. пр. вр. ἕστηκες — (на век) стала.
Греч. ἔλκει — слав. влечется, неудержимо и непреодолимо движется.
Сие возсиявая тамо, букв. где начинает светить, уклоняемся по синод. переводу, для красоты речи.
Всю землю. К солнцу относят это предложение Григорий Нис. и Григорий Чудотв., в синод. и у гебраистов относится к ветру. Греч. κυκλοῖ κυκλῶν букв. кружась кружится; слав. обходит окрест соотв. Вульг. in circuitu pergit.
По мнению толковников, здесь оттеняется однообразие по направлению ветров Палестины. Толк. Библ. V, 8 прим.
Букв. возвращаются, чтобы течь, т. е. или в виде дождя (Иов. 36:27), или подземными жилами.
Греч. οἱ λόγοι слав. словеса; пользуемся синод. пер. и объяснением Григ. Чудотв. λόγοι καὶ πράγματα [слова и вещи].
Греч. ἔγκοποι — утомлены, слав. трудна, т. е. находятся в непрерывном движении и утомляют наблюдающего за ними человека (Вигуру. Руководство. Т.2, 888–889 стр.).
Букв. досыта не наглядится и не наслушается.
Часто сменяющихся, но и повторяющихся, едва уловимых, видов и звуков.
Слав. пер. в положительной форме не соотв. евр., греч. и лат. тексту, где вопрос: что было? то будет: что сделано? то будет делаться — τί γεγονὸς; αὐτὸ τὸ γενησόμενον. τί τὸ πεποιημένον; αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον.
На самом деле…
Т. е. он сам, правда, не видал сего и это для него лично «новость», но на самом деле, для совокупной истории человечества, это — далеко не новость.
Слав. род. п. первых соотв. Вульг. priorum, а по греч. д. п. πρώτοις.
Слав. на последок по греч. εἰς τὴν ἐσχάτην — в конце мира, в последние времена. Все одинаково к тому времени будут забыты: и древние и новые люди и поколения.
Греч. γινομένον — слав. бывающее, по 14 ст. и евр. т. придаем значение «событий и дел», а не «явлений и предметов».
Греч. πονηρὸν — слав. лукаво, по контексту и производству от πόνος — у LXX: труд, работа, обременение, — уклоняемся от слав. значения.
Περισπασμὸν — слав. попечение.
Греч. τοῦ περισπᾶσθαι — упражднятися, отвлекаться, т. е. заниматься изучением мира и моральным объяснением дел, совершающихся в нем.
Греч. προαίρεσις — слав. произволение, произвольно-свободный выбор, а здесь: беспричинные и бесцельные, произвольные попытки человека отыскать цель и смысл в своей жизни, а равно и в жизни всего человечества и всего мира.
Слав. исправитися соотв. Вульг. corriguntur, а по греч. κοσμηθῆναι (алекс.) или ἐπικοσμηθῆται (ват. и др.) — считаться прекрасным, украситься.
Греч. ὑστέρημα — слав. лишение, недостающее, отсутствующее.
«Не может быть причислено к тому, что есть». Григорий Нис. По снесении с 7, 30, где грех людей признается источником и причиною появления в мире суеты и лишения правоты (εὐθῆ) и можно и здесь видеть указание на грех, внесший искривление в мир. Поэтому напрасны попытки найти порядок и красоту в этом «доме умалишенных» (Арх. Иннокентий).
Слав. еже рещи.
Царей и князей (И. Нав. 12:10), владычествовавших в Иерусалиме, включая и Мелхиседека (Б. 14, 18) и его преемников.
Сердце в книге Екклесиаст, как в Притчах (18, 4. 16. 20, 5. 24, 6) и у Иова (38, 2), употребляется в значении: ум, разсудок, разум, и вообще означает способность интеллектуальную, а не орган чувства (Еккл. 10:3).
Греч. ἐπιστήμην — слав. хитрость, вер., искусство «точного» изложения мыслей (12, 12–14. Притч. 1, 5).
Греч. ἄλγημα — слав. болезнь, синод. скорбь. Разумеется познание искривленного (15 ст.) мира, вне веры в Бога и Его Промысл. Истинное и полезное, по Екклесиасту, знание таково: Бога бойся и заповеди Его храни, в этом —все для человека (Еккл. 12:13–14). Так соединяются начало и конец книги Екклесиаст!
Греч. δεῦρο — прииди, пользуемся синод. пер.
Греч. ἰδέ — виждь, как евр., так и греч. слову толковники придают значение: испытай, синод. насладись.
Слав. погрешение соотв. Вульг. errorem, а по греч. περιφορὰν — кружение, неустойчивость, блуждание, тоже, что волнение духа (1, 14).
Доставишь ли счастие человеку?
Разум и сердце не сделаются ли для тела моего так же привлекательны, как вино? Григ. Нис. и Григ. Чудотв.
Слав. мя соотв. με — компл., альд., 68, 106, 147,… др. итал., в др. — нет.
Слав. удержати веселие соотв. κρατῆσαι ἐπʼ εὐφροσύνην — господствовать и властвовать над веселием, а не подчиняться ему; [у Ральфса конъектура по лат. ἐπʼ ἀφροσύνῃ].
Слав. творят — греч. ποιοῦσιν — альд., 147, 159, а обычно ποιήσουσιν; глагол ποιέω значит приобретать, достигать, получать.
Ἐν ἀριθμῷ (23, 253, а об. ἀριθμὸν) — слав. в число, определенное Богом. 5, 17.
Греч. ἐμεγάλυνα — возвеличих.
Греч. παραδείσους — раи.
Греч. δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα — рощу, выращивающую деревья, по нашему, по нашему: «школу», в которой выращиваются дорогие породы. Слав. прозябение древес, кажется, перифраз.
Греч. κτῆσις — слав. стяжание, сущ. переводим глаголом.
Слав. злато и сребро соотв. чт. χρυσου καὶ ἀργύρου свт. Григ. Чудотв. , а об. по евр., греч. и лат. переставлено: серебро и золото.
Много раз встречающееся в 4–8 ст. местоим. — себе, мне, для себя, для меня, — оттеняет эгоистический характер «трудов» Екклесиаста: он все делал для себя, а не для других. Лук. 12:18–19. Иак. 5:5.
Греч. οἰνοχόους καὶ οἰνοχόας — виночерпцы и випочерпицы заключает довольно ясный смысл (Быт. 40:1. 2 Пар. 9:4 — у Соломона были. Неем. 1. 11) и имеет много аналогий в древней истории. Дан. 5:1–7. Есф. 1:1–10. Вино веселит сердце человека (Пс. 103:15). Насади виноград и веселися от него (Втор. 20:6). Так, с вином соединяется обычно веселие. И здесь виночерпии увеселяют людей.
Слав. мудрости соотв. σωφίᾳ — 147, 159, σωφίαν — альд., 157, 299, в др. — нет.
Греч. ἐστάθη — стояла, т. е. отдаваясь удовольствиям, не забывался и не увлекался ими, а относился к ним критически, как мудрец, ожидая, что́ «от этого будет» и какая польза будет. Слав. пребысть соотв. Вульг. perseveravit.
Слав. моего соотв. μου ват., а в алекс. и др. — нет.
Греч. μόσθῳ — в значении πόνος — в Пс. 77:46. 51. 104, 36. 44. 108, 11 — т. е. что приобретено и нажито трудом.
Греч. μερὶς — земная награда за труд.
Греч. περίσσεια — прибыль, см. прим. к 1, 3.
Слав. призрех... видети.
Греч. περιφορὰν — слав. лесть, букв. кружение.
Греч. ποιέω — см. прим. к 3 ст. Слав. ед. ч. сотвори соотв. ἐποίησεν — ват., альд., а в алекс. мн. ч. ἐποίησαν.
Слав. в нем соотв. ἐᾳ αὐτῇ (к βουλὴ) — альд. а в др. αὐτὴν. Т. е. какие последствия будут от его мудрого поведения?
Он ими все видит и предвидит…
Греч. καὶ... καὶ γε.
Слав. случай един случится — συνάντημα ἕν συναντήσεται, т. е. смерть постигнет всех.
Греч. περισσὸν — слав. излишше, т. е. не воспользовавшись еще тем опытом изучения мира и его явлений, какой дается верою и излагается Екклесиастом в 12, 7.
Под безумным Екклесиаст, кажется, по смирению разумеет себя.
См. 1, 11.
Хотя бы в смерти и ее характере было отличие мудрого от безумного.
Слав. мира соотв. τὸν κόσμον — альд., в др. — нет.
Греч. ἐπέστρεψα τοῦ ἀποταάξασθαι — обратихся отрещися — букв. обратился к тому, чтобы отказаться.
Греч. ἐν ἀνδρείᾳ — слав. в мужестве.
Греч. μερίδα — награду земную, состоящую в пользовании имуществом, приобретенным трудом. 2, 10.
Букв. дни его скорбей, раздражения — забота его.
Т. е. ни днем, ни ночью человек не знает покоя и отдыха, а трудом его пользуется другой.
Оскобл. слав. разве соотв. πλήν — синод., 23, 106, 254: εἰ μὴ — компл., альд., Ефр., 147, 154. 157, 159, 161, а в алекс. и ват. — нет.
Слав. ср. р. еже соотв. ват. ὅ, а в алекс. м. р. ὅς.
В большинстве греч. спп. стоит здесь τίς, в слав. и 23, 106 147, 254, 261 — нет, в евр. есть.
[Чт. ркпп. LXX, отличающееся от масор. т. У Ральфса конъектура (по Ориг. и лат. parcet) φείσεται — будет бережливым]. В синод, пер. [с евр.] может есть и наслаждаться.
Здесь, кажется, разгадка суеты, тревожившей Екклесиаста во 2 главе: грешный человек суетится над земным богатством, его собиранием, подвергается из-за него беспокойству днем и ночью, а праведный наслаждается истинным счастьем и душевным покоем, его труд — не суетен и не напрасен. Но его счастье — от руки Божией и дар Божий. К этой аксиоме Екклесиаст часто возвращается в своей книге: 3, 13. 5, 17–18.
Слав. вещи, по греч. πράγματι, т. е. делу, явлению, событию.
По параллели со второй половиной стиха, значит: время разрушать и строить. Иероним относит к многочисленным постройкам зданий Соломона.
Т. е. все общественные и частные события (1–8 стт.) определяются Господом, зависят от Его воли, а не от выбора и произвола людей. Успех каждого частного события и «дела» зависит от Господа и времени, которое Им назначено ему.
Основное положение книги. См. прим. к 1, 3.
См. прим. к 1, 13.
Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения.
Т. е. во время, назначенное Господом. См. прим. к 8 ст.
Слав. всякий соотв. σύμπαντα — ват., text. rec., а в алекс. σύν.
Греч. αἰῶνα — слав. век, т. е. человеческое сердце, неограничиваясь земным и временным, должно иметь влечение к вечному (Матф. 6:21) и духовному.
Греч. ὅπως μὴ εὕρη — яко да не обрящет, [чтобы] не считал себя нашедшим, т. е. не думал бы, что здесь, на земле, совершаются «все» дела Божии и нет им «иного» высшего объяснения и значения.
Идеалы вечности, вложенные в сердце человека, невольно должны влечь его сердце за пределы временного и материального мира и там искать всему объяснения.
Ср. Филлип. 3, 1. 4, 4. 1 Сол. 5:16.
См. 1, 9. Центр тяжести не в эвдемонизме и чувственном удовольствии, а в делании добра (1 Петр. 2:12. 2 Кор. 8:21. Гал. 8:9) и даре Божием, за который следует благодарить Бога.
Это — одно из основных положений Екклесиаста.
Греч. τὸν διωκόμενον — слав. гонимого: «человеку, гонимому на земле, Господь воздаст по смерти». Григ. Вел., Григорий Чудотв. (ἀδικούμενον), Иероним и Олимпиодор. В синод. прошедшее, т. е. время и дела людей, в нем совершаемые, не безследно пропадут (как в 1, 9), а явятся на Божий суд (12, 11–14), на коем получат соответственное воздаяние. Эту мысль с большею подробностью постепенно раскрывает Екклесиаст в след. главах, особ. 11 и 12.
Т. е. на земном суде иногда благочестивые бывают судьями и право судят, а иногда нечестивые и судят неправо. Слав. благочестивый соотв. εὐσεβὴς — ват., text. rec., а в алекс., синод., компл., альд. ἀσεβὴς — нечестивый, в евр. и Вульг. нечестивый.
Т. е. на будущем всеобщем суде Божием будет произнесен последний приговор над всеми событиями и поступками. Тогда сделаются «понятными» и получат «оправдание» для человеческого разума все ныне непонятные, смущающие человека, явления в моральном и физическом мире…
Греч. λαλιᾶς — слав. о глаголании, опускаем, в соотв. евр. т., см. введение.
Как для восстановления нарушаемой на земле правды, так и для того, чтобы смирить человека.
Продолжительное отсутствие суда и пребывание истлевающего тела человека в могиле, подобно животным, невольно смиряет человека и его гордые замыслы.
Греч. αὐτοῖς — слав. тем опускаем, как опущено в синод., Вульг. и др.
Что поддерживает телесную жизнь человека.
Слав. излишше имать — Вульг. habet amplius, а по греч. τίς περισσεία — 23, 253 или τί ἐπερίσσευσεν — чем превзошел.
Екклесиаст здесь высказывает плоды своего наблюдения в видимом мире: что показывает «видение», а оно показывает, что умирают одинаково люди и животные, и куда по смерти удаляется душа человека, «невидно». После, особ. в 11, 9. 12, 7. 13–14, на основании веры и библ. учения, он говорит об удалении духа человеческого к Богу и загробном суде. См. наше соч. [Юнгеров П. А.] Учение Ветхого Завета о безсмертии души и загробной жизни. К. 1882 г. 60–70 стр.
Греч. μερὶς — см. прим. к 2, 10.
Пусть его мысль не отравляется заботами о будущем и значении его дела на земле, пусть он занимается с веселием лишь настоящим.
Греч. συκοφαντίας — слав. оклеветания, собственно ябеды, доносы, а у LXX: обиды, притеснения, насилия. Иов. 35:9. Пр. 14, 33. 22, 16, 28, 3.
Букв. от руки обижающих их сила, т. е. насилие над ними.
Т. е. признал более счастливыми, позавидовал, предпочел.
Слав. всех соотв. ват., text. rec. σύμπαντας, а в алекс., синод., 23, 147, 155, 157 σύν.
Слав. обоих сих, т. е. обоих категорий.
Слав. всякого соотв. σύμπαν — альд., 254, σὺν πᾶν — ват., а в алекс., компл… 23, 106, 147 только σύν.
Слав. яко сие, в синод. производят. Для ясности и складности речи и мы сделали оскобленное дополнение.
Описывается ленивец, страдающий от лености (Притч. 6, 6. 24, 33) и зависти. Иероним и Григорий Вел.
Слав. исполнение.
Лучше небольшой прибыток, не вызывающий особого беспокойства, чем большой, но хлопотливый и беспокойный.
Слав. обратихся.
В 5–8 стт. указываются две крайности: один беспечный ленивец, другие — жадные и без меры трудящиеся для самообогащения.
Подумал-бы он, — дополнено у о. Герасима Павского.
Слав. ед. ч. падется соотв. πέσῃ — альд., 106, 147, 157 и 159, Вульг. ceciderit, а об. мн. ч. πέσωσιν.
Слав. от них нет соотв., следовало бы оскобить.
Слав. другий соотв. ὁ ἕτερος — альд., 106, 147, 157,159, в др. — нет.
По обычному греч. чт. если упадут, то один поднимет сообщника своего. Но слав. и наше чтение яснее.
Образами 9–12 стт. доказывается польза взаимной дружбы и общения между людьми в противовес замкнутому эгоисту-богачу 8-го стиха. Эти — счастливее в бедности, чем тот в богатстве.
Так дополнено в синод. пер.
Бедный умный юноша.
Слав. родися соотв. ἐγεννήθη — 157, natus — Вульг., а об. ἐγενήθη — был, в евр. родился.
Греч. ζῶντας — слав. живущих, букв. живых.
Т. е. охотно признают и подчинятся юноше, как царю, который займет престол старого царя.
Которые повиновались и служили сначала старому, а потом юному царю.
Молодого царя.
Новые толковники в 13–16 стт. видят указание на Соломона, старого и безумного царя, и Иеровоама, сына вдовы, ставшего царем (3 Цар. 11:26–40. 12, 20) Delitzsch. 1. c. 281 s. Древние видели Христа и антихриста (Олимпиодор), Церковь и ее служителей (Иероним). По связи речи, Екклесиаст оттеняет вообще превратность земного человеческого счастия: цари делаются безумными, узники — царями.
Слав. оскобл. буди соотв. глаг. adpropinqua — Вульг., а по греч. прилаг. ἐγγύς.
Слова Божия и молитвы во храме.
Жертва безумных грешников — мерзость для Господа. Пр. 21, 27. Ис. 1:11–15.
Соответствует в ват. ἄνω; в син. и алекс. — нет, у Ральфса тоже опущено. — Ред.
Слав. долу соотв. κάτω — альд., Афан., Ориг., Греч. Нис., 147, 157, 159, а в алекс., ват., text. rec. — нет.
Они должны исходить из благоговейной глубины сердца и быть проникнуты крайним смирением, а не языческим многословием (Матф. 6:7). Из контекста видно, что здесь разумеются слова обетов.
Безумные дают много обетов необдуманно.
Безумные не желают исполнять обетов. Так понимает Григорий Чудотворец. Евр. т. понимают: у Господа нет благоволения к безумным.
Слав. прич. обещавшуся соотв. εὐξάμενον — альд., 147, 157, а об. неопр. εὔξασθαι.
Т. е. обет дан по неведению и ошибке.
Греч. φθνῇ — глас.
Т. е. у человека беспокойного и суетливого.
Оскобл. слав. тако нет соотв. чтения.
Букв. при множестве снов и сует и многих слов. Под словами, по пред. стихам, разумеются обеты.
Слав. темже по греч. ὅτι, следуем синод. пер. для ясности речи.
Не увлекаясь пустословием глупых и суетливых людей, будь богобоязнен и исполняй обеты, или не давай их.
Греч. συκοφαντίας см. прим. к 4, 1.
Греч. ἀρπαγὴν — слав. расхищение.
Греч. μὴ θαυμάσῃς — не дивися, не приходи в ужас, отчаяние и боязнь за людей и моральные законы.
Греч. πράγματι — слав. о вещи.
Слав. сущ. надзиратель нет соотв., по греч. гл. φυλάσσει (у Ф.) или φυλάξαι — ват., text. rec. и др.
Греч. περίσσεια γῆς — изобилие (внизу: преимущество) земли т. е. высшее благо для страны есть царь, который следит за всем. Если он есть, то можно спокойно смотреть на все ненормальности в жизни.
Βασιλεὺς τοῦ ἀργοῦ εἰργασμένου — Т. е. царь, заботящийся так же о своем царстве, как хороший хозяин о своем возделанном поле. Разные понимания этого места собраны у Олесницкого (Кн. Екклесиаст 308 стр.) и Делича (Hones Lied und Kohelet. 293–94 ss.).
Т. е. будет «сыт» и не захочет бóльшего 1, 8. Так по слав. насладится, а по греч. τίς ἠγάπησεν... γένημα; — кто не любил при множестве богатства плодов его?
Греч. οἱ ἔσθοντες αὐτήν — слав. ядущии е, возбуждающие во владельце безпокойство, что они могут у него отнять богатство. Delitzch. Hones Lied und Kohelet. 295 s.
Греч. ἀνδρεία — слав. мужество (2, 21. 4, 4), сила, крепость, преобладание.
Греч. ἀρχὴ — слав. начало.
Слав. работающему соотв. δουλεύοντος — 23. 253, operanti — дрен. итал. и Вульг., а об. δούλου — раба.
Следуем довольно свободному слав. переводу. А с греч. следует так: пресыщенному богатством (ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι) никто не позволяет (οὐκ ἔστιν ἀφιῶν) ему уснуть, т. е. богатство, нагоняя на него множество забот приобретением и хранением его, отгоняет от него сон.
Греч. ἀπποστία — слабость, хилость, слав. недуг, по нашему: ненормальность.
Περισπασμῷ πονηρῷ — попечении лукавне, т. е. в заботе о его приобретении. а не наслаждении его дарами.
Самого собирателя богатства, которое перешло к его сыну.
Во чрево земли. См. прим. к Иов. 1:21.
Слав. да понесет соотв. Вульг. ut auferet, а по греч. ἵνα πορεσθῇ — чтобы пошло (т. е. богатство с ним в землю).
Ἀππωστία — см. прим. к 12 ст.
Темнота и тьма — бедствия.
Слав. в нет соотв. в греч. т.
Слав. в нет соотв. в греч. т.
Из-за приобретения, хранения и умножения богатства.
Ἐν ἀριθμῷ — в число; см. 2, 3.
Греч. μερίς — см. 2, 10.
Тот же вывод, к коему приходил Екклесиаст во 2, 26: не суетен человек богобоязненный и богоугодный, во всем видящий дар Божий.
Греч. περισπᾷ — увлекает заботами (1, 13), слав. облагает... попечениями, т. е. Бог попускает ему увлекаться заботами.
По справедливому замечанию проф. Мышцына, положительное изъяснение 18–19 стихов дает И. Христос: не пецытеся... наутрей… довлеет дневи злоба его (Матф. 6:34). Толк. Библ. V, 22. Так подтверждается изречение того же Екклесиаста (12,ν11), что слова богодухновенных мудрецов Ветхого Завета и Иисуса Христа дани от Единого Пастыря (Иоан. 10:1–20).
Для ясности речи оскобл. дополняем.
Т. е. попускает сердцу его увлечься собиранием богатства, отказывая себе в пользовании им.
Оскобл. слав. чад нет соотв., но во всех переводах это неизбежное дополнение находится: у Павского, Макария и синод.
По нашему: бесконечно многие годы прожил…
Выкидыш.
Не видел ни радости, ни горя, и оставшись вполне неизвестным.
Богачу, описываемому во 2–3 стт.
Греч. χιλίων ἐτῶν καθόδους — тысящу лет сугубо, букв. повторение тысячелетия, или повторное тысячелетие… καθόδος — повторение, удвоение; вин. п. мн. ч. повторенные тысячелетия, т. е. несколько тысячелетий.
Земной труд человека имеет целию пропитание его. Пр. 16, 26.
А скупой не пользуется своим богатством для пропитания.
Оскобл. слав. человеку нет соотв. чтения.
Очевидно, мудрый не будет поступать подобно скупому богачу, вполне уравнявшему себя с нищим…
Греч. κατέναντι — противу, вопреки, во вред, не удовлетворяя, по бедности, потребностей своей жизни, как богач по скупости тоже делает.
Слав. нищ позна ходити противу живота. По контексту с 1–8 стт., естественно видеть у нищего невольное лишение необходимых средств, а у скупого богача добровольное лишение их, но у обоих со вредом для жизни.
Лучше издали смотреть спокойно и равнодушно на чужое богатство, чем волноваться из-за его приобретения и не пользоваться им.
Т. е. с Богом (Иов:9, 2. 34, 23), знающим все прошедшее (3, 15). Так и псалмопевец говорил: победиши, внегда судити Ти (50, 6). Олимпиодор и Иероним. Екклесиаст возвращается к своей основной мысли, что жизнь суетна и непонятна без веры в Бога, Творца и Промыслителя, а при вере в Него все ясно, понятно и утешительно.
Т. е. вопросов и недоумений для естественного разума, без Божия откровения и живой веры в Него. Чем больше о них думаешь, тем неразрешимее они становятся.
Περισσεία — 1, 3.
Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ — алекс., синод., компл, 23, 106, 147, 157, а в ват. и text. rec. нет; оскоблено напрасно.
Ἐν ἀριθμῷ — 2, 3.
Слав. сотвори.
Греч. ἐν σκιᾷ — в сени; дние мои яко сень уклонишася — Пс. 101:12. 108, 23.
Жизнь его кратковременна подобно тени, он не знает будущего и участи на земле своих дел и сам бывает забываем на земле.
Слав. рождения соотв. γεννήσεως — ват., text. rec., евр. и Вульг., а в алекс., синод., альд. γενέσεως — бытия.
Т. е. смерть, сопровождаемая плачем.
Помни последняя твоя и во веки не согрешиши. Пр. Сир. 7:39. Так мысль о смерти признавалась полезною для человека.
Т. е. сосредоточенно-печальное, угрюмое выражение на лице.
Греч. ἐν κακίᾷ в злобе, т. е. при выражении скорби.
Скорбь содействует умягчению и доброте сердца, сострадательности, а смех развивает эгоизм и черствость.
Т. е. человека легкомысленного и весельчака.
Греч. συκοφαντία — (прим. к 4, 1), допускаемая мудрым обида; в синод. притесняя других.
Περιφέρει — слав. льстит, кружит, потемняет разум.
Губит мудрого человека (Греч. Чудотв.). Не разумеет ли Екклесиаст–Соломон себя «мудрейшого из царей», но погибшего?..
Слав. мн. ч. словес соотв. об. чт. λόγων, но у Ф., alex. char. min., 23, 253, 258 — ед. ч. λόγου, в Вульг. oratonis и евр. т. ед. ч. По дополнению αὐτοῦ — это чтение нужно сочесть более правильным, чем множ. число. Греч. λόγον в соотв. евр. דבר принимается толковниками в значении: дело. «Конец венчает дело» (Вигуру. Руководство. Т. 2, 934 стр.).
Греч. [буд. вр.] ἀναπαύσεται — почиет, долго держится.
Слав. сих. Промысл Божий все ведет к лучшему и неизменно благ и присущ прежним и настоящим дням. Григорий Чудотворец.
Греч. κληροδοσία — в алекс., а об. κληρονομία — означает: наследие еврейского народа, полученное от Бога, т. е. обетованную землю (Б. 31, 14. Исх. 15:17. И. Нав. 1:15), потом: духовные блага, как наследие для праведных (Пс. 45:5–6. 36, 9. 11. 22. Матф. 5:5) и будущее блаженство.
Περισσεία — польза, о которой говорил в 1 ст. В мудрости, соединенной с благочестием и надеждою на Господне наследие, заключается истинная польза для людей.
Αὐτῆς, т. е. κληροδοσία — наследия.
Т. е. мудрость, соединенная с благочестием, придает последнему блеск.
Оживляет: законом Твоим живил мя Пс. 118:17. 25. 37. 40. 50. 88.
Греч. τοῦ παρʼ αὐτῆς — иже от нея. Мудрость с упованием на наследие дарует высшее благо и истинную жизнь владеющему ею.
См. прим. к 1, 15 и 18.
Оскобл. слав. Его соотв. Αὐτοῦ — альд… 147, 157, 159, 298–99, в др. — нет.
Греч. καί γε σὺν τοὐτῳ — слав. и с сим — , т. е. радости и скорби.
Слав. нар. согласно соотв. συμφώνως — ват., а в алекс. σὐμφωνων. Бедствия и радости в жизни людей не доказывают противоречия или изменчивости в Боге.
Греч. περὶ λαλιᾶς — по евр. על דברת — ради, для, по причине. Прим. к 3, 18.
Греч. ὀπίσω Αὐτοῦ — позади Его, не находил в Нем никакой вины, а в себе и своем поведении искал ее.
Греч. μένων — в синод.живет долго.
По-фарисейски не выставляй на показ своей праведности, не осуждай и не унижай других.
Греч. μὴ σοφίζου не мудрствуй, русское вульгарное: не умничай, чтобы «не зашел ум за разум». Очевидно, осуждаются показные праведность и мудрость, всем неприятные.
Греч. σκληρὸς — сух, черств, бессердечен в приговорах о поведении других людей и их поступках.
Может быть, от общей ненависти и озлобления.
Быть благочестивым и не допускать беззакония.
Руководиться следует истинною богобоязненностью, а не показным благочестием. См. прим. к 13 ст. и 2, 26.
В большинстве греч. спп. стоит ὄντας, в 147, 157, 159, 296, 299, в Вульг. и слав. пер. — нет.
В 9, 14–19 даются примеры такого превосходства.
Не к чему и хвалиться (17 ст.) своею праведностию. Эту истину высказывали: Соломон (3 Цар. 8:41, Прит. 20:9), Иов (9, 2. 14, 3), псалмопевцы (Пс. 130:3. 143, 2) и Новозав. писатели (Иак. 3:2. 1 Иоан. 1:8).
Греч. κακώσει — слав. озлобит.
Дополняем для ясности связи речи.
Оскобл. слав. многия соотв. πολλούς — альд., 157, 159, 298–99, в др. — нет. Здесь, очевидно, дается пример «небезгрешности» фарисейски праведного (17 ст.).
Греч. βαθύ βάθος — глубокая глубина, по слав. бездны глубина. Чем более я старался постигнуть ее, тем более сознавал себя далеким от сего. Римл. 11:33.
Слав. ю соотв. αὐτὴν — альд., синод., 147, 157, 159, 298–99, в др. — нет.
Обыдох аз и сердце мое.
Слав. разум соотв. rationem — Вульг. и др. итал., а по греч. ψῆφον — жребий, участь, решение.
Ὀχληρίαν — буйство, возмущение, волнение, слав. ожесточение.
Περιφορὰν — слав. лесть, переносы, обносы, доносы и т. п.
Слав. прош. вр. обретох соотв. Вульг. inveni, а по греч. наст. вр. εὑρίσκω.
Греч. αὐτὴν — слав. ю есть гебраизм в знач. нашего сред. рода.
Слав. и реку соотв. καὶ ἐρῶ — ват., text. rec., а в алекс., Вульг. и евр. — нет.
Основная мысль о благочестии и его значении и здесь проводится Екклесиастом. Тоже и в Притчах: об уклонении мудрого и благочестивого от жены чужой и лукавой. Пр. 7, 5.
Греч. μίᾳ τῇ μίᾳ — ж. р. относится к γυνή.
Εὑρεῖν λογισμὸν — обрести помысл.
Ἄνθρωπον
Мудрого.
Тоже говорит Соломон и в Притчах (5, 3–11. 6, 24–30. 7 гл.) о женщинах, как ловушках и сетях для неразумных мужчин.
В синод. люди.
По справедливому изъяснению Преосв. Филарета, здесь разумеется сотворение первых людей и жизнь их до грехопадения, а после грехопадения началась суета и погоня за многими помыслами. Т. о. суета и многопопечительность, как бы «обношение (περιφορὰ, περισπασμός и т. п.) помыслами» суть прямые спутники греха. От них, как и от похотливых женщин (27–28), спасаются благочестивые люди.
Слав. мудрость соотв. σοφίαν — альд., 147, 157, 169, у Григор. Чудотв., а об. σοφούς — мудрых.
Т. е. загадок, поставленных Екклесиастом в 6, 11. Очевидно, тот, кто помнит грехопадение людей, внесенный в мир грехом беспорядок (1, 15) и порчу людей. А иначе, кроме суеты ничего не получится от мудрости человеческой.
И мудрость и неразумие отражаются на лице, а особенно в глазах человека, — вечная аксиома!
Греч. στόμα — уста, пользуемся перифр. синод. пер.
Т. е. Бога. Так понимают бл. Иероним и Григорий Чудотв.
Оскобл. слав. аще есть соотв. ἄν — алекс., ἐὰν — ват. Оскобл. напрасно.
В алекс. и синод. доб. λαλεῖ, в др. греч. и слав. — нет.
Иов. 9:12. Ис. 45:9. Дан. 4:32. Прем. Сол. 12:12.
На котором будет воздаяние за все дела и слова. 12, 13–14.
Слав. есть соотв. ἐστὶ — альд., 147, 157, 159, 298, в др. греч. нет, в евр. есть.
Ср. 3, 1–8.
Оскобл. слав. есть — нет соотв. чтения.
Греч. ἐπʼ αὐτὸν — для времени Суда и надлежащего к нему приготовления, о коем Екклесиаст подробно говорит в 12 гл.
Происходить суд во всех его деталях и требованиях, о чем сказано уже в Новом Завете. Матф. 25:31–46.
Греч. τοῦ κωλῦσαι — воспрепятствовать ему выйти.
Слав. посла не соотв. контексту. Греч. ἀποστολὴ — отпуск, каковой не дается воинам во время войны. Так никто не освобождается от смерти.
В одном лишь уверен Екклесиаст, что нечестие на будущем суде будет наказано.
Слав. вдах — см. прим. к 7, 3.
Слав. вся соотв. πάντα — альд., 147, 157, 159, в др. — нет.
Греч. εἰς τάφους — гробницы, может быть устроенные роскошно, обставленные стражей (Иов. 21:32), как у евангельского богача. Лук. 16:22.
По евр. есть מקזם — место, в Вульг. loco, почему-то опущенное у LXX и в слав.
По Лев. 21:12 — первосвященник от святилища... не должен отходить на похороны, а народу это дозволялось, только после нужно было очиститься.
Нечестиво.
Греч. ἀντίρρησις — слав. пререкание, спор, т. е. вопросы и ответы, какие бывают на суде; по нашему: частный суд и мытарства.
Греч. ἐνληροφορήθη — вполне убеждено в ненаказуемости нечестивых и подражает им.
Греч. неопр. накл. τοῦ ποιῆσαι, по русской стилистике уклоняемся.
Как согрешил.
Так как грех, за долго до его совершения, лежит у человека на сердце, обдумывается им, и т. п. Быт. 4. 7.
У Фильда ἔσται, также в 106, 157, 259, 261, а об. ἐστὶ — слав. есть.
Греч. ἐν σκιᾷ — букв. в тени, т. е. тению, тенеобразно, и т. п.
Т. е. вопрос Иова и его друзей: страдание праведников и благоденствие грешников — смущает и Екклесиаста. Пс. 72:3.
Слав. прибыток как будто предполагает чт. περίσσεια (1, 13. 7, 1), какого ныне нет, а об. συμπροσέσται — присоединится.
Слав. в них же, синод. когда.
Так дополнено в синод. пер.
Исследуя (как видно из 17 ст.) пути Божия мироправления.
Греч. εὑρεῖν — слав. изобрести, т. е. в точности и деталях познать пути Божия промысла.
«Почему один рождается слепым и слабым, другой зрячим и здоровым, тот имеет нищету, а этот богатство, тот благороден, а этот незнатен». Иероним.
Я не поверю его словам и буду утверждать, что…
На земле одни лишь «загадки» для пытливого человеческого разума, часто очевидное нарушение правды в мздовоздаянии, успокоение человек может находить лишь в вере в Господень суд и промысл, а не в анализе, посредством своего ума и земной мудрости.
И проявления их по отношению к нему.
Если, по 8, 17, смотреть без веры в Бога.
Греч. συνάντημα — случай, т. е. смерть. 3, 19.
Нравственно чистому.
Смерть, погребение, забвение постигают на земле всех людей.
Греч. περιφέρεια — слав. прелесть, букв. круговое движение, вращение, неустойчивость, самообман.
Слав. мн. ч. в сердцах соотв. Вульг. corda, а по греч. ед. ч. ἐν καρδίᾳ.
Слав. и соотв. καὶ в альд., 147, 157, в др. — нет.
Греч. όπίσω αὐτῶν πρὸς τοὺς νεκρούς — когда они умирают, то остающиеся в живых не делают для себя никакого поучительного вывода, ибо воздаяние бывает нескоро (8, 11).
Т. е. не умирает, а вечно живет.
Может быть, символы людей важных и сильных (львы) и низких и презренных (псы).
Греч. μερίς — земная награда. См. прим. к 2, 10.
Эту радость дает лишь Бог (2, 24), а потому, очевидно…
Основное положение Екклесиаста: богоугодность награждается радостию.
Греч. ἰδέ — виждь, в синод. и у Григ. Чудотв. наслаждайся.
Слав. юности соотв. νεότητος — альд. 147,157 и 159, а об. μεταιότητος, почему по слав. внизу: суеты.
Слав. во вся дни суетствия твоего соотв. πάσας ἡμέρας ματαιότητός σου — компл., альд., 23, 157, 159, 161, 248, 296, в др. — нет; [в ват. до испр. все дни дни (sic!) дыхания твоего].
Греч. μερίς — земная награда. См. прим. к 2, 10.
Греч. ἐκεῖ — слав. тамо — опускаем, как опущено в синод., Вульг. и др. переводах.
Слав. самому нет соотв.
Слав. ед. ч. мудрому соотв. τῷ σοφῷ — ват., text. rec., а в алекс., синод., компл., минуск., мн. ч. σοφοῖς, в евр. и Вульг. мн. ч.
Греч. χάρις — слав. благодать, по нашему: общая симпатия, расположение, любовь, и т. п. Лук. 2:52.
Не собственною силою достигается успех, а определяется Высшею Силою (3, 1–8), неведомо для людей (8, 17).
Греч. ὅτι [опущено в алекс.] καί γε καί [2-е καὶ добавлено в ват.] — слав. яко убо.
Букв. сие: мудрость, для гладкости речи уклоняемся от буквы.
Слав. есть во мне [— греч. ἐστὶν πρός με]; следуем синод. переводу.
Так дополнено в синод. пер.: [никто].
Т. е. я все-таки остаюсь в полном уважении к мудрости, и она часто почитается на земле.
Мудрость для Екклесиаста важнее власти и властелинов, храбрости, войска, и т. п.
Но и мудрость не предохраняет от порока и его зла. Здесь как бы оговорка, какую мудрость ценит Екклесиаст? Мудрость людей благочестивых. Не намек ли здесь Екклесиаста–Соломона на самого себя: великого мудреца, но и тяжкого грешника, погубившего и себя и свое царство?…
Думаем, что, по смыслу LXX, эта часть стиха должна быть соединена со второй половиной последнего стиха предыд. 9 главы: согрешивший погубит много добра, как мухи портят елей.
Невысокое положение и небольшой почет, оказываемые мудрому человеку, в глазах Екклесиаста, важнее большого почета глупца.
Правая сторона — добро, левая — зло.
Греч. καρδία — в значении: разум; см. прим. к 1, 17.
В синод. гнев.
Не оставляй своей должности и занятий, спокойствия духа, рассудительности; по нашему: не теряйся.
Греч. ἴαμα — родств. ἰαίνω — смягчаю, согреваю, веселю; в синод. кротость, т. е. мягкое и кроткое «целебное» обращение изменит гневного начальника.
Греч. καταπαύσει — прекратит.
По снесению с предыд. и послед. (16–17) стт., можно разуметь безумного властелина, его безумный гнев, отражаемый мудрым человеком, как приступ царя к городу (9, 14–15) отражается мудрым бедняком. Григорий Чудотв., Иероним и Олимпиодор разумели злого духа и борьбу подвижника с его искушениями и «страхованиями» в его одинокой келье.
«Богатые разумом и добрыми делами» (Иероним), т. е. люди вполне достойные высокого общественного положения.
Т. е. находящихся в бедности и унижении.
Для погибели других. Пс. 7. 16.
Также, может быть, у чужого двора.
Т. е. кто думает причинить другим бедствие, сам пострадает.
Из чужой загороди.
От сорвавшегося с топорища топора.
Она предохранит от злоумышления, опрометчивости и самонадеянности безумцев.
По нашему: исключения.
Который и сам может пострадать от змея.
Греч. χάρις — см. прим. к 9, 11.
Греч. καταποντίσουσιν — потопят, как упомянутых в 8–12 стт. злоумышленников.
Букв. уст.
Греч. περιφέρεια πονηρά — слав. прелесть лукава, т. е. неустойчивость и непостоянство, соединенные со вредом и обманом для себя и других.
Оскобл. слав. и соотв. καὶ в альд. и 159, в др. — нет.
Греч. ὀπίσω αὐτοῦ — по смерти его (9, 3). Безумный свободно обо всем прошедшем и будущем говорит, не зная ничего. Так же характеризует безумца Соломон и в Притчах: 13, 3. 18, 7.
Слав. мн. ч. безумных соотв. ват., text. rec. ἀφρόνων, а в алекс., синод., минуск. ед. ч. ἄφρόνος.
Слав. озлобит соотв. κακώσει — ват., text. rec., а в алекс. σκοτώσει — помрачит, у Ефр. и Ф. κοπώσει — обременит.
Слав. мн. ч. их соотв. αὐτούς — ват., компл., а в алекс., синод., альд. αὐτὸν.
Безумный.
Не понимает самых обыденных предметов. Пути в город были обширны, хорошо устроены и всем известны. Олесницкий. Екклесиаст. 378 стр.
То же говорит и пр. Исаия. Ис. 3:4. 12. 5, 11–13.
Ἐν δυνάμει — в силе.
Пред врагами внешними и внутренними, легко защитят подвластный народ. Нет ли в 16–17 стт. намека на молодого сына Ровоама и его юных советников, которые лишили его 10 колен (3 Цар. 12:8–15)?
Может быть разумеется леность не хозяина дома, а правителей государства, упоминаемых в 16 и 17 стт.
Букв. в смех обращают, т. е. устраивают веселые пиры. Разумеются князья и правители, рано принимающиеся за еду и питье. 16 ст.
Слав. со смирением соотв. ταπεινώσει — ват., а в алекс. — нет.
Т. е. за взятки решались все дела (Ис. 5:23. Ам. 2:6).
Греч. ὁ ἔχων πτερύγας — по мнению древних толковников, Григория Чудотв. и Олимпиодора, разумеется ангел. Новые толковники (Иероним, Филарет, Олесницкий, Делич, и др.) разумеют птицу, а в переносном смысле — шпионов.
Хотя и много неправд и злоупотреблений допускают молодые неразумные правители, но от открытого возмущения и даже тайного ропота и злоречия на них нужно удерживаться, потому что правителей это не исправит, а ропщущих погубит. Все афоризмы и примеры дела неразумных людей (1–15 ст.), вероятно, составляют прикровенное указание на неразумных правителей, упоминаемых более ясно в 16–17 стт.
Толковники, в соотв. со след. ст., видят здесь совет — подавать милостыню (Пр. 11, 24. Лук. 6:33. 2 Кор. 6:6–9. Гал. 6:9).
Букв. давай часть, т. е. милостыню.
Во время коего получившие милостыню помогут подавшему ее (Лук. 16:9).
С такою же неизбежною щедростью богатый человек должен уделять беднякам.
Оттеняется неизменность и независимость от человека законов и явлений физического мира.
В нихже.
Дополняем по синод. переводу.
Мысль, ранее настойчиво проводимая Екклесиастом: 1, 13. 5, 19. 8, 16–17.
Утром или вечером посеянное.
Приточными изречениями 3–6 стт. Екклесиаст советует человеку надеяться не на свои силы и рассудительность, а на Бога и Его промысл. Та же истина, которая настойчиво прилагается им и ко всем другим вопросам. 3, 1–10.
Наслаждение самою жизнию и ее естественными (а не искусственными — во 2 главе) благами, каковы свет и теплота от солнца, при вере в Бога, должно вселять в человека бодрость духа и отгонять мысль о черных днях старости, описываемых в 12 главе.
Слав. в тексте: не в видении соотв. μὴ ἐν ὁράσει — ват., text. rec., а под строкою: в видении соотв. ἐν ὁράσει (без μὴ) — алекс., Ефр., евр. и Вульг. и др.
Действие по взгляду очей, очень опасно для юности, да не безопасно и для всех возрастов: не развратитеся… вслед очес ваших (Чис. 15:39), говорил Господь чрез Моисея.
Всеобщий загробный суд (8, 14. 12, 14).
Греч. θυμόν — гнев.
Букв. юность и безумие.
Мысль о Божием суде должна хранить человека с юности и до старости: в юности — от опасных увлечений по взгляду очей, в другие годы от отчаяния и непомерного страха, в ожидании темных дней.
Слав. несть... хотения — не хочу я их.
Слав. обратятся облацы [соответствует греч. т.]; следуем синод. переводу.
Оскобл. дополняем для ясности сжатую речь Екклесиаста.
Руки.
Ноги и поддерживающий их спинной хребет.
Зубы.
Глаза.
Все органы внешних чувств, чрез которые человек вступает в сношение с торжищем, т. е. с внешним миром.
Сердце и его биение.
Синод. петуха. [греч. τοῦ στρουθίου — букв. воробья].
Слав. смирятся вся дщери песни — неясно, а потому от буквы уклоняемся.
Слав. в тексте: на высоту соотв. εἰς τό ὕψος — ват., text. rec., внизу: от высоты соотв. ἀπὸ του ὕψους — алекс., синод., Ефр., минуск. спп. и евр. т.
Неясные слав. предложения соединяем: на высоту узрят, и ужас на пути, т. е. трудно подниматься на высокое место и доводится со страхом на него смотреть, когда этот подъем неизбежен.
Седина.
Все физические и нервные, возбуждающие человека, силы ослабеют, а равно и искусственные возбудительные средства (каперс) станут недействительными.
По нашему: нить жизни.
Символ силы организма, как бы царственной власти, как пояс у восточных царей был символом власти.
Прекращение деятельности сердца, легких, кровеносных сосудов, выкачивающих кровь, как колесо выкачивает воду.
Согласно Быт. 2:7, созданное из земли тело человека, по смерти, возвратится в землю (Б. 3, 19), а дух, вдунутый Богом (Б. 2, 7), возвратится к Богу, для получения воздаяния на Его праведном суде (11, 9. 12, 14). Вот где решение «загадки», отмечаемой в 3, 16–20, и отличие случая человека от животных: смерть сходна по телу, а не по духу. Так учит вера и слово Божие!
А без этой веры все суета.
Греч. ἄνθρωπον — слав. человека — в коллективном смысле не одних Иудеев или свой народ (λαόν), а всех читателей его мудрых писаний, к какому бы народу они ни принадлежали.
Греч. буд. ἐξιχνιάσεται — изследит, по контексту, перев. прошедшим.
Κόσμιον — благозвучие по слогу и мысли.
Характеристика приложима к Соломону. 3 Цар. 4:32–34.
Словеса хотения — желательные слова.
При красоте наблюдалась точность выражения мыслей.
И правду моральную и умственную старался сообщать, а не фантазии и вредные выдумки.
Греч. βούκεντρα — остны или рожны, которыми погоняли волов.
Возбуждают умственную деятельность читателей.
От Господа — Единого Пастыря (Иоан. 10:16). Они богодухновенны, а люди — трость книжника скорописца (Пс. 44:2). Иероним и Олимпиодор.
Греч. περισσόν ἐξ αὐτῶν — как бы последнее (первое — в 9 ст.) дополнение и заключение к книге; по нашему: в заключение считаю тебе нужным сказать…
Разумеются книги, наполненные учением суетным, порождающим лишь утомление и разочарование, вне веры в Бога и Его промысл. Прим. к 1, 18.
Греч. τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος — сие всяк человек, букв. это — весь человек, в этом цель и смысл его жизни. Это «ариаднина нить, которая выводит писателя и читателей из лабиринта скепсиса» (Толк. Библ. V, 36).
Конечно, имеется в виду преимущественно человек.
Очевидно, разумеется всеобщий загробный суд, о котором часто говорил Екклесиаст. 3, 18. 8, 14. 11, 9. 12, 7.
Греч. παρεωραμένῳ — недосмотренном, просмотренном, сделанном с пропусками и небрежно. Слав. прегрешении — неуместно в контексте.
Т. е. когда человек не сделал тщательно, пользуясь всеми своими силами и средствами, хорошего дела, или также старательно не ухранил себя и других от худого дела, не приняв всех «мер предосторожности».
Таким образом, теоретический вывод из мудрствования Екклесиаста — примирение ненормальностей и сует в жизни мира и людей в вере в Бога и Его Промысл, хотя и непостижимый в своих деталях для человеческого разума. Практический вывод — вера в Божий всеобщий загробный суд, с юности и до старости человека, — в суд, на котором будет праведное воздаяние за все поступки людей, добрые и худые, и даже за малейшие их проступки и погрешности против нравственного долга. Без веры в эти аксиомы — все в жизни и в мире — суета, а при вере — радость и покой. — Вот чему научает Екклесиаст в своей, по отеческому наименованию, «церковной» книге.
Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. Ἄισμα (ват.) или Ἄισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.
[Книга] Песнь песней и ее новейшия критики. [Киев, 1882. 4, 388 с.]
Ср.: Meloni P. L’amore nel Cantico dei Cantici commentato dai Padri della Chiesa // Parola, spirito e vita. Vol. 10. 1984. P. 242–252; Idem. Amore e immortalitá nel Cantico dei Cantici alla luce dell’interpretazione patristica // Realta e allegoria nell’interpretazione del Cantico dei cantici. Génova, 1989. P. 45–62. — Ред.
Бл. Феодорит Кирский. Предисловие к толкованию на Песнь песней // PG 81, 48 В. Рус. пер. в составе ТСО нет, имеется лишь переложение на архаичный рус. яз. (М., 1808). — Ред.
[Св. Григорий Нисский. Точное изъяснение Песни песней Соломона. Беседа 1 // ТСО. Т. 39. Ч. 3. М., 1862.] С. 23 [перевод цитирован П. А. Юнгеровым в свободном изложении. Греч. текст: PG 44, 773 D; р. 27: 10–15 Langerbeck].
Добротолюбие. [Т. 5. С.] 398 и др. [2М., 1900. С. 369. Чаще встречается цитата из Песн. 2, 5.]
Письмо Златоуста к Стелехию «О сокрушении». [На самом деле цитировано не второе слово к Стелехию, а первое к Димитрию, § 7. П. А. Юнгеров использовал перевод, отличающийся от издания Санкт-Петербургской духовной академии. Ср.: Творения св. отца нашего Иоанна Златоуста в рус. пер. Т. 1. Кн. 1. СПб., 1898 (РМ., 1991). С. 144. Греч, текст: PG 47, 405: 22–45.]
Свт. Григорий Нисский. Точное изъяснение Песни песней Соломона. Беседа 15 // ТСО. Т. 39. Ч. 3. М., 1862. С. 382 (перевод немного изменен П. А. Юнгеровым). Греч. текст: PG 44, 1096 АВ; р. 440: 14 — 441: 4 Langerbeck. — Ред.
Греч. εὐθύτης ἠγάπησέν σε. Бог — всесовершенный идеал правды — возлюбил Своего Единородного Сына (Матф. 3:17).
По изъяснению песнопевца, преподобная Ксения спрашивала Христа: где ныне пасеши, Женише? где почиваеши, рцы ми? Желая видети преизящное видение… на небесех Мя смотри — отвечает Жених–Христос. Служба на 24 января, канон, 5-я песнь, 2 и 3 тропари. Вот куда переносили образы Песни песней благочестивых поэтов.
Требование самопознания — одно из условий следования за Женихом и указание на таинственный смысл книги.
Слав. в пятах, по пятам.
Занимайся «миром» и мирскими делами.
Греч. τῇ ἵππῳ — коннице, слав. конем.
Нарядил — у пр. Порфирия, как убирают лучших царских коней… Григорий Нисский видел уподобление коням, которые губят враждебные полчища. Авв. 3:8.
Может быть убраны украшениями в виде горлицы.
Сплошь увешана подвесками и ожерельями.
Греч. στίγματα — как бы раны.
Слав. оскобл. будет нет соотв. чтения, в Вульг. esset, и толковники понимают прош. врем.
Греч. ἀδελφιδὸς — маленький брат, питаемый сосцами. Песн. 6:11; 7, 14.
Енгадди — местность около Мертвого моря. Нав. 15:62; 1 Цар. 24:1; Иез. 47:10; 2 Пар. 20:2. Может быть, в теплом ее климате у Соломона были разведены сады и парки с виноградниками и благовонными растениями (мирра, кипер).
Букв. голубицы — περιστεραί — символ кротости и целомудрия. «В зрительной силе души светятся черты жизни духовной». Григорий Нис.
«Ты прекрасен по Своей сущности, а не временно лишь бываешь таковым». Григорий Нисский.
Слав. одр соотв. κλίνη — альд. и Ефр., а об. πρὸς κλίνῃ.
Слав. ед. ч. дому соотв. οἴκου — альд. и минуск., а об. οἴκων — мн. ч.
Кедр и кипарис — символ крепости (Григ. Нис.), красоты, высокой ценности. Поэтому был употребляем Соломоном в постройках храма и дворца. 3 Цар. 6:9–10. 15. 18. 23; 7, 2–3.
Символ духовной белизны и чистоты. Григ. Нис.
Яблонь — «читай: апельсин или померанцевое дерево. Яблонь и яблок в Палестине нет» (Олесницкий А. А. Книга Песнь песней и ее новейшие критики. Киев, 1882. С. 368). — Ред.
Дополняем для ясности речи.
Слав. восхотех и седох.
Григ. Нис. видит аналогию с изречением псалмопевца: коль сладка гортани моему словеса Твоя. Псал. 118:103.
Слав.: вина, пользуемся синод. пер.
Греч. τάξατε — вчините, упорядочьте, устройте.
Греч. στοιβάσατε — положите, букв. наполните, накладите.
Оскобл. слав. есмь нет соотв. чтения.
Срав. слав. долгота... дней в деснице ее, в шуйце ее богатство и слава (Прит. 3:16). Вот, по изъяснению Оригена, Иеронима и Григория Нис., аналогия этому образу: близость к Господу и Его дарам.
Этот образ часто повторяется: 3, 5; 5, 8; 8, 4. Любовь к Богу развивается не искусственными земными средствами, а Божиею благодатию. Григ. Нис. и Феодорит.
Греч. φωνὴ — звук шагов.
Которые заменяли окна. По изъяснению христианских богословов, здесь начертан образ ветхозаветного откровения чрез Моисея и пророков и постепенного приближения Бога к людям. Григ. Нис.
Слав отвещает — не на слова, а на сердечное влечение. Иов. 39:31 прим.
Букв. ушел себе. Зимою в Палестине идут непрерывные дожди.
Греч. τομῆς — пасынкования у Порф., т. е, отрезывания сухих ветвей. Иоан. 15:2.
Греч. ὀλύνθους — завязывающиеся зимою и мало годные ранние ягоды. Слав. цвет как будто предпол. чтение ἄνθος, какого ныне нет.
Слав. прич. зреюще соотв. κυπρίζουσαι — альд., а об. κυπρίζουσι.
Где в Палестине обычно водились и вили гнезда голуби.
С лицевой стороны скалы, служившей для нее как бы укреплением — предстение — προτειχίσμα.
«3лых духов, вредящих приношению богоугодных плодов». Григорий Нисский. Позднее (6, 11) эти же враждебные силы уподобляются колеснице Аминадава.
Высшее проявление чувства любви к Богу и Возлюбленному Жениху–Христу. Это выражение повторяется в 6, 2; 7, 10 и в подвижнической литературе.
Слав. дхнет — дышит, веет.
«Приблизься к душе моей и истреби в ней все дурное». Григорий Нисский.
«Душа боголюбивая, стремясь познать Бога и приблизиться к Нему, чувствует непостижимость Его». Григ. Нис.
Слав. и нет соотв. чтения.
Следует дополнить: и я сказала им. Отцы Церкви под сторожами разумели ангелов. Григ. Нис.
«Объятием веры постигла Искомое и ненамерена упускать Его». Григ. Нис.
См. прим. к Песн. 2:7.
Из всех силачей и богатырей Израиля самые сильные приставлены для охраны одра Соломона. «Воюющие с плотию и кровию и побеждающие их требования приближены к Богу и Его престолу». Григ. Нис. «Одр Тя древле Соломон написа и ложницу Небесного Царя, обступаему Серафимы, еже о Тебе речеся, Богородице», — так понимает это место составитель службы на Покров Богородицы, Канон, 5-я песнь, 1-й тропарь.
Греч. φορεῖον — носилки, в которых в торжественных процессиях носили царей и сановников. У Соломона они, вероятно были очень роскошны.
Греч. ἀνάκλιτον — восклонение, пользуемся переводом преосв. Порфирия.
Греч. λιθόστρωτον — слав. камение постлано.
Греч. вин. пад. ἀγάπην (от ἐποίησεν), т. е. богатство и изящество носильного одра вызывали восторг у жительниц Иерусалима, как и у царицы Савской (3 Цар. 10:5).
Слав. обручения — по греч. νυμϕεύσεως — брака, по перев. Порф, и синод; Григорий Нис., Филон Карпаф. и Кирилл Алекс. разумели: обручения.
Упоминаемый здесь венец христ. подвижники сравнивали с терновым венцом, которым венчала мать — иудейская синагога — Христа, в день Его страдания и как бы сочетания с Христианской Церковию. 2 Кор. 11:2. Октоих Воскр. сл. 5 гл. 1-я песнь воскр. кан. 1 троп.
Греч. ἐκτὸς τῆς σιωπήσεως — слав. кроме замолчания, покрывала, которым на востоке женщины и доселе покрывают рот и подбородок (преосв. Порфирий; Schleusner. Vol. 5, 37 р.). У Ефроса: фаты.
Слав. козиц, у Порф. козочек.
Греч. αἳ ἀπεκαλύϕθησαν — которые показываются, виднеются.
Греч. λουτροῦ — купели, озерца и водоема, в котором мылись и стали белы. Символ духовной чистоты.
Зубы и белы и часты.
Греч. λαλιά — беседа, выговор, зависящий от правильного устройства языка, зубов, губ, и пр.
Ярко красного цвета. «Признак стыдливости и целомудрия». Григорий Нис.
См. выше прим. к 4:1.
Слав. в Фалпиофе — греч. θαλπιὼθ (ват.) и θαλφιὼθ (алекс.) евр. תַלְפִּיּוֹת — укрепление, защита, крепость (Gesenius. Handwörterbuh. S. 804).
См. Песн. 2, 17.
Греч. ἐμαυτῷ — с самим собою. Христос был Един в Своем подвиге за человечество. Ис. 63:3; Матф. 26. 39–46.
Преосв. Порф. разумеет λιβανοδένδρον — «Божье деревцо», особенное растение. Но как-то невольно сочетание: царя, смирны и ливана, — переносит нас к волхвам, принесшим Христу смирну и ливан, в прообраз Его служения, завершившегося на Голгофе. Так, как бы невольно, сквозь примрак образов, прорывается у писателя новозаветная истина!
Греч. μῶμος — что́ заслуживало бы порицания.
Многократное упоминание о красоте и безпорочности невесты (1, 14; 4, 1; 5, 2; 6, 3. 8) служит ясным указанием на высоту и совершенство боголюбивой души. Только такая душа может истинно полюбить Бога…
Слав. прииди и прейди.
Греч. ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως — минуй ветхозаветный закон, послуживший началом для христианской веры, и переходи к новозаветному закону любви. Феодорит. Евр. אֲמָנָה — придают соб. знач. горы Амана, близ Ливана.
Отроги Ливана.
В ущельях и лесах Ливана водились львы и барсы. Удаляйся от звероподобной жизни и переходи в богоподобную.
Греч. ἐκαρδίωσας ἡμᾶς — овладела сердцем [нашим].
В слав. — вопрос, в др. переводах — восклицание; срав. Псал. 132:1, прим.
Указывается на влиятельность беседы (см. 3 ст., прим.) невесты на сердце слушателей: в сладость... послушаше (Марк. 6:20; 12, 37). Коль сладка гортани моему словеса Твоя — паче меда устом моим (Псал. 118:103), говорил Псалмопевец. Слова из уст мудрого — благодать (Еккл. 10:12).
По сравнению с Иез. 44:2 богословы видели здесь указание на Приснодевство Богоматери; и в Октоихе Иоанна Дамаскина в песнопениях Богоматери этот образ постоянно встречается: вертоград затворен, Тя Дево Богородице, и запечатан источник Духом Божественным премудрый в песнех поет (8 глас, 9 песнь на Повечерии, 2 тропаря канона Богородице).
Греч. ἀποστολαὶ — посажены и выращены тобою.
Греч. ἀκροδρύων — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi) (Shleusner. Thesaurus. Vol. 1. P. 134). Слав. яблочным.
Все возможные в тропических странах благовонные растения выращены в этом саду — раю (греч. παράδεισος).
Слав. ед. ч. вертотрада соотв. ват. κήπου, а в алекс., синод., компл. — мн. ч. κήπων.
Этот образ напоминает источник живой благодатной воды, виденный Иезекиилем (Иез. 47:1–12) и предвозвещаемый Христом (Иоан. 4:10–14; 7, 37–39). Григорий Нис.
Слав. севере, но все толковники разумеют ветр.
И доставляют радость и услаждение Господу. Обычно в Ветхом (Ис. 5:1–6) и Новом Завете (Матф. 21:33–40) уподобление верующих саду и его плодам. Здесь только оттеняется обилие ароматических растений, символизующих нравственное высшее благовоние богопреданной души. 2 Кор. 2:15; Флп. 4:18.
Греч. ἀκροδρύων — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi) (Shleusner. Thesaurus. Vol. 1. P. 134). Слав. яблочным.
Слав. объимах, по греч. ἐτρύγησα — надавил, нажал сока.
Слав. с — μετὰ, для благозвучия уклоняемся.
Это приглашение к ближним братиям (Марк. 3:35; Иоан. 13:14 не одного св. Григория Нис., а всякого читателя переносит в «тайноводственные» беседы Господа и учреждение Таинства Евхаристии (Матф. 26:27).
Ср.: Се стою при дверех и толку. Откр. 3:20.
Греч. βόστρυχοι — кудри, слав. власы.
«Облеченному в одежду Христа не следует одевать ветхие одежды греха» (Гал. 3:27) и сквернить себя прежними пороками (Рим. 6:19). Григорий Нисский.
Слав. скважню — отверстие в двери или стене дома, чрез которое отпиралась дверь.
Так обильно улита она была благовониями!
Греч. παρῆλθεν — у Эфроса: ускользнул, исчез, внезапно скрылся.
Ср. горя бе в наю у еммаусских путников (Лук. 24:18), стала «не в себе» от прилива радости.
Песн. 3:3.
Песн. 2:7.
По греч. ед. ч. ἀδελφιδοῦ — слав. брата, обычно перев. мн ч. Букв. всякого другого брата.
Греч. ἐκλελοχισμένος — как роты солдат одна от другой отделяются, так его нельзя «смешать» с другими мужчинами.
Греч. καὶ Φὰζ, (алекс.) или κεφὰζ, (ват.), по евр. כֶּתֶם פָּז — лучшее золото (Gesenius. Handwörterbuh. S. 581). Слав. злато избранно.
Так в соотв. слав. пер., а с греч. βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται — кудри его — ели (по курчавости) или: пальмы (по стройности).
Символ чистоты, кротости, духовной белизны. Вероятно, голуби белого цвета, как у нас бывают домашние.
Греч. τορευταὶ — гравированные, изваянные, слав. обточены.
Драгоценный камень, в синод. топаз.
Греч. πυξίον — буковая полированная дощечка, употреблявшаяся для письма Здесь, вероятно, указывается на изящество и стройность корпуса.
Греч. εἶδος — стройность и высота.
См. Песн. 4. 11, прим.
Предмет восхищения и восторга для боголюбивой души. «Все целое в Нем вожделенно, по причине совершенства во всяком добре». Григ. Нис. Потому-то из-за Христа люди оставляли все и вслед Его шли (Матф. 19:27).
См. Песн. 2:16.
Предвозвещенное пророком Захариею (Зах. 11:10), принесенное Спасителем на землю (в человецех благоволение — Лук. 2:14) и дарованное людям в Новом Завете Божие благоволение. (Григ. Нис.). А позднее и первая часть того же Ангельского славословия — мир прилагается к Суламите (3, 10). Как возлюбленный возбуждает любовь и восхищение (5, 16), так невеста возбуждает общие симпатии и любовь у Бога и людей. Лук. 2:52.
Греч. θάμβος — ужас, наводишь на грешников и демонов страх. Григ. Нис.
Греч. τεταγμέναι — вчиненны. «Небесные воинства Ангелов». Григ. Нис. Сколь приятна для Бога и добрых существ боголюбивая душа, столь же грозна для всего боговраждебного. Лук. 10:19.
Греч. ἀνεπτέρωσαν — воскрилиша, возбуждают, поднимают. Следуем синод. пер.
См. Песн. 4:1–3.
По изъяснению свт. Григория Нис. и блаж. Феодорита, здесь разумеются разные души человеческие на степенях их богоугождения и совершенства: одни едва освободились от греха и состоят в духовном детстве и юности (1 Петр. 2:2), другие — лишь по страху наказания исполняют закон (наложницы), третьи (царицы) — по чистой любви Апостольской (Рим. 8:35–39).
Слав. возрастоша соотв. Вульг. germinassept, а по греч. ἐξήνθισαν — расцвели.
«Дам Тебе источники моего учения». Феодорит. Уподобляя возлюбленного маленькому брату — ἀδελφιδὸς — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.
По изъяснению бл. Феодорита, разумеются колесницы князя века сего (Ефес. 6:12), т. е. темных сил. Но контекст побуждает согласно с пониманием евр. текста, видеть колесницы княжеские (נָדִיב) т. е. присланные Царем и увлекающие, как пророка Илию (2 Цар. 2:9–10), Суламиту в царские чертоги.
Имеется в виду стройность походки.
С евр. князя; греч. Ναδὰβ евр. נָדִיב — князь, правитель. Суламита похожа уже на высокопоставленную Деву. Псал. 44:10–18.
Греч. ῥυθμοί — ритм, соразмерность.
Дает такое же эстетическое впечатление, как работа искусного художника из драгоценных камней.
Греч. τορευτὸς — источена, изящная, с украшениями, ваяниями и прочим (см. прим. к Песн. 5. 14).
Слав. не лишаемая мста.
Слав. дщерей многих по греч. θυγατρὸς [букв. дщери, ср. Вульг. filiae] πολλῶν; по мнению толковников, многолюдного города. [В масор. чт. כח־רבים. У LXX и в Вульг. предложен букв. пер. Синод, пер. и все новейшие понимают как имя собственное (Батраббим). Ср. комментарий в: Word Biblical Commentary. Vol. 23 В. Song of Songs / D. Garrett; Lamentations / P. R. House. [Dallas], c 2004. P. 235: «Читай רבה בת с отсылкой к Раббах (Rabbah) — аммонитскому городу недалеко от Есевона (Heshbon) на северо-востоке. См.: Brenner A. [A Note on Bat-Rabbim (Song of Songs VII 5)] // Vetus Testamentum. Vol. 42 (1992). [Fasc. 1.] P. 113–115». По мнению А. Бреннер, речь идет о двух городах — моавитском Есевоне, отождествляемом с Tell Hesban на северной границе Мертвого моря, и аммонитском Раббахе, — расположенных друг от друга на расстоянии всего лишь в несколько километров.]
Может быть, башня, построенная Давидом или Соломоном на Ливане не далеко от Дамаска (Delitzsch. Hohes Lied und Kohelet. S. 113).
Оскобл. слав. гора нет соотв.
Греч. πλόκιον — слав. заплетение.
Может быть сходство по красному цвету волос, а по мнению преосв. Порфирия, по длине сходство с царской порфирой.
Слав. преристаниих, по греч. παραδρομαῖς — галереями, где происходили ристания, состязания в беге (2 Мак. 3:28). Спускающиеся густые, искусно заплетенные, косы волос напоминали ристалищные галереи. Отмечаемые в 1–5 стт. черты физической красоты Суламиты, несомненно, возводят читателя к духовной всесовершенной ее красоте.
Греч. μέγεθος — слав. величество, перев. стан у Порф., в синод. и у всех толковников.
Греч. ἐπιστροφὴ — любовь и привязанность (Быт. 3:16). См. Песн. 2:16; 6, 2.
Слав. овощие, по греч. κυπρισμὸς — почка.
«Дам Тебе источники моего учения». Феодорит. Уподобляя возлюбленного маленькому брату — ἀδελϕιδὸς — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.
В образах 8–9 стт. оттеняется жизнь боголюбивой души, всецело принадлежащая Богу–Жениху, посвящаемая ему во всех своих «плодоприношениях», всех силах и способностях. «Все для Бога». — В образах 11–13 стт. поэтически рисуется стремление той же души к удалению из мира и сосредоточение всей жизни на собственном духовном развитии и благоухании добродетелей и нравственного совершенства. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) — вот краткое, без символов, изложение мысли Суламиты (Мих. 7:14).
Слав. кто даст?
Здесь разгадка приточной речи Суламиты: научение высшей мудрости — цель ее исканий Жениха.
Особенно благовонным вином. См. Псал. 74:9, прим. Нет ли и здесь прообраза эсмирнисменного вина [Мк. 15, 23], которым поили Христа?..
Греч. ροῶν — гранат, слав. яблок.
См. Песн. 2:6.
См. Песн. 3:5.
Греч. λελευκανθισμένη — убелена; отцы Церкви обращали внимание на нравственную перемену Суламиты: в начале книги (1, 4) она была черна, как кидарские шатры, а в конце делается необычайно белою. Такова перемена, происходящая в боголюбивой душе во время ее общения с Богом. Григорий Нисский, Феодорит.
В переводе преосв. Порфирия здесь монолог Жениха, а об. невесты: в синод., у Ефроса и др. толковников. У блаж. Феодорита слово Жениха: Он будит душу от греховного сна и духовно возрождает ее в крещении.
Ее власти так же подчиняется человек, как смерти.
Греч. περίπτερα — слав. крила, летающие как перья стрелы. (Schleusner. Thesaurus. Vol. 4. P. 309). У Порфирия. столбы вокруг нее — неясно!
Оскобл. слав. углие огненно соотв. ἄνθρακες πυρὸς — альд., 23, 147, 157, 199, в др. — нет.
Как близко это изречение к Новозаветному: кая польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит (Матф. 16:26).
Свадебная (Феодорит).
Греч. διαγράψωμεν — напишем.
Примем все меры к охране и украшению ее, как великой драгоценности.
Слав. мн. ч. их соотв. ват. αὐτῶν, а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.
Мир, принесенный на землю Христом (Лук. 2:14; Иоан. 14:27). Здесь одна из разгадок символов книги: не чувственная любовь, а мир с Богом и совестью — ее идея, как и ранее (6, 3) она называлась благоволением…
Местоположение Вееламона неизвестно (Толковая Библия V. 74).
Не напоминает-ли это изречение новозаветной притчи о приставниках к винограду Домовладыки? (Матф. 21:33–37).
Сребренников.
Не напоминает ли «прибытка» приставников Домовладыки? (Матф. 25:20–25).
Слав. глас Твой соотв. [син. φωνήν σου] φωνῆς σου — альд., Вульг, и евр. т.; в других нет.
И здесь «разгадка» тайн Песни песней: удаление от мира из любви к Богу как близко напоминало христианским подвижникам их собственные святые порывы и сколько было сходства между безпредельною любовию Суламиты и их собственною святою огненною (6 ст.) любовию! Потому-то подвижники и любили читать это «святое святых» библейской письменности. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) — вот достойная новозаветная параллель окончанию Песни песней!
Книга Притчей Соломоновых в русском перевод с греческого текста LXX, с славянским переводом, введением и примечаниями. Казань. 1908 г.
Около 12 первых глав переведено им.
На шестом часу.
Как показывает серьезный анализ слав. перевода Исаии и Даниила, сделанный проф. И. Е. Евсеевым.
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г.
Таковы: Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 1887–1894 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г. V t.
Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. И. Евсеев. Книга пр. Исаии в древне-славянском переводе. СПб. 1897 г. В последней монографии также собрано много греческих вариантов и классифицировано по лукиановским и иным спискам. Этою классификацией и мы нередко пользовались, где находился нужный нам материал.
Есть в русском переводе (Москва. 1890 г.), в 6–8 томах творений его.
В русском переводе пока нет. Migne. Curs. Patr. Graec. 81 t.
Есть в рус. переводе (СПб. 1900 г.), в 6 т. твор. его.
Migne. Curs. Patr. Graec. 24 t. В рус. переводе нет.
Есть в русском переводе при Трудах киевской академии, в 7–9 ч. его творений, изд. 1881 г.
Есть в русском переводе его творений (М. 1887 г.), 6 ч.
Sabatier. Versiones latinae antiquae… Romis. 1743 г.
Schleusner. Novus Thesavrus… sive lexicon in LXX et reliquos interpretes… Veteris Testamenti. Lips. 1820–1921 гг.
Образцы перевода свящ. книг Ветхого Завета с греческого перевода LXXII толковников. Киев.
Кроме вышеперечисленных можем еще упомянуть о толкованиях по русскому переводу: Еписк. Петр. Объяснение книги пророка Исаии в русском переводе. М. 1887 г. Властов. Священная летопись. V т. СПб. 1898 г. Толковая Библия. V т. СПб. 1903. Особенно подробно содержание излагается у преосв. Петра.
Библиологические сведения, опускаемые нами здесь, о книге пророка Исаии, ее происхождении, подлинности и пр., изложены нами в Частном Введении (Казань. 1907 г. 2 вып. 10–55 стр.).
Церковные Ведомости. 1908 г. № 31, 1483 стр.
В виду неблагозвучной тавтологии: видение, виденное Исаией, отступаем от буквы.
Соответственное славянскому: мои греч. μου находится в альд. изд., в других нет, а вместо того стоит: με — Меня, опускаемое в слав. и у нас.
Πλήρης — букв. наполненный.
Τί ἔτι πληγῆτε — какое место вы оставили у себя без поражения цельным и здоровым. Ср. 6 ст.
Быт. 19 гл.; Рим. 9:29.
Πλήρης — букв. наполнен, слав. исполнен.
Разумеется День Очищения. Лев. 16 гл.
Оскобленному в слав. и нашем переводе слову: ваша соответствует греческое ὑμῶν в №№ Лукиановской рецензии: 22, 23, 48, 51 и у Василия Великого. В других списках: алекс., ват. и проч. — нет.
Соответственно оскобл. слав. и; греч. καὶ есть лишь у Кирилла Алекс., в других списках нет.
Багряница — алая ткань.
Во́лна — белая шерсть.
Оскобл. в слав. в нем соответствует греч. ἐν αὐτῇ, наход. в алекс., ват. и других списках. Напрасно оскоблено в славянском.
Ἀπειθοῦσι — т. е. Богу и Его закону правды.
Греч. ἐκ, буквально — из.
Тарпентинное дерево.
Оскобл. слав. своя соответствует греч. αὐτῆς у Злат., в №№ 90, 239 и 306; в других списках и изданиях нет.
Καλάμη στιππύου — буквально: льняная солома. Стебель отрепья — это то, что остается от очищенного гребнем льняного волокна.
Соответствующее слав. на версе греч. ἐπ᾿ ἄκρου наход. в ват. и text. rec., а в алекс., синод. и компл. — множ. ч. ἄκρων.
Срав. Мих. 4:1–3.
В слав. Иаковль соответствует греч. Ἰακώβ в №№ 22, 23, 48, 62, 87, 91, 93, 97, компл., альд. и арм. изд., а в ват., алекс. и др, и евр. Ισραήλ. Следуем слав. тексту и соотв. ему.
Т. е. до поселения евреев в Палестине, когда Ханаанская земля была «наполнена» идолами и волхвами. Лев. 18 и 20 гл.; Втор. 18:1–15.
Срав. Апокал. 6, 15.
Т. е. Господь совершить суд над всяким обидчиком.
По греч. ὑψηλῶν καὶ μετεώρων — букв. слав. высоких и превознесенных, но род. разделительный можно перевести и превосх. степенью винит. падежа.
Πᾶν δένδρον βαλάνου букв. всякое древо желудя.
Т. е. идолов.
Παύσασθε ὑμῖν — слав. оставите убо вам, т. е. перестаньте надеяться на человека Оскобл слав. убо — итак — нет соотв. в греч. т. А в западных изданиях и всего 22-го стиха нет. В изд алекс. код. он есть.
Сильного мужчину и сильную женщину. Злат.
Ἀκροατής — слушающий, понимающий и разъясняющий другим читаемое. Иак. 1, 22–25; Рим. 2:13.
Ὑβριστής — обманщик, так Златоуст разъясняет это слово; слав. ругатели неясно.
Πράκτωορες — собирающие подати.
Καλαμῶνται — слав. пожинают, т. е. обирают дочиста ваше имущество, как жнецы на жатве собирают хлеб.
Ἀπαιτοῦντες — жадные заимодавцы.
Слав. по долу оскобл., пот. что нет для него отдельного греческого слова, но слово σύρουσαι — влекущие — предполагает длинное платье, расстилающееся по земле.
Παίζουσαι ποσὶν — может быть имеется в виду особый способ женского кокетства или похвальбы походкою, а также: «неумеренные игры» (Вас. Вел.) и безстыдные танцы (Кирилл Алекс.). Еврейский текст допускает как кокетство походкою, так и ножные украшения: «цепочки на ногах». Синод. пер.
Оскобл. в слав. переводе на главе, нет соотв. в греч. т., но слово ἐμπλόκια — убор головных волос — предполагает вполне естественным это дополнение.
Μηνίσκους — маленькие металлические украшения, полукруглые, похожие на луну.
Т. е. красками, румянами, и т. п. Василий. Вел.
Περιπόρφυρα καὶ μεσοπόρφυρα, т. е. сотканную из дорогой багряной материи одежду.
Διαφανῆ — прозрачные, летние, легкие.
Θέριστρα κατάκλιτα — букв. летние ложа. По изъяснению Василия Великого, разумеются летние постельные дорогие покрывала. В слав. пер. преимани златом — соотв. греч. κατάκλειστα τοῦ χρυσίου — в №№ 36, 228, в компл. и альд. изд.; в алек. и синод. χρυσίῳ.
Разумеется Иерусалим — столица Иудейская, уподобляемая вдове, лишенной мужа и детей, сидящей в скорби на земле.
Греч. ἐν βουλῇ — т. е. исполняя Свой предвечный совет о спасении людей. Срав. Ис. 40:13–14; 41, 21–28; 44, 68; 46, 10–13.
Срав. Дан. 12:1; Лук. 10:20.
Соотв. слав. Господь по греч. Κύριος находится в №№ 48, 51, 62, 90, 147, 223, 263, 305. В ват., алекс. и др. — нет.
Т. е. таинственное вышеупомянутое облако. В алекс. сп. добавлено ἡμέρας — днем, в слав., ват. и др. нет этого добавления, а потому и мы, несмотря на соотв. его евр. тексту, опускаем его.
Под «виноградником Моим» разумеется иудейский народ, возлюбленный Господом.
Σωρὴχ — лучший и ценный сорт винограда.
Предточилие означает большой сосуд, в который из точила сливается вино.
Срав. на этот стих притчу в Ев. Марк. 12. 1 ст.
В греч. тексте для силы речи поставлено единств. число ἄνθρωπος слав. человече.
В ват. словорасположение соотв. славянскому и принятому у нас, а в алекс. и синод. переставлено: мужи Иуды и жители Иерусалима.
Т. е. бедняков, страдавших от насилий и притеснений.
Ἠκούσθη εἰς τὰ ὦτα Κυρίου — букв. услышано в ушах Господа.
Ἀρτάβη — егип. и перс. мера = 11 четвериков (289 л. — прим. А. К.).
Μέτρον — ефа = четверик (26,2 л. — прим. А. К.).
В слав. тексте согласно с греч употреблено прошедшее: пленени быша, но пророческое прошедшее означает будущее время. Посему и в русском синод. пер. читается пойдет в плен.
Τοῦ μὴ διαλιπεῖν — слав.: еже не престати — букв. чтобы не зажимать, т. е. постоянно открытыми держит уста свои.
Греч. λοιμοὶ. Под губителями отцы Церкви разумели безнравственных жителей Иерусалима, которые губили других своим дурным примером.
Слав. их соотв. греч. αὐτῶν — у Василия. Вел., Златоуста, Кирилла Ал., а в алекс., ват. и др. αὐτῆς — ея.
Слав. веселяйся в нем соотв. греч. ἀγαλλιώμενος ἐν αὐτῆ наход. у Вас. В., Злат., в компл. и альд. изд., и №№ 22, 228, 304, 307, 309; а в алекс. и ват. — нет. В нем отцы Церкви разумели: в Иерусалиме.
Слав. свои соотв. греч. αὐτῶν, наход. в лукианов. сп. и альд. изд.
Греч. ζυγοῦ δαμάλεως — Василий Вел. признает юницу или корову (мож. быть из крупной породы буйволов) самым крепким животным, неприводимым в изнеможение ни трудами, ни временем. А посему ярмо ее делалось и завязывалось крепче ярма вола.
Οἱ κεραννύντες — вливающие в чашу (κέρας) и разбавляющие для питья цельное вино. Срав. Апок. 14:10 ст.
Παρώξυναν — букв. раздражили, огорчили.
Высока, т. е. простерта для наказания нечестивых.
Συριεῖ — букв. свиснет, слав. позвиждет.
По греч. един. ч. ἐπιλήψεται καὶ βοήσεται καὶ ἐκβαλεῖ по контексту изменяем. По евр. в 26–29 стт. речь о врагах изложена вся в един. числе, LXX толк. частью во множественном, а здесь поставили в единственном.
Евреи.
Ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν, т. е. такое подавленное настроение в евр. народе произведет нашествие этого врага, что подобно пришедшему в столбняк, евреи ничего не будут в состоянии обдумать и понять. Срав. Втор. 28:28–29; Лук. 21:25.
Толковники разумеют храм.
Т. е. у каждого по шести крыл. Срав. Апок. 4:8 ст.
Апок. 4:8 ст.
Апок. 15:8 ст.
Матф. 13:11 ст.
Ἐπιστρέψωσι — сослагат. накл., как и в предыд. предл., поэтому и переводим отрицательно; в отступление от слав. изъявит накл. и обратятся. У евангелиста Марка μήποτε ἐπιστρέψωσιν (4, 12).
Марк. 4:12; Лук. 8:10; Иоан. 12:40; Деян. 28:26–27.
Соотв слав пер. семя свято стояние его (только не его, а ее) по гречески σπέρμα ἅγιον τὸ στήλωμα αὐτῆς находится у Фильда, в лукианов. спп., в альд. и компл. изд., у Василия Вел. и Злат., причем Вас. Вел. и Злат. относили сл. αὐτῆς к γῆς — земли. По свид. Василия Вел., это выражение взято из Феодотиона, а у LXX его не было первоначально. По отеческому изъяснению, это выражение значит, что опору и твердость Еврейскому народу и земле даст святое семя, которое не погибнет в предстоящих страданиях Иудеев. Это — ветхозаветное и новозаветное обетованное Семя жены (Быт. 3:15; 12, 7; Ис. 53:10; Гал. 3:16), столп (στήλος) и утверждение истины (1 Тим. 3:15) для всего Ветхого и Нового Завета, Иисус Христос и Его ветхозаветная и новозаветная Церковь (срав. Ис. 65:89; 66, 22).
Πολιορκῆσαι — настолько твердо окружить осадою, чтобы совершенно невозможен был выход из него, предполагаемый следующими стихами.
Ἀγροῦ κναφέως — где занимались промывкою и выбелкою шерсти.
Иудеями, подданными Ахаза.
Соморон — это обычное в евр. трад. название Самарии, столицы Израильского царства.
Оскобленному в слав. перев. слову Исаия соотв. в греч. тексте Ἰσαίας — в лукианов. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 62, 93, 301, 305 и у Злат.; в ват., алекс., синод. и др. — нет. В евр. есть.
В большинстве списков пер. LXX καλέσει; только в некоторых минускульных: καλέσουσιν; почему и преосв. Порфирий перев.: нарекут. В слав. наречеши.
Матф. 1:23 и Лук. 1:31.
Так понимают Отцы Церкви это место.
Разумеется разделение царств при Ровоаме и Иеровоаме. 3 Цар 11:33; 12, 15–20.
Слав. яже соотв. греч. αἳ наход. у Евсевия, в некот. рукоп. и в альд. изд., в других списках: ὅ.
В алекс. списк. добавлено: μεγάλῳ — большою.
Евфрата.
Следуем слав. переводу, соотв. ват. чтен. ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα, в алекс. для ясности добавлено: φάγεται βούτυρον: по причине изобилия молока, будут есть масло. — Также и в евр. тексте.
Тысяча сиклей равняется ок. 500 руб серебром, цена сикля колебалась от 37 до 60 коп. серебром (по цене до 1914 г. — прим. А. К.)
Срав. с Ис. 65:10.
Слав. чт. свиток нов велик соответ. чт. комп. и альд. τόμον καινὸν μέγαν.
Γραφίδι ἀνθρώπου — кистью или резцом человеческим, в рус. синод.: письмом человеческим.
Ταχέως и ὀξέως — срав. степ., поэтому отступаем от слав. скоро и нагло.
λήψεται — слав. приимет, считаем безличным, выражаемым по русски 3 лицом множеств. числа.
Вероятно одно лицо с упоминаемым в Ис. 7:1 — Расином, царем Сирийским. По еврейски и в рус. синод. переводе одинаковое начертание в 7, 1 и здесь: Рецин.
Т. е. мужественного и разумного.
По изъяснению Кирилла Алекс., здесь разумеется еврейский народ, непокаряющийся в своей жизни крепкой руке Господней.
Σκληρόν — неудобоисполнимо и как-бы малопонятно (Иоан. 6:60). Самовольному человеку «жестоко» кажется исполнение Закона Божия (Василий Велик.) и пророческое напоминание о сем исполнении. Срав. с Ис. 28:9-15.
1 Петр. 3:14–15 ст.
Матф. 21:44; Лук. 20:18 и 2, 34 ст.
Ко вреду и погибели (Кирилл Алекс.).
Законоучители, сами не знавшие и народ не учившие Закону Божию. Ис. 29:10–15.
Смиренно-верующий благочестивый иудей (Феодорит).
Евр. 2:17 ст.
В алекс. и синод. εἰς σημεῖα слав. знамения соотв. ват. и text. recept.
Т. е. вызванных из земли (1 Цар. 28:12–22).
Так называемое чревоволшебство.
Противополагается откровенное слово Господне и Закон Божий, помогающий людям, обманчивому и лихоимному слову гадателей и волшебников. Срав. Втор. 18:10–20.
Τὰ πάτρια — отечественное, т. е. обычаи и установления, строй жизни в отечестве.
Οὐκ ἀπορηθήσεται — не будет в безвыходном положении (ср. Ис. 5:30 ἀπορίᾳ). Страдания не будут вечны, а кончатся в известное время. Срав. с Ис. 9:1–2.
Т. е. нижеописываемое благодатное возрождение и просвещение получай и исполняй в жизни. (Василий Вел. и Кирилл Алекс.).
Слав. видеша соотв. εἶδε в комп. изд.; в др. изд. ἰδὲ и ἴδετε — ват., text. recept., алекс. Есть чтения: ἰδέτω, εἰδέτω — Златоуст, Ориген, Феодорит и др. В рус. синод. пер. увидит. По этим параллелям, контексту и новозав. цитате и мы перевели будущим.
Матф. 4:15–16 ст.
Т. е. поражения Мадианитян при Гедеоне. Суд. 7:22–25 ст.
Под Отроком разумеется Еммануил (Ис. 7:14–15), Иисус Христос.
В слав. смерть и в большинстве греч. списков LXX: θάνατον, но в синайск. и у Василия Вел. λόγον — слово, а также в №№ 239, 304, 305, 306, 307, 308 и в евр. — слово. Василий Вел. относит 8 стих к посланию Слова воплотившегося. Кирилл Алекс. разумеет определение о наказании и смерти нечестивых.
Т. е. на опыте познают на себе исполнение смертоносного слова Господня.
См. Ис. 5:25 ст.
Еврейский народ. Срав. 19–20 ст.
В слав. Его оскоблено, потому что в ват. нет, но в алекс. и №№ 36, 51, 62, 90, 106 есть, можно бы по слав. скобы и удалить, как в параллельных местах 12 и 17 стт. и в Ис. 5:25; 10, 4.
Разумеется запись судебных постановлений в соответственные акты и книги (Прит. 8:15). В рус. синод. пер.: пишут жестокие решения.
Слово вам в слав. переводе не имеет соответствующего в греч. тексте.
Под славой разумеется здесь, по 4 ст., богатство. Где, говорит пророк, поло́жите богатство на сохранение от грабителей?
Орудием гнева Божия был народ Ассирийский, потому и сказано: пошлю.
См. Ис. 8:3 ст.
Ассирийский царь и народ.
Ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ — букв. слав. отступит ум его, т. е. оставит его ум и предоставит воле страстей и несдержанных эгоистических чувств (ср. 12 ст.). Злат.
В греч. χώραν — единств. число, следуем слав. пер. и контексту.
В алекс. и синод. добавлено ἐν χειρί μου — рукою моею; в слав., ват. и др. — нет.
В алекс. ἐπάξει — слав. наведет. Злат. поясняет: наведет гнев. И мы пользуемся сим пояснением.
Оскобл. слав. моего соотв. греч. μου в №№ 36, 49, 51, 62, 90, 144, 147, 227, у Кирилла Алекс. и Феодорита. В других списках нет.
Слав. поглумит соотв. греч. στρουθίζων, наход. в синод., альд., компл. и в №№ 22, 36, 48, 51, 62. Слово στρουθίζω, от στρούθιον — воробей, значит: пищать или чирикать, как воробей. Так и в рус. синод. пер. не пискнет.
Т. е. и жезл и дерево не поднимутся сами собою без человека, который их возьмет.
Ὕλην — в слав. вещество; но слово ὕλη значит: кустарник, дрова. Это значение ближе к контексту.
В 5–19 ст. идет речь об Ассир. народе и его погибели.
Не присоединится более к Ассириянам, «обидчикам» своим, как было при Ахазе. 4 Цар. 16:7–9.
Рим. 9:27 ст.
По сопоставлению с новозаветным пониманием 22–23 ст. в Рим. 9:27–28, здесь разумеется пророческое «слово» о спасении остатка Израиля и его осуществление Господом, согласно Его предвечному совету, в определенное время. Сокращение его, по изъяснению Златоуста, Василия Вел. и Кирилла Алекс., указывает на «малое» число спасающегося Израиля, а равно и на малое число основных моральных евангельских законов, по сравнению с ветхозаветными обрядовыми предписаниями.
Ассирийскiй народ.
Не имеется ли в виду нападение Ассир. царя на Египтян (срав. 26 ст.), после очистки пути чрез Иудею в Египет? По изъяснению Кирилла Алекс., чтобы евр. народ увидел, как бесполезно надеяться на Египет, союзом с коим думали Иудейские цари обезопасить себя от Ассирии.
Т. е. Ассирийцев.
Суд. 6 и 7, 25.
По изъяснению Златоуста и Кирилла Алекс., Ассир. царь чрез Иудею направится в Египет, — конечную цель похода. Так, гнев Господень исполнится приморским походом Ассир. царя на Египет.
Καταφθαρήσεται — букв. слав. согниет, т. е. развалится как гнилое ярмо.
Слав. в Лаисе соотв. греч. ἐν Λαϊσα в некоторых списках алекс. и ват. код., а в большинстве предлога ἐν нет.
В 28–31 ст. собств. имена пишем по слав. начертанию, в греческ. списках и евр. произношении много вариантов. Здесь описывается поход Ассир. царя по Иудее.
Срав. 2, 11–20 и 14, 8, т. е. люди гордые и сильные.
Слав. его соотв. греч. αὐτοῦ — в компл. изд. и у Феодорита; в ват., алекс. и др. — нет.
2 Сол. 2:8 ст.
Слову слав. пер. земля соотв. греч. γῆ — у Кирилла Алекс., в лукиановских спп., компл. изд.; в других списках нет, но в евр. есть.
По изъяснению Апостола Павла (Рим. 15:12), под Отраслию и корнем Иессея в 1–10 ст. разумеется Иисус Христос.
Нил.
Греч. εἰς ἑπτὰ φάραγγας — букв. на семь ущелий (слав. дебри) или долин.
По евр. тексту и компл. изд.: в Ассирии; а по слав. и обычному чтению у LXX: в Египте.
Исх. 14 гл.
Соотв. оскобл. слав. от мене греч. чт. ἀπ’ ἐμοῦ — находится лишь в лукиановских списках и у Феодорита, а в ват., алекс., text. recept. и др. нет его.
У Фильда добавлено Ἰὰ — вероятно Иегова. Также в №№ 48, 109, 144 и 302. В других нет.
Πεδινόυ — букв. полевой, слав. польный, т. е. непокрытой лесом.
Ὑβρίζοντες — слав. укаряюще. Употребленное нами значение: надменность — соответствует параллели в 11 ст. сл. ὕβρις.
Соотв. оскобл. слав. всю греч. чт. ὅλην находится в некоторых лукиановских и исихиевских и в синайском списках и у Злат.; в алекс., ват. и др. — нет.
Орион — очень яркое созвездие.
Ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένᾳ ὅλᾳ κακὰ — букв. определю (слав. заповем) всей вселенной зло.
Τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον — букв. золото нежженное, т. е. не нуждающееся в особом огненном очищении, по природе прекрасное.
Σουφὶρ считают тожественною с Офиром, страною в Индии богатою драгоценными камнями.
Θυμοθήσεται — букв. слав. возъярится, но гл. θυμόω значит также трястись, колебаться.
Τοξεύματα — букв. слав. стреляния, выстрелы, т. е. юношей способных стрелять.
Шум будут делать птицы.
По библейскому воззрению демоны населяют пустынные места. Срав. Лук. 11:24 ст. 8, 29 ст.
Онокентавры — какие-то свирепые дикие животные.
Вообще в 21–22 ст. образно предрекается вечное запустение Вавилона. Срав. 34, 11.
Т. е. придет время падения Вавилона.
У Фильда, в лукианов. спп., в алекс. и ват. код. добавлено: αὐτούς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ. Это добавление, соответствующее и еврейскому тексту, вполне правильно и уясняет текст. Жаль, что в слав. опущено.
Θυμοῦ — букв. гнева, слав. ярости; но θυμὸς значит: трясение, трепет, который может происходить также от страха и страданий.
Т. е. о твоем падении.
Μεγάλη εὐφροσύνη чем ты увеселялся на земле.
Т. е. послов с приказаниями и повелениями. В греч. тексте здесь и далее (16 ст.) глаголы поставлены в настоящем времени.
Т. е. в преисподнюю. Срав. Матф. 11:23. Лук. 10:15.
Παροξύνων букв. раздражавший, а так как при сильном гневе люди трясутся, то можно перевести: колебавший.
У Фильда и в лукиан. спп. добавлено пояснение: εἰς τὰς οἰκίας — в дома их.
Т. е. в своих усыпальницах.
По 10, 27 — с Иудеев.
Ассирийцев.
Κῦδος в слав. перев. слава. Но слово κῦδος значит и позор, поношение (Schleusner. 1. с. 3, 404 р.). Такой перевод будет соответствовать первой половине стиха: ярмо и евр. тексту.
У Фильда добавлено: ὑψηλὴ — высокая. Срав. 27 ст. и 9. 12. 17. 21. 10, 4 и др.
Очень ядовитая порода змей. Пс. 90:13.
Ἐξελεύσονται — букв. выйдут.
Толковники разумеют убогих Иудеев, управляемых Иудейским царем.
Господь.
В 28–32 ст. толковники видят пророчество о Филистимлянах и поражении их Ассирийцами и Иудеями.
Слав. слово соотв. греч. ρῆμα в ват. и text. recept.; в алекс. ὅ ραμα — видение.
В знак печали стригли до гола голову, а подрезанные мышцы, вероятно, указывают на слабость и бессилие вследствие печали. Срав. Ис. 13:6. Пс. 21:15–16.
Навава, столицы Моав. земли.
Ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται — букв. слав. душа ее увесть, т. е. сознает и испытает страдания настоящего и будущего.
По изъяснению Вас. Вел., этим указывается на совершенство разума и сил Моавитской земли. А по Кир. Алекс., она, при этой силе, нападала на соседние страны и за это пострадает.
Ужели избежит (Моавитск. земля) рук неприятельских? Кир. Алекс.
По отеческому (Вас Вел., Кир. Алек., Феод.) изъяснению и контексту, здесь нужно разуметь уподобляемых гадам Моавитян и их унижение пред Иудейской землей.
Не дающий надежды и помощи Моавитянам.
По изъяснению Кир. Алекс., Арноном назывался укрепленный город, соседний с Моавитской землей. Он должен совещаться о спасении Моавит. беглецов.
Ποίει τε. Частицу τε слав. переводчики присоединили к глаголу, прочли ποιεῖτε и перевели: сотворите; пророк обращается к Арнону.
Моавитской земле.
Защиту во время плачевного бегства. Кир. Алек.
Ассирийского царя.
Συμμαχία σου — военное союзничество с соседними народами, направленное, вероятно, против Ассирийцев. Срав. Ис. 28:6–7.
Ассирийский царь Сеннахирим и его полчища. Ис. 37-38 глл.
Многочисленные Моав. волхвы (ср. Чис. 22–24) не так предсказывали: не о погибели Моава, а о славе его. Злат.
Под Сефом Кир. Алекс. разумеет Моав. город Сеф; у жителей его были заботы о спасении от врагов.
Сеф и его жители. 2-е лицо в смысле 3-го множ. ч.
В конце стиха, со слов: «не соединяйтесь…» пророк обращается к Моавитянам, их беглецам и послам за помощью от врагов. Срав. 1–2 стт.
Вероятно Мертвое.
Ничего не осталось от разграбления.
Обновил, т. е. как бы обмолодил радостною вестью о Моаве и его спасении, предвозвещаемом в 1–5 стт.
Моавит. народу.
Языческие боги и идолы.
Т. е. в прежнее время изречено было вышеизложенное Господне слово.
В алекс. код. добавлено βουκολίων — быков.
Ἔσται ἔκλειψις — будет умаление, очень хорошо выражено по-слав. помрачение. Только мы перевели применительно к русской речи глаголом.
Τα πίονα τῆς δόξης — букв. тучное славы его, т. е. лучшая часть славы, верх славы, напр. цари. Кир. Алекс. В алекс. код. πλείονα — большая часть.
В алекс., синод. и лукиан. спп. добавл.: ἐν τῷ βαχίωνι αὐτοῦ — рукою своею. В слав. — нет.
Σπέρμα σταχύων — букв. семя класов.
Согласно евр. тексту. толковники разумеют долину Рефаимов близ Иерусалима, отличавшуюся плодородием.
Т. е. когда обирают масличный сад. Столь же мало останется и Израильтян и их славы (4 ст.).
И. Нав 12 гл.
Ἄπιστον — в обоих случаях обозначает безплодный неурожайный сад и семя.
Нисколько не воспользовавшись посевом и урожаем, передашь его наследникам.
Т. е. над народами будет стоять шум, подобный шуму от воды, как обычно бывает в многолюдной толпе.
Оскобленному славянскому слову шум нет соотв. в греч. text. recept. и др., но в изд. алекс. код. (Фильда и др.) и лукиановских спп. есть ἦχος.
Т. е. полчище народов.
Πλοίων πτέρυγες — букв. слав. корабельным крилам.
Слав. яже нет соотв. в греч. т.
Т. е. Ефиопии, находившейся близ притоков и частей Нила.
Слав. послы нет соотв. в греч. т.
Слав. кто далее их соотв. греч. τῦν ἐπέκεινα αὐτοῦ в text. recept., а в алекс. τί… множ. ч. нет; а везде един. αὐτοῦ; мож. быть слав. пер. уклонились сами.
По изъяснению Кир. Алекс., разумеются Египтяне.
Слав. ныне соотв. греч. νῦν в ват. и text. recept., в алекс. οὗ — которого.
В греч. т. соединяются предложения: страна их заселится. По изъяснению Кир. Алекс. здесь разумеется искусственное осушение рек Ефиопских Вавилонянами и свободный проход чрез них вражеских войск.
По своим тяжким страданиям сделается известною всем народам. Кир. Алекс.
По изъяснению Кир. Алекс., здесь разумеются Египтяне, униженные страданиями и обратившиеся к Богу, как пояснено в 19, 19–20.
Египтян.
В слав. переведено: закон на закон, в соотв. греч. νόμος ἐπὶ νόμον, но в соотв. контексту, евр. т. и чт. алекс. код. νομὸς ἐπὶ νομὸν здесь следует разуметь номы или области, на которые была разделена Египетская страна (Schleusner, 1. с. 4, 22). Поэтому и мы отступили от слав. Кир. Алекс. замечает: «номос» у Египтян назыв. каждый город и живущие около него.
Во всей 19 главе под «рекой» разумеется Нил.
В ват. код. и text. recept. ἐργαζόμενοι слав. делающии; в алекс. διαζόμενοι — ткущие.
По греч. ζῦθον — напиток хмельный из ячменя и др. плодов.
Египтяне переходили, ища совета, от «мудрых» правителей Таниса к таким же мнимо — «мудрым» правителям Мемфиса, но ни у тех, ни у других ничего не находили. Кир. Алекс.
Ἐκέρασεν — букв. влил в них, как вливается растворенное вино в чашу; слав. раствори.
О духе заблуждения или обольщения, посылаемом Господом, подробно говорится в 3 Цар. 22:19–23.
Ὃ ποιήσει — букв. делало бы.
Ни одно серьезное дело не будет доведено правильно с начала до конца; для этого у них не найдется энергичных и разумных людей (срав. 8, 8) Кир. Алекс. и Феодор.
В алекс. код. добавлено: Κυρίου Σαβαὼθ.
Т. е. город спасения, или точнее город правды, евр. הרק Срав. Исаии 1, 21 и 26 ст.
Как место истинного богопоклонения, подобно поставленному Иаковом столпу (Быт. 28:18). Кир. Алекс.
Т. е. Бог; срав. Быт. 18:25 — судяй всей земли.
Слав. цельбою, соотв. греч. ἰάσει — в ват., лукианов. спп. и некоторых (не всех) изд. алекс. код., у Фильда нет.
В евр. т. военачальник называется Тартаном, а Ассир. царь Саргоном.
В алекс. τρία ἕτη опущено, в ват. и слав. есть.
Ефиопляне Египтянам.
Греческое νῆσος означает и полуостров и вообще приморскую страну, напр., филистимскую землю (Соф. 2:5), Финикию (Ис. 23:2. 6). Здесь разумеется Палестина, а может быть и смежные с нею приморские страны, надеявшиеся на Египет в борьбе с Ассирией.
Пустынею здесь символически назван Вавилон.
Враги Вавилонян и их беззаконие разумеется.
Στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐματὸν — вздохну и утешу себя.
Ἠδίκησα — букв. слав. неправдовах, ошибался не слушать.
Закрывал глаза и уши от страшного события.
Πλανᾶται — букв. блуждает, как бы выскочить хочет из своего места.
Созерцаемое беззаконное дело поражает, грозя как бы жизни пророка. Срав. Пс. 68:1–5.
Ἐφέστηκεν — остановилась, замерла.
Слав. уготовите соотв. греч. ἑτοιμάσατε в синод., альд. и комп. спп.; в ват. и алекс. ἑτοίμασον — един. число.
Т. е. чрез него.
Пророк вместе со сторожем.
Речь Господа к пророку и сторожу.
Сторож.
Ἀναβάτης συνωρίδος — славянское: всадник двуконный, т. е. едущий на паре лошадей. вер., в колеснице.
Оскобленному в слав. переводе слову муж нет соотв. в греч. тексте.
Апок. 14:8. 18, 2.
Т. е. страдающий еврейский народ.
Слав. зови соотв. греч. κάλει в text. recept. и в ват. код., у Фильда καλεῖ.
Слав. стрегите соотв. греч. φυλάσσετε в ват. код., а в алекс. φύλασσε единств. число.
Слав. стрегу соотв. греч. φυλάσσω, в ват. код. и text. recept.; а у Фильда и в Моск. изд. ἦλθε.
По изъяснению Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога в опасное время враж. нашествия.
В алекс. добавлено: λῆμμα ἐν τῇ Αραβίᾳ — видение на Аравию.
Слав. убиенных соотв. греч. τῶν πεφωνευμένων — в ват. код., а в алекс. и синод. τῶν φευγόντων — бегущих.
Оскобленному в слав. едино нет соотв. в греч. тексте.
Кидар, сын Измаила (Быт. 25:13), потомки его населяли Сиро — Аравию. Здесь (16–17 ст.) пророк возвещает им погибель наравне с Идумеями (11–15 ст.).
Μάταια — слав. тщетные. По контексту пользуемся более ясным значением.
1 Коринф. 15:32.
Ταμίαν — хранитель царского сокровища, казначей.
Ἔγραψας — букв. слав. написал, но γράφω значит: вырезываю, высекаю, выдалбливаю и т. п.
Слав. твою нет соотв. в греч. тексте.
Слав. на престоле не соотв. греч. εἰς θρόνον, поэтому отступаем от него.
Ἐπικρεμάμενοι — буквально: висящие.
Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным.
Кархидоном обычно назыв. Карфаген, колония финикийско-тирская на северном берегу Африки.
Тир.
Т. е. для молотьбы. Так и купцы финикийские будут собраны для Господня суда и наказания.
Зависевшего от Тира.
Колонии финикийския на островах Средиземного моря.
В алекс., син. и лукиан. спп. и альд. и комп. изд. добавлено: οὐδὲ ἐκεῖ σοὶ ἀνάπαυσις ἔσται — и там не будет тебе покоя.
Соотв. оскобл. Слав. единаго греч. чт. ἑνὸς находится лишь в компл. изд. и лукианов. спп.
Т. е. средней продолжительности царскаго правления и человеческой жизни. Пс. 89, 10.
В компл. πόλιν — в слав. град вин. пад., в др. изд. πόλις. Следуем слав. и компл.
Т. е. для жителей Тира и других торговцев.
В алекс. и лук. спп. добавлено: οὐδὲ ἀποτεθήσεται εἰς ἐκθήκην—не положено в кладовую.
Εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι Κυρίου — букв. пир воспоминания пред Господом. По изъяснению Кир. Алек., здесь разумеются богослужебныя собрания, расходы на которые пойдут из прибыли Тира (срав. Ис. 60. 6–7. 18) У псалмопевца возвещается нередко «трапеза пред Господом» для нищих, убогих и всех смертных земли (Пс. 21, 27–32. Ср. Вт. 16, 11–15).
Слав. разсыплет соотв. гр. καταφθειρεῖ в №№ 24, 26, 30, 213, а обычно. καταφθείρει наст. время, но καταφθείρω не значит разсыпать а портить, гноить и т. п. и по слав. так переводится. Не было ли какого другого чтения? напр. διασπείρει? В вульгате: dissipabit. В соотв. гр. т. отступаем от слав. чтения.
В алекс. и лукиан спп. добавлено: κατερρίφη — ниспровергнута.
В алекс. и лукиан. добавлено: κατερρίφη.
Κλείσει οἰκίαν — слав. заключит; безличная форма, букв. запрут дом.
Слав. земная соотв. греч. τῆς γῆς — в ват. код.; в алекс. нет.
Слав. вся соотв. πᾶσα в ват. код.; в алекс. нет.
Оскобл. слав. якоже — нет соотв. в греч.
Т. е. столько же останется и их. Срав. Ис. 17, 6.
Дополняем оскобленными частицами: так и что— очень неясную и сжатую речь.
Под морскою водою разумеют обитателей островов и вообще языческие народы. Кир. Алек.
Оскобл. в слав. перев. выражению: горе хулящим, иже хулят закон— нет соотв. в греч. тексте. И весь 16 стих в слав. и нашем переводе соотв. ват. и text. recept., а у Фильда читается иначе.
Κόσμον — украшение. слав. утварь; пользуемся выражением рус. синод. перевода.
В 21–22 ст. толковники разумеют суд Божий над злыми духами, некогда украшавшими небо, а потом господствовавшими на земле и подлежащими наказанию (срав. Апок. 20, 1–3. 7–9). Кир. Алекс.
Под кирпичем и стеною Кир. Алекс. разумеет злых духов и их власть (ср. Матф. 12, 29).
Словам: и покраснеет луна и устыдится солнце соотв. в греч. καὶ ἐντραπήσεται ἡ σελήνη καὶ αἰσχυνθήσεται ὁ ἥλιος — наход. в компл. и альд. изд. и в лукиан. спп.; в ват., text. recept. и алекc. нет; в евр. т. есть.
В алекс. код. в начале стоит: ὠδὴ — песнь.
Соотв. слав. избавиши их, гр. ρύσᾳ αὐτοὺς наход. в син., альд., компл., №№ 24, 87, 91, 97, 228, 309. В алекс., ват. и text. recept. нет.
Κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας — т. е. смерть победила людей после грехопадения Адама. Кир. Алекс. По новозаветному (1 Кор. 15, 51) пониманию: καταπέποθεν — поглощена, побеждена и попрана смерть, прежде владевшая людьми, — уже по воскресении Христа.
Апок. 7, 17 ст.
Соотв. оскобл. слав. сия гр. ταῦτα наход. в №№ 24, 25, 36, 90 и у Евсевия Кес.; в алекс., ват. и др. нет.
В алекс. и син. в начале добавлено: ὅτι — ибо, в других греч. спп. и слав. нет.
Господь. Срав. 5, 25. 9, 12.
Моав.
Слабые народы.
Μνεία — т. е. память людей о Боге и Бога о людях.
Срав. Ис. 5, 25. 9, 21. — рука наказующая людей.
По изъяснению Кир. Алекс., разумеются иудеи, намеренно отвергшие Господне учение. Срав. 28, 7–10.
Κτῆσαι ἡμᾶς — букв. слав. стяжи ны, возьми в Свою собственность.
Ἐπήγαγες — букв. навел, т. е. бедствия.
В алекс., син. и др. добавлено: πᾶσι всем; в ват. и слав. нет.
Под славными, по изъяснению толковников, разумеются народы и лица, прославившиеся на земле своими злодействами. Срав. Ис. 14, 11.
Под Возлюбленным толковники разумеют Иисуса Христа, Сына Божия. Кир. Алекс., Иероним.
Слав. его же соотв. гр. ὃ — в ват. код., text. recept., лук. спп.; а в алекс. нет.
Под духом спасения Кир. Алекс. разумеет спасительное учение, сохраненное в Ветхом Завете пророками и распространенное на земле апостолами и евангелистами, от лица коих пророк говорит.
Слав. не падемся и вси соотв. гр. ου πεσούμεθα πάντες — в ват., альд. и компл. изд.; в алекс. нет.
В алекс. добавлено σου — твои; в др. нет; в евр. есть.
Ефес. 5, 14 ст.
Под целительною росою толковники разумеют дары Св. Духа. Кир. Алекс.
Оскобл. в слав. переводе слову: места— есть соотв. гр. τόπου в син. код., лукиан. спп. и №№ 106, 144, 233. В алекс., ват. и text. recept. нет.
Под драконом (ср. Апок. 12, 9. 20, 2.) толковники разумеют диавола и подвластные ему народы, враждебные Царству Божию. Кир. Алекс.
Под виноградником разумеют толковники истинных чад ветхозав. и новозав. церкви Божией. Ис. 5, 1–5. Иоан. 15. 1–5. Кир. Алекс.
Подлежащим считается Господь, а городом — Иерусалим. Следовало бы, для ясности речи, так изложить начало 3 ст.: Я тщетно буду поить его, (хотя он) город крепкий. Кир. Алекс.
Слав. его соотв; гр. αὐτῆς, находящемуся в компл. и альд. изд, и №№ 87, 91, 97, 104, 228, 309. В алекс. и ват. нет.
Слав. иже соотв. гр. ὃς в альд. изд. и №№ 36, 106; а в других списках нет.
Св. Кир. Алекс. считает пояснительною параллелью к этой речи Господа слова Христа: Иерусалим… се оставляется вам дом ват пуст (Матф. 23, 37–38). След. под «соломою» разумеется иудейский народ.
Толковники в 7–8 стт. видят обращение ко врагам Израиля, Вавилонянам и др., злобно притеснявшим его, и видят тождественное с первым стихом пророчество об их погибели. Еп. Виссарион.
Слав. стада соотв. гр. ποιμνὶα в ват. код., в алекс. нет. Под стадом разумеется Еврейский народ, оставленный Богом.
Ἐν αὐτῇ т. е. в вышеупомянутом (3 ст.) городе, опустошенном, заросшем травою, сделавшемся пастбищем для скота.
Толковники разумеют реку Евфрат (Быт. 31, 21. Исх. 23, 31).
Египетский поток, служивший южною границею Палестины от Египта. Чис. 34, 5. I. Нав. 15, 4. Оскобл. слав. града нет соотв. в греч. т. и мы опускаем в переводе: Ринокорура— поток, а не город.
Т. е. сделает непроходимыми границы страны еврейского народа.
По согласному изъяснению Кир Алекс., Феодорита, Иеронима, Евсевия Кес., здесь Господь обращается к проповедникам Его слова—пророкам и апостолам, и им велит собрать Израиля в Церковь Христову.
Οἱ ἀπολόμενοι — слав. погубляемии, т. е. Иудеи — пленники. Срав. 11, 16.
Под венком гордыни разумеются Самария и ее жители.
Σκέπην — т. е. не встречающий себе противодействия в крыше здания.
Χώραν τῆς γῆς — букв. страну земли.
Ταῖς χερσὶ — букв. руками; переводим пояснительно.
Πλακεῖς τῆς δοξης — букв. переплетенный славою (как бы золотыми нитями).
Т. е. «наемники» Ефрема оставлены будут Господним Духом на суд, на котором осуждены будут сатана и злые духи Дир. Алекс.
Т. е. галлюцинаций, порождаемых пьянством.
В 7–10 стт. порицаются современники пророка и их глумления над истинными пророчествами, возвещавшими скорбь и безнадежность.
Ἔσται — т. е. исполнится над ними.
В гр. списках: τούτου, — по слав. нет.
О несущейся буре см. Ис. 21, 1.
Т. е. защитимся.
Пророчество о Камне изъяснено в Новом Завете. Матф. 21, 42. Петр. 2, 6. Римл. 9, 33. 10, 11.
Этот завет (15 ст.) приведет иудеев к смерти и погибели.
На избавление от этой бури.
Говорящие в страхе от врагов.
Соотв. слав. на нет в греч. т., там чит.: ὄρος ἀδεβῶν. Остаемся лишь в согласии с слав. переводом. Под горою разумеется, при этом чтении, вулканически поднявшаяся и падающая на окружающия села земная поверхность.
Оскобленному слав. якоже есть соотв. в гр. ὥσπερ — в №№ 22, 36, 51, 62, 90, 147, 308, в других списках нет.
И. Нав. 10, 1–14.
Ἀλλότριος — чуждый в обоих случаях в греч. т. означает чрезвычайную враждебность и гневность Господа, как с «чужими» (ἀλλότριος) народами в древности поступали Евреи.
Срав. 10, 23.
Душистыя травы.
Ὑψώσατε—букв. поднимите, слав. вознесите, т. е. удалите от себя. Сравнениями 23–27 стт. пророк разъясняет, что Израилю в предстоящих бурных страданиях нужно надеяться на Бога и Его милостивые суды, а не на свои союзы и заветы, которые кроме тщеты и беспокойства ничего не принесут им.
Ариил — символическое наименование Иерусалима, завоеванного у иевусеев Давидом. 2 Цар. 5, 6–9.
Т. е. так же будете стеснены и лишены припасов, как Моавитяне. Ср. Ис. 15, 6–7. 16, 4. 8.
Во всех греч. списках стоит: περί σε, опущенное по славянски.
Букв. приклонены к земле слова твои будут.
На удовлетворение жажды.
Ἐκλύθητε — букв. развяжитесь, ослабейте, т. е., умом, слав. расслабейте.
В слав. умиления, по греч. κατανύξεως, но слово κατάνυξις — значит: усыпление, глубокий сон. Я по контексту и по толкованиям такое значение должно быть. В Нов. Зав. (Римл. 11, 8) переведено цитуемое отсюда место: усыпление.
Вм. их, гр. αὐτῶν, следовало бы ставить по контексту и евр. тексту второе лицо: ваш, но не решаемся уклоняться от слав. и греч. текста.
Матф. 15, 8–9. Марк. 7, 6.
Μεταθεῖναι слав. преселити, т. е. изменить путем разных политических и духовных переворотов.
Срав. 1 Кор. 1, 19 ст.
Срав. Римл. 9, 20 ст.
По нынешнему евр. произношению Кармил.
Оскобл. слав. сея нет соотв. в греч. т.
Ἐξέλιπεν — букв. исчез; в употреблении времени уклоняемся, согласно контексту и пророческому характеру речи.
Т. е. городских, где совершалось обычно судопроизводство.
В Синод. переводе пояснено: Иерусалима.
Египетский город Цоан.
Посланники иудейские, упомянутые в 4 ст.
Παράκλησις слав. утешение; но слово παράκλησις значит: призыв, зов на помощь. Это значение здесь яснее и уместнее.
Λόγιον — откровение, даруемое Богом Израилю. Чис. 24, 4. Пс. 18, 15.
В большинстве авторитетных гр. списков (ват., алекс., син. и др.) стоит един. чис. ἐγόγγυσας καὶ πεποιθῶς ἐγένου, только в лукианов. множ. ч. ἐγογγύσατε καὶ πεποιθότες ἐγένεσθε и в слав.
Καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν — у Фильда и в Моск. изд. оскоблено, в ват. и text. recept. нет. (Срав. 10, 3). В слав. есть.
Εἶδεν — букв. (слав. узре) — увидит.
Ἀποκαθημένης — букв. сидящей отдельно, слав. жены месячныя.
Под тщетным обольщением или заблуждением Св. Кир. Алекс. разумеет самохвальную мысль врагов об истреблении иудеев.
Т. е. иудеям.
Слав. показати соотв. гр. δεῖξαι ват. код., а в алекс. и компл. Δείξει — покажет. Следуем славянскому.
Ассирийскаго народа.
Разумеются враги Ассириян, прежде бывшие их данниками и союзниками. Кир. Алекс.
Πρὸ ἡμερῶν — букв. прежде дней. У Кир. Алекс. и в некоторых списках алекс. код. чит. с отрицанием: непреждевременно. Но в слав., ват. и большинстве отрицания нет.
Слав. истязан будеши соотв. гр. ἀπαιτηθήσᾳ, а в алекс. буд. Обманут — ἀπατηθήσᾳ. Контекст и библ. параллели (особ. Ἀπαιτέω — в Лук. 12, 20) склоняют нас к первому чтению.
Т. е. вечныя в геенском огне мучения — вот царский трон сатане и его слугам, ассирийцам, вавилонянам и др. богоборцам Ветхаго и Новаго Завета (Апок. 19, 20). Кир. Алек.
Ἐφʼ ἵπποις — подразумевается: τῶν ἐφ ἵπποις — сущих на конях, т. е. всадников.
Слав. премудре соотв. гр. чт. σοφῶς — text. recept. а в алекс., ват. и син. σοφὸς.
Т. е. на военную помощь Египтян Евреям.
Слав. победишася, греч. Ἡττήθησαν — умалены будут, обезсилены, т. е. животныя, попавшия в добычу.
Срав. Ис. 37, 36–38.
Напрасно в слав. оскоблено слово: блажен, соотв. ему μακάριος есть во всех греч. авторитетных списках и у отцов церкви.
Т. е. благочестивый, скрывающий в притчах свою мысль (ср. Пс. 48, 5. Матф. 13, 35), укроется от нечестия. Кир. Алекс.
Τὰ ὦτα δώσουσιν ἀκούειν — букв. отдадут уши слушать.
Πλάνησιν — слав. прелесть.
Запомните, что ровно чрез год в этот день будет страдание, хотя не без надежды на успокоение.
Оскобленному слав. собирание нет соотв. в греч. тексте.
Соотв. слав. своя гр. ὑμῶν есть лишь в компл. изд. и в №№ 24, 49, 86, 87, 91, 97; в алекс. и других нет.
См. 29, 17.
Κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσις — букв. правда овладеет покоем.
Πεποιθότες — надеющиеся, т. е. иудеи.
О граде см. 28, 2.
Оскобленному в слав. переводе слову вас нет соотв. в греч. тексте.
Т. е. Господь.
Т. е. легко, в виде забавы (ἐμπαίξουσιν), заберут враги добычу. Кир. Алекс.
Живущие в Сионе.
От своей обильной растительности.
Оскобленному слав. выражению: глаголет Господь нет соотв. в греч. тексте.
Πιστὸν — букв. слав. верная.
Т. е. переписывавшие всех людей для обложения данью.
Разумеются враждебные народы.
Израиль.
Βαφύφονος — глубокоголосый, т. е. с непонятною речью.
Так в согласие с слав. переводом. С греч. же текста Фильда так следовало бы перевести: великий и малый народ, с которым он не совещался и не знал, с глухим языком, так что нельзя расслышать, народ уничиженный, и нет у слушающаго понимания. Под народом с глухим голосом по сопоставлению с 36, 11 естественно разуметь Ассирийцев с языком непонятным для Евреев.
Обращение к Ассирийскому народу, уподобляемому в 23 ст. кораблю.
В алекс. добавлено: πατὴρ — отец.
Т. е. врага (Ассирийск. народа).
Вражеский корабль.
Т. е. в языческом заблуждении и с покаянием обратятся к Богу.
Под «числом» разумеется множество, «масса» народов.
Матф. 24, 29. Апок. 6, 13 ст. и др.
Под «сильными» разумеются крупныя животныя, напр. буйволы.
Слав. свои соотв. αὐτῆς в ват. код. и text. recept., а в алекс. нет.
Срав. 13, 21–22.
В 9–17 ст. местоим. 3 лица в приложении к Идумее почему то в слав. переводе поставлены в муж. р., а по греч. жен. р. αὐτὴ, αὐτῆς. Следовало бы и в слав. женск. р., потому отступаем от слав. и ставим в женск. р.
Слав. терновая древеса соотв. гр. чт.: ἀκάνθια ξύλα — ват. код. и text. recept., а в алекс. ἄκανθα καὶ κνίδες καὶ ἄκανοι — терновник, крапива и колючки.
Под сиренами (σείρην) может быть разумеются пустынныя птицы: совы, филины и т. п.
См. 13, 22.
Как животныя робкия, любящия пустынныя места. Пс. 103, 18.
По гречески — ват., text. recept., алекс. — жен. р. μία… ἑτέρα…, по-слав. муж. р. — един… друг друга соотв. εἔς αὐτῶν в №№ 22, 36, 48, 51, 62, 90.
Κληρονομήσετε 2 лицо — унаследуете; отступаем по контексту.
Срав. Матф. 11, 5 ст.
Φάραγξ — букв. долина, но вероятно разумеется обильный водою в зимнее время поток (срав. 7 ст.). Преосв. Виссарион перев. пучина, в рус. син. вода.
Слав. и есть соответств. καὶ в греч. тексте в №№ 22, 36, 48, 51, 62, 90, 93, 109. В общеупотр. списках нет.
Срав. Апок. 21. 4.
См. Ис. 7, 3.
Соотв. слав. чт. находится у Фильда, в XII код. и некоторых других; у Бабера, в text. recept., ват. и др. со слов: то не Тот ли Он — и до конца стиха нет соотв. слов.
В алекс. добавлено: πρὸς Ραψάκον.
Греч. ἵνα φάγωσι — букв. чтобы есть…, т. е. в случае продолжительной осады, решаясь при защите города есть и пить все дурное.
В алекс. добавлено: οἔς — которыми.
Слав. в руце соотв. гр. εἰς χείρας — в лукианов. рукописях 22, 36, 41, 48, 51, а в алекс., ват. и др. ἐν χειρὶ рукою.
Εὐλογηθῆναι — быть благословенными.
У Фильда, в ват. и text. recept. добавлено: ὕδωρ, хотя в слав. нет. По контексту очень уместно это добавление, и в евр. оно есть.
Емаф и Арфаф находились, по свид. Иер. 49, 23, близ Дамаска, в Сирии.
Сепфарим или Сепарваим был на берегу Евфрата, в среднем его течении, в Сирии.
По греч. οἶκον, в слав. пер. храм; переводчики, отступая от буквы, следовали мысли текста.
В алекс. сп. есть αὐτὸν.
В компл., альд. и др. κύριος αὐτοῦ = слав. господин его, в ват., алекс. и других греч. списках нет.
В компл., XII, 22, 36,48 и мн. др. Θεὸν — слав. Богу, в алекс., ват. и др. греч. списках нет.
Иудеях в Иерусалиме.
Πνεῦμα — т. е. душевное настроение особенное.
По гр. ἤκουσε ὅτι ἀπῆρεν — у Фильда читается. Это чтение проясняет смысл слав. перевода и оправдывает наш перевод.
Т. е. возвратился царь Ассирийский к Лахису. По смыслу слав. Перевода 8–9 стт. события, кажется, происходили так: из Лахиса Ассирийский царь послал Рапсака, а сам пошел к Ловне и стал осаждать ее, но, услышав о движении Ефиоп. фараона фарака, удалился от Ловны к Лахису, куда и Рапсак пришел, и послал письмо и послов.
Слав. где соотв. ποῦ — в ват. код.
Произношение слав. Епфаруем и Анагуган соотв. начерт. ват. и text. recept., у Фильда Σεπφαρεὶμ, Ἀναγγουγαύα. Упоминаемыя в 12–13 стт. местности, думают находились около Евфрата, в Месопотамии, Армении и др. странах.
Слав. царь нет соотв. в греч. т.
Соотв. слав. слыши греч. чт. ἄκουσον наход. в альд. и компл. изд. и евр. т.
По греч. χώραν — един. числ., по слав. множ. страны.
Слав. оскобл. Господь нет соотв. в греч. т.
Περὶ — точнее бы: относительно, по поводу, касательно, т. е. поступка Сеннахирима.
В знак ниспослания бедствий. Срав. 5, 25; 10, 4.
Толковники думают, что в 30 стихе заключается обращение пророка и Господа к царю Езекии.
Τὸ κατάλειμμα — букв. остаток, слав. еже от себе растет.
В алекс. ἐξελεύσονται — выйдут; в ват. ἔσονται = слав. будут.
Σωζόμενοι — букв. Спасаемые.
Может разуметься осадный щит, под прикрытием коего велись осадныя работы.
Τὸν πατράρχον — (срав. 4 Цар. 19, 37) языческий бог Нисрох, считавшийся покровителем и владыкою Ассирии.
Τᾶξαι — букв. определи.
В алекс. добавлено: τῆς φωνῆς — голос. В ват. и др. греч. спп. и слав. нет.
Слав. якоже глагола соотв. гр. ὃ ἐλάλισε, находящееся в альд. и компл. изд., в лукианов. спп., в евр. т., но в алекс., ват. и других нет.
Слав. имиже сниде сень соотв. греч. οὓς κατέβη ἡ σκιὰ в альд. изд. и №№ 97 и 228, в алекс., ват. и др. нет.
Здесь разумеются, вероятно, солнечные часы, на которых движение тени по ступеням определяло время.
В средине жизни.
Соотв. слав. ктому не узрю спасения Исраилева на земли, греч. чт. οὐκέτι μὴ ἴδω σωτηρίαν τοῦ Ισραὴλ ἐπὶ γῆς — находящ. в ват. и text. recept., в алекс. нет.
Дух мой.
По греч. и слав. глаголы в будущем времени, но по контексту и толкованиям понимаются в прошедшем. Посему и мы ставим в прошедшем.
Соотв. слав. моея нет в греч. т.
В алекс., ват. и син. списках, text. recept. и у Гольмеза в № 23, 15-го ст. вовсе нет. У Фильда и в моск. изд. 15 ст. есть.
Т. е. о болезни в молитве Езекии возвещено. Срав. 3 ст.
Μετὰ ψαλτιρίου — на псалтири, слав. с песнию. Пользуемся слав. перифразом.
В алекс. и син.: Κυρίου τοῦ Θεοῦ — Господа Бога, в других только: τοῦ Θεοῦ, в слав. Божий.
Νεχωθὰ — безъ перевода оставл. евр. Слово נכתה которому по аналогіи съ ассир. nakanti — придаютъ гебраисты значение: сокровищница, кладовая (Genesius. Hebr. Handw. 1905 459 s.). Слав. домъ ароматов, вер., по догадке и древним толкованиям поставлено.
В алекс., син., альд. и компл. ἐγέννησας — слав. родил еси, в ват., text. recept. и у Фильда: γεννήσεις будущее, также и в евр. будущее. Следуем слав. и согласным с ним.
Ἐπλήσθη — достигло надлежащаго совершенства.
Т. е. как бы вдвое более наказан за грехи свои. Кир. Ал.
В text. recept. πᾶντα = слав. вся; в алекс. нет.
Исполнение и разъяснение пророчества 3–5 ст. дано в Еванг. Лук. 3, 3–6. Матф. 3, 3.
Об исполнении этого пророчества говорит Ап. Петр (1 Петр. 1, 24–25).
Соотв. слав. Его греч. αύτοῦ есть у Кир. Алекс.; у Фильда и в лукианов. спп. ἐκάστου, в других списках и изданиях нет.
Римл. 11, 34. 1 Кор. 2, 16.
Ῥοπὴ — весовой наклон. В синод. пер. пылинка.
В греч. нет слова соотв. слав. дубрава.
На жертвенном огне.
Слав. всесожжение соотв. гр. ὁλοκαύτωσιν в мануск. код. (исихиевск. рец. № 239), а в алекс., ват. и др. и text. recept. ὁλοκάρπωσιν плодовая жертва. Несомненно слав. чтение более правильно, так же и по еврейски.
Ἄρχειν слав. владети; переводим по контексту существительным.
Слав. ветр соотв. греч. ἄνεμος в некоторых №№ 36, 41, 48, 51, 62, 90 минуск., преимущ. лукиан. рук.; в других нет.
По изъяснению Кир. Алекс.: в сравнении с какою из тварей, по вашему мнению, Я могу превознестись?
Κόσμον в слав. утварь, но слово κόσμος у LXX значит: воинство небесное Быт. 2, 1. Вт. 4, 19; у греч. писателей — светила. Здесь разумеются звезды.
Соотв. слав. своея, греч. αὐτοὺ есть в ват. и text. recept., а в алекс., син. и др. нет.
Под обновлением, по изъяснению Кир. Алекс. разумеется духовное обновление, собранность духовных сил у народов и князей для суда с Господом.
Соотв. слав. приближишася— гр. ἤγγισαν наход. в ват. и text. recept., а у Фильда ἐξέστηναν изумились, в алекс. и син. пришли.
Пророк в 5–7 ст. иронически говорит об изготовлении плотниками и кузнецами идолов и ложной на них надежде идолопоклонников. Ср. Ис. 46, 7.
Σκοπιῶν — букв. наблюдательных высоких пунктов, слав. стражб.
Ἀντικείμενοι—букв. противолежащие, пользуемся слав. словом.
Παροινήσουσιν — нагло и буйно поступающих.
Слав. чтение: не бойся Иаков, малый Исраилю, соотв. греч. чт. Бабера, ват. и text. recept. В изданиях алекс. код. есть пополнение, кажется, заимствов. из евр. т.
Слав. твой соотв. гр. σου, наход. в ват. и text. recept.
По изъяснению Кир. Алекс.: когда увидишь многих причтенных к святым Израиля.
По греч. πύξον, слав. смерчие.
Деревья, требующия влажной почвы.
Т. е. плотники, кузнецы, художники, обманывающие идолопоклонников устроенными их руками идолами.
Ἔδωκα — букв. дал, слав. дах. По контексту и пророческому значению, отступаем во времени; в рус. синод. буд. вр: положу. Слову δίδωμι филологи придают значение: ниспосылать.
По греч. οὐ θραυσθήσεται — не сокрушится. Следуем слав. перифразу.
С 1–4 ст. Ев. Матфей прилагает к Иисусу Христу. Матф. 12, 18–21.
Соотв. слав. Исраилева греч. Ἰσραὴλ наход. в компл. изд., в других нет.
Слав. и соотв. гр. καὶ в ват. и text. recept.; в алекс., син. и др. нет его. В 6–7 стт. Господь обращается к тому же Избраннику, как в 1–4 стт.
Ἀρετὰς = слав. добродетелей. Первое и уместное здесь знач. слова ἀρετὴ — достоинство, но и слав. уместно.
Толковники дополняют: предсказано. Кир. Алек.
Ἀνατείλαι от ἀνατέλλω происхожу, совершаюсь. Поэтому отступаем от слав. пер. возвестити, несогласнаго и с контекстом.
Т. е. поставленные Господом начальники ветхозав. и новозав. Церкви. Кир. Алек.
Слав. не видеша соотв. гр. οὐκ ἤδεισαν — у Феодорита, обычно же читается οὐκ ἔγνωσαν — не знали.
Слав. правая соотв. греч. εὐθεῖα в компл. изд.; а в алекс., ват., text. recept. εὐθεῖαν (т. е. οδὸν).
Т. е. оставили Бога и уклонились к идолам.
Соотв. слав. оскобленному имуще слова нет в греч. т. о. глухоте и слепоте Израиля см. 6, 9–10.
Св. Кир. Алекс. разумеет под их — идолов, согласно Иез. 8, 8. 10. 12. 17.
Ἐπὶ ψυχὴν — букв. на душу; следуем слав. на уме. Слово значит также: мысли, ум.
Под Соиной толковники разумеют гор. Сиену в верхнем Египте (Иез. 29, 10. 30, 6).
В алекс. код. добавлено: πολλοὺς — многих.
Т. е. Иакова и Израиля. Срав. 1 ст.
Устами пророков за разные грехи. Кир. Алек.
Бога — Спасителя.
У Фильда и в лукиан. спп. добавлено пояснение: ἐγὼ εἰμὶ — Я есмь.
Св. Кир. Алекс. поясняет: против Халдеев.
Под Царем Св. Кир. Алекс. разумеет Господа (ср. 44, 6). Златоуст, по армян. изд., читал: показавший вам Царя Израиля, т. е. Христа.
Имеется в виду в 16–17 ст. переход Израиля чрез Чермное море и погибель Египтян. Исх. 14 гл.
1 Петр. 2, 9.
Слав. твоих соотв. греч. σου — в ват. и text. recept.; в алекс. и мн. др. нет.
Евр. 10, 17.
Слав. согрешиша соотв. гр. ἥμαρτον в лукиан. спп., у Иеронима и в компл. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
Соотв. слав. ти греч. σοι наход. в лукианов. списках, а в алекс., ват. и text. recept. нет.
Βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι. Правда, βοάομαι собственно значит: кричать, звать, призывать и т. л., но здесь в контексте с ἐπὶ филологи справедливо придают ему значение: называться; это лишь значение соответствует ближайшим параллельным выражениям: я — Божий. Так и в рус. синод. переводится: назовется; слав. возопиет о имени — очень неясно.
В алекс. и син. οὐκ ἦσαν — не были. в ват. и text. recept.: οὐκ ἤκουσαν — слав. не послушаша.
Т. е. идолов.
Соотв. слав. вси гр. πάντες в ват. и text. recept., а в алекс. нет.
Τέκτων — мастер: если над железом работает — кузнец, а над деревом плотник (Schleusner. 1. с. 5, 282). Здесь первый разумеется, а в 13 ст. — плотник.
Слав. длатом издолби е — нет соотв. в греч. т.
Ἐν μέτρον — очертив его величину и подготовив для него подставку.
Слав. на углие соотв. гр. ἐν ἄνθραξιν в text. recept., ват., компл., минуск., а в алекс. нет.
Слав. преклоняется соотв. греч. κάμπτει — в компл. и альд. изд., а в других нет.
Т. е. самочинныя и произвольныя, а не от Господа даваемыя предсказания. Срав. Иез. 13, 3.
Ἀνατελεῖ, т. е. будут населены, застроены и оживлены.
Ὁ λέγων τῷ Κιρῳ φρονεῖν — глаголяй Киру смыслити, т. е. изъясняет смысл событий, имеющих чрез него совершиться: падение Вавилона и избавление Евреев из плена. Кир. Алек.
Καὶ πάντατὰ θελήματάμουποιήσει—букв. и всю волю Мою Он совершит. Для гладкости перифразируем грамматически, сохраняя мысль свящ текста.
Соотв. слав. Бог, греч. ὁ Θεὸς есть в ват. и text. recept., а в алекс. нет.
Соотв. слав. еда отвещает здание создавшему е греч. выр. находится в ват., text. recept., у Феодорита, Рим. 9, 20., а в алекс. нет его.
Слав. еда соотв. у Фильда, в альд. изд. и лукиан. спп. οὐαὶ—горе; в других списках и изданиях ничего нет.
Т. е. о будущемъ въ ихъ жизни. Въ евр. текстѣ есть слово האתישׁת — будущее.
Т. е. Кира.
Соотв. слав. царя греч. βασιλέα находятся в ват. и text. recept.; в алекс. нет.
Т. е. из Савы в Аравии.
Т. е. к Сиону.
По изъяснению Кир. Алек., разумеется обновление во Христе всех людей. Гал. 6, 15. 2 Кор. 5, 17.
Бога.
Без исполнения, срав. 55, 11.
Римл. 14, 11.
У Фильда, в text. recept., ват., моск. изд. Ναβὼ; в других изд. алекс. код., у Бабера, в лукиан. спп., альд. и компл. изд. Δαγὼν = слав. Дагон. Вил идол Вавилонский (Дан. 14, 2), а Дагон Филистимский (1 Цар. 5. 3). Наво или Нево–Вавилонский бог.
Ἐγένετο εἰς θηρία καὶ κτήνη — слав. быша в звери и скоты; контекст и греч. словоупотребление позволяют нам допущенное уклонение от слав. пер. в согласие с рус. синод. пер.
Животнаго, на которое они положены.
Πετεινὸν. В синод. пер. орла, под коим толковники разумеют Кира.
Εἴσελθε εἰς σκότος — в син., алекс. и лукиан. спп.; а в ват., text. recept.: сядь на землю — κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν. По параллели с 5 ст. правильнее первое чтение, соотв. и славянскому.
Греч. τρυφερὰ, по слав., вероятно, перифрастически здесь и в 8 ст. перев. юна.
Т. е. совершу по правде отмщение. Кир. Алекс. Срав. Ис. 3, 11. Иез. 16, 59. Авд. 15 ст.
Οὐ παραδώσω — по изъяснению Кир. Алекс. значит: не предам иудеев врагам, а по мнению других толковников (на основании Втор. 32, 35): не предоставлю суда над Халдеями людям, а Сам совершу отмщение. Первое, по параллели с 6 ст., более правильно.
Евр. народа.
Подобной мне.
Ср. Апок. 18, 7.
Καθαρὰ — букв. слав. чиста. Но слово Καθαρὸς значит: свободный, удаленный, устраненный. Это значение в контексте нам яснее кажется.
Ἐπʼ αὐτοὺς — слав. на них, но согласно евр. נגרל и значению греческ. ἐπὶ вернее перевести: пред ними, т. е. гадателями и советниками.
Μεταβολὴ — слав. преложение, т. е. измена Богу и увлечение язычеством. Кир. Алекс.
По крайнему нравственному падению твоему. Кир. Алекс. Под спасением, может быть, разумеется возстановление Вавилона, как и ранее возвещал пророк в 13, 19–22 и 14, 20.
Ἀντεχόμενοι — т. е. крепко привязанные.
Соотв. слав. сия в греч. нет.
Βεβηλοῦται — оскорбляется, лишается святости, профанируется.
Кира.
Εὐόδωσα 1 лиц., по слав. 3 лице: благопоспешит. Согласно слав. переводим буд. вр., а согласно греч. — перв. лицем.
Пророк от себя говорит.
В компл. и альд. Κύριος = слав. Господь, в других сп. нет.
Στήσεται — т. е. пророчество исполнится в отдаленном будущем. Ср. Дан. 8, 26. 10, 14.
По изъяснению Св. Кир. Алекс. и Злат. слова: соберусь и прославлюсь и до конца стиха, содержат речь верующих во Христа людей.
Соотв. слав. дах тя в завет рода гр. ἔδωκά σε εἰς διαθήκην находится в ват., text. recept., а в алекс. нет. Под «родом» вероятно разумеется весь род человеческий.
Деян. 13, 47. Пророчество 1–9 ст. относится ко Христу.
Ἁγιάσατε — признавайте святым, принадлежащим Богу.
По изъяснению Кир. Алекс. и по сопоставлению с Ис. 53 гл., здесь разумеется Мессия — Христос и Его добровольное уничижение.
Соотв. слав. вечен нет в греч. т.
В алекс. и син. добавлено: αὐτῶν — их.
Апок. 7, 16.
Соотв. слав. и холми правду гр. καὶ οἱ βουνοὶ δικαιωσύνην находится в син., альд. и лукиан. чтениях, а в алекс. и ват. нет.
Ἐζωγράφη — букв. живописал, изобразил.
Соотв. слав. аки в красоту по гр. ὡς κόσμον наход. в ват. и text. recept.; в лукиан. ὡς στολὴν, в алекс. и син. нет.
Ἐν κόλπω — букв. на груди, слав. на лоне; пользуемся выражением рус. синод. перевода.
Соотв. слав. Бог — греч. Θεὸς находится в изд. альд., в других нет.
Под сильным и исполином в 24–25 стт. толковники разумеют сатану, во власти коего были люди до Христа и от коего избавлены Христом. Срав. Матф. 12, 25–29. Лук. 11, 22.
Ποῖον τὸ βιβλίον ἀποστασίου — букв. какая отпускная книга.
Т. е. темною одеждою печали и мрака. Апок. 6, 12.
Ἔθηκε προσέθηκε слав. положи… приложи, букв. кладет, прикладывает мое ухо так, чтобы я мог слышать все.
Τὸν νῶτον — по слав. плещы.
С 4–10 ст. излагается пророчество о Христе, а в 11 ст. об иудеях, отвергших Его. В евангелии Матфея 24–27 глл. излагается, иногда с дословною точностью, исполнение этого пророчества.
Находящееся в слав. переводе, соотв. евр. т., подстрочное пояснительное чтение: из него же изсечени бысте и из нея же ископани бысте имеет себе соответствие и в некоторых греческих списках, в коих читается: ἐξ ἧς ἐλατομήθητε… ἐξ οὗ ὠρύχθητε — у Феодорита, Златоуста и лукиан. спп. Обычно же: ἧς ἐλατομήσατε… ὅν ὠρύξατε. В 2 ст. объясняются камень и яма в приложении к Аврааму и Сарре, от коих произошли Евреи. Очевидно, оба чтения, в этом отношении, имеют один смысл. Кир. Алекс.
его, т. е. твои, Сион.
Где было большинство городских построек.
Соотв. слав. яко свет — ὡς φῶς — наход. в ват. и text. recept. В алекс. нет.
Ὤσπερ ταῦτα — небо и земля.
Ἔρια от ἔριον — шерсть, волна, слав. сукно.
Так и вышеупомянутые хулители и укорители погибнут.
Т. е. Господней.
По слав. муж. р., а в гр. женский ἡ λατομήσασα… διαρρήξασα и в след. стт. ἡ ἐριμοῦσα… θεῖσα. Вероятно все эти слова относятся к ἰσχὺς (ж. р.) сила Господня. В евр. также жен. род в согласов. с «мышца Господня»; слова «Иерусалим» там нет. Следуем слав. употреблению рода.
Соотв. не ты ли еси победил гордаго и расторгнул змия греч. чт. наход. у Фильда, в моск. и альд. изд., и в некоторых частных (minusculae) списках: οὐ συ ἡλατομήσασα ἀλαζώνειαν (у Фильда и в моск. изд. πλάτος), διαρρήξασα δράκοντα. В ват., text. recept., у Бабера и др. опущено. В евр. есть.
См. 35. 10.
Гр. οὖσα — относится к Иерусалиму.
Οὐδὲ χρονιεῖ — букв. ниже умедлит.
Господь.
Σευτλίον ἠμίεφθον. По изъяснению Кир. Алекс. и Злат., здесь разумеются сыны Израиля, сидевшие на границах царства, от скорби безжизненные, поникшие головою, ослабевшие, как полусваренная свекла, дряблые, обезсиленные Господом. Под свеклой может разуметься всякое растение, увядшее от жара солнечнаго, но еще не засохшее.
Слав. ты соотв. гр. συ в text. recept., его нет в алекс. сп.
Римл. 2, 24.
Слав. коль красны соотв. гр. ὡς ὡρανοι — в лукиан. спп., у Злат., Феодорита, Евсевия Кесар., а в других: ὡς ὥρα — какая красота!
Слав. благовествующих мир, благовествующих благая соотв. гр. τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην — τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθὰ — чтению, наход. в Римл. 10, 15, у Злат. и Феодорита; а в других: εὐαγγελιζομένου и εὐαγγελιζόμενος.
У Фильда τῇ Σιὼν, в ват. и text. recept. зват. п. Σιών, соотв. слав. Сионе.
По изъяснению Ап. Павла, здесь разумеется богопротивный греховный мир и необходимое удаление из него народа Божия. 2 Кор. 6, 17.
Уразумеет спасительную волю Божию и исполнит ее. Кир. Алекс.
Римл 15, 21.
Иоан. 19, 38. Римл. 10, 16.
Εἰδὼς φέρειν = букв. знающий нести, слав. ведый терпети.
Т. е. посланных Богом за Его грехи. Матф. 8, 17. 1 Петр. 2, 24.
Слав. грех ради соотв. у Клим. Рим. ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν и Иерон.: propter iniquitates, а обычно чит. по гречески: ταῖς ἀμαρτίαις — букв. грехам или грехами.
Ἤρθη букв. взят, схвачен. Слав. взятся.
Так понимают Кир. Алекс., Феодорит, Иероним и видят предание врагов Христа, в наказание за уничижение и смерть Его, страданиям от Римлян и других народов.
Слав. аще дастся о гресе соотв. гр.: ἐὰν δῶται — в изд. алекс. код., у Иуст., Фильда; а распространенное чтение: ἐὰν δῶτε по изъяснению Кир. Алекс., значит: если принесете жертву.
Слав. отъяти болезнь соотв. гр. ἀφελεῖν τὸν πόνον в компл. изд., а обычно: ἀπὸ τοῦ πόνου от болезни.
Πλάσαι τῇ συνέσει букв. слав. создати разумом. По изъяснению Кир. Алекс., создать верующих в Него Своею премудростью.
По свидетельству I. Христа (Лук. 22, 37), евангелистов (Матф. 8, 17. Мар. 15, 28. Иоан. 1, 19), апостолов (Деян. 8, 28–35. 1 Кор. 15, 3–4. Римл. 4, 25. 1 Петр. 2, 21–25) и отцов Церкви, в 52, 13–53, 12 заключается пророчество об Иисусе Христе, Его искупительных страданиях, смерти и воскресении.
Гал. 4, 27.
Слав. святый соотв. ἅγιος, наход. в моск. изд., а у Фильда и Бабера, в ват. и text. recept. αὐτὸς.
Ною.
Т. е. за человека и его грехи. Быт. 8, 26.
Т. е. как послепотопный мир Господь клятвенно обещался не губить потопом, так и физическую природу Палестины Господь обещается не изменять никогда, в знак милости к евр. народу.
Чтение слав. пер. рече бо: милостив к тебе, Господь — соотв. компл. εἔπεν γαρ ίλεώς σοι Κύριος, в алекс. и син. Κύριε ἵλεώς σοι, в ват. и text. recept. ἵλεώς σοι Κύριε.
В Новом Завете (Иоан. 6, 45) объяснено значение и исполнение этого пророчества.
Προσὴλυτοι — прозелиты, т. е. принимающие веру евр. народа.
Слав. создах соотв. гр. ἔκτισα в text. recept.; в алекс. и син. Κτίζω — творю.
Слав. не благопоспешу соотв. οὐκ εὐοδώσω в ват. и text. recept., а у Фильда οὐκ εὐοδωθήσεται, не будет благоуспешно.
Соотв. слав. оскобл. и пийте, гр. чт. καὶ πίετε наход. в алекс., син. и №№ 22, 36, 49, 86. Оскоблено в слав. напрасно.
Упоминаемое Мессианское обетование Давиду изложено в 2 Цар. 7, 12–16 и разъяснено в Деян. 13, 34.
Отрока Господня, возвещеннаго в 52, 13–53, 12.
Израиля.
Оскобл. в слав вся не имеет соотв. в гр. т.
Слав. научитеся соотв. греч. Διδαχθήσεσθε — очень распространенное чтение: у Набера, в ват. код., text. recept. и др., но в минускульных рук. (№№ 22, 93, 198. 308), у Фильда, в паримийнике Преосв. Порфирия есть другое чтение διαχθήσεσθε (от διάγω) будете проведены или изведены, в альд. αχθήσεσθε; у Иеронима deducemini. Это чтение соотв. контексту, евр. тексту, одобряется Пр. Порфирием и современными филологами (Schleusner, Nov. Thesaur. 2, 84); им и мы пользуемся, в отступление от славянскаго.
Ἤγγικε — букв. приблизилось, слав. приблизися.
По Втор. 23. 1 евнухи исключались из общества Господня.
Матф. 21, 13. Мар. 11, 17. Лук. 19. 46.
Слав. уклонишася нет соотв. в греч. т.
Со слов: на свою корысть и до конца 12 ст. во многих списках и изданиях ват. и алекс. код. опущено; но во многих списках (особ. №№ 22 и 23 и др.). в компл. и альд. изд. есть точное соответствие слав. перев. У Фильда нет лишь слов εἰς πλεονέκτημα — корысть.
Словам: до последняго соотв. ἕως ἐσχάτου — в №№ 147 и 233 и у Иерон.: ad novissimum, в других спп. нет
Т. е. с земли.
Т. е. людей, а по 1 ст., нечестивых.
Слав. вознесл еси соотв. гр. ἀνεβίβασας — у Бабера, в ват. и text. recept., а у Фильда, Акилы, Феодотиона, Симмаха, в лукиан. спп., ἀνέβης θυσιάσαι.
Слав. твоя соотв. гр. σου — в ват., text. recept. И др.; в алекс. нет.
Μνημόσινα. По изъяснению Кир. Алекс., Евреи на косяках и дверях делали изображения идолов для напоминания о них. Срав. Иез. 8. 10–17.
Чем теперь: богаче будешь и счастливее.
Языческие боги и идолы разумеются.
Почитаемы.
В евр. и греч. текстах в 6–13 ст. речь обращена к евр. народу в женском роде (εὐλαβηθεῖσα), по слав. в муж. роде. Последнему перифразу и мы следуем.
Еф. 2, 17.
Ὑπονύσσετε букв. колите, пришпориваете, подгоняете.
Соотв. слав. аще гр. εἰ наход. в ват. и text. recept., у Бабера — нет, а у Фильда и в № 23: ἰδοὺ.
Πυγμαῖς — букв. кулаками.
У Фильда добавлено: τῷ Κυρίῳ — Господу.
Оскобл. слав. бо нет соотв. в гр. т.
στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων — букв. препоны (закручи) насильственных контрактов, т. е. по принуждению и крайности даваемыя долговыя обязательства.
Σύνδεσμον — букв. узел, т. е. хитрое. запутывающее других, тяжебное дело.
Χειροτόνιαν — протягивание руки в отплату за оскорбление в противоположение заповеди Христа. Матф. 5, 30. Кир. Алек.
Слав. твоя соотв. гр. σου в ват. и text. recept., а в алекс. нет.
Τρυφερὰ… ἅγια — принимаем средн. род в значении существительного.
Слав. оскобл. его нет соотв. в гр. т.
Аспид и василиск — ядовитые змеи. Пс. 90, 13.
Слав. о убийствах соотв. гр. ἀπὸ φόνων (букв. от убийств) в ват., text. recept., а в алекс. и син. ἀφρόνων — безумных.
Римл. 3, 15–17.
По изъяснению Кир. Алекс., иудеи соединят в себе дурные свойства медведя — дикость и голубя — неразумие.
Ἀπὸ ὄπισθεν — букв. от позади, слав. от последования.
Κατηναλώθη — израсходовалась, издержалась, растратилась.
Оскобл. слав. путем нет букв. соотв. в греч. т., но слово εὐθείας несомненно согласов. с предпол. ὁδὸς.
Μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι по слав. букв. перевед. преставиша ум свой еже смыслити, удалили ум свой от правильнаго понимания. Срав. 10, 7.
Слав. вознегодова, гр. οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ. Русское негодую в нынешнем значении не вполне соответствует указанному греческому слову.
Θώρακα от θώραξ — броня, слав. щит неточно.
Римл. 11, 26.
Слав. бо соотв. γαρ в ват. и text. recept., а в алекс. нет, и оно здесь неуместно.
Апок. 21, 24.
Слав. тебе, имеет соотв. в компл., альд., син. и лукианов. списках: σοὶ, в алекс нет.
Упоминаемыя в 6 и 7 стт. местности: Мадиамская и Гефарская находились на Синайск. полуострове; Сава в южной Аравии славилась золотом и драгоценными камнями; Кидар и Неваиаф (Набатеи), — в каменистой Аравии, богаты были скотом.
Слав. ко мне, соотв. греч. ἐπʼ ἐμέ — в ват. код., в алекс. нет.
Слав. ведомыя соотв. греч. ἀγομένους, кажется, указывает на насильственное (ср. 12 ст.) приведение царей.
Эти деревья, доставившия славу Ливану, по свидетельству церк. предания, были «вместе» соединены в кресте Иисуса Христа.
Соотв. слав. ти гр. σοι находится лишь в лукианов. списках, в алекс., ват. и других нет.
Срав. 1, 26.
Γλύμμα — резьба художественная, украшавшая здания. Исх. 35, 11. Ис. 45, 20. В слав. хвала соотв. евр. чт.
Апок. 21, 23.
Ἀναπληρωθήσονται — слав. исполнятся, т. е. исполнится назначенный им срок.
Т. е. устроенное, охраняемое, возращаемое, питаемое Господом ветхозаветное Царство Божие. Срав. Ис. 5, 1–8. 61, 3. Матф. 21, 33–43.
Καλέσαι — слав. нарещи — букв. назвать.
Пророчество 1–2 стт. исполнилось и изъяснено И. Христом. Лук. 4, 18–21.
У Фильда, Кир. Алекс., в паримийнике Преосв. Порфирия и некоторых лукианов. списках добавлено: τῷ Θεῷ ἡμῶν.
Ἄλειμμα εὐφροσύνης — умащение в знак радости.
Слав. свою соотв. гр. αὐτῶν в лукианов. рукоп., а также у Ак., Феод. и Сим., а в алекс., ват., син. и др. нет.
Ср. Ис. 35, 10. 51, 11.
Μόχθον — букв. значение: труд, напряжение; но здесь вер. разумеется плата, заработок. вознаграждение за труд.
Оскобл. слав. одея мя соотв. в некоторых частных лук. спп.: περιέβαλέν με. В алекс., ват., син. нет. В евр. и пешито есть.
По изъяснению Кир. Алекс., здесь говорит Церковь об украшении ее Господом.
Царский венец.
С ибо и до конца стиха в списках LХХ-ти по алекс. и син. код., Кир. Алекс. и др., нет греч. слов. У Фильда, в ват. и text. recept. есть.
Συνοικισθήσεται — можно перевести: сочетается, т. е. с Богом, как переведено в синод. пер. Следуем славянскому.
Апок. 22, 12.
Червленый, т. е. красный, багровый.
Избавление Христом мира от суда за грехи (Иоан. 12, 31–32). Кир. Алекс.
Слав. от истоптания соотв. греч. ἀπὸ πατήματος — у Афан. В. и в XII код. А обычно читается как ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ — букв. от натоптаннаго точила, т. е. у человека, близкаго к наполненному вином точилу.
Πλήρης καταπεπατημένης — букв. наполнен истоптанным, т. е. покрыт и окрашен истоптанным вином; перевод слав. исполнен истоптания или перифрастически составлен, или имел греч. чтение (καταπατήματος), ныне не сохранившееся. Приближаемся к славянск. чтению.
По изъяснению отцев Церкви, в 1–6 стт. заключается пророчество о Христе, пролитии Его крови, искуплении ею людей и поражении злаго духа и его клевретов. Апок. 14, 19. 19, 13.
Народ.
У Фильда, в моск. изд. и в некотор. рукоп. (№№ 62, 90, 93) добавлено пояснение: Μωϋσῆ καὶ λαοῦ αὐτοῦ.
Слав. от земли соотв. греч. ἐκ γῆς — в алекс., комп., альд., у Злат., Кир. Алекс., Иерон., Феодор. и в лукианов. спп.; а в ват., text. recept., у Евс. Кес. ἐκφαλάσσην—из моря. На последнее чтение указывается в подстрочном примечании слав. Библии.
Τῇ δεξιᾷ = слав. десницею; при сопоставлении с слав. мышца представляется такой перевод непонятным (у мышцы десница). Следуем синод. пер., непротиворечащему и греч. конструкции.
Слав. Господи соотв. греч. Κύριε — в лукианов. спп.
Ἐπλάνησας — слав. уклонил еси. Пользуемся перифразом рус. синод. перевода.
Оскобл. слав. поне нет прямого соотв. в гр. т.
Μικρὸν — букв. слав. мало; в синод. пер. короткое время.
1 Коринф. 2, 9 ст.
Господня.
Срав. 1. 30.
Соотв. слав. дом святый наш нет в гр. т. Там обычно читается: οἔκος τὸ ἅγιον, а в некоторых списках (XII код.): οἶκος τοῦ ἁγίου — в лукианов. списках. Таким образом, или славянские переводчики перефразировали, или в каких либо списках было чтение: ὁ οἶκος ἅγιος. Мы пользуемся общепринятым греч. чтением.
Римл. 10, 20–21.
Имеющих характер предзнаменований.
Слав. грехи нет соотв. в гр. т.
У Фильда, Евсевия Кес., Феод., в лукианов. спп. есть пояснение: Κυρίου.
Слав. и соотв. καὶ в ват., text. recept., а в алекс. нет.
Τύχᾳ — слав. щастию; разумеется, вероятно, божество (по евр. מזני), приносившее людям счастье и благополучие. Иероним.
Слав. сердца соотв. καρδίας, наход. в №№ 62, 86, 90, 144 и др. мелк. рук., а в ват., алекс. и син. нет.
Πλησμονὴ, по изъяснению Кир. Алекс., означает здесь: пресыщение, отвращение, по евр. проклятие.
В алекс. код. добавлено ὁ Θεὸς: Господь Бог. В слав. нет и мы опускаем.
Слав. Мне соотв. гр. μοι в ват., text. recept., а в алекс. αὐτῷ — Ему.
2 Петр. 3, 13. Апок. 21, 1.
Слав. их нет соотв. в гр. т.
На земле.
В греч. тексте обычно τὴν Ἱερουσαλὴμ; а слав. Иерусалиму соотв. τῇ Ἱερουσαλὴμ в № 90.
Обычно τὸν λαόν, но в альд. ἐπὶ τὸν λαόν, а в компл. ἐπὶ τῷ λαῷ = слав. народу.
Ἐν αὐτῇ — в Иерусалиме.
Ἄωρος ἡμέραις — несозревший днями, слав. младенец неточно.
Т. е. безконечны. Быт. 3, 22.
Παλαιῴσουσιν слав. обетшают. По изъяснению Кир. Алекс., не будут изменяться с переменою закона, как дела ветхозаветных людей были заменены делами новозаветных христиан. Закон христианский будет вечен, и дела христиан, во исполнение его, будут неизменны.
Срав. 6. 13.
Срав. 11, 6.
Деян. 7, 49–50.
Σεμίδαλιν — лучшая мука.
Слав. роди нет соотв. в гр. т.
Слав. весь нет соотв. в гр. т.
Слав. веселися Иерусалиме соотв. чт. text. recept. εὐφράνθητι Ἱερουσαλὴμ, а в других списках εὐφράνθητε ἅμα Ἱερουσαλὴμ — возвеселитесь с Иерусалимом.
Слав. живущии в нем соотв. οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν в альд. и компл. изд.; в других нет.
По греч. ἵνα θηλάσητε… ἐμπλήσθητε переводим повелительным наклонением для благозвучия.
Оставляем здесь и в 58, 11 слав. сл. прозябнут, так как затрудняемся выразить по русски изречение, прилагаемое православ. богословами к нетленным и животворящим мощам христианских праведников.
Слав. вем соотв. ἐπίσταμαι в альд. и компл. изд. и лукианов. списках; в алекс. код. и др. нет.
Точно географическое местоположение поименованных стран толковники затрудняются определить, считая их лишь указанием на отдаленные страны и народы.
2 Петр. 3, 13. Апок. 21, 1.
Ὅρασις слав. позор, вообще предмет, на который сходятся «посмотреть».
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г.
Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887–1894 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г.
Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
Codex Sinaiticus Petropoplitanus. ed. Tischendorf. 1862 г. Из книги Иеремии, впрочем, здесь находится лишь 10 глав: 1 — 10, 25.
См. наше Общее Историко-критическое Введение в Свящ. Ветхозав. книги. (Каз. 1902 г.) 522, 532 стр.
В книге Плач мы нашли уклонение к Вульгате в 1, 1. 4. 21. 3, 1. 26. 42. 4, 1. 2. 9. 15. 17. 5, 4; уклонение от греч. и лат. спп. в 1, 4. 6. 17. 2, 6. 3, 10. 22. 49. 51. 5, 17.
М. Благовещенский. Книга Плач. Киев. 1899 г., особ. 249–293 стр.
Якимов. Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пр. Иеремии. СПб., 1874 г.
Introduction on the Old Testament in Greek Cambr. 1900 г. 482 p.
Fascimile of the codex Alexandrinus. Lond. 1879–1883 гг.
Греч. ώς, слав. якоже для гладкости переводим указательным местоимением.
По евр. Амона и в №№ 23, 88, 62 и компл. Ἀμὼν.
Слав. 2‑е лице — да искорениши и разориши соотв. Вульг. ut evellas et destruas, по греч. неопред. накл. ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν.
Ореховый или миндальный, всегда цветущий, символ постоянного провидения Господня.
Соотв. оскобл. слав. аз вижду, греч. ἐγὼ ὁρὼ наход. в XII, минуск. списк. №№ 22, 36, 48, 51, 62 и в Вульг. video, а в алекс., ват. и др. — нет.
Оскобл. слав. аз вижду см. предыд. прим.
Т. е. поддувало, передняя часть.
В text. recept. сл. γῆς, стоит здесь, а в алекс. βορρᾶ τῆς γης — с северной земли.
Ἔκαος — т. е. царь.
Λαλήσω μετὰ κρίσεως — букв. буду говорить с судом, слав. возглаголю с судом.
Слав. его соотв. греч. αὐτου в ват. и text. recept., а у Фильда, в алекс., компл. изд., №№ 22, 33, 36, 48, 51, 87 и др. лук. списк. — αὐτῶν — их.
Слав. вопий соотв. греч. βόα — в компл., text. recept., а у Фильда и в лук. списк. ἀνάγνωθι — прочти. Всего первого стиха во многих списках (алекс., ватик.) нет; в компл., лук. спп. и у Фильда есть.
Τελεώσεως — т. е. нравств. совершенства, до позднейших падений.
Слав. племена означает колена и рода и соотв. в Вульг. omnes congrationes, по греч. πᾶσα πατριὰ — ед. ч.
Языческих богов.
Ἀπείρῳ — неизвестной, не подвергавшейся опытному изучению. Следуем слав. переводу.
Слав. землю нет соотв. в греч. т., в Вульг. — terram.
Ἀντεχόμενοι — слав. держащии; пользуемся рус. синод. пер. После νόμου в алекс., син, лук. спп., у Кир. Алекс. и др. стоит μου, опущенное в слав. пер. и у нас.
Ἀνωφελοῦς — букв. безполезных, в слав. идолов соотв. в Вульг. — idola.
Τοῦς υἱούς τῶν υἱῶν — сынами сынов. По слав. и в Вульг. сокращено: с сыны вашими.
По греч. γέγονε — было-ли. По слав. сотворена быша соотв. в Вульг. factum est.
Т. е. истинное богопочтение, доставлявшее евр. народу славу среди других народов.
Συντετριμμένους — сокрушенные, т. е. с трещинами, пропускающие воду.
Слав. в них нет соотв. в греч. т., в Вульг. in eis.
Ἔγνωσαν увлечением в любодейные языческие культы. Иероним.
Толковники разумеют под Геоном реку Нил.
Евфрата и Тигра.
Т. е. нравств. узы и иго закона Господня. Сравн. Пс. 2:3.
Слав. тебе соотв. греч. σοι в ват., text. recept., а в алекс., синод., компл. и списк. 33, 41, 49, 87, 90, нет.
Διαχυθήσομαι — слав. разлиюся; но гл. διαχύω значит: развлекаюсь, услаждаюсь; а слав. пер. читали διαχεθήσομαι от διαχέω разливаю; такого греч. чтен. нигде мы не нашли.
Ἀληθινὸς — слав. истинен, рус. синод.: отборное семя.
Ἀλλότριος слав. чуждий, т. е. совершенно иной, дурной, породы.
Слав. борифовы соотв, евр. ברִית и Вульг. borit, что значит: щелок. По греч. этого слова нет, а есть лишь πόα или ποία трава, при чем в контексте может означать щелочную траву, из золы коей делалось мыло.
Слав. в беззакониих соотв. греч. ἐν ἀνομίαις — в компл., у Кир. Алекс. и Феод.; а в алекс. и др. ἐν ἀδικίαις — в неправдах.
В алекс. добав. σου твой; в друг. — нет.
Πολυάνδριον — кладбище. Здесь разумеют толковники долину Гинномскую близ Иерусалима, в коей сожигали (и хоронили) детей, приносившихся в жертву Молоху. Иер. 7:32; 19, 2. 6.
По греч. αὐτῆς; в 22–24 ст. речь о евр. народе по греч. изложена в жен. роде, а по славянски в муж. р., а потому слово его относим к евр. народу.
Ὠλόλυξεν — слав. рыдаше. «завывал, как непотребная женщина, описываемая в Притчах, зазывала своих любовников» (Притч. 7:5–23). Иерон.
Ложные.
По греч. вопр. εἰ — встанут-ли?.. Следуем слав. да Вульг. surgant.
Т. е. во всяком городе и во всякой улице стояли идолы и жертвенники языческие.
Оправдания и извинения. Иероним. В рус. синод.: состязаетесь.
Ложных.
Στηθοδεμίδα — повязка на груди, может быть, в виде украшенного ремня или пряжки.
Слав. дни безчисленны.
Языческих богов.
Оскобл. слав. убогих соотв. в греч. т. πενήτων в № 88. Вероятно, разумеются увлеченные по невежеству в язычество.
Где совершались языческие жертвоприношения.
К Господним вразумлениям.
В знак глубокой печали. 2 Цар. 13:19.
Εὐοδωθήση ἐν αὐτῇ — в Египте, союзом с коим Иудейские цари думали защититься от Ассирии и Вавилона. Ис. 30 гл. Иер. 37:7; 4 Цар. 18:21.
Разумеются языческие культы и их изобретатели демоны. Феодор.
Εἰς εὐθείαν — букв. слав. на правоту.
Ἐξεφύρθης — букв. грязнилась (слав. смесилася), т. е. с языч. богами и идолами.
Где сидели блудницы. Быт. 38:14–15.
В греч. добавлено: αὐτοῖς — для них — языч. идолов.
См. выше 5‑е примечание.
Т. е. домом прибежища. Пс. 30:3. Феодор.
Εἰς νῖκος слав. в победу; но слово νῖκος значит: непрерывность, вечность, неизменность (Schleusner. Nov. Tes. 4, 17 р.). Вечность и непрерывность гнева Божия разумеется.
В греч. ἰδού — слав. сия.
В греч. добавлено ταῦτα, в слав. и Вульг. — нет.
Слав. оскобл. изобличен есть нет соотв. в греч. и лат. списках.
Оскобл. слав. сестра его соотв. (у Фильда, в XII, лукиан. минуск. списках №№ 22, 36, 48, 51, 106) ἀδελφὴ αὐτῆς. В ват., алекс., синод. и text. recept. — нет.
Для нее самой и ее совести. Феодор.
Слав. и оскверни землю соотв. греч. ἐφονοκτόνει τὴν γῆν — у Фильда, в XII и лукиан. спп.; в других нет; в Вульг. contaminavit.
Слав. отступница соотв. у Фильда и в лукиан. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 96 ἀποστροφὴ — отступление, в других греч. спп. — нет. в Вульг. aversatrix.
Ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν — букв. слав. оправда душу.
Διεχεας — разлила; слав. расточила еси.
Т. е. богам.
Κατακυριεύσω — приложу попечение, как хозяин и владыка. Феодор.
Слав. и учением соотв. в Вульг. et doctrina, по греч. ποιμαίνοντες — пася.
Греч. οὐ ποιηθήσεται — не будет в нем нужды и устроении вокруг него богослужения. Иероним.
В греч. спп. добавлено καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ — и в то время. В слав. опущено и мы опускаем.
Слав. к нему соотв. πρὸς αὐτὴν — в № 62 и Вульг. ad eam, а обычно в греч. εἰς αὐτὴν.
Слав. во Иерусалим соотв. εἰς Ἰερουσαὴμ в XII, m g, а в др. (text. recept., ват., алекс.) нет.
Слав. перев. превосх. степ. злейшаго соотв. в Вульг. pessimi, по греч. πονηρᾶς — положит. степ.
Следуем в переводе и правописании бл. Феодориту, который считает их словами пророка Иеремии, вставленными в предыдущую и последующую речь Господа.
Слав. Господа соотв. в Вульг. Domini, в греч. т. — нет.
Слав. множество соотв. греч. δύναμις — сила, в Вульг. multitudo.
Αἰσχύνη — срамное идолопоклонство.
Нравственно уснули.
Слав. Господу соотв. в Вульг. Domino, в греч. т. — нет.
Слав. от уст твоих соотв. греч. ἐκ στόματος αὐτυ — в ват., text. recept., компл., лукиан. спп. и др.; а в алекс. — нет.
Т. е. именем Божиим.
Νεώματα — новины; новая земля, целина.
Соотв. оскобл. слав. знамение нет в греч. т., в Вульг. signum и в евр. есть.
Соотв. слав. твою, греч. σου, находится в лук. спп., компл. изд. и у Кирил. Алекс.; в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.
Соотв. слав. твои, греч. σου, также лишь в компл. изд.
Слав. оставшии соотв. в Вульг. remanentes, по греч. — нет.
Слав. ярости соотв. греч. ὀργῆς в компл. и альд., а в других нет.
Ἀπολεῖται слав. погибнет, пользуемся рус. синод. переводом.
По греч. ἀπατῶν ἠπάτησας, по слав. одно: обольстил в соотв. Вульг. decipisti.
Слав. се соотв. ἰδού в ват. и text. recept., а в алекс. — нет.
Жизнь евр. народа, руководимого духом ложных пророков, подобна странствованию в пустыни, без дороги и без направления. Феодор.
За преступным поведением евр. народа последует наказание и исполнение грозных судов Божиих. Феодор.
Вероятно, разумеется исполнитель суда Божия, враждебный народ, подробнее описываемой пророком в 4. 16–17 ст. и в 5, 15–17; 6, 22–23 и дал.
Слав. помышления бед твоих по греч. διαλογισμοὶ πόνον σου, по изъяснению бл. Феодорита, означает лукавые помышления, причиняющие бедствия себе и другим.
Κοιλίαν ἄλγω — букв. болю чревом.
Оскобл. слав. на сотрение имеет соотв. ἐπὶ συντριμμὸν во всех авторитет. греч. спп. Оскоблено напрасно.
Ἐπικαλεῖται букв. слав. призывается.
Слав. мое соотв. греч. μου в минуск. лукиан. спп. №№ 22, 48, 51, 96, 233; в др. — нет.
Αἱδέρρεις слав. кожы — верхние покровы палаток или небольших жилищ, которые делались из кожи.
Συντέλειαν слав. скончания, доведения до полного конца; пользуемся рус. синод. переводом.
Στίβη слав. стивий, пережженная сюрьма, которою женщины красили брови и ресницы для блеска глаз.
Из следующего стиха видно, что пророк обращается к дочери Сиона.
Πίστις — вера, доверие, истинность.
Слав. ему соотв. в Вульг. eo, по греч. αὐτοῖς (в алекс., ват., text. recept.) или αὐτῇ (в лукиан. минуск., у Кир. Алекс. и Феодор.).
Оскобл. слав. зрят соотв. в Вульг. respiciunt, по греч. — нет.
Πόνεσαν — поболеша; пользуемся перифразом рус. синод. пер.
Оскобл. слав. буии нет соотв. в греч. т., а в Вульг. stulti.
Слав. своего соотв. в греч. т. αὐτῶν в лукиан. спп.; в алекс. и др. — нет.
Слав. своего соотв. αὐτῶν в № 88, в др. нет, в Вульг. sui.
См. прим. к 2, 20.
Ποιᾳ — по какой вине или причине; на каком основании?
Местоимение в жен. р. αὐτῆς в 10 ст. — к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры — святое семя еврейского народа (Ис. 6:13).
Т. е. предсказания не исполнятся.
Ἀρχαῖον — древний; по слав. сильный, соотв. в Вульг. robustum.
Ἀπ’ αἰῶνος — от века.
Греч. οὐκ ἀκούσᾳ — не слышал.
Оскобл. слав. ни уразумееши, что глаголет есть соотв. в греч. οὐδὲ — у Фильда, XII, m g, 88, 233 и в Вульг. nec intelliges quid loquatur, в др. греч. спп. — нет. Можно бы и не оскоблять.
Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы.
Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк.
Соотв. слав. дому, греч. οἴκῳ, наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., синод. и др. — нет.
Соотв. оскобл. слав. рекуще греч. λέγων есть в № 61, в Вульг. dicentes, в др. — нет.
Ἀκάρδιος слав. неимущии сердца; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный.
По греч. глаг. βλέπουσι в 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите. Ставим по греч. конструкции.
Προστάγματος θερισμου — повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющего всему «свое время». Феодор.
Слав. хранящаго соотв. в Вульг. custodientem, по греч. ἐφύλαξεν — сохранил.
Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. Феодор.
Слав. злейшии есть соотв. в Вульг. pessime (следовало бы: злейше), по греч. εἰς πονηρὸν — во зло.
В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανου καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἔκριναν; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в Вульгате полное соответствие.
Ложные.
В знак одобрения.
Слав. посреди соотв. чт. греч. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. ἐν μέσῳ, а обычно: в алекс., ват. и др. ἐκ μέσου.
Думают, холм подле Фекои.
Εἰς αὐτὴν, по слав. к ней соотв. в Вульг. ad eam.
Слав. на ню соотв. греч. ἐπ αὐτὴν в ват. и text. recept., а в алекс. и синод. ἐν τῇ.
Слав. сил соотв. греч. δυνάμεων — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. — нет. Это дополнение будет и далее многократно встречаться и сопровождаться ссылками на наст. примечание.
Αὐτῆς по слав. в нем. Слово αὐτὴ в 6–8 стт. относится к Иерусалиму, и посему правильно по слав. и по рус. должно переводиться в муж. р.
Ἔκχεον δύναμιν — букв. излей силу, т. е. многочисленным сильным войском окружи Иерусалим, как бы излитою водою, или водяным валом.
Слав. свою соотв. αὐτου — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. — нет.
Слав. ю не имеет соотв. в греч. и латин. спп., мы относим в контексте, это местоим. к Иерусалиму и переводим муж. р.
Т. е. публично, всенародно не стесняются совершать насилия и притеснения в Иерусалиме.
Слав. сил см. прим. к 6 ст.
Оскобл. слав. кому соотв. в Вульг. quem, по греч. — нет.
Слав. не восприимут соотв. в Вульг. non suscipient, по греч. οὐ μὴ βουληθῶσιν — не хотят слушать.
Πλήρους ἠμερῶν — слав. исполненным дней. Пользуемся рус. синод. переводом.
Слав. меньшаго по греч. μικροῦ. Во всех греч. списк. стоит после μικρου или μεγάλου сл. αὐτῶν, опущенное по слав. и в Вульг.
Ἐξουθενοῦντες букв. унижая. Бл. Феодорит поясняет: Меня, т. е. Бога презрительно унижая.
Т. е. не пришли к смирению и раскаянию в своем поступке.
Следуем дополнению в русск. синод. перев.
Греч. ἤκουσαν 3‑е лице вм. 2-го.
Духовные пастыри и учители. Феодор.
В Аравии.
Κυννάμωνον — корица, слав. киннамон.
По слав. ед. ч. его соотв. в Вульг. ejus, по греч. мн. ч. αὐτῶν.
Παροικει — слав. обитает.
Господь в 27 ст. обращается к пророку Иеремии и возлагает на него наблюдение за евр. народом и оценку его поведения. Образ испытания — δοκιμαστὴς и δοκιμάξω — заимствован от пробирного мастера, который «испытывает» и узнает ценность металла (ср. 28–30 стт. 9, 7).
Πορευόμενοι σκολιῶς — ходящии строптиво — ходят по извилистым путям.
Слав. ковач по греч. ἀργυροκόπος.
Греч. οὐκ ἐτάκη — букв. не перетопилось, слав. не истаяша.
Πᾶσα ἡ Ἰουδαῖα — букв. вся Иудея. Допускаем уклонение по русскому синодальному переводу и контексту. 1 и 2 стт. (до сл. «слушайте») существуют в греч. т.: у Фильда, в XII, m g, а в др. — нет.
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
Т. е. оставлю жить.
См. предыд. примеч.
В греч. т. расположение иное: убиваете, прелюбодействуете, крадете. Следуем слав., согласному с Вульг. и евр.
Срав. Матф. 21:13. Мар. 11, 17. Лук. 19:46.
По греч. κακίας, в Вульг. malitiam — злоба, единств. чис. По слав. лукавств как будто другое чтение предполагает, хотя в известных ныне памятниках нет его.
Слав. всю нет соотв. в греч. т., есть в евр. и в Вульг.
Господь обращается к пророку Иеремии.
Μὴ προσέλθής μου — букв. не подходи ко Мне, т. е. с молитвою и просьбою за них.
Χαβῶνας — евр. םוניּמ — сладкие круглые, наподобие луны, печенья, упоминаемые и в ассир. памятниках. Gesenius. Heb. Handw. 1905. 305 s.
Языческий культ в честь звезд.
Слав. возлияша соотв. греч. ἔσπεισαν — в ват., text. recept. и др., а в алекс. неопред. наклонение σπῖσαι.
Букв. чтобы стыдились лица их.
Слав. страны соотв. в Вульг. regionis, по греч. ἀγρου — поля.
В алекс., XII, лук. сп., компл. изд. добавлено πάντα, в др. ар. и слав. — нет.
Слав. сил Бог Израилев соотв. греч. τῶν δυνάμεων Θεὸς Ἰσραὴλ — в минуск. лук. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.
Оскобл. слав. токмо соотв. греч. ἢ.
Слав. в стропотстве, соотв. в Вульг. in pravitate, по греч. — нет.
Слав. лукаваго соотв. греч. πονηρᾶς — в минуск. лук. спп., а обычно: κακῆς.
Слав. востая соотв. в Вульг. consurgens; по греч. — нет.
Ἠμέρας καὶ ὄρθρου — букв. днем и утром. Пользуемся русск. синод. переводом.
Выю — шею, т. е. сделались упрямы и противники.
Полное соотв. слав. и нашему переводам есть у Фильда, в греч. спп. XII, mg и в Вульг., а в остальных греч. спп. только начало: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τούτον. Слав. множ. ч. вся словеса сия соотв. в Вульг. omnia verba haec, по греч. един. ч. λόγον.
Слав. Бога своего соотв. греч. τοῦ Θεου αὐτῶν в XII, минуск. лук. спп. и компл. изд., а в других нет.
Ἀνάλαβε — возьми, слав. восприими.
Слав. во очию соотв. греч. ἐνώπιον — алекс. код., и ἐναντίον и text. recept., а еще ближе в Вульг. in oculis meis.
Βωμὸν — холм, высота.
Греч. Ταφὲθевр. תפת. В нем сожигали жертву в честь Молоха.
Срав. Апок. 18:23.
В алекс., синод., XII, лук. спп. доб. αὐτῶν, а в др. и слав. — нет.
Ψύξουσιν будут сушить на солнце. Следуем слав. повергут; в компл. ἐκτενοῦσιν, Вульг. expandent — развесят.
Слав. небесных соотв. в Вульг. coeli, в греч. спп. — нет.
Παράδειμα, т. е. устрашающим других грешников.
Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослужение истинному и оживляющему служению Богу.
В греч. добавлено τοῖς καταλοίποις, в слав. нет и мы опускаем.
Т. е. с законного пути.
Слав. во Иерусалиме, соотв. в Вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, в XII, mg) καὶ Ἰερουσαλὴμ, в ват., text. recept. — нет.
Λαλοῦσιν — 3 лиц. мн. ч. принимаем за безличную форму.
Слав. гресе соотв. в Вульг. peccato, по греч. κακίας — злобе.
Бежащий и конь утомляются и прекращают свой бег, а евр. народ не знает сытости и утомления в своем нечестии. Феодор.
Слав. сий соотв. οὗτος в text. recept., а в алекс., ват. и друг. списк. — нет.
Слав. истинно нет соотв. в греч. т., в Вульг. vere.
Εὶς μάτην — слав. всуе.
В 8–9 стт. порицаются учители, ложно толковавшие ветхозав. закон.
Τοῖς κληρονόμοις, т. е. другим владельцам и хозяевам.
По греч. πλεονεξίαν или φυλαργυρίαν, по слав. златолюбию, в Вульг. avaritiam скупости.
Ἐπ΄ ἀτιμίαν, т. е. к своему безчестию, потому что не исполнится их предсказание.
Со слов в 10 ст.: от малого… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., синод., text. recept. и др.), греч. спп. — нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В Вульг. и евр. есть.
Ἀπορριφῶμεν — бросимся, слав. повержемся.
Слав. Господь соотв. Κύριος — в минуск. лук. спп., а в др. — нет.
Συνήχθημεν — собирались. Слав. ждахом соотв. в Вульг. expectavimus.
Σπουδὴ — поспешность. Слав. боязнь соотв. Вульг. formido.
Слав. ржание заимствов. из Вульг. fremitus, в греч. φωνὴ ὀξύτητος — голос быстроты.
Ἐπᾷσαι — собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние.
Ἀπορουμένις — нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло, слав. исчезающаго.
Слав. в нем соотв. в Вульг. in ea, а по греч. ἐκει.
Т. е. раздается Господень ответ на народный плач.
Ρητίνη — слав. ритины; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство.
Слав. несть исцелена рана соотв. греч. οὐκ ἀνέβη ἴασις — не приходит исцеление, в Вульг. non est obducta cicatrix — не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в греч. т.
По греч. есть здесь дополнение: τὸν λαόν μου τοῦτον о народе моем сем; по слав., в Вульг. и евр. нет его.
Ἔσχατον — на самом отдаленном краю пустыни. Феодор.
Слав. не восхотеша соотв. noluerunt — у Люциф. Калабр., по греч. οὐ διέλπον — не перестают, т. е. делать сего.
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
Слав. ино соотв. πῶς в лук. минуск. спп., в Вульг. aliud, в др. — нет.
Yπάρξεως — букв. слав. обитания, пребывания.
Μετοικίας — т. е. жители его переселены будут в плен.
Букв. кто такой мудрец, который уразумел бы?
Слав. вам соотв. греч. ὑμῖν в ват. код., text. recept., а в алекс. ἡμῖν — нам.
По греч. αὐτούς, по. слав. и в Вульг. опущено.
Слав. изволению соотв. в Вульг. pravitatem, по греч. αἰρετῶν — желанных — в компл. изд., а в алекс. ἐραστῶν — любовников, ἀρεστῶν ват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного.
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
Слав. люди сия соотв. λαὸν τοῦτον в № 88, в Вульг. populum istum, а обычно по греч. αὐτούς.
По греч. добавлено αὐτούς ἐναὐτῇ — они от него (меча).
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
Слав. женам нет соотв. в греч. т., но слово σοφὰς естественно требует этого существительного.
Σοφὰς. Вероятно, разумеются искусные в плаче и причитании о покойниках женщины.
Φθεγξάσθωσαν — вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.
Оскобл. слав. глаголи нет соответ. в гр., а есть в евр. и Вульг. loquere.
См. примеч. к 8, 2 — παράδειγμα.
1 Кор. 1:31. 2 Кор. 10:17.
Ἀκροβυστία — краеобрезание; следуем слав. перифразу.
Имеется в виду языческий обычай остригать волоса на висках и бороде. Лев. 19:27.
Слав. языцы соотв. ἕθνη — в компл. изд.; в др. αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν.
Т. е. идолов.
Слав. сребро изваянное соотв. по греч. ἀργύριον τοπευτὸν — гравированное серебро. У Фильда, Бабера, в ват., text. recept. эти слова отнесены к 9 ст., при чем 9 стих в этих спп. следует непосредственно за четвертым, а после него уже помещается 5 стих.
Слав. не глаголют нет соотв. по гр., а есть в Вульг. non loquentur.
Слав. несть соотв. греч. οὐκ ἔστιν в компл., а у Фильда и в др. πόθεν.
Слав. твоя бо есть честь соотв. в Вульг. tuum est decus; по греч. πρέπει — прилично — в компл. изд.; в др. ἐπέτρεψας προσκυνεῖν — требуешь поклонения — 22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда.
См. 7 прим.
Слав. буии и безумнии соотв. греч. ἄφρονες καὶ ἀνόητοι — в компл., а у Фильда ἀσυνετισθήσονται καὶ ἀνοητισθήσονται — не будут иметь смысла и понимания.
Πρόσβλητον — протянутое, слав. извито.
Драгоценные материалы.
Слав. сия соотв. греч. αὐτοῖς, в Вульг. haec.
Слав. умодельников, вероятно, взято из Вульг. artificium, по греч. σοφῶν.
Слав. живущий соотв. в Вульг. vivens, по греч. ζώντων — живых.
Стт. 6–8 и 10 существуют в XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда, — в основных спп. алекс., ват., синод., text. recept. и др. их нет.
Слав. от сих иже соотв. в Вульг. de his quae, по греч. — нет.
Слав. ветр соотв. ἀνεμους — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., а в др. φῶς — свет.
Оскобл. слав. своем нет соотв. по гр., есть sua у Амвр.
По греч. есть κληρονομία αὐτοῦ. По слав опущено.
Господь.
Евр. народ призван Господом из Ура Халд. в Палестину, избранную землю. Феодор.
Слав. смущу их соотв. ἐκθλίψω αὐτούς — в XII, лук. спп., альд. и комп. изд., в Вульг. tribulabo, в др. греч. спп. — нет.
Греховная язва евр. народа, обнаруживаемая и очищаемая страданиями.
Греч. οὐαὶ ἐν συντρίμματι букв. горе о поражении!
Пророк в 19–21 стт. говорит от лица народа.
Оскобл. слав. есть соотв. ἐστὶν лук. спп. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 229, 231, в др. — нет.
Слав. жилище мое опусте, погибе нет соотв. по гр., оно взято из след. стиха ошибочно. Следовало бы оскобить и в печатных книгах.
Слав. опусте соотв. Вульг. vastatum est, по греч. ἐταλαιπώρισεν — обеднял, стал несчастным.
Слав. кожы — см. прим. к 4, 20.
В алекс. добав. μου — мои.
Соотв. слав. змием есть в Вульг. draconum, по греч. στρουθῶν — страусов.
Ἐν κρίσει — по спокойно безпристрастной правде, а не по гневному чувству.
Ср. Пс. 78:6–7.
По греч. ед. ч. λαλήσεις, слав. глаголите соотв. λαλήσατε в №№ 88, 239 и Вульг. loquimini.
Греч. γένοιτο соотв. в евр. אמן — значит: аминь, истинно. Сравн. Второзак. 27:28.
7–8 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др. существуют они в ХII, лук. спп., компл. изд., alex. char. min. и у Фильда.
Слав. в стропотстве соотв. греч. ἐν σκολιότητι в компл., а у Фильда ἐν εὐθύτητι — по прямоте.
Оскобл. слав. на зло нет соотв. в греч. и лат. спп.
Слав. на них соотв. ἐπʼ αὐτούς — XII, лук. спп., компл. изд., а в др. ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.
В алекс., XII, лук. спп., компл., альд. изд. добавл. αὐτῶν — своим, в text. recept., ват. и др. греч. и слав. — нет.
Иеремия.
Слав. и нет соотв. по греч. и лат. Лучше бы оскобить, так как этот союз здесь неуместен.
Ἠγαπημένη — Иерусалим. Феодор.
Слав. оскобл. много соотв. в Вульг. multa, по греч. — нет.
Греч. κρέα ἅγια — т. е. жертвы.
Слав. тебе по греч. σε, вместо 3 лица, а потому и переводим 3 лицем.
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
«Хлеб небесный, т. е. тело Иисуса Христа, пригвоздили к крестному древу». Феодор.
Слав. Саваоф соотв. δυνάμεον в №№ 22, 23, 88, компл., Вульг. и евр., а в др. греч. спп. — нет.
Ἀπεκάλυφα — открыл, как открывают подсудимые защитнику свои судебные тайны.
В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог. В слав. и у нас нет.
Пророчество 18–23 стт. и из 12, 1–5. 9–11. 14–15 прилагается Православною Церковию к крестным страданиям Иисуса Христа и погибели за них Иудеев и читается в великий четверг на утренней паремии 1‑го часа и в великий пяток на паремии 9‑го часа.
Т. е. будешь прав.
Слав. творящии беззаконие соотв. по греч. ἀθετήματα (в ват., text. recept., лук.) или ἀθετήσει (в алекс.) ἀθετοῦντες — дерзко презирающие, в Вульг. qiu unique agunt — поступающие несправедливо. Вероятно, в слав. переводе перифрастический оборот.
Ἅγνισον — букв. очисть; т. е. отдели и приготовь. Феодор.
Пророк угрожает бедствием и разрушает самонадеянность Иудеев. Феодор. и Ефр. Сир.
Как на вора или убийцу. Якимов.
В 5–6 стт. пророк в разных примерах житейского взаимоотношения описывает нравственное состояние современных ему евреев, а в 7 ст. Господь дает ответ ему.
Предал дщерь Авраама в руки Вавилонян. Ефр. Сирин.
Опасным для прохожих логовищем зверей.
Вышеописанного нравственного падения.
Ἀπὸ ὀνειδισμου — букв. от посрамления пред Господом.
Слав. не послушают соотв. Вульг. non avdierint, а по греч. ἐκἐπιστρέψωσιν — не обратятся.
В 14–17 стт. Господь возвещает обращение язычников к вере в Него. Срав. Ис. 19:21–25. 23, 18. 60, 10–17.
По слав. того (дважды) не имеет соотв. в гр., в Вульг. illud.
У Фильда, в алекс., ват., text. recept. и др. дополн. ποταμὸν, в XII, лук. спп., компл., Вульг. и слав. — нет.
Оскобл. слав. чресленик соотв. в греч. περίζωμα — в № 88, XII, mg, в Вульг. lumbare, а в др. — нет.
Φθερω — сгною, согнити сотворю; пользуемся рус. синод пер.
Слав. строптивстве см. прим. к 11, 8. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет соотв. выр. «живет по упорству сердца своего».
Κολλᾶται — приклеен.
Оскобл. слав. весь есть по греч. соотв. πᾶν — в XII, mg, 88 спп. в Вульг. omnem, в др. — нет.
Слав. словеса сия соотв. у Фильда и в компл. изд. τὸν λόγον τοῦτον, в др. — нет.
Слав. от колена соотв. в Вульг. de stirpe; в греч. τούς υἱούς сынов.
Слав. непожелаю по греч. οὐκ ἀποποθήσω — не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводом.
Ἀπὸ διαφθορᾶς — букв. от истребления. Слав. еже не погубити соотв. Вульг. ut non disperdam.
Слав. положени будут соотв. τεθήσονται — у Фильда, в ват. text. recept., 3‑е л. в значении 2‑го; а в минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у Феод. τεθήσεσθε — 2‑е лице. Поэтому и мы по ходу речи переводим 2 лицем.
Под тенью и мраком разумеются бедствие и наказание евр. народа. Феодор.
Δυναστεύουσιν — могут разуметься царица — мать и другие царствующие венценосные лица.
Ср. Ис. 47:1.
Συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν — букв. окончил совершенное переселение.
Т. е. Иудейский народ, управляемый из Иерусалима.
Враги. Феодор.
Призывая Ассирийцев в защиту от Сирийцев, а Египтян в защиту — от Ассирийцев. Ср. 4 Цар. 15.17 глл. Ис. 7 и 30 глл.
Обнажение ног было знаком позора. Ис. 47:2.
Слав. развею соотв. греч. διασπερω — в лук. минуск. спп., в др. прошед. вр. διέσπειρα.
В греч. спп. общераспр. чт. ἔρημον, в алекс. ἔρημον τόπον.
Слав. твоего соотв. Вульг. tuae, по греч. ὑμᾶς — вас.
Слав. бедры соотв. Вульг. femora, по греч. τὰ ὀπίσθια или τὰ ὀπίσω — зад.
Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. ἡ μοιχεία — синод., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. αἱ μοιχείαι.
Χρεμετισμὸς слав. ржание, как у коней при виде самок. Ср. 5, 8.
Ἀπαλλοτρίωσις — от Бога к язычеству. Феодор.
Слав. и бысть соотв. греч. καὶ ἐγένετο — в ват., синод., text. recept., а в алекс. γενόμενος — бывшее.
В знак печали.
Слав. главы соотв. κεφαλὰς в ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда κεφαλὴν ед. ч.
Детенышей.
Ὄνοι ἄγριοι слав. онагри.
Слав. змиеве мн. ч. соотв. δράκοντες — в компл., в др. един. число δράκων, а в text. recept., ват., алекс. — нет.
В алекс. и XII добав. ἀπὸ λαου ἀδικίας — за беззакония народа.
Слав. Спасителю соотв. греч. σώζων в компл. изд., в Вульг. Salvator; в др. σώζεις — алекс. и ват., или σώσεις — синод.
Слав. путник соотв. διαβάτης в № 106, Вульг. viator и евр., а в обычном греч. т. αύτόχθον — природный житель, хозяин.
Т. е. увлекаются языческими культами.
Слав. но соотв. Вульг. sed, а у LXX ὅτι — ибо.
Οἰωνίσματα — гадания по полету птиц.
Слав. да изведут очи соотв. Вульг. deducant oculi; по греч. καταγάγετε ἐπʼ ὀφθαλμούς — изведете на глаза.
Слав. великим соотв. μεγάλῳ — в лук. спп., компл. изд., в др. — нет.
Оскобл. слав. дева соотв. παρθένος в XII, mg, в Вульг. virgo, а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.
Ἐὰν ἐξέλθω — букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.
Слав. истаявшии соотв. Вульг. attenuati, по греч. πόνος — бедствие.
Само собою, без Твоего повеления.
Слав. Господи Боже наш соотв. греч. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμὼν в компл. изд., Вульг., евр. т.; в др. Σύ εἔ αὐτος — Ты Сам.
Ὑπομενοῦμεν — т. е. дождя. Ср. 1 ст.
Слав. Господи соотв. Κύριε — в ват., text. recept., а в алекс., синод., компл. и др. — нет.
Греч. οὐκ ἔστιν — пользуемся дополнением рус. синод. пер.
Слав. людем сим соотв. Вульг. populum istum, а по греч. πρὸς αὐτούς — к ним.
Евреев. Слав. их соотв. Вульг. illos, а по греч. λαὸν τοῦτον.
Оскобл. слав. от Лица Моего соотв. в компл., XII и 62 спп. ἀπο προσώπου μου, Вульг. a facie Mea и евр., а в др. — нет.
Слав. расхищение соотв. Вульг. dissipandum, а по греч. διαφθορὰν — истребление.
Слав. поскорбит соотв. греч. ἐλεήσει — в компл., и Вульг. contristabitur, а в др. греч. спп. δειλιάσει — побоится, т. е. за участь твою.
Т. е. кто пожелает молитвенно тебе мира и благополучия? Срав. 1 Цар. 10:4; 17, 22; 25, 5.
Слав. оставил соотв. Вульг. reliquisti, а по греч. ἀπεστράφης — отвратился.
Т. е. Иудеев.
Евреи погубили себя, как богоизбранный народ.
Лия, родившая 7 сыновей Иакову. Ефр. Сир.
Слав. оскобл. моя соотв. в Вульг. mea, погр. в 10 спп. Сергия: μου, в др. — нет.
Оскобл. слав. выражение: рече Господь, взято из Вульгаты из след. стиха: dicit Dominus, а в греч. нет и оно здесь неуместно.
Κατευθυνόντων αὐτῶν букв. слав. исправляющим им; глагол κατευθύνω значит исправлять, а потом: жить правильно, сообразно с законом, быть исправным и правым.
Т. е. помоги им победить врагов.
Слав. притекох соотв. Вульг. occurri; по греч. παρέστην предстоял, т. е. молитвенно. Благожелание пророка противопоставляется проклятию врагов его.
Железо и медь не спасут евр. народа. Феодор.
Ἀθώωσον — сделай невинным, оправдай; следуем слав. пер.
Λάβης — бери, похищай, т. е. смертию. Отрицание μὴ переносим к глаголу λάβης от существ. μακροθυμία. Так и в рус. синод. переводе перенесено.
Συντέλεσον αὐτούς — исполни на деле слова Твои, изреченные в моих пророчествах. Феодор.
Слав. в соотв. Вульг. in, по греч. εἰς в 41 и 229, в др. — нет.
Слав. Боже соотв. ὁ Θεός — в лук. спп., а у Фильда, в алекс., ват., text. recept. — нет.
Т. е. болезнь и страдания от врагов представлялись пророку кратковременными. Иероним.
Т. е. оставишь свой ропот. Если душа твоя навыкнет терпеливо переносить, что бывает с людьми. Обращается Господь к малодушествовавшему (в 17–18 стт.) пророку. Ефр. Сир.
Если обратишь евреев к покаянию, то будешь близок Мне, как уста Мои. Ефр. Сир. Православные богословы-моралисты эти слова пророка прилагают к деятельности проповедников, миссионеров, нравоучителей, обращающих к Богу дурных людей и делающих их «драгоценными» пред Богом.
Враги пророка и гонители его.
Срав. 1, 17–18.
Слав. злейших соотв. Вульг. pessiorum, по греч. πονηρῶν.
В греч. спп. (кроме 88, 233 и компл.) добав. λέγει Κύριος ό Θεὸς Ἰσραὴλ, в слав. и у нас нет.
См. 8, 2.
Θίασον — пир, и веселый и похоронный. Здесь, по контексту речи, разумеют последний.
Соотв. слав. милость и щедроты — τὸν ἔλεον καὶ τούς οἰκτίρμους, есть у Фильда и в XII, а в text. recept., ват., алекс. — нет.
Слав. о них нет соотв. ни в гр., ни в Вульг.
Ἐντομίδας — нарезы в знак траура. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.
Стригли волосы на висках и бороде, в знак печали об умерших. Лев. 19:27–28.
Слав. им соотв. αὐτούς в компл. изд., а в др. αὐτὸν — ед. ч.
Слав. их соотв. по греч. αὐτοι — его.
Πότου — радостного.
Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.
Слав. сынов соотв. греч. υἱούς в лук. минуск. спп. и в Вульг. filios, а обычно οἔκον — дом.
По греч. добавлено αὐτῶν — их, в слав. — нет.
Жертв языческим богам. Феодор.
Слав. последних соотв. в компл. ἐσχάτον, а обычно ед. ч. ἐσχάτου.
Слав. воистинну соотв. в Вульг. vere, а по греч. — нет.
Ὄνυχι от ὄνυξ — ноготь, а также: оникс, драгоценный камень. В слав. ногти взято первое значение, здесь не подходящее.
Слав. нагорный соотв. ὀρεινὲ в компл., а у Фильда и в др. ὀρέον — гор.
Слав. оскобл. жителю нет соотв. в греч. и лат. спп. Вероятно разумеется Иуда.
Слав. един соотв. греч. жен. р. μόνη, лат. sola, т. е. одинок, а все прочее погибнет.
Слав. разжегл еси соотв. лат. succendisti — 2‑е л. ед. ч., а по греч. 3 л. ед. ч. ἐκκέκαυται — лук. спп. и у Фильда, ἀνήψατε в компл. 2 л. мн. ч.
С 1–4 стт. в большинстве греч. спп. (алекс., ват., text. recept. и др.) нет. Они заимствованы из Феодотиона, находятся в 22, 36, 48, 62, 88 лук. спп., alex. char. min., компл. изд. и у Фильда.
Т. е. силу свою.
Слав. мирика — греч. μυρίκη — болотный кустарник, гибнущий в сухом месте.
Слав. сухоте соотв. лат. siccitate, греч. ἁλίμοις — на солончаке.
Βαθεῖα — т. е. сокровенно, непостижимо. Пс. 63:7.
Оскобл. слав. человеку нет точного соответствия в греч. (есть αὐτου — у Афанасия В.) и лат. — (omnium — мн. ч.) спп.
Куропатка садится на яйцах, снесенных не ею, а потому выведенные ею птенцы улетают от нее. Епиф. и Злат.
Дополняем по русск. синод. переводу, так как слово ἁγίασμα без члена можно признать за сказуемое. Разумеется храм Иерусалимский Ефр. Сир.
Оскобл. слав. от Тебе соотв. в Вульг. a te, по греч. — нет.
Т. е. их жизнь будет кратковременна, как надпись на пыли земной легко стирается.
Слав. живых вод соотв. Вульг. aquarum viventium, в № 62 ὕδατος ζωῆς, а об. по греч. ζωῆς — жизни.
Оскобл. слав. пастырю соотв. в Вульг. pastorem, по греч. — нет.
Т. е. земного благополучия. Иерон.
Не заботящимся о моем благополучии. Иерон.
Слав. упование соотв. в Вульг. spes, по греч. φειδόμενος — охраняющий, жалеющий.
Слав. обитати будут соотв. греч. κατοικηφήσεται — будет обитаем, лат. habitabitur.
Слав. манау без перевода греч. сл. μαναὰевр. מנהה — хлебная жертва.
Слав. хвалу греч. αἴνεσις, т. е. с хвалебными и благодарственными песнями благодарственную жертву принесут.
Слав. домы соотв. лат. domos, по греч. ἄμφοδα — улицы, проходы.
Вероятно, каменные кружала разумеются.
Слав. разбися соотв. διέπεσε — в XII, спп. 22, 23, 26, 33, 36, 41, 48, 49, 51, синод. и компл., Вульг. dissipatum, а в др. ἔπεσε упал.
Πέρας — слав. наконец. Допускаем перифраз из рус. синод. перевода.
Μετανοήσω — букв. раскаюсь.
См. 3 примечание.
Слав. я соотв. в Вульг. illud, по греч. — нет.
См. примеч. к 8 стиху.
Слав. исправите соотв. в Вульг. dirigate, а по греч. καλλίονα ποήσατε — сделайте лучшими.
Σφόδρα — слав. зело; т. е. и чрезмерно много преступлений наделано, и чрезмерно нагло по отношению к Богу и Его закону поступлено.
Μαστοὶ — слав. сосцы.
Т. е. с гор Ливанских, обильных влагою. Феодор.
Т. е. против направления ветра потечет-ли? Как неизменны законы природы, так должны-бы быть неизменны отношения евреев к Богу, а они обратны. Ср. 15–16 ст.
Т. е. языческим богам.
Слав. стезях вечных соотв. в компл. τρίβοις αἰωνίος, а обычно винительн. пад. σχοίνους αἰωνιους. Под вечными стезями бл. Феодорит разумеет самоизмышленные Евреями идолопоклоннические стези, которыми они думают ходить вечно (срав. Иов. 22:15 ст.), в уклонение от «вечных» путей Господних (Иер. 6:16).
Слав. вонмем соотв. Вульг. attendamus, по греч. ἀκουσώμεθα — послушаем.
По греч. ρήματα — словеса. По контексту перифразируем.
В алекс., синод., XII, компл., 41, 49, 62, 86, 87, 90, 106, 144 добавлено πατέρον αὐτῶν — отцов их; в др. греч. и слав. — нет.
Символ несчастий.
Т. е. прояви к ним гнев, а не милость. Св. Ефрем Сирин и Феодорит видят в 21–23 стт. пророчества и угрозы, а не зложелательство пророка.
Слав. сия соотв. греч. τάδε в компл. изд. и Вульг. haec, а обычно τότε — тогда.
Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.
Слав. Енноних соотв. в компл. Ἐννὼν, в Вульг. Ennom, а обычно: τῶν τέκνων — детей.
В слав. пер. пояснено: солнечных, а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго–западе Иерусалима. Якимов.
Слав. мужие Иудины соотв. ἄνδρες Ἰούδα в ват., text. recept. и др., а в алекс. — нет.
Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.
Слав. взыдоша соотв. в Вульг. ascenderunt, а по греч. διενοήθη — помышлял.
Евр. תפת — можно перевести «падение». Ср. 7, 31–33.
Σφάξω — букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.
Καταβαλω — превращу; пользуемся рус. синод. пер.
Слав. почудится соотв. греч. σκυθρωπάσει — опечалится, лат. obstupescet — изумится.
Πληγῆς — т. е. вышеописанного поражения.
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
Еврейское (תפת) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или «Падения». См. 7, 32.
Διαπίπτουσαν — по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.
Слав. своих соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept., а в алекс. — нет.
Слав. оскобл. места соотв. τόπου — в алекс. код. Оскоблено напрасно.
Αὐτῆς — подвластные Иерусалиму.
Слав. заповедей соотв. греч. ἐντολῶν в ват. и text. recept., а в алекс. λόγων — слов.
Ἐπάταξε — точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.
Καταράκτης (откуда лат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшего повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу «колодой» по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.
Слав. Вениаминих соотв. греч. Βενιαμὶν — в компл. изд. и лук. минуск. спп. и Вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., синод., text. recept. и пр. ἀποτεταγμένου.
С евр. значит: мир вокруг.
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в алекс., синод. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.
Слав. его соотв. αὐτου — ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν.
Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Феодор. Но стоящий здесь гл. ἀπατάω — значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).
Слав. вси ругаются мне соотв. в Вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετέλεσα μυκτηριζόμενος — я постоянно опозориваем.
На себя и других.
Себя от пламенных речей.
Оскобл. слав. како соотв. в Вульг. quo modo, в греч. — нет.
Бесполезности своего гонения.
Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по греч. нет, а есть в Вульг. Tu.
Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по греч. — нет.
Ἀπεκάλυψα см. примеч. к 11, 20.
Слав. Господа соотв. Вульг. Dominum, по греч. Αὐτὸν или Αὐτῷ, только в № 88 — Κύριον.
Греч. υἱὸς ἄρσην — слав. отрок мужеск., можно бы перевести по русски: ребенок — мальчик.
Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19 гл.
Μήτρα συλλήψεως αἰωνίας — букв. чревом вечного зачатия. Пользуемся русским синодальным переводом.
Слав. Васаиева соотв. греч. Βασαίου — в text. rec. и № 62, а в алекс. Μασσαίου.
У Фильда, в алекс., ват., text. rec. и большинстве греч. спп. добавлено: Βασιλέα Ἰούδα — царю Иудейскому. В слав., XII, лук. спп. компл., Вульг. — нет.
Слав. халдейска нет соотв. (т. е. род. пад. Χαλδαίον) ни в гр., ни в лат., ни в евр., ни в контексте (множ. ч. обстоят); везде вин. пад.: τούς Χαλδαίους, Chaldaeos. — Перевод слав. ошибочен, а потому мы уклоняемся от него. А слав. царя Вавилонска соотв. βασιλέα Βαβυλῶνος — в XII, mg, а в алекс., ват. и др. нет; в евр. ест.
Слав. его и соотв. лат. ejus et; по греч. — нет.
Слав. множ. ч. оставльшияся соотв. лат. qui derelicti sunt, а по греч. ед. ч.
Слав. побиет соотв. Вульг. percutiet, а по греч. множ. ч.
Слав. иже обитает соотв. лат. qui habitaverit, а по греч. ὁ καθήμενος остающийся, контексту соотв. греч. слово.
Слав. прибежит — неясно, соотв. Вульг. transfugerit, греч. προσχωρῆσαι значит: покорится, признает себя побежденным.
Т. е. сохранение жизни послужит наградою ему за добровольное подчинение. Срав. 38, 2. 39, 18. 45, 5.
Слав. силою угнетеного соотв. лат. vi oppressum, а по греч. διηρπασμένον — ограбленного.
Греч. Σὼρевр. צוּר — скала, слав. крепце соотв. лат. solidae. Разумеется Иерусалим, называемый и у Исаии (22, 1) «долиной».
Слав. побиет соотв. в Вульг. percutiet, по греч. πτοήσει — устрашит.
Т. е. Иерусалим и другие Иудейские города. По греч. αὐτῆς, по слав. муж. р. его.
Πορεύου καὶ κατάβηθι — букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.
Слав. раби твои соотв. παῖδές σου — в синод., компл., Вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. — нет.
См. прим. к 21, 12.
Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по греч. — нет.
Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по греч. ʼουκ ἀσεβεῖτε — не нечествуйте.
Слав. послушаете соотв. в Вульг. avdieritis, а по греч. ποιήσητε — исполните.
Ἐὰν μὴ — букв. если не, слав. аще не; при форме клятвы означает утверждение.
Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.
По евр. называется Саллум (1 Пар. 3:15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4 Цар. 23:32. 2 Пар. 36:2).
Толковники видят в 10–12 стт. пророчество об Иудейских царях: Иосии, убитом при Мегиддо, и Иоахазе, уведенном в плен в Египет. 4 Цар. 23:29–33.
Слав. иже рече соотв. в Вульг. qui dicit, а по греч. — нет.
Слав. созижду соотв. в Вульг. aedificabo, а по греч. прич.
Слав. пространен соотв. в Вульг. latam, по греч. σύμμετρον — соразмерный, удобный.
Слав. широки соотв. εὐρήχωρα — XII, 32, 46, 48, 51, 62, 96, а обычно по греч. ριπιστὰ прохладные, продуваемые ветром.
Слав. своды кедровыми соотв. в Вульг. laquearia cedrina, а по греч. ἐξυλώμενα ἐν κέδρῳ — обшитые кедровым деревом.
Μύλτῳ — слав. червленцем, суриком.
Παροξύνᾳ — букв. если раздражаешься, т. е. примером нечестивого Ахаза. 4 Цар. 16:1 — 18. 2 Пар. 28:1–5.
Блаж. Иероним останавливается в недоумении пред этими словами, Феодорит опускает их, Ефр. Сир. читает по евр. тексту. Может быть имеется в виду лицемерное исполнение нечестивыми царями поста, при жестокости и неправде к подданным (ср. Ис. 58 гл.). Вм. 3‑го л. мн. ч. можно читать по конт. 2‑е л. ед. ч.: не ешь, не пьешь… и далее в 16 ст. не знаешь, не разбираешь… Тогда речь яснее будет.
Εἰσὶν — суть; дополняем по рус. синод. переводу.
Нравственного.
Т. е. разнесет, разсеет.
Слав. муж. р. иже седиши… по греч. жен. р. κατοικοῦσα, вероятно относится к Иерусалиму или всему еврейскому народу, уподобляемому в 22 ст. распутной женщине.
Соотв. выраж. «в руки Навуходоносора, царя Вавилонского», греч. выражение находится у Фильда, в XII, mg, а в алекс., ват., text. rec. и др. нет его.
Слав. чужду соотв. в XII, mg: ἑτέραν, в Вульг. alienam, по греч. нет в большинстве спп.
Слав. несте рождени соотв. ὀυκ ἐτέχθητε в 62, 229, и в Вульг. — множ. ч., а обычно по греч. ед. ч. ὀυκ ἐτέχθης.
Т. е. Иехонию. Он уведен был в плен Навуходоносором. 4 Цар. 24:8–12.
Слав. власть имеяй соотв. Вульг. potestatem habuit, а по греч. ἄρχον.
Слав. словорасположение: погубляют и расточают соотв. ват., text. recept. и др., а в алекс. набор.: расточают… погубляют.
Слав. соберу соотв. в Вульг. congregabo, а по греч. εἰσδέξομαι — приму.
Слав. останки соотв. ват., text. recept. τούς καταλοίπους — мн. ч., а в алекс. ед. ч.
Слав. от всех земель соотв. в Вульг. de omnibus terris — мн. ч., а по греч. ед. ч.
Слав. возвращу их к седениям их соотв. Вульг. convertam eos ad rura sua, а по греч. καταστήσω αὐτούς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν — устрою их на пажить их.
Слав. от числа соотв. в Вульг. ex numero, по греч. — нет.
Ἀνατολὴ — восход солнца и всход растений, т. е. отрасль.
Слав. Господь праведен наш соотв. в Вульг. Dominus justus noster, а греч. Κύριος Ἰωσεδὲκ — без перевода евр. слова: יהוה צדקנו. Под «Востоком праведным» толковники в 5–6 стт. разумеют Иисуса Христа, происшедшего от Давида (Матф. 1:1) и просветившего вселенную светом Своего учения. Ефр. Сир., Федор. и др.
Слав. сыны см. прим. к 16, 15.
Слав. изведе и преведе в точности соотв. лишь Вульг. eduxit et adduxit, а по греч. в алекс., синод., ват., text. recept. συνήγαγε — собрал; в некоторых ἀνήγαγε καὶ συνήγαγε — возвел и собрал — XII, 26, 239, компл. изд., есть и др. варианты.
Слав. обитати имут соотв. греч. κατοικήσουσιν — в минуск. 36, 48, 51 спп., а обычно (ват. алекс., text. rec. и др.): ἀπεκατέστησεν — поместил.
Вообще 7–8 стт. во многих списках (ват., алекс., синод., text. recept. и др.) поставлены в конце главы — после 40 ст., а на этом месте стоят в №№ 36, 48, 51, 88, 233, компл. и у Фильда.
Весь дальнейший (с 9–40 стт.) отдел имеет в виду ложных самозванных пророков.
Слав. пиян соотв. в Вульг. ebrius, а по греч. συντετριμμένος — сокрушенный.
По греч. διὰ — бук. ради.
Т. е. в Иерусалиме. В начертании слов: Содом и Гоморр следуем слав. орфографии, а по греч. Σοδόμα καὶ Γομόρρα.
Слав. пелинем соотв. в Вульг. absinthio, а по греч. пояснительно: ὀδύνας (алекс., XII) или ὀδύνην (ват. и др.) болезнями, скорбями.
Слав. желчию соотв. в Вульг. felle, а по греч. ὕδωρ πικρὸν — горькою водою.
Слав. Мя соотв. в Вульг. me, а по греч. λόγον Κυρίου — слово Господне.
Слав. глагола Господь соотв. в Вульг. locutus est Dominus, а по греч. — нет.
Слав. вас соотв. в Вульг. vos, а по греч. ед. ч. σε.
Слав. бысть в совете соотв. в Вульг. affuit in consilio, а по греч. ἔστη ἐν ὑποστήματι — стоял опорою.
Слав. словеса соотв. в лук. спп. τῶν λόγων, а обычно ед. ч.
Слав. совершит помышление соотв. в Вульг. compleat cogitationem, по греч. στήσει αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος — станет оно от предприятия.
Слав. уразумеете совет Его соотв. Вульг. intelligetis consilium Ejus, а по греч. νοήσουσιν αὐτὰ νοήσει — ясно поймут то.
См. выше прим. к 18 ст.
Слав. слышаны сотворили-бы соотв. Вульг. nota fecissent, а по греч. ἤκουσαν — слышали-бы.
Оскобл. слав. видех сон нет соотв. в греч. т., а есть в Вульг. somniavi (дважды).
Слав. льщения соотв. в Вульг. seductiones, а по греч. τὰ θελὴματα — желания.
Слав. иже имать соотв. в Вульг. qui habet, а по греч. ἐν ὧ ἐστίν — у которого есть.
См. предыдущ. примечание.
По сравнению с словами лжепророков. По греч. мн. ч. οἱ λόγοί Μου.
Слав. млат соотв. в Вульг. malleus, а по гр, πελέκυς или πέλυξ — топор.
В греч. спп. алекс., синод., XII добавлено: ὁ Θεὸς — (Господь) Бог, в слав. нет; в ват. вовсе нет 30–31 стт.
Νυστάζοντασ νυσταμὸν — дремлющих дремоту.
Оскобл. слав. рече Господь соотв. в XII и лук. спп. φησὶν Κύριος, в компл. λέγει Κύριος, в других нет.
Словорасположение слав. перев. пророк или священник соотв. №№ 88 и 233 минуск. спп., Вульг., евр. т., а обычно по греч. наоборот: священник или пророк.
Слав. повергу соотв. в Вульг. projiciam, а по греч. ράξω или ρήξω — сокрушу, раздроблю.
В народной поговорке: «бремя от Господа» выражались насмешка и неверие грозным пророчествам Иеремии, а потому Господь строго и наказывает за употребление ее.
Слав. рцы соотв. в Вульг. ед. ч. dices, а по греч. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. ἐρεῖτε. Во многих спп. 37 и начала 38 ст. — нет.
Слав. аще же речете бремя от Господа соотв Вульг., а по греч. — нет.
См. прим. к 33 ст.
Слав. забвением загладится соотв в Вульг. oblivione delebitur, а по греч. οὐκ ἐπιλησθήσεται — не забудется.
Слав. и се соотв. в Вульг. et ecce, по греч. — нет.
Слав. полны соотв. в Вульг. pleni, по греч. — нет.
Слав. его соотв. в Вульг. ejus, в алекс. сп. βασιλέως Ἰούδα в др. спп. — нет.
Δεσμώτας — букв. слав. узников, но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24:14.
Слав. обычай соотв. в Вульг. solent, по греч. — нет.
Слав. преведу соотв. в Вульг. reducam, по греч. καταστήσω — возстановлю.
Т. е. признавая их ни на что не годными по жизни.
Слав. озлобление соотв. греч. εἰς κακὰ — у Фильда и в лук. минуск. спп., а в др. греч. нет; в Вульг. afflictionem и по евр. есть.
По греч. Ἀμὼς а в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 Ἀμὼν и по евр. Амон.
Соотв. выраж. «было слово Господне ко мне» в греч. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. — нет.
Слав. Господь всех соотв. в Вульг. Dominus omnes, по греч. в 88 πάντας, в др. — нет.
Слав. своих соотв. в Вульг. suos, по греч. μου. Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в Вульг. misit, а по греч. 1‑е лице.
Слав. глаголаше соотв. в Вульг. diceret, а по греч. прич.
Слав. злейших соотв. в Вульг. pessimis, по греч. положительная степень: πονηρῶν.
Слав. Господь даде соотв. в Вульг. Dominus dedit, по греч. «Господь» нет, а глагол в 1 лице ἔδωκα — Я дал.
Слав. и соотв. в лук. минуск. спп. καὶ, в др. — нет.
Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в Вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по греч. παροπγίσητε — разгневляли. В автор. греч. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
Слав. послушасте соотв. в Вульг. avdistis, а по греч. ἀφανισμὸν — поверили.
Оскобл. слав. рече Господь есть соотв. в XII, лук. спп., у Фильда: φησὶ Κύριος, напрасно оскоблено.
Слав. Навуходоносора, царя Вавилонска, раба Моего соотв. греческое чтение находится: в XII, mg, алекс. char. min., у Фильда, а в др. греч. спп. — нет.
Слав. убию соотв. в Вульг. interficiam, а по греч. ἐξερημώσω опустошу.
Слав. ужас соотв. в Вульг. stuporem, по греч. ἀφανισμὸν — уничтожение.
Слав. сия соотв. по греч. αὕτη — в XII, mg, 51, 62, 88; в др. нет, в Вульг. haec.
См. прим. к 9 ст.
Слав. сии соотв. ταῦτα (ἔθνη) — в компл. изд., в др. — нет.
В ват., алекс., text. recept. нет соотв. выр. «царю Вавилонскому», а у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть.
Слав. тую соотв. в Вульг. illam, по греч. αὐτούς — у Фильда, в text. recept., ват., а в синод. αὐτό.
Ἐπάξω — букв. слав. наведу.
В порабощении у Халдеев. В греч. спп. с 14 38 стт. помещаются в 32, 15–38.
Слав. выр. егда беша языцы соотв. точно в Вульг. cum essent gentes; но это выражение очень неясно. По греч. много вариантов: ἐν αὐτοῖς καί γε αὐτοῖς (у Фильда, XII, mg, 88); γὰρ καὶ γε αὐτοῖς (22, 36, 48, 96, 231): а в авторитетных списках: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нет этого выражения. При неясности слав. перевода и Вульгаты и греческих вариантах, уклоняемся от первого (пропуском: «егда беша») и выражаем, по крайней мере, ясную мысль.
Слав. елика прорече Иеремия до всех стран соотв. по греч. ὂσα ἐπροφήτευσε Ἰερεμίας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη у Бабера (в 33, 15) и в XII, 87, 91, 49, 90, 144; в др. и у Фильда нет.
Слав. его соотв. αὐτου — в лук. и исих. минуск. спп., а обычно Ἰούδα.
Это видно — добавл. в синод. перев.
Τούς συμμίκτους — вошедших в союз и единение с Египтом и поселившихся в нем, каковы Финикияне, Греки, Ливийцы, Лидяне, Ефиопы и др. Иер. 46:21. Иез. 30, 5.
Ἀλλοφύλων — обычное у LXX название Филистимлян.
Средиземного, т. е. на западе.
У Фильда и в XII, 88, Βῶζ, Βοῦζ, в лук. спп. и компл. изд., в др. Ρῶς.
См. прим. к 9, 26 ст.
В спп. LXX, при Иерониме, 24‑го стиха не было. Ныне не во всех греч. спп. находятся начальные слова: всех царей Аравии: πάντας τούς βασιλεῖς τῆς Αραβίας — в XII, mg, компл., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. — нет.
Потомков Замврия (Быт. 25:2), живших в пустынной Аравии.
Вавилонский. Вслед за Иеронимом и Феодоритом, все толковники разумеют под Сесахом Вавилон.
Καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε — не избавитесь от наказания никакими очистительными средствами. Феодор.
В алекс. добавлено αὐτοῖς — им, в лук. πρός αὐτούς, в др. греч. и слав. — нет.
Χρηματιει от χρηματίζω — вести дело-тяжбу; слав. суд воздаст — перевод-перифраз. «Произнесет приговор с неба» Феодор.
Греч. λόγον букв. слав. слово.
Жители Иерусалима (29 ст.).
«Делом» (Феодор.), т. е. страданиями, возвещаемыми в Господнем приговоре.
Μέρος — край и последний предел земли. Ср. 33 ст.
Т. е. идущие впереди стада овечьего.
См. пред. прим.
Слав. умолкнут соотв. греч. παύσεται — прекратится, лат. conticuerunt — умолкли.
Τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης — то, что свойственно мирному времени и мирной жизни в пастушеских селениях. Бл. Феодорит, читая καλὰ εἰρήνης — блага мира, поясняет: умолкли: земледелие, садоводство, торговля, художество, браки, собрания, праздники, увеселения и все тому подобное.
Так как речи пр. Иеремии на иноземные народы (с 46–51 глл.) помещаются в греч. спп. в 26–32 глл., то главы с 26–45 занимают иное же там место: с 33–51 глл., так 26 гл. — 33, 2734 и т. д., только 44 и 45 глл. составляют одну 51‑ю главу.
Почию от зол — παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν. Допускаем перифраз.
Букв. о словах сих, слав. словеса сия.
Слав. всем соотв. πάντας — в компл., 62, 88, 98 спп., в др. — нет.
Слав. является соотв. φαίνεται — в лук. спп., а у Фильда и в др. — нет.
Слав. сами соотв. в компл., XII, лук. и исих. спп. и альд. изд. ὑμεῖς, в Вульг. ipsos, в др. — нет.
Во всех греч. спп. добавлено του Θεου — (Господа) Бога, также и в Вульг. и евр. т., в слав. почему-то опущено; следовало-бы добавить.
Слав. путь пепроходен соотв. в text. rec. и ват. ἄβατον, у Фильда, Бабера, в компл., XII, исих. спп. ὀπωροφυλάκιον — шалаш. Слову путь нет соотв. и его оскобить следовало-бы.
Ἄλσος δρυμου лесная роща. Мих. 3:12.
Слав. людие нет соотв. в гр., лат. и евр. т. Но по русски оно естественно.
Слав. Елдафана сына Ахорова соотв. Aἰλδαθὰν υἱὸν Ἀχωβὼρ в алекс. char. min., 48, 96; в др. спп. изменены имена, а в большинстве и совсем опущены; в Вульг. и евр. есть.
В русск. синод. «в простонародную гробницу», т. е. лишил чести быть погребенным в так назыв. «пророческих гробницах», которые украшали Иудеи. Матф. 23:29.
В алекс., синод., ват., text. recept. и мн. др. всего 1‑го стиха нет. В alex. char. min., у Фильда, в XII, mg, он есть и соотв. слав. т.
Слав. царства соотв. у Фильда βασιλέως — царя, у Вигуру и в компл. βασιλείας и в лат. regni — царства.
В рус. синод. пер. под строкой имя Иоакима заменено, согласно истории, именем Седекии. Бл. Иероним думал, что 1 стих относится к 26 главе, указывает на царя Иоакима и есть повторение 1‑го стиха 26 главы и потому опущен у LXX. Современные западные (Kautzsch. Heil. Schrift. 1909 г. 749 s.) и русские (Якимов, Розанов в Толк. Библ. VI, 84 стр.) толковники соглашаются признать имя Седекии.
Слав. я, т. е. их же; но для ясности речи пользуемся уклонением рус. синод. перевода.
Послы были ранее высланы, чтобы встретить своих царей, когда последние прибудут в Иерусалим.
Слав. человека соотв. у Фильда, в XII, лук. спп., компл. ἀνθρώπους — мн. ч., в text. rec., ват., алекс., синод. и др. — нет.
Соотв. слав. его самого есть лишь в компл. и 88: καὶ αὐτοῦ, в Вульг. et ipsius, в др. — нет.
В алекс., ват. и text. recept. всего 7‑го стиха нет. У Фильда, в XII, mg, компл. есть и соотв. слав. переводу.
Слав. страна здесь и в 11 и 13 стт. нет соотв. ни в греч. ἔθνος, ни в лат. gens, ни в контексте, а потому уклоняемся и переводим народ.
Греч. οἰωνισμάτων — в смысле лиц, волхвующих, гадающих и т. п.
Слав. извергнути вас соотв. в Вульг. ut ejiciant vos, по греч. у Фильда, в XII, в лук. спп., альд. διασπερω ὑμᾶς — разсею вас, в ват., алекс., text. recept. вовсе нет.
Т. е. землю. Слав. ю соотв. в комп. изд. αὐτὴν, в Вульг. eam, а обычно по греч. αὐτῷ (послужит ему — Навуходоносору).
Соотв. слав. и людем его и до 15 ст. не существ. в алекс., ват., синод.; у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть они.
Слав. даете соотв. в Вульг. datur, по греч. ἔσται (компл. и у Фильда) или γίνεται — (XII, лук. спп.). В алекс., синод., ват. и мн. др. всего 17 стиха нет.
Слав. подставах соотв. греч. μεχωνὼθевр. מכנות — подставы, базисы.
Ἐπισκέψομαι — обращу на них внимание, вспомню о них. Срав. Дан. 5:2–24. 1 Ездр. 1:7–11.
Слав. повелю принести и возвратити соотв. греч. ἀναβιβὼ αὐτὰ καὶ ἐπιςστρεψω — в XII, лук. минуск. спп. Во многих спп. (ват., text. recept. синод. и др.) вовсе нет 22 ст. Вообще в 27 главе видна в слав. пер. перифрастичность, а в греч. спп. не малые пропуски (7, 13, 14, 17, 22 стт.) целых стихов и перестановки частей их, выражений, целых стихов и т. п. следы неустойчивости.
Слав. сие соотв. в XII, лук. и исих. спп. и компл. τοῦτον, в Вульг. hoc, а в алекс., ват., text. recept. и др. Κυρίου.
Слав. о гладе соотв. компл. περὶ λοιμοῦ; у Фильда, в лук. и исих. спп. εἰς θάνατον; в text. recept., ват., алекс., синод. — нет.
Слав. сотвориши соотв. в Вульг. facies и в евр. 2‑е лице, а по греч. 1 лице: ποιήσω — Я сделаю.
Ἐποίησας — букв. в слав. сотворил еси, уклоняемся от буквы для ясности и гладкости речи.
Слав. на соотв. в компл. κατὰ, в Вульг. adversum — против, у Фильда, в XII, mg — ἔκκλεσιν — уклонение. В др. греч. спп. нет всего выражения «ибо ты говорил»… до конца стиха.
Оскобл. слав. Бога нет соотв. в греч. и лат. спп.
Слав. в сем лете соотв. ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ — alex., char. min., лук. спп., у Фильда и в 228, в Вульг. in anno illo, в др. — нет.
Βιβλίου — слав. книги, но по контексту разумеется письмо, посланное Иеремией; так и в рус. синод. пер. переведено: письмо.
Слав. юже соотв. греч. ἧς — в лук. минуск. спп., лат. quem, а обычно οὓς.
Слав. до не соотв. ни оригиналам (εἰς ιν), ни контексту, а потому заменяем: в.
Вавилонянах.
Слав. в Вавилоне, соотв. греч. ἐν Βαβιλῶνι в XII, 41, компл. изд., в Вульг. in Babiloni, а обычно: Βαβιλῶνι — Вавилону или Βαβιλὼν — (альд., 23 и 33 спп.).
Λογιοῦμαι — помыслю, решу, определю; пользуемся рус. синод. переводом.
Слав. пер. в 11 ст. соответствует ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтение Фильда уклоняется от него.
В автор. греч. спп. ват., алекс., text. recept. и др. в 14 ст. только одни начальные слова καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν, остальная часть стиха наход. в XII, mg, alex., char. min., у Фильда.
Слав. градов соотв. греч. τόπων, в Вульг. locis — мест.
Греч. διέσπειρα букв. разсеял; слав. изгнах.
Слав. возвратитися повелю соотв. в Вульг. reverti faciam, а по греч. ἐπιστρέψω — возвращу.
Слав. превести повелех соотв. в Вульг. transmigrare feci, а по греч. ἀπώκησα — выселил.
Т. е. ложных, самозванных (Ср. 8–9. 20–21 стт.), пророков уверявших в скором возвращении Евреев из плена.
С 16–20 стт. нет в ват, алекс., text. recept.; существуют в XII. mg, у Фильда и компл. изд.
Т. е. Иерусалиме, где был Иеремия. Слав. том не соотв. ни греч. ταύτην, ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся.
Слав. понеже зело худы быша соотв. Вульг., а по греч. ἀπὸ πονηρίασ. О худых смоквах см. 24, 1. 8–10.
Слав. сотру не соотв. греч. διώξω и лат. persequar — буду преследовать, мало соответствует контексту, потому обращаемся к. оригиналам и рус. синод. пер.
Слав. погубление соотв. в Вульг. vexationem, по греч. σάλον (у Фильда) и κίνησιν (компл. изд.) — колебание, потрясение.
Ἀπετηγάνισε — букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне.
Слав. в Иерусалиме соотв. греч. ἐν Ἱερουσαλὴμ — в синод., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. Ἰσραὴλ — во Израиле.
Ἐπεῖς — 2‑е лице в значении нашего 3‑го лица.
Слав. твое соотв. греч. σου — в 88, компл., в Вульг. tuo, а обычно по греч. Μου — Мое.
Συνελοιδορήσατε — с бранью и угрозой; слав. запретисте.
Μακράν ἐστιν т. е. долго плен будет.
Βιβλίον — см. прим. к 1 ст.
Ἐποίησεν — см. прим. к 28, 15.
Слав. ему соотв. греч. αὐτῷ — в компл., лук. и исих. спп., а обычно αὐτῶν — мн. ч.
См. примеч. к 28, 16, Конец стиха с «говорит Господь»… существует в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; в др. — нет.
Слав. множеств. число книги не имеет соответствия ни в греч., ни в латинск. спп., где единств. число.
Т. е. смятения страшного.
Греч. ἴδετε — слав. видите, можно перевести: узнайте.
Т. е. будут браться за чресла, надеясь спастись этим от боли и страха. Слова: σοτηρίαν — спасение — не было в спп. бл. Феодорита, Иеронима, Ефрема Сирина; нет соотв. ему в Вульг. и евр. т., хотя в др. греч. ныне известных списках есть это слово.
От страха лица побледнеют и пожелтеют, как при желтухе. Феодорит.
Слав. о люте соотв. οὐαι — в компл. и vае в Вульг., в др. — нет.
«Это — тот Давид, о Котором пишется в евангелии (Матф. 1 гл.), т. е. Господь и Спаситель наш Иисус Христос, по плоти происшедший от Давида». Иерон.
Слав. сего ради нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп. И вообще 10–11 стт. нет в большинстве греч. спп; по словам Иеронима, они не существовали, при Оригене, в тексте LXX и взяты позднее по его гекзаплам. Ныне они находятся в XII, mg, alex. char. min., комплют. и у Фильда.
Μακρόθεν — слав. земли дальния, Вульг. terra longinqua.
Слав. паки нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
Греч. εὐπαθήσει — буд. наслаждаться; слав. всякого добра исполнен будет Вульг. cunctis bonis affluet.
Слав тя нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
Ἀθωῶν οὐκ ἀθωώσω — Ф. и лук. спп., καθαριῶν οὐ καθαριω — компл. Не попущу тебя не изведать бедствий, но и до конца не истреблю тебя (Феод. и Ефр. Сир.), чтобы никто на земле не считал себя святым и чистым (Иероним).
Врачевание только ухудшало болезнь твою.
См. прим. к 15, 5.
Т. е. какою поражал врагов.
Слав. множества ради соотв. в Вульг. propter multitudinem, по греч. ἐπὶ πᾶσαν — за всякую.
Слав. неисцельна соотв. в Вульг. insalabilis, а по греч. βιαίον — упорна.
Слав. твердых соотв. в Вульг. dura, по греч. ἴσχυσαν — усилились.
Оскобл. слав. вся нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
Слав. от ран твоих соотв. в Вульг. a vulneribus tuis, а по греч. ἀπὸ πληγῆς ὀοδυνηρᾶς — от болезненного поражения.
Слав. Сионе соотв, греч. Σιὼν — в 49, 90, 239 спп. и Вульг., а в др. — нет.
Говорили враги.
Т. е. из храма. Слав. него нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр. т., везде мн. ч. αὐτῶν, eis.
Т. е. в храм.
Μαρτύρια — слав. свидения, т. е. собрания религиозные, каковые были при скинии «свидения». Феодор.
Греч. ὀρθωθήσεται — слав. исправится.
Ἰσχυρότεροι αὐτοῦ, т. е. сильнейшие из Иакова. Слав. его соотв. греч. αὐτου — в text. recept., а в алекс., XII, лук. и исих. спп. и у Феодор. αὐτῶν. Феодорит понимал, что Мидяне и Персы сокрушат Вавилонян.
Т. е. сильнейшие из сынов Иакова возстанут и победят врагов своих.
Под Князем разумеется Христос (Иероним), называемый так многократно в пророчествах (Быт. 49:8 — 10. Мих. 5, 2 и др.).
Букв. кто есть такой, который. Т. е. сам по себе, без особого Господня призыва, кто решится приблизиться к Богу? Срав. Евр. 5:4–5.
Об исполнении пророчества 22 ст. говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.
Срав. выше: 23, 19–20.
Т. е. Господь нашел среди холодного, полумертвого, Израиля людей с сердечной теплотой и любовию к Нему. Иерон.
Господь дает ангелам повеление, ради теплых сердец не истреблять Израиля. Иерон. Ср. Иез:9 гл.
Букв. привлек тебя к благоволению — εἵλκυσά σε εἰς οἰκτείρημα.
Слав. яко соотв. ὅτι в ват., text. recept., а в алекс., синод., XIÏ ἔτι — еще.
Слав. горе ед. ч. соотв. ὅρει — в 23 и 88, а об. мн. ч ὅρεσιν.
Αἰνέσατε т. е. Господа прославляйте песнопениями, тимпанами. Ср. 4–6 ст. Феод.
Слав. отвещавающих соотв. ἀπαγολουμένων защитников, перекликающихся сторожей, на высоких местах стоящих. Якимов.
Т. е. о евр. народе. Ср. Втор. 28:13.
Ἀπʼ ἐσχάτου — ед. ч., мн. конец соотв. Вульг. extremis.
Слав. проводягр. aὐλίζων от αὔλον — стойло для скота, ночлег.
Греч. φυλάξει, слав. снабдит.
О новозаветном исполнении пророчества 15 ст. говорит Ев. Матфей. 2, 18.
Слав. последним соотв. греч. τοῖς ἐσχάοις — в компл., № 36, синод.; у Фильда, в XII, mg — τῇ ἐσχάτᾳ — ед. ч., в ват. и text. recept. τοῖς τέκνοις — детям.
Оскобл. слав. глаголет Господь соотв. греч. φησὶ Κύριος — у Фильда, в лук. спп., компл., а в большинстве спп. нет до конца стиха.
Слав. слыша соотв. ἀκούον — в XII, лук., исих., компл. спп., у Злат., а в ват., алекс., text. recept. ἀκοὴν — слух.
Оскобл. слав. Господи соотв. Κύριε — в 106, 229, у Ориг. и Злат., в др. — нет.
В 18–19 стт. выражается сознание Израильским царством своей вины пред Богом и покаяние во грехах.
Сообщены в пророческом откровении. Срав. Римл. 3:2.
Ποίησον τύν τιμωρίαν — в знак покаяния во грехах понеси добровольно наказание — эпитимию. Феодор.
Δὸς — букв. предай; следуем слав. пер.
Περιελεύσονται — слав. обыдут. Для ясности, применительно к толкованию Феодор., перифразируем.
Слав. спасеннии соотв. ἐν σωτηρίᾳ — в спасении, точного соотв. нет в греч. и лат. спп.
По изъяснению бл. Феодорита, в 22 ст. возвещается новозаветное царство Божие и апостольская всемирная о нем проповедь.
Слав. яко соотв. ὅτι — в ват., text. recept., а в алекс. и синод. — нет.
Слав. Иудейстей соотв. в компл. Ἰουδαίᾳ, а обычно Ἰούδα, и это чтение соотв. контексту и местоимению αὐτου (м. р.).
Т. е. будут говорить.
Т. е. Господь Спаситель прославится в избранном народе. Иерон.
Слав. от сна соотв. в Вульг. de somno, по греч. — нет.
Пророк называет сном откровение о спасении Израиля. Якимов.
В алекс., ват., text. recept. в начале стоит διὰ τοῦτο, опущенное в слав., синод., XII, компл. изд.
Слав. ктому соотв. ἔτι — в 62, 88, 233, компл., в Вульг. ultra, в др. греч. — нет.
В оригинале примечание пропущено... (Прим. fblib.com)
В большинстве греч. спп. стоит αὐτῶν — (из них), опущенное по слав. и у нас, и в Нов. Завете (Евр. 8:11).
Пророчество 31–34 стт. и исполнение его изъяснены Ап. Павлом. Евр. 8:8–12. 10, 16. Римл. 11:27.
Сравн. Ис. 51:15.
По греч. αὐτῆς — относится к городу, потому что по греч. πόλις — жен. р., а по слав. и у нас его, так как слово город муж. рода.
Слав. могил соотв. по греч. βουνῶν, по лат. collem, но слова эти в греч. и лат. яз. значат: холм, а значение: могила, словари не указывают, поэтому отступаем от слав. пер.
Толковники думают, что холм Гарив находился к юго-западу от Иерусалима. Kautzsch. 1. с. 758 s.
Т. е. город.
Слав. мертвых соотв. в Вульг. cadavertum, по греч. у Фильда… в компл., аlех. char. min. φαγαρεὶμ כּגרימ — трупов, в text. recept., ват., алекс. и мн. др. — нет.
Слав. пепела соотв. у Фильда σποδιὰν — вин. п., в Вульг. cineris — род. п. Разумеется Гинномская долина с трупами и пеплом. Иер. 2:23. 7, 32. 19, 2. 6.
Слав. Ассаримоф соотв. греч. Ἀσαριμὼθевр. השׁרמות, коему филологи, по аналогии с 4 Цар. 23:4 и стоящим там сл. השׁרמות придают значение: поле, покрытое травою и виноградом. Gesenius. Lex. 789 s.
В 38–40 стт. возвещается прославление, увеличение и святость будущего духовного Иерусалима, как у Исаии (в 60 гл.) и в Апокалипсисе (21 гл.) более подробно предвозвещается.
Слав. Седекии, царя Иудина соотв. греч. т. (р. пад.) в лук. минуск. спп. и у Феод., а обычно дат. пад.
Слав. тогда соотв. τότε — в XII, mg, Вульг., в др. — нет.
Ἐχαράκωσεν — осадным валом.
Слав. Иудина соотв. греч. Ἰούδα — в XII, mg, компл. изд., и в Вульг. Iuda, в др. — нет.
С «доколе» и до конца стиха нет по греч. в ват., алекс., text. recept. и мн. др., существует в XII, mg, компл., у Фильда; слав. т. близок к компл. изд.
Пророчества Иеремии, упоминаемые в 3–5 стт., находятся в 21, 7. 27, 6. 34, 2–3.
Букв. брата отца. Пользуемся рус. синод. перев.
Слав. ужичества соотв. греч. ἀγχιστείασ — в XII, mg и в альд. изд., в Вульг. ex propinquitable, в др. — нет.
Слав. пер. от Анафофа — ошибочен, не соотв. ни греч. τὸν ἐν Ἀναθὼθ, ни лат. quod in Anathoth, ни контексту, а потому уклоняемся от него.
Ἔστησα — букв. в слав. поставих.
Слав. седмьнадесять сикль сребра соотв. в синод. сп. ἐπτὰ καὶ δέκα σίκλους ἀργυρίου, в др. греч. и Вульг. иное чтение.
Слав. послух соотв. греч. μαρτύρων — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд., в др. — нет.
Слав. книги мн. ч. не соотв. греч. един. ч. и контексту, а потому отступаем.
Купчия записаны, очевидно, в двух экземплярах, одна была на руках у покупщика и пред свидетелями читалась, а другая печаталась и хранилась.
Слав. ю соотв. по греч. αὐτὸ, относящееся к обеим книгам, а потому по рус. можно перевести мн. ч.; во многих спп. αὐτὸ опускается; в рус. синод. их.
В греч. спп. добавлено: καὶ μετεώρῳ — превознесенною, в слав. — нет.
Слав. людех соотв. ἀνθρώποις — в XII, mg, а обычно: γηγενέσι — земнородных.
Греч. ὡς ἡ ἠμέρα ταύτη — слав. якоже день сей. Перифразируем для ясности речи.
Ὁράμασι — видениями, напр. купины (Исх. 3:3), таинственного столпа огненного и облачного; откровениями Синайскими, и т. п.
Оскобл. слав. творити соотв. греч. ποιεῖν — у Фильда и в XII, mg; а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.
Слав. буд. вр. предастся не соотв. ни греч. ἐδόθη, ни лат. data sit — прош. вр., а потому уклоняемся от слав. пер.
Слав. его соотв. греч. αὐτὴν в XII, минуск. спп., а обычно: τὴν πόλιν ταύτην — город сей.
Παρώργισαν (у Фильда) или παραπικραίνουσιν — в компл., по слав. подвизают Мя на гнев, кажется, перифраз. В авторит. спп. (ал., ват., синод.) нет второй половины стиха с «сыновья Израилевы».
Слав. яко соотв. по греч. ὧν.
Слав. вельможи соотв. в XII, лук. и исих. спп., альд. изд. μεγιστᾶνες, а в алекс., ват., лат. и евр. спп. нет его.
Ἐν ἀκαθαρσίαις — букв. слав. в нечистотах.
Разумеются идолы и принадлежности служения их, находившиеся в Солом. храме. Ср. Иез. 8 гл.
В греч. спп. добавлено βασιλει — царю. В слав., Вульг. и евр. нет этого добавления, и мы его опускаем. О долине сына Енномова см. 2, 23. 7, 32. 19, 2. 6.
Слав. мором соотв. греч. λοιμῷ — в компл., в Вульг. peste, а обычно по греч. ἀποστολῇ — высылкою или удалением в плен.
Πεποιθότας — слав. во уповании.
Греч. μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν — букв. не обращусь назад от них. Следуем рус. синод. пер.
Ἐν πίστει — букв. с верою.
Ἐν… καρδία Μου… ἐν… ψυχῇ Μου — букв. во всем сердце Моем и во всей душе Моей. Пользуемся рус. синод. переводом.
По изъяснению бл. Феодорита 2‑е л. ед. ч. глаголов: впишешь… запечатаешь… нужно понимать 3-м лицем мн. ч. впишут, запечатают, т. е. будущие покупатели Иудейской земли.
Слав. польных соотв. греч. σεφηλὰ — без дерев. евр. сл. שׁפּלה низменные места Иудеи.
Слав. Нагев без перевода греч. Ναγὲβ евр. נגב — юг.
Т. е. лишен свободы, заключен; в рус. синод. пер. содержался. См. прим. к 20, 2.
Слав. наполню соотв. πληρώσω в 33, 49, 88, 100, 228 и альд., а обычно: πληρῶσαι — наполнить.
С греч. букв. наведу на них срощение (συνούλωσιν) раны и исцеление.
Πίστιν — непоколебимую веру в Бога и людей, как источник всякого благополучия.
Слав. милостив буду неправдам соотв. в Вульг. propitious ero iniquitates, а с греч. не вспомню о грехах.
В греч. спп. доб. ὣν ἤμαρτον — коими согрешили; по слав. — нет.
Ἔσται — един. ч. к ἀποικία — в 7 ст. — переселение; там мы перевели множ. ч.: переселенные; а потому и здесь множ. ч. переводим.
От зависти.
Слав. от нет соотв. в греч. и лат. спп.
Богослужебный гимн — псалом. Пс. 99:5. 135. 1 Пар.16:8 10.
Срав. 30, 18–19.
Слав. все соотв. греч. πᾶσαν — в ват. и text. recept., а в алекс. переселение всей земли — πάσις τη γῆς.
Κοιταζόντων — покоющих на ночлеге, по слав. пасущих.
См. 32, 44.
Т. е. пастуха, заботливо оберегающего свой скот от зверей и воров. Еванг. Иоанн. 10, 3.
С 14–26 стт., по Свиту и Баберу, нет в ват. и алекс. спп.; у Гольмеза в alex. char. min. есть, у Фильда есть и в XII, mg, компл. В text. recept. нет, у Вигуру есть, но оскоблено и заимствовано, кажется, из компл. изд., у Тишендорфа нет, у Фильда взято из alex. char. min. В виду этого, вариантов не будем приводить, а только, где слав. совершенно уклоняется от греч. спп., отметим. Слав. точно не следует ни компл., ни алекс. — фильд. спп.
Ἀναστήσω — воcставлю. Пользуемся рус. синод. переводом.
Слав. произрастити сотворю соотв. в компл. βλαστῆσαι ποιήσω, у Фильда ἀνατελῶ.
Т. е. Отрасль Праведную.
В 15–16 стт. разумеется Иисус Христос. См. 23, 5–6.
В греч. спп. стоит: φυμιῶν или φυμῶν, φυῶν возносящий, по слав. опущено.
Слав. рабы соотв. по греч. τούς λοιτουργοῦντας или λοιτουργῶν, в Вульг. ministris.
Вероятно Халдеи.
Т. е. Иудейское и Израильское царства.
Слав. оскобл. сего ради нет соотв. в греч. и лат. спп., в евр. есть.
Вопросную форму в (слав. пер.) 25 ст., по конструкции русской речи и русскому синодальному переводу, заменяем условною, по греч. союз εὶ дает позволение к такой замене.
Условно-отрицательная (если не) форма речи 25–26 стт. заключает положительную мысль: так как Я утвердил завет о дне и ночи…, то сохраню семя Давида и князей из него для семени Авраама.
Слав. земля соотв. γη — в ват., алекс., text. recept., а у Фильда, в XII, mg: βασιλείαι — царства.
Слав. удвоенное «увы, господи» не имеет себе соотв. ни в гр., ни в лат. спп., там однажды; вместо второго стоит: ἕως ἄδου — до ада, а в ват. (по Св.) вовсе нет.
Слав. Иудину соотв. греч. Ἰούδα в alex. char. min. и лук. спп., в, Вульг. Iuda, а у Фильда, в ват., алекс., text. recept. и др. — нет.
Т. е. незавоеванными.
Т. е. природный Еврей.
Ἀπεστράφησαν обратишася, т. е. к закону Божию, повелевавшему отпускать природных Евреев на свободу в субботние и юбилейные года. Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.
Обратишася вспять — ἀπεστράφησαν, т. е. отказались от своего завета.
По греч. αὐτούς, по слав. — нет.
Слав. избавих соотв. знач. греч. ἐξειλάμην, но гл. ἐξαιρέω значит также: удаляю, устраняю, увожу и т. п. Это значение более соотн. контексту, нежели слав., а потому уклоняемся. И в рус. синод. пер. вывел, в Вульг. eduxi.
Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.
По греч. ψυχῇ αὐτῶν — по душе их, слав. душею их; пользуемся дополнением рус. синод. перев.
Обряд рассечения животных и прохождения между ними, при заключении завета, подробно описан в Быт. 15:9–20.
Слав. его соотв. греч. αὐτου — в компл. изд., а обычно: αὐτῶν.
Слав. отбегающих соотв. греч. τῶν ἀποτρεχόντων, согласованному с δυνάμεως, как собират. существительным.
Εἰς ἄβατον ἀπὸ τῶν κατοικούντων — букв. непроходимое от обитающих; в рус. синод. пустынею необитаемою.
Слав. Рихавль соотв. по греч. Ἀρχαβὰν (в ват., text. recept.), Ἀλχαβὰν (алекс.), Ραηαβεὶν (XII и колпл.), Ρηχὰβ (в 22, 48, 36, 9б) и Rechabitarum — в Вульг. В рус. синод. Рехавитов.
Αὐλῶν слав. дворов, рус. синод.: комнат.
Слав. изведох соотв. ват., text. recept. ἐξήγαγον, а в алекс. ἤγαγον; по русски лучше бы сказать: взял, как в рус. синод. пер.
См. 4 прим.
Слав. но соотв. в Вульг. sed, по греч. обычно: ὅτι, а в лук. (22, 36, 48, 51, 96) спп. καὶ.
Слав. словесе соотв. греч. φωνῆς — голоса.
В большинстве греч. спп добавлено δυνάμεως — силы; а в XII, 23, 33, 49, 62, альд., компл. и слав. — нет.
Слав. ко Иеремии соотв. πρὸς Ἰερεμίαν — в 88 и 106, в Вульг. ad Ieremiam и в евр т., а обычно по греч. πρὸς με ко мне.
Слав. сил Бог Израилев см. прим. к 6, 6.
Слав. ми соотв. μοι — в 62, в Вульг. mihi, а в др. — нет. Второй половины стиха с «ибо Я говорил» и начала след. стиха до: «посему так…» нет в ват., алекс., text. recept. и мн. др. спп., существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
Соотв. слав. сия глаголет Господь сил, Бог Израилев греч. выражение находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. — нет.
Т. е. во все дни существования земли.
Слав. к Иеремии соотв. πρὸς Ἰερεμίαν — у Злат., в Вульг. ad Ieremiam, а по греч. πρὸς με.
Слав. соглаголах греч. ἐχρημάτισα возвестил в откровении, — в алекс., XII, mg; а в ват. ἐλάλησα — сказал.
Слав. дому нет соотв. в греч. и лат. спп., в алекс. есть λαου — народа, в др. — нет.
Т. е. объявили, назначили.
Букв. и вот там.
Слав. пер. дат. пад. Иудину сыну — не соотв. греч. вин. τὸν Ἰουδὶν и контексту, а потому уклоняемся к греч. оригиналу.
Πόθεν — слав. откуду?
По нашему: в конце ноября и начале декабря, когда в Палестине бывают холода и ненастье.
Т. е. царь Иоаким.
В собств. именах этих есть разности и пропуски в греч. спп. и Вульг., слав. следует алекс. код., кроме Елнафана, который в алекс. сп. чит. Ναθὰν.
Слав. глаголаша соотв. греч. ἀντεῖπαν — в компл. и ὑπέθετο — в др. спп., по русски. кажется, хорошо бы перевести: докладывали, в Вульг. contradixerunt — возражали.
Слав. сокры я Господь соотв. в Вульг. absondit autem Dominus eos, а по греч. в общераспр. т. καὶ κατεκρύβησαν — и они скрылись: а в алекс. (min. char.), 22, 48, 51, 96, XII, добав. ὑπὸ Κυρίου — скрыты были Господом.
Слав. ты соотв. греч. συ в ват., text. recept., а в алекс. σεαυτῷ — тебе самому.
Слав. потребятся (страд. з.) в точности не соотв. в греч. ἐκλείψει — ват., text. recept. или ἐκτρίψει — (алекс., XII, лук. спп.), точнее бы: погибнут.
Ослиным погребением будет погребен за Иерусалимом. См. 22, 19.
Следуем слав. тексту, алекс. по Баберу, ват. и text. recept; у Фильда, в компл., alex. char. min., 88 и 233: Иеремия взял свиток другой и дал его Варуху, сыну Нирии, писцу.
Греч. οὕς букв. которые, т. е. слова, слав. яже.
Αὐτῷ — может относиться к Варуху к βίβλος. Следуем слав. ему — к Варуху.
Слав. первая соотв. в Вульг. antea — прежде, по греч. οὗτοι — сии.
Слав. свободен соотв. в Вульг. libere, по греч. — нет.
Слав. введоша соотв: греч. κατήγαγον — в компл. изд., а обычно: ἔδωκαν — отдали.
Слав. облегшии соотв. в Вульг. qui obsidebant, а по греч. в лук. спп. и alex. char. min. πολεμοῦντες, а в др. — нет.
Слав. паки нет соотв. ни в греч., ни в лат. спп.
Ἀγουρᾶσαι — слав. купити. Так как в земле Вениаминовой была родина пророка, дом, земля, то может быть он хотел что либо продать ненужное, а нужное купить, напр. хлеба. Феодор. В № 23 доб. ἄρτους, в лук. спп., XII, синод. ед. ч. ἄρτον — хлеба.
Слав. внегда соотв. в Вульг. cumque, по греч. — нет.
Слав. оскобл. бысть нет соотв. в гр., а в Вульг. erat.
Οἰκίαν λάκκου — вероятно, обширное подземелье, иногда служившее цистерной, иногда кладовой, и т. п.
Слав. херет гр. χέρεθ (должно бы: χένεθ. Schleusner 1. с. 5, 519) евр. חניות отделение темницы.
Слав. молютися соотв. obsecro, по греч. ἀξιω в 36 и 88, а в др. — нет.
Слав. не посылай, по греч. καὶ τί ἀποστέφείς με — зачем тебе возвращать меня?
Ἔξωθεν — слав. совне, пользуемся выражением рус. синод. перевода.
Εἰς εὕρεμα — слав. на обретение. См. прим. к 21, 9.
Слав. Седекия имеет соотв. по греч. в лук. спп., компл изд., Вульг. и евр. т., а в др. — нет.
У Фильда, в XII, mg добавлено: ανὴρ εὕνουχος.
Слав. во дворе соотв. ἐν αὐλῇ — в компл., а обычно ἐν οἰκίᾳ — в дому.
Оскобл. слав. в той час нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
Слав. от дому царева соотв. греч. ἐξ οἰκίας βασιλέως — в 38 и компл., в др. — нет.
Ἐποντρεύσω ἃ ἐποίησας — злосотворил еси, яже сотворил еси. Допускаем перифраз.
Слав. Иеремию соотв. в Вульг. Ieremiam, а по греч. αὐτὸν.
См. пред. прим.
Слав. Аселисиль без перевода греч. Ἀσελεισὴλ евр. השלישי — третий. Думают, что это третий вход в дом Господень, со стороны царского дворца, назначенный лишь для телохранителей и лиц близких к царю (Kautzch. Heil. Schr. 1909 г. 773 s.).
Оскобл. слав. единаго нет соотв. в греч. и лат. спп.
Оскобл. слав. на смерть нет соотв. в греч. и лат. спп.
Слав. опасение имам соотв. в Вульг. sollicitus sum — безпокоюсь, по греч. λογον ἔχω — имею основание, причину.
Оскобл. слав. Халдеи не имеет соотв. в греч. и лат. спп.
Слав. мирницы соотв. εἰρηνικοὶ; в рус. синод. пер. переведено: друзья.
Ἐν ὀλισθήμασι — слав. в поползновениих, т. с. не поддержали, а даже уронили тебя в трудное и опасное время.
Слав. пред лицем соотв. в лук. минуск. спп. κατὰ πρόσωπον, а обычно: κ. ὀφθαλμούς — пред очами.
Слав. ми соотв. με в ват., text. recept., а в алекс. — нет.
Греч. οὐκ ἠκούσθη — не услышано.
Ἐρράγη — слав. разедеся, т. е. прорвана была охрана города и людьми и стенами; в рус. синод.: взят.
С 4–13 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; они существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
Слав. между стеною и предстением соотв. в греч. и лат. т.: между двумя стенами.
Ἀραβὼθ евр. ערבות. Слав. на поли пустыни соотв. в Вульг. in campo solitudinis; вероятно разумеются местности на пути к пустыне Иерихонской.
Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: Ρεβλαθὰ и в Вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ.
См. примеч. к 1, 16.
Ἔσφαξε — пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби.
См. прим. к 5 ст.
Слав. вельможы соотв. в Вульг. nobiles, по греч. ἐλευθέρους свободных.
По греч. (кроме компл.) добавлено: χαλκαῖς — медные, в Вульг. и слав. — нет.
Слав. отведе соотв. ἤγαγεν — в компл. и alex. char. min., а чаще: του ἀγαγεῖν — увести.
Слав. всех нет соотв. в греч. и лат. спп.
Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. — нет.
Ἀρχιμάγειρος, евр. רב טבחי — начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от μαγεὶρ — повар).
Букв. из народа беднаго. Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер.
Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
Θὲς ὀφθαλμούς σου — положи глаза свои.
Слав. якоже восхощет соотв. в Вульг. ut voluerit, а по греч. καθὼς ἐὰν λαλήσει — что бы ни сказал.
В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с Вульгатой (кроме Фавмана Rebmag), а в греч. спп. много вариаций.
Φέρω — слав. приношу, следуем рус. синод. пер.
См. выше прим. к 21, 9. 38, 2.
Об Авдемелехе и его поступке см. 38, 7–13.
См. прим. к 39, 12.
Слав. пер. 4‑го ст. в точности не вполне соотв. греч. т. определенного списка, а смешанным: ват., text. recept., XII, mg, и изданиям алекс. код. Фильда и Грабе. Второй полов. со слов — «если же нет» (εὶς πονηρὸν…) нет в ват., алекс., text. recept., есть в XII, mg, у Фильда. В переводе мы следуем слав. переводу.
Слав. сыну соотв. υἰὸν — в № 106, а обычно υὶου — filii — род. п.
Слав. Массифаф. Произносим по рус. синод. переводу.
Слав. своих соотв. αὐτου — в text. recept., а в алекс. и ват. — нет.
Слав. и егда соотв. в Вульг. cumque, по греч. καὶ.
Слав. силы по греч. ἄνδρες.
Слав. оскобл. властелина нет соотв. в греч. и лат. спп.
Слав. дети соотв. в компл. νήπια, в Вульг. parvulos, в др. — нет.
По дальнейшему повествованию (41–43 глл.) известен Иоанан, сын Кария, а упоминаемый здесь Ионафан неизвестен. По евр. т. Ионафан и Иоанан «сыновья Кария». В греч. спп. есть чтение (у Фильда, 88, alex. char. min.) υἱοὶ Καρίου, или опускается имя Ионафана и остается Иоанан сын Кария (text. recept., ват., синод., алекс.), или переставляются имена и слова, и пр. Слав. перевод, которому следуем и мы, соотв. греч. т. №№ 86, 88. Лучше бы множ. ч. по евр. т. «сыновья Кария».
Ἄνδρες — в рус. синод: дружина.
Τῶν παίδων — слав. отрок; вероятно разумеются разные чиновники и областные правители, поставленные Халдеями в Палестине.
Слав. останок в рус. синод.: часть.
У Фильда и в alex. char. min. ἐπέστρεψαν — возвратились, слав. приидоша соотв. ἦλθον — в text. recept, ват., алекс.
Слав. вси соотв. πάντες — в 88, 233, компл., в Вульг. omnes, а в. др. — нет.
Слав. убегли соотв. в Вульг. perfugerunt, а по греч. διεσπάρησαν — разсеялись — в alex. char. min., у Ф., в компл., лук. спп., а в др. — нет.
Заимствуем, для ясности речи, дополнение из рус. синод. перевода.
Слав. весь Иуда соотв. в ват., text. recept. πᾶς Ἰούδα, в алекс. πάντες.
Слав. вельможи соотв. ἡγούμενοι в компл., optimates — в Вульг., а у Фильда и в лук. спп. παιδάρια дети; а в text. recept., ват., алекс. спп. (по Св. и Баб.) нет.
В ват., алекс., text. recept. и мн. др. стоит здесь союз καὶ, и в евр. т. он есть, в слав. — нет.
В греч. спп. добавлено: αὐτου — им (т. е. Исмаилом); в слав. — нет.
Думают толковники, что эти мужи выражали скорбь о падении Иерусалима и храма и шли ко дню Очищения, праздновавшемуся в седьмом месяце, в покаянии и смирении душ. Лев. 16 гл. Якимов.
Слав. кладязя, но контексту рус. слово: колодезь, не соответствует, пользуемся рус. синод. переводом.
Ἐκει — соотв. евр. ב — между ними.
Вероятно, обширный водоем — цистерна, устроенный для сохранения воды, на случай защиты северных пределов Иудеи от Ваасы. 3 Цар. 15:22.
Ἀπέστρεψεν — обрати, т. е. подчинил себе.
У Фильда и в № 88 добавлено Ναβουζαρδὰν.
Т. е. Иордана и Мертвого моря, где жили Аммонитяне.
Большой Гаваонский поток, недалеко от Массифы, упоминаемый во 2 Цар. 2:13.
Т. е. насильно захваченный и уведенный им.
Слав. останки λοιπὰ — может быть дети и имущество разумеются; в рус. синод. детей.
Селение Химам по рус. синод. пер. Слав. Вирофоамли соотв. греч. Βηροθοὰμ — 33, 87, 91, альд.; много разностей в греч. списках в начертании этого слова. Местоположение этой местности неизвестно.
Слав. ити и внити соотв. τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖν в лук. спп., без καὶ в алекс., компл., XII, и некот. др.; а в ват., text. recept. и др. одно слово πορευθῆναι; в рус. синод. пер. также одно: уйти. И мы, посему, для гладкости речи, уклоняемся от слав. пер. и опускаем второй глагол.
Слав. Иудине соотв. в Вульг. Iuda, а по греч. — нет.
Слав. о нас соотв. περὶ ἡμῶν — в 88, в Вульг. pro nobis, в др. — нет.
В евр., Вульг., рус. синод. добавл. нас. В лук. спп. ἡμᾶς в др. гр., лат. и слав. — нет.
Букв. по всякому слову, которое Господь пошлет нам.
Т. е. бедствие или благополучие нам будет открыто.
Слав. молитвы ваша соотв. в Вульг. preces vestras, по греч. ед. ч. ἔλεον. В большинстве греч. спп. второй половины стиха с: «Бог Израилев» нет, у Фильда, в XII, mg есть.
Греч. ἐν ἄρτοιςслав. о хлебех; при рус. голодать излишне это слово, а потому опускаем, как опущено в рус. синод. пер.
Слав. Бог Исраилев соотв. в компл, ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ и Вульг. Deus Israel, а в др. — нет.
Слав. во Египте, соотв. ἐν Αἰγύπτῳ — в XII, 26, 62, 86, 144, компл., а в большинстве ἐν γῇ Αἰγύπτου.
Слав. опасение имате соотв. греч. λογον ἔχετε, а ближе к Вульг. solliciti sitis.
Слав. в след вас — ὀπίσω ὑμῶν — по пятам за вами.
Т. е. из Иудеев.
См. прим. к 15 ст.
Ἔσετε εἰς ἄβατον. Шлейснер добавляет: γῆν — т. е. населенная Иудеями в Египте область будет пустынною, непроходимою, без жителей, землею (1 с. 1, 2 р.).
Слав. во всем соотв. κατὰ πάντα — в XII, mg, компл., в др. — нет.
В алекс. добавл. Θεου — (Господа) Бога их.
В греч. спп. добавл. αὐτὸν — по слав. — нет.
В алекс. добавлено ὁ Θεὸς αὐτῶν — (Господь) Бог их.
Оскобл. слав. непослушаша соотв. в XII и 239 οὐκ ἤκουσας, в др. греч. и лат. спп. — нет.
Греч. ψυχὰς — слав. души, вероятно простой чернорабочий народ; в рус. синод. всех тех.
Очевидно, против Египтян.
Καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις. Слав. пожжет огнем дома не соотв. греч. и лат. спп. и контексту; возвращаемся к оригиналу.
Т. е. займет своими войсками, и наполнит грабежом, насилиями, и т. п. действиями. Слав. покрыет землю Египетскую сравнительно ближе к Вульгате: amicietur terra Aegypti — оденется в землю Египетскую; а по греч. φθειριει γῆν Αἰγύπτου — обыщет землю Египетскую. Также и во второй половине покрывается пастух amicietur pastor, а по греч. φθειρίζει ποιμὴν — обыскивает пастух.
Στύλους — т. е. столбообразные жертвенники (обелиски) в честь языч. богов, особ. в честь солнца.
Слав. в Египте, соотв. компл. Αἰγύπτῳ, Вульг. Aegypti; а более распространенное греч. чт. ἐν Ὢν — египет. гор. Он (Исх. 1:11). в алекс. и синод. Ἐννὼν (Ев. Иоан. 3:23).
Оскобл. слав. от Господа соотв. παρὰ Κυρίου — в XII, mg, в. др. греч. и лат. — нет.
Слав. и ко нет соотв. в греч. спп., в лат. ad; соотв. и нет нигде, а потому опускаем этот союз и переводим предл. о по контексту и рус. синод. пер.
Слав. сущим соотв. τοῖς — в синод. сп., а обычно: κατοικούσιν.
Слав. Пафурстегр. Παθούρις. Пользуемся произношением рус. синод. пер.
Слав. отроки соотв. παίδας — в ват., text. recept., а в алекс.
Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в греч. ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη — яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc — по сему дню, или после сего дня.
Слав. изсещи соотв. ἐκκόψαι — ват., text. recept., а в алекс. ἐκκόψω — Я изсеку.
Слав. мужы и жены соотв. в греч. и лат. т. един. ч.
Ἐκκοπῆτε — слав. изсечени будете.
См. прим. к 6, 6.
Слав. люди нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало бы оскобить.
Λήψομαι — т. е. истреблю, возьму с лица земли.
Слав. и исчезнут соотв. компл., καὶ ἐκλείψουσιν, а у Фильда τοῦ ἀπολέσαι — погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до слов: в земле.
Слав. в земли Египетстей соотв. в компл. ἐν τῇ Αἰγύπτου, в Вульг. in terra Aegypti, а обычно: ἐν Αἰγύπτῳ.
Посещу в смысле: накажу.
Слав. земли соотв. γῇ — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, в алекс., ват. и др. — нет.
Языческая богиня луны.
Слав. благо нам бысть соотв. в Вульг. bene nobis erat, по греч. ἐγενόμεθα χριστοὶ — мы были счастливы.
Ἠλαττονώθημεν — стали беднее.
Слав. хлебы соотв. ἄρτων — в №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. греч. спп. нет, в Вульг. omnibus.
Χαβῶνας — см. прим. к 7, 18.
Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в греч. и лат. спп… По греч. παντὶ τῷ λαῷ, τοῖς δυνατοῖς καὶ γυνεξὶ — всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. греч. и лат. спп. и его следовало бы оскобить.
Оскобл. слав. идолом нет соотв. в гр., в лат. idolis.
Ἐν μαρτυρίοις — свидениих, т. е. что засвидетельствовано, как Божие повеление, всем народом и Моисеем. Втор. 32:1–2.
Слав. их соотв. в Вульг. ea, по греч. εὐχὰς ὑμῶν в XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. — нет.
Ἐγρήγορα — ср. 1, 12.
Обычно называют его Офри.
В греч. спп. 45 глава соединяется с 44 и помещается в 51, 31–35 стт.
См. о сем событии: Иер. 36 гл.
Κόπον, — т. е. особенную тяжесть и обременительность.
Т. е. разорю и исторгну. Слав. Мою соотв. ἑμου — в компл., а у Фильда: ἐκείνην — оную. В ват., алекс., синод., text. recept. нет выражения: всю землю Мою.
Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.
Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемые в евр., Вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в греч. т. 26 гл.
Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.
Τῇ Αἰγύπτῳ — слав. к Египту Вульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. ἐπὶ и переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет. Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.
Слав. Кархамисе соотв. Καρχαμεὶς — в XII и 26; Καρχαμὴς — в компл., а чаще: Χαμεὶς ват., алекс., text. recept. и др.
Слав. видех их соотв. в Вульг. vidi ipsos, по греч. — нет.
По греч. добавлено: τί ὅτι — почему? или διότι — по сему; по слав. — нет.
Слав. не озрешася вспять соотв. в Вульг. nec resperunt, по греч. οὐκ ἀνέστρεψαν — не возвращались.
Слав. отвсюду страх соотв. в Вульг. terror undique, по греч. περιεχόμενοι κυκλώθεν — окруженные отовсюду.
Κοῦφος — слав. легкий, т. е. проворный на ногу.
Слав. ниже возможет избавитися соотв. в Вульг. nec salvari se pulet, по греч. μὴ ἀνασοζέσθω — не спасется.
Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρᾶν, ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и греч. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.
Слав. река соотв. ποταμὸς — 229, в XII, mg и у Фильда: ποταμῶν, я в text. recept., ват., алекс. и др. — нет.
Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς — у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. — нет.
По греч. καὶ, лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.
Слав. ритину см. прим. к 8, 22.
Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. Вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. τῇ παρφένῳ θυγατρὶ — для девы, дочери.
Слав. цельбы соотв. в Вульг. sanitas, по греч. ὠφέλεια — польза.
В греч. спп. σου здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.
Слав. сретеся соотв. в Вульг. impegit — столкнулся, по греч. — нет.
Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.
Слав. слово соотв. λόγος в 88, XII, mg, в Вульг. verbum, в др. греч. спп. ἃ.
Слав. име приити соотв. в Вульг. venturus eset, по греч. ἐλφεῖν или περὶ τοῦ ἐλφεῖν лук. спп. — о приходе.
Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγείλατε εἰς Αἰγύπτον — компл., чаще: ἐn Αἰγύπτῳ — лук. спп., alex. char. min.
Слав. разгласите соотв. ἀναγγείλατε — ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ἀκουστὸν ποιήσατε — сделайте известным.
Σμίλακά σου от σμίλαξ — вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседние страны и мелкие племена, бывшие под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в Вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.
Слав. от тебе соотв. ἀπό σου — в ват., text. recept, а в алекс., синод., XII нет.
Апис — телец, считавшийся воплощением египетского божества.
Παρέλυσεν — отвязал; лат. subvertit слав. разруши.
Πλῆθος — слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ.
Ἑλληνικῆς — по евр. היוגה — губительного.
Καλέσατε τὸ ὄνομα, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.
Слав. смятение преведе время, соотн. Вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. Σαὼν Ἐσβὴ Ἐμωὴδ — без перевода еврейские слова оставлены, которые нынешние толковники переводят так: «смущение: пропущено время!» и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени (Kautzch. Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)
Слав. Фавор соотв. ὁ Θαβὼρ в лук. спп., у Феодорита и в компл. изд., а обычно Ἰταβύριον.
Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.
Σκεύη ἀποικισμου — слав. сосуды пленения. Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.
Κληθήσεται οὐαὶ — т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. Феодор.
Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. καλὴ, в др. нет, в Вульг. elegans.
Слав. живущии соотв. в Вульг. qui versabantur, по греч. — нет.
Слав. не могоша стати соотв. в Вульг. nec stare potuerunt, а по греч. οὐκ ἔστησαν — не устояли.
Слав. их соотв. в Вульг. eorum, по греч. — нет.
Слав. с силою соотв. в Вульг. cum exercitu, по греч. ἐν ἄμμῳ — в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13:16).
Вражеское войско.
Ее, т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.
Слав. поживут соотв. κατοικισθήσεται в text. recept., κατασκηνώσει — в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ἠρεμήσει — будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.
Слав. спасена сотворю соотв. в Вульг. salvum facio, а по греч. σώζω — в алекс., синод., XII; или σώζων — в ват.
Слав. благоуспеет соотв. в Вульг. prosperabitur, по греч. ὑπνώσει — уснет.
См. прим. к 30, 11.
47 глава слав. перевода помещается в греч. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание: ἐπὶ τούς Ἀλλοφύλους, опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве греч. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. — нет.
Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.
От страха и страдания. Ср. Ис. 13:7. 14.
Слав. Филистины соотв. в Вульг. Philistim, по греч. ἀλλοφύλους.
Слав. Каппадокийских соотв. компл. τῆς Καππαδοκίας, а обычно: καὶ Καππαδοκίας и Каппадокии.
Т. е. наступило опустошение Газы.
Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.
Καταλοίπους — жителей близлежащих стран.
48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.
Τῇ Μοὰβ — дат. пад. см. прим. к 46, 2.
Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγὰθ, а чаще Ἀμὰθ — у Фильда, Бабера и др., и Ἀμὰθ καὶ Ἀγὰθ — в ват., text. recept.
Слав. я не соотв. греч. (αὐτὴν) и лат. (eam) спп., вероятно, это — свободный по контексту перифраз.
Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в греч. и лат. спп.
Слав. вопль малых соотв. по греч. οὶ νεώτεροι αὐτῆς — 36, 48, 51, 62, 96. в Вульг. clamorem parvulis, а обычно по греч. чит. ἐν Ζογόρα — в Зогоре: соотв. слав. вопль по греч. — нет.
Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠκούσατε, у Фильда: ἤκουσαν — 3 л. мн. ч.
Т. е. жизнь вашу.
Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.
Слав. в сокровищах твоих соотв. ἐν θησαυροῖς σου — в компл. изд., в Вульг. in thesavris, в др. — нет.
Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.
Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. Вульг., а по греч. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.
Ἀφῇ ἀναφθήσεται — прикосновением прикосновен будет; но ἀφὴ — не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).
Слав. пусты соотв. Вульг. desertae, а по греч. εἰς ἄβατον — непроходимы.
Оскобл. слав. человек нет. соотв. в греч. и лат. спп.
Αὐτου — может и к Богу (в рус. синод. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.
Слав. преселители по греч. κλίνοντας наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.
Букв. близок приход дня.
Слав. скоро зело.
Κινήσασθε — покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. Вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.
Слав. иже соотв. в Вульг. qui estis, по греч. — нет.
Т. е. с высоты величия.
Слав. губитель соотв. в Вульг. vastator, по греч. ὤλετο — погиб.
Слав. побежден есть соотв. в Вульг. victus est, а по греч. сильнее: συνετρίβη — сокрушен.
Слав. землю напольную соотв. Вульг. terram campestram, а по греч. γῆν Μισὼρевр. מישר — равнина.
Слав. Мофаф соотв. компл. Μοφὰθ, а об. Μοφὰς.
Дополняем по рус. синод. пер. По греч. только μεθύσατε — напойте.
Слав. оскобл. о блевотину соотв. в Вульг. in vomitu, по греч. ἐπικρούσει — всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.
Слав. инамо преселишися соотв. ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις — в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπʼ αὐτω μεταναστεύεις — у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В греч. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.
2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. Вульг., а по греч. 3‑е л. мн. ч.
Ἐν στόματι Βαθύνου — букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.
Ср. Ис. 16:6.
Греч. τὸ ἰκανὸν — слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.
Слав. кирады смущения без перев. греч. κειράδες αὐχμοῦ. Сл. κειράδες нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от κειράω или κείρω — стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.
Слав. жатву соотв. в Вульг. messem, по греч. ὀπώρα — плоды.
Слав. от Кармила соотв. в Вульг. de Carmelo, по греч. в 88 и компл. Καρμήλου, в др. — нет.
Вторая половина стиха: с топчущий… — в слав. составлена по Вульг., с греч. πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αἱδὲ — утром не топтали, вечером не пили песни; греч. αἱδὲ חידד — припев песни при уборке винограда.
См. Ис. 15:4. 5. Прим. 2 к Ис. 15:5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ее будут рыдать.
Εἰς κατάκαυμα ἔσται — будут сожжены, т. е. жаром высушены.
Слав. отъиму соотв. в Вульг. avferam, по греч. ἀπολω — погублю.
Слав. жрущаго соотв. в Вульг. avferam, а по греч. ἀναβαίνοντα — всходящего, а по алекс. спп. ἀναβέννοντα (у Свита и Бабера).
Слав. на горах соотв. в Вульг. in excelis, по греч. ἐπὶ βομὸν лучше бы: на высотах.
Слав. кирады — см. прим. к 31 ст.
В знак печали. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.
Слав. всяк соотв. Вульг. omnis, по греч. ὅλαις — на всех улицах.
31–38 стт. сходны с Ис. 15:2. 16, 7–11.
Т. е. отворачивает лице в смущении, стыде и печали.
Враждебный народ, преимущественно Навуходоносор.
Ср. Ис. 24:17–18.
45–47 стт. нет в алекс., синод., ват., text. recept., они существуют в XII, mg, компл, alex. char. min., а из последнего взяты Фильдом и др. издателями алекс. код.
Слав. силы соотв. δυνάμεως — в компл., а у Фильда παγίδος — сети, т. е. вражеского войска.
Слав. среды соотв. μέσου — в компл., а у Фильда πόλεως — города.
Слав. часть соотв. Вульг. partem, по греч. κλίτος — бок в компл., а у Фильда ἀρχηγούς — начальников.
Слав. смятения соотв. Вульг. tumultus, по греч. Σαὼν евр. שאוז — смятения.
49 глава евр. и слав. текста размещена в греч. спп. в разных главах: 1–6 стт. в 30, 1–6; 7–22 стт. в 29, 8–23; 23–28 в 30, 13–17; 28–33 в 30, 7–12; 34–39 стт. в 25, 15–20.
Слав. Мелхом Гада соотв. компл., в др. Μελχὼλ Γαλαὰδ. Мелхом — Аммонитское божество, а Гад — колено Гадово, жившее по соседству с Аммонитянами, за Иорданом.
О князьях см. прим. к 48, 7.
По греч. добавлено Ἐνακεὶμ — сынов Енаковых. По слав. и в Вульг. — нет.
Может быть, долины Аммонитской страны имели хорошую плодородную землю, которая, по пророчеству, стечет, и останется лишь нижний, негодный, слой земли. Новые толковники под «долиною» разумеют горный поток Иавок, дававший орошение и плодородие окружающей местности. Его «стечение» повело бы запустение последней (Kautzsch, I. с. 797 s.).
От всех сущих окрест тебе — со стороны всего окружающего тебя.
Слав. бежащих соотв. в Вульг. fugientes; а по греч. у Фильда, в 36, 48, 98 μετανάστην — переселенца; компл. ἀλωμένους — взятых, в др. — нет.
6‑го стиха в алекс., ват., синод., text. recept. нет; в XII, mg, компл. и у Фильда есть и читается сходно с слав. переводом.
Слав. непотребна соотв. в Вульг. inutilis, по греч. ᾤχετο — удалилась.
Βαθύνατε εἰς κάθισιν — углубитесь для свидения, т. е. сойдите в глубокие места, чтобы там сидеть. Слав. снидите в пропасть соотв. в Вульг. descendite in voraginem.
Греч. δύσκολα — безпокойство, волнение, слав. жестокая.
Слав. оскобл. погибель Исавлю соотв. в Вульг. perditionem Esau, по греч. — нет.
3‑е л. ед. ч. м. р. его, очевидно, относится к Идумее или Исаву (ср. 10 ст).
По слав. Аз оскоблено напрасно, потому что Ἐγὼ во всех списках существует.
Слав. обнажих соотв. κατέσυρα — совлек, а в алекс. κατηραύνησα, вер. κατηρεύνησα — обнажил (в Иоил. 1:7 — ἐρευνάω).
«Иудейские пророки, священники, благочестивые мужи, цари, томившиеся в Вавилонском плену, испили чашу страданий». Феодор.
Т. е. чашу бедствий и страданий. См. 25, 15–18.
Слав. его по греч. ἐν μέσῳ αὐτῆς. По сопоставлению с 12 стих. и упоминаемыми в нем благочестивыми Иудеями, можно и здесь разуметь Иудейский народ (слав. его) и Иудейскую землю (αὐτῆς); т. е. Исав и Идумея будут предметом позора и проклятия для Иудеев.
Т. е. Исава и Идумеи. В контексте следовало бы второе лицо: твои.
Παιγνία — слав. играние, т. е. насмешки и презрительное обращение с другими, вследствие недоступности скалистых ущелий Идумеи.
Слав. обиташе соотв. в Вульг. habitas, по греч. κατέλυσε — разрывал.
Ἰσχύν т. е. вершину неприступную для врагов.
Слав. сильнаго соотв. по греч. Αἰθὰμ — евр. איהן — крепкий, твердый; вероятно, разумеется Идумейское царство.
Слав. пер. кто будет избран, егоже поставлю над ним; сравнительно близок к греч. т. в №№ 22, 36, 48, 51, 88, 96: τίς ἐκλεκτὸς πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐπισκέψομαι — кто избран над ней (Идумеей) и Я посещу; в других же греч. спп. τούς νεανίσκους ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστήσατε — поставьте юношей над ней. Более точное соотв. в Вульг. quis erit electus, quem praeponam ei?
В 19 стихе Господь возвещает нашествие врага на Идумею, страх и удаление пред ним Идумеев, избрание Господом этого врага владыкою над Идумеей и невозможность для Идумеев и их царей противиться Всемогущему Богу.
Слав. их соотв. eos — в Вульг., по греч. — нет.
Т. е. как бы самые малые и слабые животные в стадах, и незначительные народцы низвергнут Идумеев.
Слав. взыдет соотв. ἀναβήσεται — в компл., в Вульг. ascendet, а обычно ὄψεται — явятся. Об орле см. 5 прим. к 48, 40. Разумеется Навуходоносор с своими полчищами.
Т. е. стали в тревоге.
Оскобл. слав. от попечения соотв. в Вульг. pro sollicitudine, по греч. — нет.
Ἐξέλυσε — развязался, распустился силами; слав. расторжеся.
Слав. скорбь соотв. в компл. στένωσις, в др. — нет.
Слав. славного соотв. αἰνὴν в компл., lavdabilem в Вульг., а обычно ἐμὶν — моего.
Слав. крепости нет точного соответствия ни в гр., ни в лат. спп., по греч. κώμην — села, в Вульг. urbem — города.
Греч. διὰ τοῦτο — посему, по рус. синод. пер. ставим.
В греч. спп. добавлено: σου — твои, в Вульг. и слав. — нет.
Т. е. царя Идумейского Адера или Адада. Быт. 36:35. 3 Цар. 11:25. Ам. 1:4.
Τῇ βασιλίσσᾳ τῆς αὐτῆς — вероятно Кидаром названо главное, первенствующее у Арабов, племя, господствовавшее, как бы царица, над всем «двором» этих кочевников. Феодор. Двор, т. е. собрание разных поселков и аулов.
Слав. восточныя соотв. греч. κεδὲμ и евр. קד — восток.
Σκηνὰς — слав. селения.
Κελέσαυε, vocabunt — слав. призовут; перифразируем для ясности; подлежащим разумеются враги.
По греч. един. число: ἀνάστηθι…ἀνάβηθι, в Вульг. и слав. мн. ч. Господь обращается к Вавилонскому царю.
Слав. упокоеным соотв. в Вульг. quetam, по греч. εὐσταθοῖν — благополучного.
Т. е. безпечно.
Соотв. слав. глаголет Господь — φησὶν Κύριος, наход. в XII, mg, у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.
Слав. погибель соотв. в Вульг. interitum, по греч. τροπὶν — бегство.
Αὐλὴ см. прим. к 28 ст.
Слав. змием соотв. в Вульг. draconum, по греч. στρούθαν — страусов.
Слав. пред лицем соотв. в Вульг. in conspectu, по греч. — нет.
Еламитяне жили при реке Тигре, недалеко от Вавилона (Быт. 14:1), были и союзниками и врагами Вавилона (Ис. 21:2).
Пророчество на Вавилон, помещаемое в слав. пер. в 50 и 51 глл., в греч. т. находится в 27 и 28 главах.
Слав. и соотв. καὶ — в компл., в др. нет; и вся вторая половина стиха существ. в XII, mg и у Фильда, в др. — нет.
Вил и Меродах — Вавилонские боги. Слав. Меродах соотв. Μαιρωδὰχ — в text. recept. и мн. др., в алекс. и ват. Μαιωδὰχ, у Фильда Μαρωδὰχ. С «посрамились» и до конца стиха нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; в XII, mg и у Фильда есть.
Слав. их соотв. в Вульг. eorum, по греч. αὐτῆς его, т. е. Вавилона.
Приложатся соотв. в Вульг. apponentur, по греч. καταφεύξονται — прибегнут.
Слав. забвению не предастся соотв. οὐκ ἐπιλησθήσεται — не будет забыт; в Вульг. nulla oblivione delebitur — никаким забвением не истребится. Очевидно, лат. и слав. переводчики свободно переводили.
Ἀπεεπλάᾳησαν — ввели в заблуждение; слав. сотвориша соотв. Вульг. fecerunt, а крытися нет соотв. значения в греч. и лат. спп.
Слав. снедаху соотв в Вульг. comederunt, по греч. κατανηλίσκον — истребляли, тратили.
Μὴ ἀνῷμεν — от ἀνίημι — отпускать: не выпустим из рук. Ср. 15, 6.
Νομὶ δικαιωσύνης — т. е. Господь есть местопребывание и источник правды (по рус. синод. пер.). А по Феодориту, Евреи должны бы быть жилищем правды для Господа.
Соотв. слав. Господу греч. Κυρίῳ — находится в лук. спп., а в большинстве греч. спп. — нет.
Слав. козлища, хотя имеет соотв. в малом числе греч. спп. (в минуск. 22, 36, 48, 62, 96 и у Феод.): ἐριφοι, в Вульг. hoedi, но преимуществует пред общепринятым греч. чтением: δράκοντες — змеи, потому что соотв. контексту. Бл. Феодорит держится слав. чтения и евр. т. его же подтверждает.
Козлы — символ силы, а потому и Иудеи должны быть сильнее других народов, как козлы сильнее овец. Феод.
Слав. мужа сильна искусна свободный перевод μαχιτου συνετου — искусного воина, в Вульг. viri fortis interfectoris.
Так и стрела врагов достигнет цели — взятия Вавилона.
Слав. земля нет соотв. в греч. и лат. спп.; там ἠ Χαλδαία — Chaldaea.
Слав. велеречивасте соотв. Вульг. magna loquimini, по греч. κατεκαυχᾶσθε — хвалились, хвастались.
См. 19, 8.
Слав. основания соотв. Вульг. fundamenta, по греч. ἐπάλξεις — укрепления, зубцы.
Τεῖχος — стена, по слав. забрала.
Σπέρμα — букв. слав. семя.
Ἐλληνικῆς. См. 3 примеч. к 46, 16.
Ср. Ис. 13:14.
Ἔξωσαν, ejeterunt; слав. изнуриша не соотв. греч. и лат. т., а потому отступаем к оригиналам.
Слав. посещу соотв. в Вульг. visitabo, а по греч. ἐκδικω — отмщу.
Слав. им соотв. в Вульг. pro eis, по греч. — нет.
Слав. пер. (и сделанный нами) 21 ст. соотв. Вульг. и евр. т. а с греч. должно бы так перевести: Грозно (πικρῶς — горько) взойди на нее и на живущих на ней, отомсти, меч, и истреби потомков их, говорит Господь, и соверши все, что Я повелю тебе.
Знак вопроса (греко-слав. пер.) заменяем знаком восклицания, руководясь рус. синод. переводом и тоном речи.
Так беспощадно будет опустошен Вавилон, что не узнает самого себя.
Αὐτῆς и αὐτὴν, в Вульг. eam — ж. р., т. е. земли Халдейской: по слав. его — во всем стихе не соответствует ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.
Сами Халдеи.
Дополняем по рус. синод. пер.
Πολλοῖς — в смысле: всем, т. е. народам.
Слав. горде соотв. ἡπερήφανε — в компл., superbe — в Вульг., а обычно по греч. ὑβρίστριαν (или ὑβριστίαν — алекс.) гордость.
Слав. Бог соотв. Θεὸς — в компл., в др. — нет.
Слав. Вседержитель соотв. τῶν δυνάμεων в лук. спп., а в др. — нет.
Слав. падет соотв. в Вульг. cadet, по греч. ἀσθενήσει — ослабеет.
Слав. разрушится соотв. в Вульг. corruet, по греч. πεσεῖται — падет.
Слав. ю соотв. αὐτὴν но вероятно относится к Вавилону, а потому по рус. правильнее муж. род. перевести, в Вульг. eum, в рус. синод. его.
См. выше 21, 14.
Слав. потрясет соотв. в Вульг. commoneat, а по греч. παροξυνει — наострит. От этого глаг. παροξυνει в дальнейших 35–36 стт. зависит сл. меч μάχαιραν (в вин. пад.): наострит меч; по слав. и Вульг. сл. меч стоит в имен. пад. и мы следуем слав. словосочетанию.
Слав. буии будут соотв. Вульг. stulti erunt, а по греч. ἐξαρφήσεται — истребятся.
Παραλυθήσονται — сделаются разслабленными, паралитиками.
Σύμμικτον см. 8 прим. к 25, 20.
См. Ис. 13. 21–22.
Слав. соградится соотв. компл. κατασκηνωθήσεται, а обычно κατοικηθη или κατοικηθήσεται — не будет населен.
Слав. немилостиви соотв. в Вульг. immisoricordes, а по греч. οὐ μύ ἐλεισή — не пожалеет.
Ревность и ярость их подобна огню. Феодорит.
Ἀπὸ φριάγματος, от сл. φριάγμα — волнение, в каковом значении это слово употребляется в 12, 5. Слав. рыкания и в Вульг. superbia — очень неясны в контексте, а потому уклоняемся от них.
Слав. Ефана соотв. Αἰθὰμ в алекс. сп. евр. איתן (см. 5 примеч. к 49, 19). Согласно слав. переводу оставляем здесь собств. значение. Гебраисты евр. слову איתן придают нередко и собств. значение (Genesius. Lex. 30 s). Вообще 44–47 стт. сходны с 49, 19–21, а потому не повторяем экзегетических и текстуальных примечаний.
Ἐκδιώξω — буду преследовать, угоню. Слав. отомщу имеет соотв. лишь в № 98 ἐκδικήσω. По параллели с 49, 20, контексту и большинству спп., уклоняемся от слав. к оригиналу; в Вульг. corruere faciam.
Руководителем дерзким и нахальным. Ср. Ис. 3:4.
Слав. о земли соотв. γῆν в компл., в др. — нет.
Слав. исторгнутся, греч. διωφθαρῇ — истлеет, пропадет; в Вульг. detraxerint — низвергнут.
Слав. оскобл. вкупе с ними, соотв. в Вульг. cum ipsis, по греч. — нет.
Слав. разметаша соотв. в Вульг. dissipatum, по греч. ἀφαᾳισθῇ — опустошено.
Ср. 49, 19–21.
У Фильда и в синод. добавлено: ἐπἈὐτὴν — т. е. на Вавилон.
Т. е. Халдеев.
Т. е. Богом и ангелами Его. Ср. Втор. 33:2. Дан. 7:18.
Т. е. от беззакония его.
Слав. оскобл. вси соотв. πάντα в № 106, omnes — у Амвр. Мед., в др. греч. и лат. спп. — нет.
Ср. Апок. 14:8. 18, 3.
Греч. ρητίνη — см. 8, 22. 46, 11.
По-видимому, покоренные Вавилоном народы пытались морально врачевать Вавилон, но не успели этого сделать, уходят из него, чтобы не погибнуть вместе с ним, как Лот вышел из Содома.
Ἐξήνεγκες — букв. вынес, слав. изнесе.
Слав. наострите соотв. в Вульг. acuite, по греч. παρασκευάσατε — готовьте.
Слав. людей соотв. λαου — в ват., алекс. (у Бабера), text. recept., а у Фильда и в лук. спп. ναου — храм.
Слав. стражи соотв. φυλακὰς — 22, 96, 148, 231, 233 и компл., а обычно φαρέτρας — колчаны.
Слав. уготовите своб. перевод греч. ἐγείρατε — поднимите, ободрите, лат. levate — облегчите.
Ἐνεχείρησε — начал делать, взялся рукою (от χεὶρ — рука), Вульг. cogitavitслав. умысли.
Слав. живый соотв. κατασκηνοὶσα — XII, 23. 26, компл. изд., а обычно: κατασκηνοὶντας — живущих.
Слав. богат соотв. в Вульг. locuples, по греч. ἐπὶ πλήθει — при величине.
Ἐπὶ τὰ σπλάγχτα — слав. утробы, в рус. синод. пер. пояснено: жадности.
Мидяне и Персы подавят Вавилон. Ефр. Сир.
Слав. Господь соотв. Κύριος в text. recept., а в алекс. и др. — нет.
Слав. егда Он даст глас, умножатся воды соотв. в Вульг. Dante Eo vocem multiplicantur aquae, а по греч. εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος — звук воды обращает в гром. Есть чт. πλῆθος ὕδατος — в лук. спп.; ср. Иер. 10:13.
Букв. молнии в дождь обращает.
Слав. ложная слияния соотв. в Вульг. mendax est conflatio, а по греч. ψευδη ἐχώνευσεν — ложь отлил.
Т. е. часть Иакова. Ср. 10, 16. В лук. спп. добавлено: μερὶς αὐτου — часть его.
Оскобл. слав. а Исраиль соотв. в лук. спп. Ἰσραὴλ, в Вульг. et Israel, в др. — нет.
С 15–19 стт. сходны с 10, 12–16.
Обращается Господь к Вавилону с продолжением речи 14‑го ст.
Словами: ἐν σοὶ в 20–23 стт., по изъяснению бл. Феодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе.
Ἀγιάσατε — освятите. Пророк Исаия также возвещает, что Господь «освятит» врагов Вавилона для истребления его, т. е. даст силу и мощь. Ис. 13:3.
Греч. βελοστάσεισ — где стояли стрелки и пускали стрелы.
По греч. добавлено ἠεμόνας (алекс.) или ἠγουμένους (в др. спп.) αὐτου правителей его.
Слав. всех воев его нет соотв. в греч. и лат. спп.
Слав. смутися соотв. в Вульг. conturbabitur, по греч. ἐπόνεσε — пострадала.
Слав. воста по греч. ἐξανέστη. Перифразируем по рус. синод. пер.
Тамо греч. ἐκεῖ, т. е. внутри города.
Ἄλων ὥριμος — букв. зрелое гумно.
Греч. σκότος λεπτὸν — слав. тма тонка; но сл. λεπτὸς значит: незаметный, невидимый — лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. λεπτὸν пояснено: ἀόρατον, ἀφανη (Schleusner. 1. с. 3, 446 р.).
Ἔξωσαν — извергоша мн. ч. Отступаем по контексту.
Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в Вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) греч. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., синод. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor — изумление, оцепенение, а по греч. θῖνας — песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. синод. пер.
Ἅμα, т. е. в боевом порядке, одновременно, в стройных рядах, сплотятся защитники Вавилона.
ʼΤν τη δερμασίᾳ, т. е. наибольшего возбуждения храбрости и воинственности.
Слав. низведу соотв. синод. и лук. спп. καταβιβάσω — 1 лице буд. вр., а обычно: καταβίβάσον.
Вавилон. См. 25, 26.
В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее.
Слав. удивление соотв. Вульг. stupor, по греч. ἀφανισμὸς уничтожение.
Слав. пуста, соотв. в Вульг. deserta, по греч. ἄβατος — непроходима.
Καταλύσᾳ — развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п.
Слав. посещу соотв. в Вульг. visitabo, по греч. ἐκδικήσω — отомщу.
С 45–49 ст. нет в греч. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
Δειλιάσᾳ — слав. умягчится.
Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев.
В греч. спп. добавлено φησί Κύριος, в слав. — нет.
Слав. сотвори падати соотв. компл. πεσεῖν ἐποίησε, а у Фильда и в лук. спп. ἐν Βαβυλῶᾳι πεσεῖν — в Вавилоне падали.
Слав. меча соотв. ρομφαίας — в компл. изд., а обычно γῆς — земли.
Слав. на небо соотв. в Вульг. in coelum, по греч. ὡς ὁ οὐρανὸς — небо.
Ἔδοκεν εἰς ὄλεθρον — даде в пагубу.
Слав. хищник соотв. в Вульг. praedo, по греч. ταλαιπωρία — беда.
Ἐπτόηται — устрашился, слав. увяде лат. emarquit.
Слав. воинов его нет соотв. в греч. и лат. спп.
Слав. Вседержитель — соотв. παντοκράτωρ — в XII, mg и компл. изд., в др. — нет.
Слав. преширока соотв. в Вульг. latissimus, по греч. ἐπλατύθη — расширилась.
При устройстве и защите Вавилонских стен.
Т. е. в начале же войны и защиты Вавилона.
Вавилон, жителей его, крепости, пленников.
Апок. 18:21. Слав. и разорится соотв. в компл. καὶ ἐκλείψει в др. — нет.
Соотв. последнему выраж. «доселе слова Иеремии» — нет в ват., алекс., text. recept., и мн. др., находятся в XII, mg и у Фильда.
По греч. 2–3 ст. нет в алекс., ват., text. recept., подр. спп. существуют: в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
Слав. по всему соотв. компл. κατὰ πάντα, у Фильда нет.
Слав. царства не соотв. ни греч. (βασιλει или βασιλέως — царя), ни лат. (regis — царя) спп.
По греч. и лат. добавлено: месяца, по слав. — нет.
Слав. двема соотв. в Вульг. duos, по греч. τείχους καὶ προτειχίσματος — стенами и предстением; ср. 39, 4.
Слав. добываху соотв. в Вульг. obsidentibus, по греч. — нет.
Ривла, по рус. синод. пер. См. 3 прим. к 39, 5.
Μύλωνος — жерновный. Вероятно разумеется тюрьма, где узников заставляли молоть хлеб. 1–11 ст. сходны с 39, 1–7.
Оскобл. слав. выраж. соотв. греч. в синод., XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в др. — нет.
Слав. храм по греч. οἸκος.
Т. е. ранее взятия Иерусалима, Срав. 21, 9.
По греч. добавлено ἀρχιμάγειρος — военачальник.
Т. е. сосуды, в которых курился фимиам.
Тельцы — подставы под медным морем.
Т. е. невозможно было определить вес меди.
Слав. осминадесяте соотв. в компл. ὀκτωκαίδεκα, Вульг. decem et octo и евр. т., а обычно: τριακονταπέντε — 35.
В рус. синод. пер. добавлено «внутри пустого».
Γεῖσος — судя по величине, вер., верхняя часть столба, капитель; в рус. синод. венец.
Греч. ροαὶ — слав. шипки сл. ροαὶ знач. гранатовые яблоки, и в рус. синод. пер. это же значение употреблено.
Ἱερέα πρῶτον — по слав. жерца старейшаго.
Т. е. церковного порога в Иерусалимском храме. См. 35, 4. 1 Пар. 23:5.
Слав. учащаго, как греч. τὸν γραμματεύοντα, так и контексту это значение мало соответствует, а потому пользуемся рус. синод. пер.
28–30 стт. нет в ват., алекс., text. recept., синод. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда, слав. сходен с этим текстом.
По греч. Ἰωακεὶμ — слав. Иоаким. Но толковники, вслед за бл. Феодоритом, отождествляют его с Иехонией, так как Иоаким был убит за воротами Иерусалима и погребен, по пророчествам Иеремии, ослиным погребением (ср. Иер. 22:19. 36, 30). А Иехония был уведен в Вавилон (4 Цар. 23:15. 2 Пар. 36:10. Иер. 24:1. 28, 4).
Слав. пятый соотв. компл. πέμπτᾳ и лат. quinta и евр. т. В др. греч. спп. τετράδι (ват., алекс., text. recept. и др.) — четвертый.
Ἔλαβεν κεφαλὴν — поднял голову.
Σύνταξις — слав. урок, по 4 Цар. 25:30: ἑστιατορία — пища, угощение.
Слав. пророк соотв. в Вульг. propheta, по греч. — нет.
В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистические уклонения от слав. текста.
Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания — названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.
Слав. под данию соотв. в Вульг. sub tributo, по греч. εἰς φόρον — данию.
Ἀπὸ — слав. ради.
Πλήθος — слав. множества.
Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.
Слав. разорена соотв. в Вульг. destructae, по греч. ἠφανισμέναι.
Слав. отъяся соотв. ἐξῄρθη — text. recept. и ват., а в алекс., синод. и компл. ἐξῆλθεν — ушла.
Μὴ εὐρίσκοντες, лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.
Τὰ ἐπιθυμήματα — слав. вожделения; пользуемся рус. синод. пер.
Εἰς σάλον ἐγένετο — слав. в мятеж бысть.
Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν — слав. обратити душу, т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.
Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ звучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7:13 и дал. 35, 14–15.
Ἔ δωκεν ἐν χερσί μου — слав. даде в руце мои, точно по русски: вручил.
Ἐκάλεσεν — слав. призва.
Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.
Ὁ ἐπιστρέφων — см. прим. к 11 ст.
Διεπέτασε — распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.
Ἀποκαθημένην — сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.
В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.
Ἐραστάς — слав. любители, т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3:1 и дал.
Опускаем для гладкости союз ὥσπερ — яко же.
Слав. слышаша соотв. в Вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε — 2 лице.
Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.
Ἐπιφύλλισον, от ἐπιφυλλίζω — обирать дочиста виноград.
Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.
Κατεπόντισε букв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.
Ἐβεβήλωσε — лишил святости, слав. оскверни, рус. отверг.
Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.
Ἐχθρὸς ἐπενάντιος — букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный.
Слав. домы не вполне точно соотв. греч. βάρεις — крепости, лат. moenia — стены, лучше бы: чертоги, укрепления.
Ἐπλήθυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην — умножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.
Греч. διεπέτασε — снял крышу и ограду; а блаж. Феодорит чит. ἐξέσπασεν — вырвал, исторг.
Греч. διέφθειρε — погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение: διέσπειρε — мы его не нашли.
В рус. синод. пояснено: заставил забыть.
Παρώξυνε — соб. раздражил, слав. озлоби; можно бы: потряс, как часто переводится этот глагол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34.
Αὐτῆς — вер. Сиона.
Враги.
Ἐπέστρεψεν — слав. обратися.
Τὸ προτείχισμα — слав. предградие. Иер. 52:7.
Ἐξεχύθη — излияся.
Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ее груди.
Μαρτυρήσω — слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер.
Слав. кто соотв. греч. τίς в исих. спп. и альд. изд.; в др. — нет.
Εἶδόν σοι — видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28–29 гл.
Ἐξώσματα — букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18.
Слав. дщери соотв. θυγατρὸς — в синод., XII, mg, в др. — нет.
Μὴ σιωπήσαιτο — букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.
Слав. зеница соотв. κόρη в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. — нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατὴρ (ват., text. recept.) или θυγάτερ — алекс.
Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι — (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον (лук. спп.), от ἀδολεσχέω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ἀγαλλίασαι — вселись; — едва ли удачно и соотв. контексту это чтение.
Молитвенно.
Ἐπεφύλλισας — отребил еси. См. выше прим. к 1, 22.
По изъяснению блаж. Феодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врагов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μάγειρος напоминает «архимагира Навузардана» (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Благовещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. ἐπεφύλλισας стоит: ἐπιφαύλισας — унизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.
Ἐμαγείρευσας — как повар колет животных; слав. сварил еси, в рус. синод. пер. заколол.
Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.
Оскобл. слав. мою соотв. в Вульг. meam, по греч. — нет.
В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.
Ἐπαλαίωσε — слав. обетши; пользуемся рус. синод. пер.
Слав. оковы соотв. ζυγὸν — в лук. минуск. спп., compedem — в Вульг., а обычно: χαλκόν — медь.
Ἐτάραξεν, т. е. меня привел в смятение.
Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα — медведица подстерегающая.
Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.
Ἠφανισμένην — ж. р., а по слав. погибша — муж. р.
Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.
Νῖκός — слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצה и греч. νῖκός значат: слава. Genesius. Lex. 469 s.
Слав. помяну соотв. μνησθήσομαι — в компл. и лук. спп., а в спп. μνησθήσεται — 3-е л.
Χολὴ — желчь, т. е. скорбь, горечь.
Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.
Слав. пребываяй во утриих соотв. μῆνας εἰς τὰς πρωΐας; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.
Слав. Твоя соотв. Αὐτοῦ — Его, в Вульг. Ejus.
Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.
Греч. ζυγὸν — благое иго ветхозаветного закона. Матф. 11:29–30.
Т. е. иго или ярмо.
Неправильно.
Ἀνὴρ — в рус. синод. всякий.
Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?
Ἐξηρευνήθη… ἠτάσθη — букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.
Слав. Богу соотв. в Вульг. Dominum, по греч. Θεὸν — в 49 и 90 спп., в др. — нет.
Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. τοῦ μὴ διελθεῖν в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда ἕ νεκεν (или: εἵνεκεν) προσευχῆς — из-за молитвы.
Καμμύσαι με — букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои, при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под «смежением очей» пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9–12; Матф. 13:13–15, а особ. Деян. 28:27 — ἐκάμμυσαν — смежиша.
По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с «фи», а букв. «аин» начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.
Слав. ужас соотв. φάμβος — в компл. и альд., а обычно φυμὸς — гнев.
Ἔπαρσις — превозношение, т. е. врогов.
Κατεπόθη — букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπονήθη — утомился, Вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: κατεποντίθη (Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.
Изливать слезы.
Ἐπιφυλλιεῖ — обирает виноград, по аналогии с ἐπιφυλλίζω — в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: οἱ ὁφθαλμοί μου ἐξέλιπον — погибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.
Χείλη — слав. уста; пользуемся рус. синод. пер.
Букв. с греч. сидение их и вставание их.
В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врагов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.
Ἀποδώσεις… ὑπερασπισμὸν — воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врагов.
О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18:23.
Слав. святыни соотв. в Вульг. sanctuarii, по греч. ἅγιοι — святые.
По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. синод. пер. знак восклицания.
Слав. чистое соотв. в Вульг. primo, по греч. — нет.
Греч. δράκοντες — слав. змиеве.
Σκύμνοι — букв. скимны — львята.
Современные толковники, вслед за Феодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикие животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39:14–16), бросают их. Вместо «змеи», неимеющие сосцов, читают «шакалы». Благовещенский. Ук. соч. 373–374 стр.
Ἀνομία. В рус. синод. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
Ἐπόνεσαν — слав. поболеша, т. е. человеческие руки не разрушали Содомы.
Слав. чермны соотв. ἐπυρώθησαν — в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. ἐτυρώθησαν — сгустились.
Ἀπόσπασμα — отрубленное, отсеченное; слав. усечение.
По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.
Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в Вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν — ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.
Слав. сконча.
Т. е. ложных. См. Иер. 27–29 глл.
Ев. Матф. 23:35.
Ἐσαλεύθησαν — слав. поколебашася, но в контексте значит: падали.
Ἐγρήγοροι слав. бодрии, т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.
По изъяснению блаж. Феодорита, в 14 ст. описывается, кáк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.
Слав. оскобл. с ними соотв. в Вульг. in eis, по греч. — нет. Блаж. Феодорит в 15 ст. видит речь врагов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.
Т. е. гневное.
Слав. внегда соотв. в Вульг. cum, по греч. — нет.
Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. ἐθηρεύσαντο — в компл. и ἐθήρευσαν — в лук. спп., а обычно 1 л. ἐθηρεύσαμεν.
Слав. конец соотв. в Вульг. finis, а по греч. καιρὸς — время.
Т. е. кем мы жили и дышали.
Под Помазанником (Χριστὸς) блаж. Феодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. синод. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. Феодориту и указываемой в слав. пер. параллели: — Дан. 9:24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию–Христа.
В рус. синод. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
Прош. вр. ἐπεσκέψατο… ἀπεκάλυψεν — переводим будущим, как в рус. синод. переводе.
Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и № 36 προσευχὴ Ἱερεμίου и в Вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. — нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.
Слав. куповахом за цену соотв. в Вульг. pretio comparavimus, а по греч. ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν — в обмен шли.
По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7:4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.
См. прим. к 4, 22.
Букв. в душах наших мы носили.
Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.
Καταιγίδων λιμοῦ — слав. бурей глада, т. е. бури, приносящей засуху и порождающей чрез то голод.
Ἐκλεκτοὶ избраннии; по контексту уклоняемся.
Ἐν ξύλῳ — букв. в дереве, слав. в кладе. Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.
Κατέπαυσαν — букв. успокоились, слав. оскудеша. У ворот собирались для суда и решения общественных дел.
См. прим. к 13 ст.
Греч. ὀδυνηρὰ — болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ἐταράχθη) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в Вульг. moestum — печально.
Благополучие и силы свежие даруй. Псал. 102:5; 103, 30; Ис. 41:1.
Пользуемся вопросной формой согласно с русск. синод. пер. и толкованиями. Curs. Script. Sacrae. Lam. 432 р.
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
Напр. в № 134 (694), рукописи XV в., от 1492 г., нашей Соловецкой библиотеки мы всюду нашли слово Адонаи, где оно находится в нынешней печатной славянской Библии.
Слав. день нет соотв. ἡμέρα, но обычно это слово подразумевается в числит. имени.
Толковники отождествляют упоминаемого здесь Иоакима с сыном его Иехонией. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.
В алекс. доб. ἐκει — там, в слав. и др. — нет.
Ἐξαστάπτον — молниевидный, бывающий при молнии, свет.
Ἤλεκτρον — блестящий металл, в состав которого входили золото и серебро (Толковая Библия VI, 283).
Вероятно всего видимого откровения: ветра, облака, пламени, и т. п.
Слав. яко соответствует ὡς у Евсевия Кес., в др. — нет.
Τῷ ἑνὶ — слав. единому. Следуем рус. синод. пер.
Т. е. от ног их летели искры.
Ἐχομέναι — слав. держащаяся ближе в Вульг. iunctae.
Κατέναντι — слав. прямо.
Оскобл. слав. и лица их соотв. καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν в XII, 22, 23, 36, 48, 231, и с небольшими изменениями в 51, 68, 88, 147 и альд. изд., в алекс. и др. — нет.
Под духом толковники разумеют Духа Божия, руководившего шествием чудной колесницы.
Слав. обращахуся, пользуемся рус. синод. пер.
Слав. везеково без перев. греч. βεζὲκ евр. בזק, коему нынешние гебраисты придают знач. молния.
Дополняем, так как в след. стихе упоминается много колес, а в рус. синод. по одному колесу.
Слав. и сотворение их соотв. καὶ ἡ ποίησις αὐτῶν в лук. спп., у Вас. В. ποίμα, есть множ. ч. ποιήσεις — в компл. и XII, в Вульг. opus, а в алекс., ват., text. recept. — нет.
По рус. синод. пер. топаза, драгоценного камня.
Т. е. они точно походили одно на другое.
Αὐτὰ, т. е. ζῶα — животные.
Οὶ νῶτοι — спины, ободья, наружные части колес, т. е. и ободья колес не оборачивались.
Слав. плещи греч. νῶτοι — ободья.
Т. е. колес.
Т. е. тот Св. Дух, который управлял шествием херувимов, Он управлял и колесами. См. прим. к 12 ст.
Αὐτὰ т. е. ζῶα — животные. В №№ 106 и 127 чит. ζῶα.
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в греч. и лат. спп.
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в греч. и лат. спп.
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в греч. и лат. спп.
В большинстве греч. спп. стоит здесь αὐτῶν (text. recept., у Фильда и во мн. др.) или αὐτοῖς (ват., лук. спп. и др,), в компл. и слав. нет и в евр. — нет.
Ἐκτεταμένον сред. род к στερέωμα а не к ὄρασις — ж. р. Потому уклоняемся от слав. пер. простертое согласов. с видение, и от рус. синод. простертаго, т. е. кристалла.
Πτερυσομέναι — двигающие крыльями, окрыленные, слав. паряще, т. е. подобно пару, испарениям, туману, плавно и тихо двигались, сближаясь друг с другом.
Слав. многих вод соотв. в Вульг. aquarum multarum, а по греч. ед. ч. ὕδατος πολλοῦ; срав. Апок. 1:15.
Слав. Бога Саддай соотв. греч. Θεοῦ Σαδδάι в №№ 23, 36, 51, 106, 231, в др. Ἰκατου — Всемогущего.
Φωνὴ του λόγου — голос разговора, звук отдельных слов слышен был.
Κατέπαυον — прекращалось движение.
Т. е. вышеописанный (в 24 ст.) страшный гул и звук раздавался сверху, с тверди.
Второй полов. стиха с «когда» в ват., text. recept. и мн. др. нет, в алекс. есть.
Т. е. по виду было нечто похожее на камень из сапфира.
Дополнение оскобленное заимствуем из русского синодального перевода: т. е. человек сидел на этом таинственном престоле.
См. прим. к 5 ст.
Ὅρασιν πυρὸς — слав. видение огня.
Ἠ στάσις — букв. слав. стояние. Частое упоминание пророком «подобия», «вида», частицы «как-бы» и т. п., но мнению бл. Феодорита и др. толковников, указывает на затруднение его «выразить на словах» чудное Ховарское видение. Он лишь «намекает» на его таинственные потрясающие, непостижимые и невыразимые, образы и черты, отнюдь не отождествляя с своими словами виденных образов. Подобные замечания, по нашему мнению, должны сдерживать остроумие толковников в попытках: 1) «ясно представить» все черты видения Иезекииля, и 2) «ясно указать» значение всех деталей и частностей видения. А потому, воздержимся от той и другой попытки. В русской литературе уже достаточно изложены эти разнообразные попытки. Интересующихся читателей можем отослать к след. трудам: А. Рождественский. Видение прор. Иезекииля на реке Ховаре. Спб. 1895. М. Скабалланович. Первая глава книги прор. Иезекииля. Мариуполь. 1904 г. Толковая Библия. VI т. Спб. 1909 г. 194–230 стр. Согласно святоотеческому толкованию (бл. Феодорита, Ефрема Сирина и Иеронима) и церковному пониманию упоминаемых пророком лиц херувимов (как символов евангелистов), можем сказать, что пророк предвещает наступающие Господни суды (буря, пламя), а затем Мессианское спасение (вид Мужа) и благоволение Божие к людям (радуга, сияние), всемирный характер царства Божия (повсюдное движение колесницы и явление видения в плену на р. Ховар). Повторение некоторых частей этого видения в Апокалипсисе (4, 2–8) дает основание относить видение и к будущей жизни новозаветного царства славы. — Чрез это, конечно, еще более должна смиряться попытка толковников «ясно» представить и «понять» все частности и детали видения, на основании тех или иных «параллелей» библейских. А не библейские параллели (особ. ассирийские херубы, крылатые львы, рисунки коих помещены в Толковой Библии) вовсе должны быть изъяты из подобного толкования.
По слав. им. п. подобие, но по греч. чаще ὁμοιώματος, хотя есть и ὁμοίωμα (№№ 42, 106 и компл.). В греч. спп. первая половина этого стиха помещается в конце 28-го ст. первой главы, из чего ясно, что здесь разумеется видение первой главы.
Слав. ниц, соответствует: ἐπὶ πρόσωπόν μου.
Соблюдаем славянизм, сохраненный в русск. синод. переводе. Под Глаголющим толковники разумеют Господа.
Господь, Глаголющий.
Оскобл. слав. Господь нет соотв. в греч. и лат спп.
Слав. Адонаи соотв. греч. Ἀδοαῒ в № 23 и с перестановкой (Господь Адонаи) в 22, 36, 48, 51, 231 (лук. спп.), а чаще: Κύριος — в алекс., ват., text. recept., компл., альд., XII и мн. др.
Ἐὰν ἄρα — аще убо. Руководимся толкованием бл. Феодорита.
Παροιστρήσουσιν — придут в бешенство и неистовство, слав. разсвирепеют.
По рус. синод. пер.: снаружи и изнутри. Обычно у Евреев в свитках на одной стороне, внутренней, писалось, а этот был исписан с обеих сторон.
Θρήνος καὶ μέλος καὶ οὐαὶ — три вида плачевных песней заключались в этом свитке и обнимали все виды скорби и страданий.
Слав. отверзох — 1 лиц. соотв. Вульг. aperui и евр. т., а по греч. 3 л. διήνοιξε.
Ср. Апок. 10:10.
Букв. иди и войди.
Βαρύχειλον καὶ βαρύγλωσσον — глубокоустому и тяжкоречивому.
В евр. и греч. нет здесь никакой частицы противоположения, но она всеми толковниками допускается и в русск. синод.: но.
Στιβαρούς γλώσσῃ — кто говорит плотно сжавши губы; по нашему «сквозь зубы», неясно, неразборчиво.
Φιλόνεικοι — спорщики, любящие спорить.
Букв. спору твоему придам силу против спора их.
Т. е. пророчески-обличительную речь против них Я сделаю непобедимою против их возражений и влиятельною на сердца верующих. (Ср. Матф. 22:46): они не смогут стоять против тебя.
Т. е. с особым вниманием.
Ἐνδῶσι от ἐνδίδωμι — отдаю в руки, уступаю. По слав. повинутся.
Апок. 4:8.
Εἶδον — духовное созерцание, в каком все чувства подчинены одному главному, духовному зрению.
Ἐχομένη к φονὴ — слав. держащийся.
Слав. велика соотв. μεγάλου в лук. 36, 48, 51, 231, компл., XII и в Вульг. magnae, а в др. — нет.
В алекс. добавл. Κυρίου, в ват., text. rec. нет, и в слав. — нет.
Между небом и землею: μετέωρος слав. вознесен; «несся по воздуху подобно пернатому». Феодорит.
В 14 ст. пророк описывает свое сильное потрясение при получении Господня откровения и чудесное перенесение.
См. прим. к 14 ст.
В греч. спп. добавл. τού ὄντας ἐκει — бывших там; в слав. — нет.
Διαπειλήσῃ — угрожай, слав. воспретиши, пользуемся рус. синод. пер., как соответствующим контексту.
От Моего имени.
Ἐλάλησας του διαστείλασθαι — соглаголеши еже остатися. Слав. переводчики поняли διαστείλαθαι, в значении: отставать, оставлять, оставаться, а в настоящем месте удобнее другое значение: ясно, раздельно, точно говорить, передавать, убеждать, представлять. Schleusner. 1. с. 2, 125 р.
Оскобл. слав. беззаконна соотв. ἀδίκου в компл., в Вульг. impia, в др. греч. нет, в евр. есть.
Δώσω τὴν βάσανον — слав. дам муку — неясно; букв. положу пробирный камень для испытания его. Срав. Иак. 1:12 — искушение, посылаемое Богом для испытания и совершенствования человека.
Т. е. видение славы Господней, описанное в 1 гл.
Т. е. не снимай с себя уз и не уходи от пленников.
Букв. человеком обличающим. Исполнение этого повеления (25–26 ст.) излагается в след. 4 главе.
βελοστάσεις — места, где стояли стрелки. Иер. 28:27.
Да спиши — κοιμθήσῃ т. е. лежи, не поворачиваясь, как свойственно бывает крепко спящим.
Т. е. стесненное положение пророка будет символом страдания еврейского народа за его грехи и неправды.
Т. е. грехи двух царств: Иудейского и Израильского.
150 дней за Израильское царство и 40 дней (6 ст.) за Иудейское, а всего 150+40=190 дней.
В алекс. доб. πάντα, в слав. и др. — нет.
Т. е. упомянутое в четвертом ст. лежание на левом боку в течении 150 дней.
Слав. едино нет соотв. в гр., лат. и евр. тексте; следовало-бы оскобить.
Толковники, и исторически, вслед за Иеронимом, и пророчески, вслед за Феодоритом, точно вычисляли «года неправды», еврейского народа и продолжительности его страданий. Подробное изложение всех этих вычислений есть в рус. лит. Толковая Библия. VI т. 245–246 стр. Бл. Феодорит. Твор. VI ч. М. 1859 г. 395–397 стр. Бл. Иероним. Твор. 10 т. К. 1886 г, 47–51 стр. Отсылаем интересующихся читателей к этим пособиям, так как сами ничего не находим нужным прибавить к ним. Заметим лишь, что это только «предположения и человеческие соображения».
Т. е. духовные узы, связав тебя повелением Своим.
Оскобл. слав. сыне человечь соотв. υἱὲ ἀνθρώπου в №№ 22, 23, 36, 46, 51, 223 и 231, в др. греч. и лат. спп. — нет.
Т. е. весом должна быть употребляема; в алекс. добавл. φάγεσαι.
Сикль около 3½ золот., 20 сиклей 25 лот., т. е. менее фунта.
Гин около 10 бутыл.; 1/6 гина менее 2 бутылок.
Лепешки — ἐγκρυφίαι пеклись в горячей золе; а пророку велено было зарывать в горячий навоз от человеческого помета и там печь.
Слав. хлеб свой нечист соотв. τὸν ἄρτον αὐτῶν ἀκάθαρτον в XII. 62, 88, и… ἑαυτῶν — 22, 23, 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват., text. recept. только: ἀκάθαρτα.
В алекс. дважды Κύριος — Господи, Господи Боже.
Т. е. растерзанного зверем.
Слав. и сквернаво соотв. καὶ βέβηλον в лук. спп., в др. — нет.
В алекс. доб. Κύριος, в др. греч. и слав. — нет.
В алекс. доб. Κύριος, в др. греч. и слав. — нет.
Ἐν ἀφανισμῷ — слав. в пагубе, букв. при исчезновении, т. е. при современном запустении Иудеи и во время общих страданий отечества, и при ожидании полной погибели Иудейского царства и исчезновении его с лица земли. (Ср. 17 ст.).
Букв. человек и брат его.
Τακήσονται (ср. Ам. 8:14), в рус. синод. исчахнут.
В рус. синод. нож.
Κτῆσθαι σεαυτῷ — слав. притяжи себе.
Ἐπάξεις, т. е. брей волосы на голове и бороде.
По ходу речи, естественно думать: волосы, обритые на голове и бороде, в рус. синод. доб. волосы.
Слав. града нет соотв. в греч. и лат. спи., там αὐτῆς, относящееся к πόλις 2-го ст. Две четверти волос, по 2 и настоящему стихам, должно в разное время сожечь среди изображенного в осаде города.
Ἐκκενώσω — опустошу, т. е. выну из ножен и последние сделаю пустыми.
Ἐκεῖθεν, т. е. из всех обритых волос.
Слав. от того соотв. Вульг. ех ео, а по греч. ἐξ αὐτῆς — из города, по евр. от огня.
Слав. на весь дом Израилев соотв. εἰς πάντα οἶκον Ἰσραὴλ в лук. спп., а в автор. греч. спп.: алекс., ват., text. recept. и др. — нет.
Слав. изменил соотв. ἤλλαξεν — лук. спп. и в 147, 223, 231; а в алекс. и др. греч. — нет.
Слав. в беззаконие соотв. εἰς ἀνομίαν в лук. спп., в др. τῇ ἀνόμῳ.
Слав. паче (дважды) соотв. ἐκ, как признак сравн. ст. евр. מן. И нынешние филологи евр. т. так понимают.
Т. е. нарушал.
Ἀφορμὴ — слав. вина.
Ἐν σοι, слав. среде тебе. Пользуемся рус. синод. пер.
Слав. воистинну соотв. μὴν в text. recept., ват. и др., а в алекс. μὴ.
Ἐν πᾶσι προσοχθίσμασί σου — всеми отвратительными делами твоими. Добавл. в алекс., лук. спп., компл. и альд. изд., а в др. греч. и слав. — нет.
В греч. спп. перестановлено: четверть развею, четверть падет. Следуем слав. расположению.
Слав. и утешуся соотв. παρακληθήσομαι в XII, лук. сп., компл. и альд. изд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. — нет. По изъяснению бл. Феодорита, Господь «утешится, когда Евреи признают, что Он Господь их» и для исправления их посылал Свои наказания.
Ἐπίγνώσῃ — ед. ч., т. е. Иерусалим.
Слав. во укоризну пред народами соотв. греч. т. εἰς ὄνειδος ἐν τοῖς ἔθνεσιν — в XII, альд., лук. спп., а в ват., алекс., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας σου — дочерей твоих, а сл. εἰς ὄνειδος — нет.
Στενακτὴ καὶ δειλαία — стонущая и ужасающаяся, слав. в стенание и ужас не имеет букв. соотв. в греч. т., в Вульг. opprobrium et blasphemia — позор и презрение.
Παιδὶα καὶ ἀφανισμὸς — наказание и уничтожение.
Слав. и соотв. καὶ в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс., компл., альд. — нет.
В греч. спп. добавл. αὐτὰς — их, т. е. стрелы, в слав. — нет.
Συνάξω — слав. соберу, пользуемся рус. синод. пер.
Слав. и послю растлити вы и глад соберу на вы соотв. чтение существует в компл., 23, XII, Вульг. и евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.
Как было при Давиде. 2 Цар. 24 гл.
В алекс., XII и др. доб. Ἀδοναῒ, в ват., text. recept. и слав. — нет.
Τὰ τεμένη — священные места, капища, рощи, слав. кумирницы.
Пользуемся перифразом рус. синод. пер., по греч. ἐν πᾶσι τῇ κατοικία — во всем селении.
Слав. ваша нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следует оскобить.
Слав. и престанут соотв. καὶ καταπαύσουσιν — в XII, 88 и компл., в др. — нет.
Греч. καὶ, слав. и, а в рус. синод. но.
Для ясности русской речи перифразируем: букв. при разсеянии (ἐν τῷ διασκορπισμῷ) вашем по странам.
Разумеются клятвенные речи Господа, неоднократно раздававшиеся в ушах и сердце Израиля, на протяжении его истории, и подтверждавшие будущее его благополучие и страдание (Быт. 24:7. Чис. 32:10. Вт. 2:14. Пс. 88:4. Иер. 11:5. 4 Цар. 17:13. 21, 12. особ. Втор. 32:40–42).
В знак раскаяния; в рус. синод. почувствуют отвращение.
Εὔγε — букв. слав. благоже. Но греч. εὔγε употребляется и в значении сожаления. Здесь это значение уместно, и в рус. синод. горе!
Слав. злобы соотв. κακίων в XII, 23, 51,88; в Вульг. malorum, и в евр. есть. В др. греч. спп. — нет.
Слав. яко нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало-бы оскобить.
Περιεχόμενος букв. удержанный, взятый, окруженный. Прилагат. и глаголы по греч. в 12 ст. стоят в ед. ч., а по слав. во множ.: дальние… ближние… их… В этом случае слав. переводчики уклонились от всех других: евр., греч., лат. т. и даже в рус. синод. ед. число: кто… тот.
Συντελέσω — до конца доведу проявление Моего гнева, в полной мере проявится Мой гнев.
Букв. сделаю опустошением и истреблением.
Местоположение пустыни Девлаф неизвестно.
См. 9-е прим. к 6 ст.
В алекс. Ἀδοναῒ Κύριος, в слав. Господь.
«Чтобы грешница видела свои беззакония, за которые страдает». Иероним.
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, 22, 36, 46, 51, а в алекс. и др. — нет.
В греч. спп. начальные стихи смешанно стоят: 1, 2 и часть 3-го, потом: 7, 8, 9 и конец 3-го, 4, 5, 10 и 11 и т. д. Слав. перев. следует евр. и соотв. ему выбору стихов и частей их.
Т. е. без предварительных сильных потрясений и болезненных поражений, а как «естественный» исторический неизбежный процесс, наступит погибель Иудеи. Ср. 11 ст.
Τύπτων — бьющий.
Слав. приходит соотв. ἥκει — в 86, 87, 91, 228, 238 и альд., в др. — нет.
«Расцвел жезл, грозивший вам бедствиями, и из цвета родил плод бедствий». Иероним.
См. прим. к 7 ст.
Оскобляемая вставка берется из рус. синод. перевода.
По изъяснению бл. Иеронима, в 11 ст. возвещается падение беззаконных Иудеев и исправление Господними наказаниями лучшей их части.
Слав. приблизися соотв. в Вульг. appropinquavit, по греч. ἰδού — вот.
Бедствие равно постигнет продавцов и покупателей. Феод.
Слав. их соотв. αὐτῶν в код. Сергия, а об. αὐτῆς, во многих греч. спп. (ват., text. recept., и др.) нет конца стиха со слов: ибо гнев…
Для изменения договора или переговоров, ибо «равно будут воздыхать и сетовать». Феодорит.
Ἐν ζωῇ τῷ ζεῖν в жизни жить, слав. живущему. Вульг. viventibus.
Ούκ ἀνακόμψει — не возвратится.
Слав. возвр. зал. укрепится соотв. Вульг. confortabitur, а по греч. д. зал. κρατήσει. «Кто надеялся жить, тот умрет». Мысль 13 ст. яснее изложена у Исаии в 24, 1–2 ст. 1 Кор. 7:29–31.
По-видимому, годных на войну.
Слав. их соотв. αὐτῶν — в компл., а в др. αὐτῆς.
Слав. с мечем соотв. καὶ ἡ ρομφαία — в лук. спп. и компл., а об. ἐν ρομφαία; на первом (лук. чт.) основан и наш перевод.
Βάσανος — слав. казнь.
Т. е. в предмет честолюбия и самохвальства в языческих богатоукрашенных капищах. Ср. Ос. 10:5 — «слава» тельца Самарийского.
Слав. и гнустности соотв. καὶ προσοχθίματα — в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. — нет.
Δέδωκα слав. дах, согласно изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. и контексту (особ. 21 ст.), переводим будущим.
Ἐπισκοπὴν — слав. стражбу. Все толковники разумеют храм, куда Господь с неба смотрел (3 Цар. 8 и 9, 3) и стерег евр. народ, присутствуя во Св. Святых.
Слав. в ня, греч. εἰς αὐτὰ, по ходу речи это αὐτὰ, а равно и в конце стиха слав. я, относится к упоминаемым в 20–21 ст. украшениям и языч. мерзостям, т. е. войдут в капища.
Φυρμὼν — слав. мятеж, т. е. ниспровержение всего, разрушение.
Т. е. беззаконными смертными приговорами и их исполнением. Слав. суда крове соотв. Κρίσεως αἵματος в XII, 88 и в компл., а обычно: λαῶν — народами.
Πονηρούς ἐθνῶν превосх. ст., вм. πονηρὰ, по слав. злыя языки — неточно перев., в Вульг. и др. пер. превосх. степень.
В тексте LXX этой части 24 стиха, по Иерониму, не было; она существует в алекс. код., в XII (как заимствов. из Феодотиона), в некоторых др. спп. лук., компл. и альд. изд., а в ват., text. recept. и др. нет, по евр. есть.
Ἀποστρέψω — возвращу назад.
Φρύαγμα τῆς ἰσχύος — прыганье и скакание от сознания своей силы.
Т. е. Бога.
У людей; ζητήσει — букв. искать будут.
Слав. не будет соотв. οὐκ ἔσται — у Феодор., а об. ζητηθήσεται — будут искать.
Ἐνδύσεται ἀφανισμὸν — букв. оденется опустошением, унижением, слав. в пагубу, в Вульг. moerore. Выбираем перевод по характеру контекста, особ. по 18 ст.
Т. е. кровавым и законопреступным. Ср. 23 ст.
Слав. шестый соотв. τῷ ἔκτῳ — в компл., также в Вульг. и вр., а об. по греч. τῷ πέντῳ — пятый.
Слав. моем соотв. μου — в компл., лук. спп. и у Кир. Алекс., а в алскс., ват., text. recept. и др. — нет.
См. прим. к 1, 5.
Слав. подобие руки. См. прим. к 1, 28.
Ἤγαγε — слав. веде, пользуемся рус. синод. переводом.
Т. е. Иерусалимского храма.
Слав. образ нет точного соотв. в греч. т.; где есть τῆς εἰκόνος — в XII и алекс., а в большинстве списков вовсе нет.
Του ζήλου του κτωμένου — слав. ревности притяжавающаго. Под идолом ревности Господствующего толковники разумеют языческое божество Молоха, Астарты и др., возбуждавшее ревность в Боге (Феодорит, Иероним), потому что культ его сопровождался распутством. Полнее можно бы выразиться: изображение возбуждающего ревность Владыки. Срав. Вт. 32:6. 19. 21. Здесь говорится о ревности Господа против культа Молоха.
Т. е. описанное в 1 гл. и 3, 22–23.
Слав. идеже соотв. οὗ, наход. в немногих лук. греч. спп., а в алекс., компл., альд. и мн. др. нет, и оно здесь затруднительно.
Т. е. идол ревности, упоминаемый в 3 ст.
В алекс. добавл. ἃς — которые, в слав. — нет.
Του ἀπέχεσθαι — слав. удалятися, по изъяснению бл. Феодорита, указывает на вавилонский плен, во время коего евреи удалялись от храма в Вавилон.
Слав. обратився соотв. ἐπιστρέψας — в № 62, в Вульг. conversus и в евр. есть, а в др. греч. — нет.
Т. е. языческие, так как словом суетный — греч. μάταιος — нередко называются идолы языческие. Напр. Лев. 17:7. 3 Цар. 16:2. 13. 26.
Слав. всюду соотв. δἰ ὅλου — в компл. и лук. спп., а в алекс. и в др. — нет.
Τῷ κρυπτῷ — в тайнике; т. е., виденное пророком общество идолопоклонников совершало тоже дело и по домам, где каждый его член запирался в спальной комнате и совершал курение.
Слав. обратися см. прим. к 6 ст.
Египетско-сирийское божество, культ коего сопровождался плачем и оргиями. Феодорит сближает его культ с культом Афродиты, Иероним с культом Адониса.
В алекс. здесь добавлено, по 17 ст.: ужели мало дому Иудину совершать беззакония, какие они совершали здесь? В др. гр., слав. и евр. — нет.
Слав. мерзости соотв. греч. ἐπιτηδεύματα — помыслы, в Вульг. abominationes.
В алекс. доб. ἰδού — вот, в др. — нет.
Слав. елам гр. αἰλὰμ — евр. אולם — притвор.
Τὰ ὀπίσθια — слав. задняя, пользуемся рус. синод. пер.
Слав. к востоку соотв. πρὸς ἀνατολὴν в лук. спп., а в др. — нет.
Т. е. приняли особые меры и средства, чтобы прогневлять Меня. Ἐπέστρεψαν — слав. обратишася, но гл. ἐπιστρέφω значит еще: обращаю внимание, забочусь, стараюсь; в рус. синод. настойчиво.
Толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом, видят в этом одно из символических действий языческого богопочитания: подношение древесных ветвей к носу и рту идолопоклонников. Толковая Библия. VI, 272 стр.
Из второго ст. видно, что при этом явились пророку шесть «мужей» (ангелы-каратели и истребители), и у «каждого» из них секира.
Τὰ σκεύη — слав. сосуды, в рус. синод. орудием.
Оскобл. слав. погубления соотв.: ἐξολοθρεύσεως — в компл., а в др. греч. нет, но в евр. и Вульг. есть.
Ποδήρης — длинная, до ног (ποδῶν) одежда, которую носили священники и первосвященник. Исх. 28:3–4. 35, 9. Зах. 3:4. Прем. Сол. 18:24.
Т. е. вышитый сапфиром; сравн. Исх. 28:17–18.
Очевидно храма, описанного в 8-й главе.
Апок. 7:3.
Слав. их соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс. αὐτῆς т. е. города Иерусалима.
Т. е. другим мужам, упомянутым во 2-м ст.
Εἰς ἐξάλειψιν — слав. в потребление.
Т. е. священников и левитов, отделенных на служение Богу. Феодорит.
Оскобл. сущих во граде соотв. в Вульг. eos qui erant in civitate, а по греч. есть в некоторых (XII, лук.) списках лишь слово πόλιν, а в большинстве нет ничего.
Слав. горе (дважды) есть соотв. в Вульг. heu (дважды), а по греч. — нет.
Т. е. народами враждебными Евреям, истребляющими их достояние. Сравн. 25, 3. 26, 2. 36, 2…
Я есмь Бог, все видящий.
Δέδοκα — слав. дах., в рус. синод. обращу. В рус. синод. время и значение применяются к контексту, чем и мы пользуемся.
Т. е. сделаю их ответственными за поведение свое.
Т. е. исполнив Господне повеление, явился и сказал.
В алекс. доб. λόγον — слово, в др. греч. и слав. — нет.
В рус. синод. добавлено: Он, т. е. Господь.
Слав. горсти соотв. δράκας — в ват., text. recept. и др., а в алекс. χεῖρας — руки.
Σαδδαῒ — слав. Саддаи евр. שׁדי, т. е. Всемогущего, Вседержителя.
Т. е. в громе. Феодорит.
Т. е. углей.
Ἐν μέσῳ — внутри.
В греч. спп. αὐτὰ — т. е. херувимы.
В греч. спп. αὐτὰ, опущ. в слав. переводе.
Ἀρχὴ — слав. начало, в рус. синод. голова. Некоторые толковники разумеют переднее «главное» колесо. Толк. Библ. VI, 282 стр.
Оскобл. слав. в след его соотв. ὀπίσω αὐτου в XII, компл., альд., лук. спп., в др. — нет.
Пророк говорит о соответствии движений колес и херувимов (ср. 1, 17) и объединении их в единстве таинственного существа и головы.
По сравнению с 1, 18, здесь дополнено, что очами было покрыто все тело херувимов, а не одни колеса. Ср. Апок. 4:6.
В рус. синод. пояснено «вихрь», т. е. «повелено было им катиться и быть в движении». Феодорит. Новые толковники добавляют, что это движение должно быть быстро, как вихрь. Толковая Библия VI т. 283 стр.
Слав. коемуждо из них соотв. ἕκαστον τῶν ζώων — в компл., 51, 237, а в большинстве: ἐνὶ, в ват., text. recept. и мн. др. нет всего 14-го ст., в alex. char. min. и у Фильда есть.
Του ἑνὸς — слав. единому, в рус. синод. первое, этим уклонением сообразным с контекстом и допускаемым всеми переводчиками, пользуемся во всем стихе.
Во всех греч. спп. добавл. πρόσωπον, по слав. — нет.
Τοῦτο τὸ ζῶον, т. е. каждое животное имело вид херувима, рус. синод. таковы.
Т. е. неопределенно названные в 1 и 3 глл. «животными» существа духовные теперь точнее называет пророк херувимами.
Слав. их нет соотв. в греч., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
Οὐκ ἐπέστρεφον — необращахуся, пользуемся рус. синод. пер.
Αὐτὰ — херувимы.
О духе жизни см. прим. к 1, 12.
Слав. к востоку соотв. κατ’ ἀνατολὰς — в №№ 88 и 238, в Вульг. orientalis и в евр., а в др. κατέναντι — напротив.
См. прим. к 15 ст.
Ὑποκάτω — слав. под, пользуемся рус. синод. пер.
Слав. четыри соотв. τέσσαρες — в XII, 49, 86, 88, 90, 91, 228, компл. и альд., а в алекс., ват., text. recept. и в др. ὀκτὼ — 8.
Букв. и подобие лиц их.
Был и теперь, т. е. лице человека, орла, тельца и льва, а равно и устройство и положение их, описанные в 1, 10.
Ἕκαστον, т. е. τὸ ζῶον, а сл. херувим по гр., в ед. ч. употребл. в мужск. роде: ὁ χερούβ — 1 ст.
Этою поговоркою выражалась насмешка над пророчествами о скором падении Иерусалима.
Οὕτως — букв. так, т. е. действительно Иерусалим подобно котлу наполнен мясом избитых людей (ср. 6–7 ст.).
Толковники разумеют избиения, совершавшиеся Иудейскими правителями и судьями посредством кровавого суда и расправы над слабыми и беззащитными бедняками. Ср. 7, 23. 22, 2–3. 24, 6–11. 43, 7.
11–12 стт. во многих спп. (ват., text. recept., синод. и др.) нет, в alex. char. min. у Фильда, в компл. и лук. спп. есть.
Слав. мужи плена твоего.
Скончася, т. е. погибли политически, как самостоятельное Иудейское, бывшее до плена, царство, но не погибли духовно и теократически (16–17 стт.).
Т. е. Палестина, из которой удалены были в плен пророк и его соплеменники — пленники.
Слав. рекох, но по греч. повел. наклон., 1-е лице прош. врем. неуместно и ошибочно.
По греч. ὅτι — слав. яко переводим: хотя, следуя рус. синод. переводу.
Εἰς ἁγίασμα μικρὸν — для малого числа Моих поклонников в плену (напр. Даниил и три отрока, и др.), а равно и на малое время плена (Феодорит), Я буду малым святилищем (Иероним).
Евр. 8:10 — разъясняется смысл и исполнение сего пророчества.
См. прим. к 9, 10.
Т. е. Елеонской. Слав. на восток соотв. в Вульг. ad orientem и в евр. есть, а в греч. — нет.
Пророк тщательно и настойчиво оттеняет визионерный характер 8–11 глав. В то время как он физически и телесно находился в дому среди пленников духовно был в Иерусалиме и видел, по озарению Духом Божиим, совершившиеся там события, уверявшие в неизбежности скорого падения Иерусалима и разрушения храма, лишенного святыни и оскверненного беззаконием Евреев.
Ἀνέβιν ἀπὸ τῆς ὁράσεως — взыдох от видения. Уклоняемся от буквы, пользуясь рус. синод. пер.
У Фильда и в некоторых др. греч. спп. (26, 233) стоит Κύριος, а в слав. и др. — нет.
Слав. сосуды пленническия.
Слав. в ед. ч. сосуд соотв. множ. ч. σκεύη, а равно и в Вульг. и евр. т., всюду множ. ч. Мы в соотв. слав. взяли русское слово в ед. ч.
Τέρας — слав. чудо, в рус. синод. знамение, это значение более соотв. контексту, чем славянское.
Слав. Господь соотв. Κύριος — в № 147, в Вульг. Dominus, в др. — нет.
Слав. старейшинам соотв. ἀφηγουμένοις — в № 147, в др. ед. ч., ἀφηγουμένῳ — алекс., а чаще имен. пад. ὁ ἀφηγούμενος — ват., text. rec. и мног. др.
Ποιῶ — по русски можно-бы перевести: служу знамением.
В алекс. доб. ἐμμσῳ αὐτῆς — среди его, (вероятно: Иерусалима), в др. — нет.
В алекс. доб. αὐτῶν.
Т. е. не быть узнанным врагами.
Ἐν περιοχῇ — во одержании, букв. засадой, пользуемся рус. синод. переводом.
Седекия был в Ривле ослеплен Навуходоносором и в таком виде уведен в Вавилон, а потому и не мог «видеть» Вавилонской земли (Иеремии 39 и 52 глл.).
Ἐκχεω — слав. излию, т. т. выну из ножен, есгь вар. ἐκκενώσω и γυμνώσω — обнажу и опустошу ножны.
Ἀριθμῷ дополняем по рус. синод. переводу.
Μετὰ ἀφανισμου — см. прим. к 4, 16.
Т. е. ни одно пророческое видение не исполнилось.
Ἀποστρέψω — отвращу, пользуемся рус. син пер.
Λόγος — слав. слово, в рус. синод. исполнение, евр. דבר и греч. λόγος у LXX имеют значение: дело, событие.
Порицаемые в 21–28 стт. поговорки выражали неверие Евреев грозным пророческим речам об их скором страдании, а пророк уверяет их в скором и непременном исполнении пророчеств.
Слав. ходящим в след.
Оскобл. слав. тако нет соотв. по гречески.
Оскобл. слав. быша соотв. ἐγένοντο — в 22, 23, 231 и ἦσαν в 88, в др. — нет.
Лисицы портили виноградники (Пес. Пес. 2, 15), так и лжепророки относились к евр. народу, винограднику Господню (Ис. 5:1–5. Иер. 12:10), не стерегли его, как истинные стражи и пророки, а портили и губили.
Т. е. обогащали себя имуществом (ποίμνιον — в 1 Цар. 25:2). У Феодорита и в лук. спп чит. не собрали, т. е. удаляли от Бога еврейский народ.
На защиту еврейского народа, в день Господня суда, они не могут встать и не вставали.
Ἀναστῆσαι слав. возставляти, т. е. придумывают откровенное слово, которое им не было возвещено.
Ἐν παιδίᾳ — слав. наказании. «Я вразумлю народ Мой, а они будут преданы конечной гибели». Феодорит.
Οὕτος — народ.
Символ взаимного участия народа и лжепророков в построении еврейского небогоугодного царства. «Народ лукавством и нечестием строит стену гнилую, а пророки добрыми, но ложными, обещаниями прикрашивают ее». Феодорит.
Λίθους πετροβόλους — слав. камение стрельное, пользуемся рус. синод. переводом.
В слав. перев. 16-ый стих точкой отделяется от пред. стиха, а по греч. непосредственно, без всякого знака, соединен. Потому и мы соединяем.
Разумеются как волшебные (с талисманом и амулетами) подушки и покрывала, так и человекоугодничество лжепророчиц ворожей. Феодорит.
Περιποιοῦντο слав. снабдеваху; по русски перевести можно Вульгарно: «обделывали» — в дурном, мошенническом, смысле.
Ἐβεβήλουν слав. сквернавляху, т. е. выдавая свои низкие выдумки за Мое откровенное слово.
Слав. Моим соотв. μου в № 62, в Вульг. meo, а обычно: ὑμᾶς.
Т. е. в Палестине.
Слав. на разсыпание.
Συστροφὴ — скручивание, свертывание, собирание.
По изъяснению бл. Иеронима и Феодорита, в сердцах пришедших старейшин были лукавые, идолопоклоннические, мучащие совесть, помышления. В рус. синод. идолов.
Букв. человек человек.
Т. е. не по лицемерным словам пред пророком, а по действительному настроению сердца и мыслей его.
Слав. да уклонят соотв. μὴ πλαγιάσωσι — в 42, 49, 68, 87, 90, 91, 228, 233, 306, альд., а в алекс. μὴ διαστρέψωσιν. В слав. опущено μὴ. существующее во всех греч. спп., а потому и неправильная мысль получается. В 11 ст. есть по слав. не, и здесь следовало его вставить.
Θήσομα ― слав. положу.
Πλανηθῇ т. е. свою выдумку выдаст за Господне откровение.
Ἐπλάνησα — ввел в заблуждение, т. е. припишет Мне свое заблуждение.
В греч. спп. добавл. μου, также в Вульг. и евр., в слав. почему-то опущено.
Понесут одинаковое наказание и лицемеры-совопросники и самообманщики-лжепророки. Феодорит.
Т. е. жители, населяющие страну и землю.
Τιμωρήσομαι — отомщу, слав. умучу.
Слав. Адонаи соотв. Dominus в Вульг. и евр. אדני, а по греч. — нет.
Слав. своих соотв. αὐτῶν — в 147 и 228 спп., в др. греч. и лат. — нет.
В кровопролитии — по рус. синод. переводу.
Слав. человеки соотв. ед. ч. ἄνθρωπον.
Ἐν αὐτῆς — в ват., text. recept. и др., а в алекс. и слав. — нет.
Не будете обвинять Меня в жестокости наказания этими бедствиями. Феодорит.
Сознанием справедливости и пользы от посланных Господом бедствий: наказания грешников и исправления кающихся.
Τί ἂν γένοιτο — что было-бы?
Т. е. обгорелое и опаленное огнем.
Т. е. каким бывает.
Такими будут и жители Иерусалима.
«Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними». Феодорит и Иероним.
Слав. рождение соотв. γέννησις — в № 23, а в др. γένεσις — бытие.
С евр. не обрезали пупа.
Т. е. для очищения от крови. Феодор. Слав. на спасение соотв. εἰς σοτηρίαν — в лук. спп., компл., у Феод. и Фильда, в др. — нет.
По свид. Иеронима. акушерки в древности посыпали солию, для укрепления организма, новорожденных младенцев.
Греч. του παθεῖν τι ἐπὶ σε — слав. пострадати что о тебе, по русски едва ли буквально можно и перевести. Следуем русск. синод. переводу.
Τῇ σκολιότητι — стропотством, кривизной, пронырством, лукавством.
Πεφυρμένην — оскверненную, слав. смешена.
Слав. жива буди и рекох ти: в крови твоей соотв. ζῆσον καὶ εῖπόν σοι σύν τῷ αἵματι — в лук. спп. и компл., в Вульг. и евр. есть, а в алекс. и др. греч. спп. — нет.
Слав. в крови соотв. ἐν τῷ αἵματι — в № 42, 62, у Феодорита, в евр. и Вульг., а во всех других ἐκ του αἵματος — от крови; по изъяснению Феодорита: в крови, т. е. в кровавых жертвах, приносимых Господу, жизнь и спасение Израильтян.
Слав. просветлеша, если и соотв. греч. ἀνέτειλε, — так как сл. ἀνατέλλω в приложении к солнцу значит: светать, блистать, и т. п., то неуместно здесь. Обычно и евр. слову и греческому все толковники и переводчики придают значение: рости.
Ἀσχημονοῦσα еще в 22 и 39 стт. это слово употребляется и в 23, 29 и по слав. переводится различно: здесь: без красы, в 22 ст. — безобразна, в 39 — безстудна, в 23, 29 — посрамлена. Соображаясь с слав. пер. и контекстом, и мы различно переводим.
Καταλυόντων от καταλύω — выпрягаю лошадей, заезжаю для отдыха и ночлега, и т. п., слав. витающих, т. е. время возмужания; в рус. синод. любви.
Греч. ὑάκινθος — слав. червлены, по Иерониму, фиолетовая нарядная женская обувь. Букв. обул тебя в гиацинт.
Белая дорогая льняная материя.
Τρίχαπτον (от θρίξ волось и ἅπτομαι касаюсь), — что накладывается на волоса; слав. трихаптон.
Τὸ κάθεμα — слав. гривну.
Слав. трихапты — греч. τρίχαπτα плетенья, как бы из тонких волос, сделанные. Иероним.
Σεμίδαλιν слав. семидал, букв. лучшая чистая мука.
Сподобилась от соседних народов царских почестей. Феодорит.
Злоупотребляла своею красотою и именем избранного Богом народа.
Ἔκχεας τὴν πορνείαν σου — излияла еси блужение твое.
Слав. тому была еси соотв. αὐτῷ ἐγίνου, в Вульг. eius fieris, в др. 3-е лиц. ἐγένετο или ἐγίνετο — лук. спп., алекс. и компл. изд., а в ват., text. recept. и в большинстве греч. спп. вовсе нет.
Слав. ему же не подобаше соотв. ὃ οὐκ ἔσται — чего не будет — в алекс., 23, 62, 26, 49, 90, а в ват., text. recept. и др. греч. спп., Вульг. и евр. — нет. Или слав. переводчики допустили перифраз, или было чтение, ныне утраченное.
Т. е. сделанных из материи, а не из металла, дерева, камня, и т. п.
Это невероятное идолопоклонство неповторяемо и неисполнимо впредь: более не войдешь в капища и не будет сего идолопоклонства.
В алекс., ват., text. recept. и мн. др. поставлено наоборот; из золота Моего и серебра Моего.
Περιέβαλες αὐτὰς (ват., text. recept.), т. е. εἰκόνας — муж. изображения одела своими одеждами. По алекс. код. περ… αὐτὰ, т. е. εἴδολα — идолов. Слав. пер. одеялася еси в ня, т. е. сама нарядилась в уборы, не соотв. контексту, поэтому отступаем.
Т. е. в жертву, угодную языческим богам.
Вопросная форма в слав. переводе соотв. Вульг., а по греч, удивление: ὡς μικρὰ ἐπόρνευσας, — как мало ты соблудила!
Слав. и се соотв. καὶ ἰδού — в лук. спп. и компл., а в др. ἐὰν — если.
Т. е. языческие идолопоклоннические и блудодейственные обычаи.
Т. е. людям.
Т. е. с истинного на богопротивный путь.
Слав. сынми соотв. τούς υἱούς — в XII, 23, 36, 48, 51, 62, 88, 147, 231, компл., у Ориг. и Иерон., в Вульг. filios, и в евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας — дочерьми.
Слав. Ассировыми нет нигде соотв., везде читается Ассур.
Слав. заветы соотв мн. ч. в ват. διαθήκας, а в алекс. ед. διαθήκην. У Феодорита и в евр. т. блужение.
По греч. здесь стоит καὶ, почему-то по слав. опущенное и вполне уместное.
Διαθω — расположу, направлю; слав. сотворю.
Слав. сердцу соотв. τῇ καρδίᾳ — в компл., cordi у Иеронима и в евр., а об. θυγατέρα — дочери.
Т. е. «подвластных тебе городов, которые ты должна была учить благочестию». Феодорит.
Ἐρασταῖς — слав. рачителем.
Ἐφόρτιζες — как корабль нагружают клажей.
Израильская блудница превзошла даже уличных блудниц, которые берут, по крайней мере, деньги за свой блуд, а она бесплатно блудила, как бы «для блуда», находя, очевидно, в последнем себе награду, и кроме того, по 33 ст., щедро награждая за это своих любовников. Феодорит.
Т. е. по 33 ст., на подарки любовникам своим. Ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου — букв. слав. излияла еси медь твою, — пользуемся естественным перифразом рус. синод. перевода.
Слав. злобы τὰτὰς κακίς — т. е. всю глубину твоего нравственного падения.
Т. е. не останавливающейся пред пролитием крови прелюбодея.
Ἀποστρέψω — удалю, устраню, лишу, слав. обращу, в рус. синод. конец положу.
В алекс. доб. σου — твоего; в ват., text. recept. и мн др. и слав. — нет.
Т. е. любовникам.
См. прим. к 9, 10.
Ἀδελφαὶ слав. сестры мн. ч., хотя в контексте уместнее ед. ч., ἀδελφὴ, как читается в лук. спп. и евр. т.
См. 3 ст.
Справа и слева, т. е. со всех сторон. А если обратиться лицем к востоку, то Самария, расположенная к северу от Иудеи, будет с левой стороны, а Содома, бывшая к югу, окажется с правой стороны от Иудеи и Иерусалима.
Ὃν τρόπον якоже.
Πλὴν слав. обаче, рус. синод. вот. А нам представляется естественным в контексте 48–51 ст. знач. ибо.
Ἐδικαίωσας — слав. оправдала еси. Пользуемся рус. синод. пер. По мнению Феодорита «подавая им дурной пример своими делами, губила их».
По Иерониму, нравственное и политическое восстановление. Сравн. 55 ст.
Εἰς ἀκοὴν — слав. в слышание.
Т. е. о ее прошедшей судьбе, сострадании к настоящему и, надежде на будущее обращение к Богу, ты не думала.
Презрела еси. В греч. спп. стоит здесь дополнение: ταῦτα (ват., алекс., text. recept.) или ἅραν — клятву презрела (XII, лук. спп.), по слав. — нет.
Слав. мн. ч. пути твоя соотв. лук. спп. и компл. τῶν ὀδῶν σου, а об. ед. ч. τῶν ὀδόν σου.
Ἀτιμασθήση — слав. безчестна будеши.
По греч. дважды: σου, т. е. старших тебя и младших тебя.
Εἰς οἰκονομὴν — слав. на созидание: разумеется духовное руководительство и общение по вере и жизни, чтобы построить в них жилище Св. Духа и дом Божий (Еф. 2:22. 1 Петр. 2. 5).
Не от ветхого завета они произойдут, а от нового — вечного. Феодорит.
Безконечная милость Господа к согрешившим людям должна пристыдит их и побудить своевременно отстать от нечестия. Феодорит.
Слав. на соотв. επὶ в лук. спп. и компл. изд, а в алекс., ват. и др. πρὸς — к.
Ἐκτάσει — протяжением, букв. длинный в длину.
Πλήρης ὀνύχων — слав. исполнь ногтьми; можно бы по русски: «весь в когтях».
Ἔχει τὸ ἥγημα — слав. име повеление, — едва ли точно. Сущ. ἥγημα, родств. ἡγέομαι думаю, значит: мысль, намерение. Schleusner. 1. с. 3, 19.
Слав. оскобл. да утвердит корение соотв. Вульг. ut firmaret radicem, по греч. в большинстве спп. нет ничего.
Слав. немощен соотв. ват. и др. ἀσθενοῦσαν, а обычно: εὐθηνοῦσαν — цветущей.
По греч. в алекс., альд., лук. спп. доб. μεγάλην — большим.
Направились.
Слав. со грудием — σύν τῷ βώλῳ — глыба земли, ком.
В алекс. доб. Ἰσραὴλ, в др. — нет.
Слав. им соотв. αὐτοῖς — в лук. спп. и компл. изд., в др. — нет.
Иехонию.
Слав. ед. ч. князя соотв. τούς ἄρχοντας — мн. ч., и в Вульг. и евр. мн. ч., а потому уклоняемся. Везде и в параллельных местах мн. ч. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.
Εἰδάξει — слав. введет, пользуемся рус. синод. переводом.
Слав. оскобл. но соотв. ἀλλὰ — в лук. спп. и компл., в алекс. и др. — нет.
Иудейский царь Седекия.
Вавилонского царя.
В алекс. и мн. др. доб. διατοῦτο — посему; в слав., ват. и др. — нет.
Ἐὰν μὴ — слав. аще не — опускаем.
Т. е. Вавилонский царь.
Т. е. подтверждаемый именем Моим.
Воцарившим его царем Вавилонским.
Т. е. с царем Вавилонским.
Когда вокруг Иерусалима были поставлены осадные машины и стояли Халдейскиие войска, осаждавшие его, то египетский фараон двинулся — было на защиту его, но вскоре вернулся, а Иерусалим был взят Халдеями. Иер. 37:5–7.
Седекия.
Навуходоносору.
По греч. вопрос: μὴ σωθήσεται; по слав. положительно: не спасется.
По греч. доб. αὐτὴν — в ват., text. recept., у Фильда и др. αὐτὰ — в алекс., альд., лук. спп., по слав. — нет.
Сделаю ответственным за нарушение этой клятвы.
Слав. их соотв. αὐτῶν — в лук. спп. и компл изд., в др. — нет.
В алекс. доб. εἰπὸν — скажи.
Греч. δώσω — слав. дам; но все толковники этому слову, как и соотв. ему евр., придают значение: предам земле или посажу.
Κρεμάσω слав. повешу, т. е. ветви его развесятся и разстелются.
Αὐτῶν — хотя сл. κέδρος по греч. и в женск. р., но здесь и далее местоимения, к нему относящиеся, стоят в муж. р., так как оно служит олицетворением людей.
В 22–24 ст. под кедром разумели отцы Церкви, Феодорит и Иероним, Мессианское потомство Давида и его славу на земле. Потомок Давида Христос был «предане» людям на страдание (δώδω Иоан. 19:11) и распят (κρεμάσω) на горе Голгофе, а потом и упокоил под сению Своего Креста все человечество (Матф. 11:23 — ἀναπαύσεται).
Т. е. дети страдают будто за грехи родителей. Ср. Иер. 31:29.
Остатки от идольских жертв.
Слав. кумиры соотв. εἴδολα — в №№ 36, 49, 68, 86, 87, 90, 91, 228, 233, 238, 239, 306, альд., а в алекс., ват., text. recept. и др. ἐνθυμήματα — желаниям.
Πλεονασμὸν — слав. прибытка, т. е. по современной терминологии: процентов, старинное славянское: лихва, рост.
Слав. мужем и ближним своим.
Оскобл. слав. но соотв. в Вульг. sed, по греч. — нет.
Ἐναντία — слав. сопротивная, по Шлейнеру (1. с. 2, 321): non bona.
Слав. неправдах соотв. ἀδικίαις — в №№ 68, 87, 228, 238 и альд., а об. ед. ч. ἀδικίᾳ.
Слав. суд соотв. κρίμα — в лук. спп., в др. — нет.
Слав. согрешения соотв. παραπτώματα — вь ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀδικίαι — неправды.
Слав. ему соотв. αὐτῷ — в компл. и 231, в др. — нет.
Т. е. «в греховной смерти». Феодорит.
Свое нравственное падение. Лук. 15:17 — в себе пришед.
По греч. «дом Израилев» относится к первому вопросу, по слав. ко второму.
Оскобл. слав. сего ради соотв. διὰ τοῦτο — в алекс., лук., компл., а в ват., text. recept. и др. — нет. Но оскоблять не следовало бы.
Слав. грешника соотв. του ἁμαρτωλου — в № 23, более нет нигде, и вообще слав. перевод 32 стиха имеет точное соответствие лишь в № 23; в других он очень сокращен. В ват, и text. recept. только: Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь; в алекс., альд. и некоторых лук. спп. к этому доб. «итак обратитесь и живы будете». В евр. и Вульг. он так же сокращен, как в алекс. код.
Слав. львица соотв. λέαινα в XII, лук. спп. и у Феодорита, а в алекс. и об. σκύμνος — львенок.
Слав. почи соотв. ἐνεμήθη в лук. сп., а в др. ἐγενήθη — была.
«Почему Иерусалим и весь Иудейский народ поревновал нравам окрестных народов?» Феодорит.
Ἀπεπήδησεν — отпрыгнул, слав. отскочи.
Ἐν διαφθορᾷ — слав. в растлении, в рус. синод. в яму, соб. могилу, где истлевают (διαφθείρω) трупы людей.
Ἐν κημῷ — во узде, в наморднике. Пользуемся рус. синод. переводом.
Т. е. вырастила и поставила царем.
Ἐνέμετο ἐν θάρσει — букв. пасся в наглости, т. е. вся его жизнь развивала и поддерживала его зверскую жестокость.
Ἐξερήμωσε — слав. пусты постави соотв. Вульг. in desertum adducere.
Ἔδωκαν слав. даша; пользуемся рус. синод. пер., так как и соотв. евр. глаг. נתן толковники придают здесь значение: возставать. Keil. Com. üb Ezechiel. 160 s.
Ἔν διαφθορᾷ — см. прим. к 4 ст.
Κημῷ — см. прим. к 4 ст.
Ἐν γαλεάγρα — железная клетка, в которой львов возят.
В приточном описании львицы и львят (с 1–9 ст.) толковники, вслед за бл. Феодоритом и Иеронимом, видят царский дом Иудейский и царей: Иоахаза, уведенного в Египет, Иехонию и Седекию, уведенных в Вавилон.
По слав. виноград — муж. р., поэтому местоим. и глаголы во всем отделе 10–14 ст. по слав. в муж. р., а у нас в жен. р. и по греч. жен. р. в согласов. с ἡ ἄμπελος.
Ἄνθος слав. цвет; уклоняемся по контексту.
Господня.
Слав. плоды, не соотв. греч. ἐκλεκτὰ (ват., алекс., text. recept.) или κλήματα (лук. и др. спп.), а Вульг. fructus и евр. т.
Φυλὴ — т. е. еврейский народ.
Притча в 10–14 стт., по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, излагает историю Иудейского царства последней эпохи: власть Иерусалима, Иудина колена и его царя, поражение и пленение их в Вавилон, возмущение Исмаила и бегство возмутившихся в Египет с неизбежною там погибелью. Иеремии 39–44 глл.
Ἐπιτηδεύμασιν — выдумками, т. е. идолами. См. также в 8, 18 стт.
Т. е. что возвещено в 6 ст.: вывел из Египта.
Μὴ βεβηλωθῇ — слав. не осквернится.
Του ἐξαγαγεῖν — сделал, чтобы извести; по русски можно бы: сделал все нужное, чтобы извести.
Ἐβεβήλωσαν — слав. оскверниша. Пользуемся рус. синод. перев.
Т. е. для наказания их, τὸ παράπαν — слав. весьма.
Слав. Египетским соотв. Αἰγύπτου — в 68, 86, 90, 91, 228, 233, 238, альд. изд. и у Иустина философа, а об. αὐτῶν — их.
Συναμίγνεσθε — слав. примешайтеся, т. е. не смешивайтесь, как «смешиваются» прелюбодеи.
Слав. зело соотв. σφόδρα — в № 68 и альд. изд., в др. — нет.
Слав. в пустыни соотв. ἐν τῇ ἐρήμῳ — в №№ 88 и 231, а об. эти греч. слова стоят в пред. предложении: ярость в пустыне.
Слав. быша, греч. ἦσαν, пользуемся рус. синод. пер.
Слав. кумиров соотв. ἐνθυμημάτων — желаний, а в Вульг. idola.
Блл. Феодорит и Иероним разумеют обрядовые ветхозаветные законы, особ. об очищении, которые сами по себе не были спасительными, но «мешали» совершенно уклоняться от Бога и Его храма. — Другие толковники разумеют, по параллели с след. ст., языческие идолопоклоннические законы и переводят «попустил» (в рус. синод. переводе: попустил. Толк. Библ. VI, 338). Греко слав. перевод (ἔδωκα — дах) очевидно подтверждает первое толкование.
Μιανω (ср. 26. 30. 31 стт.) т. е. языческими жертвами допущу им осквернять себя. Буд. время, потому что подразумевается: говоря: Я дал (25)… говоря: оскверню (27 ст.).
Идолам.
Т. е. проводить чрез огонь в жертву Молоху, ср. 31 ст.
Слав. оскобл. им нет соотв. в гр., там: με, опущенное по слав., в Вульг. offerent.
Т. е. первородное будут проводить чрез огонь в жертву Молоху.
Клятвенно.
Ἔταξαν θυμὸν δόρων — букв. устрояли гнев даров. Но сл. τάσσειν θυμὸν значут: возбуждать гнев. Иов. 36:13. (Schleusner. 1. с. 3, 87).
Ἀββαμὰ — слав. Аввама — евр. הבמה — высота, т. е. возвышенность, на которой устраивали жертвенники языческим богам.
Ἀπαρχαῖς начальные произведения, приносимые в жертву. Слав. приношениих.
Ἀφόρισμα отделяемое и возносимое в жертву, слав. нароцех.
Ждать от Меня ответа (ср. 3 ст.) и в тоже время хулить Меня и уклоняться в язычество (32 ст.), невозможно. Иероним и Феодорит.
По мнению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, пустынею народов названы страны плена и странствования Евреев от народа к народу, вдали от Палестины, подобно странствованию в аравийской пустыне. Ос. 2:16.
В алекс., альд., XII, mg, доб. ὅτε ἐξήγαγον αὐτούς ἐκ… когда вывел Я их из земли Египетской. Слав. и наш перев. соотв. ват., text. recept.
«Ибо нечестивых разсею, употребив для сего Мой жезл, а достойных включения в число и сделавшихся хранителями Моего завета введу». Феодорит. Слав. завета соотв. τῆς διαθήκης — в лук. спп. и у Феодорита, в др. греч. — нет.
Εἰ εἰσακούετε — о если бы послушали!
Ἐπιτηδεύμασιν — слав. в рукотворениих. Такого перевода еще нигде нет. в Вульг. idolis.
Слав. Израилеве соотв. Ἰσραὴλ — в XII, лук. спп., компл., альд., а в алекс., ват., text. recept. — нет.
Слав. глаголет Адонаи Господь соотв. λέγει Κύριος Κύριος в ват., text. recept. и др., а слова Адонаи в греч. спп. нет, есть лишь в евр. т.
Слав. на земли соотв. ἐπὶ τῆς γῆς — в лук. спп., компл. и евр., в др. греч. — нет. В рус. синод. доб.: весь сколько его ни есть на земле.
Ἀγιασθήσομαι — т. е. достойно буду почитаем и богослужением и жизнию евр. народа: «благопризнательностию его за Господни благодеяния». Феодорит.
По греч. τὰ ἐπιτηδεύματα — дела; в слав. вся мерзкия грехи — какой-то свободный перифраз, неимеющий себе соответствия в греч. т. В Вульг. omnium scelerum; сл. весь по евр. есть, а по греч. — нет.
Κόψεσθε — «будете бить себя по лицу — в знак позора и печали». Феодорит. Слав. посрамите — перифраз; срав. 6, 9.
В евр. т. с 45 ст. начинается 21 глава.
Θαιμὰν евр. תימן — юг, слав. юг.
Δαρώμ — слав. дарома — евр. דרום — полдень.
Ἠγούμενον — слав. старейшину; выдерживаем корень «стар…» слав. слова и придаем смысл: густой, тенистый, как бы «главный».
Слав. нагева — греч. ναγὲβ евр. נגב — юг.
Нагевове см. пред. прим.
В алекс. доб. Ἰσραὴλ, в др. греч. и слав. — нет.
Слав. всякое лице греч. πὰν πρόσωπον, в рус. синод. пер. все.
По сопоставлению с следующей 21 главой, толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом относят к погибели Иудеи и Иерусалима пророчество 20, 45–48.
Λεγομένη — т. е. разными прохожими приточниками рассказываемая притча, несодержащая в себе никакой истины и действительности, а тем более пророчества. Феодорит.
Т. е. дальнейшее пророчество служит пояснением 20, 45–49 и отвечает на вопрос современников: не притча ли (20, 49) это, не ожидающая исторического себе исполнения?… В еврейском тексте этот стих соответствует 7-му стиху 21 главы.
Слав. меч соотв. ρομφαίαν или μάχαιραν в XII, mg и евр., а об. ἐγχειρίδιον — кинжал, нож.
Ἐν συντριβη — т. е. ударяя по чреслам в знак печали и скорби.
Т. е. наступает страшное бедствие.
Ἐκψύξει — испустит дух.
Т. е. Господь.
Ἔδωκεν τὴν ἐτοίμην — букв. дал готовым.
В греч. спп. добавлено: Μοι — т. е. живущие близ Меня священники; срав. 9, 6. Феодорит.
Δεδικαίωται — оправдася, т. е. пророчество.
Израилево. Срав. 19, 14.
Т. е. совершенного истребления без остатка евр. народа не будет. Так впоследствии и Апостол изъясняет все пророчества. Римл. 11 гл.
Букв. ударь рукою об руку.
Удвоение и утроение меча, по Феодориту и Иерониму, означает нашествия неоднократные на Иудею Навуходоносора: при Иоакиме, Иехонии и Седекии.
Т. е. хорошо отточен и хорошо вычищен.
Слав. яко молния соотв. ὡς ἀστραπὴ — в компл. и лук. спп., в др. — нет.
Ὀξύου — слав. острися.
Πρόσωπον — т. е. лезвие.
Слав. начала — ἀρχαὶ.
Как указатель пути.
Ἀναβρᾶσαι — бук. слав. вскипети. Имеется в виду употребительный способ трясения урны с палочками, которые, переворачиваясь в сосуде, как бы «кипели». Schleusner. 1. с. 1, 210. Это — равдомантия.
Βελοστάσεις — см. 4, 2.
Навуходоносор.
Жителям Иерусалима.
Т. е. в покое и праздности проводящих время, подобно юбилейному году (Лев. 25:8–12), потому что его волхвование о походе на Иерусалим, по мнению жителей последнего, будет безуспешно. Феодорит и Иероним.
Иерусалима, т. е. клятвопреступление Седекии пожелает наказать. См. об этом клятвопреступлении в 17, 17–20.
Т. е. на деле исполняли их.
Т. е. клятвопреступлением и другими пороками.
Царь Седекия.
Πέρας — слав. конец, для ясности речи изменяем падеж.
Первосвященник и его головной убор.
Царь и его корона.
Αὐτὴν οὐ τοιαύτη ἔσται — по грам. словосогласованию относится к τὴν κίδαριν (жен. р., но как и евр. זאת, по мнению толковников, вернее к обоим (как и в след. 27 ст.) относить: к кидару и венцу, т. е. первосвященническая и царская власть принадлежать будет не вам (Феодор.) и будет иметь другой характер и дана людям достойным.
Неправдою, мздоимством, лицеприятием на суде и в правлении поддерживал недостойных и унижал достойных. Феодорит и Иероним.
Ἀδικίαν θήσομαι αὐτὴν — т. е. признаю неправдою покрытыми и неправильно носимыми (26 ст.) венец и кидар.
См. прим. к 26 ст.
Слав. ему соотв. αὐτῷ в ват., text. recept., а в алекс. αὐτὴν.
По изъяснению Феодорита, Иеронима и новых толковников, здесь разумеется «царство Владыки Христа», предвозвещенное в таких же словах в Быт. 49:10 — дондеже приидет Отложеная и Гал. 3:19 — дондеже приидет Семя.
Слав. двигнися соотв. ἐγείρου — встань, или в слав. переводе перифраз, или было другое, ныне утраченное, греч. чтение.
Т. е. и на Аммонитян будет наведен блистающий меч Навуходоносора, как было сказано в 9–10 и 15 стт.
Толковники относят и к Аммонитскому народу (Толк. Библ. VI, 347. Keil. Com. 189 s.) и к Навуходоносору (Клофт и др.). Последнее нам кажется, по связи речи, вернее и указывает на гадание его (в 21 ст.) и падение Вавилона, возвещаемое в 31–32 стт.
Παραδούναι δε ἐπὶ τραχήλους — букв. придать тебя к шеям.
В Аммонитской и Иудейской землях.
В 30–32 стт. толковники видят пророчество о падении Вавилона, более подробно изложенное у Исаии (13–14 гл.) и Иеремии (50–51 гл.).
По греч. εὶ с вопросом, слав. аще без вопроса, в алекс. ού.
Иерусалим.
Т. е. время погибели своей ускоряющий.
Ἤγγισας — приблизил. Слав. сократил — перифраз.
Ἤγαγες καιρὸν — привел срок.
Букв. славен (ὀνομαστὴ) нечистотою и велик беззакониями.
Συνανεφύροντο — смесишася, т. е. объединялись и как бы сливались в дурные общества.
Т. е. идоложертвенное.
Ἐταπείνουν — букв. смиряли, слав. обругаша — перифраз, следовало бы: смириша.
Ἕκαστος — слав. кийждо, в рус. синод. иной, это значение нам представляется уместнее в контексте и еврейск. слову и значению не противоречит.
См. прим. к 11 стиху.
В знак скорби и сожаления.
Т. е. совершать Свой суд.
Ἀναμειγμένον — смешанное.
Греч. σύγκρασιν — слав. смешение, в рус. синод. изгарь.
«Чтобы болезнующих недугом истребить, а лучших очистить». Феодорит.
Αὐτῇ — Иерусалиму (Феодорит), поэтому по слав. муж. р. ему. Новые толковники, впрочем, относят ко всей Иуд. земле (Keil. Com. üb. Ezech. 195 s.).
«Хотя дождь учения преподавал ему Господь чрез пророков, но Иудеи не принимали его». Феодорит.
Слав. богатство соотв. πλοῦτον — лук. спп., компл., альд. и др., а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.
Ἐβεβηλούμην — оскверняем, по слав. оскверняху Мя; в рус. синод. Я уничижен.
Слав. и погубити души соотв. греч. т. в XII, 23, 62, 88, компл., в др. — нет.
Ἀλείφοντες — слав. помазующии, т. е. ложные пророки, оправдывающие пороки и успокаивающие ложными надеждами. Ср. 13. 6. 10–11.
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ — в XII и в евр., а в др. греч. — нет.
Слав. не живуще с судом. Ср. Ис. 10:2.
Т. е. ходатаем и заступником за народ, срав. 14, 1–20.
Град Иерусалим под строкою пояснено в слав. пер.
Т. е. наказал их по вине их. См. 9, 10.
Ἐπέθετο слав. возложися, пользуемся рус. синод. перев. В этой главе много раз это слово встречается (как и евр. עגב) в том же значении (7. 9. 12. 16. 20 стт.) и так же будет переводимо нами.
Слав. юноши избраннии — имен. пад. соотв. νεανίσκοι ἐπίλεκτοι — в альд., XII, 26, 49, 62, 68, 90, 91, 106, 228, 238, 306, а в алекс. вин. пад. νεανίσκους ἐπιλέσκους, в ват. и др. имен. с καὶ.
Греч. ἔδοκε — слав. даде; пользуемся рус. синод. пер.
Ἐξ Αἰγυπτου — слав. из Египта; следуем рус. синод. пер.
Слав. яздящия — вин. пад. соотв. ἱππαζομένους — в ват. и др., а в алекс. им. пад. ἱππαζόμενοι.
Слав. шарами соотв. χρώμασιν — красками, в компл. и 23, 48, 51, а об. γραφίσι — письмом, кистью.
Греч. ὄψις τρισσή — слав. троякий вид. По изъяснению Иеронима: вид тристатов, т. е. военачальников высших трех рангов. По мнению нынешних толковников: «вид третьего на военной колеснице», т. е. управителя и его помощников. Вообще, скульптурные изображения военачальников, сохранившиеся и доныне в дворцах Асссиро-вавилонских, не были неизвестны Евреям и влияли на «пристрастие» их к изображенным на стенах этих героям.
Слав. Вавилонских соотв. Βαβυλῶνος — в компл., лук. спп., а в алекс. и др. — нет. Переставляем по контексту против слав. вавилонских, халдейских.
Ἀπεκάλυψεν — слав. откры, перифразируем по рус. синод. пер.
Ἐπεσκέψω — посетила еси.
Ἐν καταλύματι — в месте ночлега, в гостинице, где временно приезжие останавливаются.
В начертании этих собственных имен много разностей. Слав. Факуд соотв. Φακούδ — ХII, 23, 36, 42; слав. Суд соотв. Σούδ — в алекс., слав. Куд — в 23 и 36. Толковники видят здесь разные народы, подчиненные Ассирии и Вавилону. Толк. Библия. VI, 359.
Τρισσούς — слав. тристаты. См. прим. к 15 ст.
Слав. вси соотв. винит. пад. πάντα — text. recept., компл., некоторых греч. спп. и Вульг. omnes, в алекс. и ват. — нет. Им. пад. вси не соотв. ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.
Слав. колесницы и колеса.
Остальные части тела, означающие другие классы еврейского народа.
Слав. мн. ч. ризы твоя соотв. греч. ед. ч. τὸν ἱματισμόν σου.
Ἀποστρέψω — слав. отвращу, в рус. синод. положу конец.
Ἐν μίσει — слав. в ненависти, пользуемся рус. синод. пер.
Букв. труды твои и изнурения твои.
Τὸ πλεονάζον του συντελέσαι μέθην — настолько увеличенную в размере и наполненную вином, что выпив его можно опьянеть. Слав. изобильную к совершению пиянства.
Ἐκστραγγεῖς — до последней капли.
Слав. и чреп ее ядущи потребиши и сосца твои отторгнеши соотв. греч. т. в лук. спп.: 22, 36, 48, 51, 228, 231, с небольш. изменен. в компл., 23, 42, 62 и др., в Вульг. и евр. есть; а в алекс., ват. и др. — нет.
Отвергла Мене назад тела твоего; следуем рус. синод. пер.
Λάβε — неси наказание.
В алекс. доб. καὶ ἐμίσουν ἐποίησαν — что ненавидели, делали. В др. греч. и слав. — нет.
Ἐστιβίζου — сюрьмой натирала для блеска; слав. утваряла.
Слав. предлагала еси пред ними, соотв. ἐτίθης ἔμπροσθεν αὐτῶν в 22, 36, 40, 51, 306, компл., в алекс. и др. — нет.
В алекс. доб. οἰνωμένους — пьяным, в евр. есть, но в др. греч. и слав. — нет.
Т. е. блудниц. В этом стихе современные толковники разумеют пьяные оргии Евреев с Вавилонянами, приходившими чрез пустыню и награждавшие Евреев своими богатствами за подчинение им моральное и политическое. Толк. Библ. VI. 363.
В алекс. доб. ἐποίεις ты сделала, к др. греч. и слав. — нет.
Обе сестры, по 42 ст., участвовали в блуде и сестра Оолива блудила. Пророк попеременно обращается то к обеим сестрам, то к одной, то во 2-м, то в 3-м лице.
Слав. женам беззаконницам соотв. τὰς γυναίκας τὰς ἀνόμους — в компл., в др. нет, в евр. есть.
Слав. проливающих соотв. ἐκχεουσῶν в 23 и 36, а в др. αἵματος.
Оскобл. слав. вся соотв. πάσας в № 23, более нет нигде.
Ἀπηρείσατο — напряг все силы. По 4 Цар. 25:1, Навуходоносор в этот день осадил Иерусалим, окружив его войском, валом и осадными машинами.
Слав. настави (во 2 раз) соотв. ἐπίστησον в компл., XII, 23, 62, в др. нет, в евр. есть.
Διχοτομήματα — слав. на двое разсеченая.
Кости у древних народов употреблялись вместо дров для приготовления пищи. Толк. Библ. VI, 365.
Καὶ слав. и, по контексту переводим: чтобы.
Очевидно, вместе с мясом и кости должны быть положены в котел.
Т. е. Иерусалим; сравн. 22, 2.
Ἰὸς по слав. яд, но слово ἰὸς; значит еще: ржавчина, это значение здесь уместнее. Ср. 11–12 стт.
«Не было в нем жребия — одним спастись, а другим погибнуть, но решительно все преданы были погибели». Феодорит.
Оскобл. слав. на то нет соотв. в греч. и лат. спп.
«Не покрою беззакония Иудеев, чтобы все видели их. Чтобы преступления их вызывали правосудие, как кровь Авеля» (Б. 4, 8). Феодорит.
Греч. δαλὸν — факел, слав. главню.
Греч. ζωμὸς — соус, похлебка, слав. юха.
Оскобл. слав. тощ соотв. κενὴ — в XII, 23, 36, 62, 231, в др. греч. — нет.
Слав. да смирится соотв. ταπεινωθήσεται — XII, 23, 51, 62, 88 или ταπεινώθη — 22, 36, 48, 231; у Иеронима humiliabitur, а в алекс., ват. и др. нет, по контексту допускаем перифраз.
Καταισχυνθήσεται слав. посрамится, но филологи гл. καταισχύνω придают здесь значение краснеть, как от жара краснеют металлы. Schleusner. 1. с. 3, 210.
Греч. ζέμμα евр. זמה, употребляемое для обозначения мерзких дел кровосмешения. Лев. 18:17. 19, 29; 20. 14… слав. укроп.
Слав. не пощажу соотв. οὐ φείσομαι — в лук. спп., в др. — нет.
Слав. не буду умолен соотв. у Иеронима: nec deprecabilis ero, а по греч. μὴ ἐλεήσω не помилую.
Слав. се соотв. ἰδού — в 26 и 42, в др. — нет.
См. 6–7 стт.
Ὀνομαστὴ — см. 22, 5.
Πολλὴ του παραπικραίνειν — т. е. возбуждающий в Господе великий гнев.
Ничем не выражай своей скорби о смерти жены.
Т. е. отдам на поругание. Рус. синод. пер.
Греч. ὧν φείδονται — слав. их же щадят, от φείδομαι — берегу, милую, жалею; букв. предмет пощады.
Будут целы, тогда как при трауре стригли волоса, ходили босыми, надевали вретище, и т. п.
Ἐποίησα — сотворих, т. е. чрез пророка Господь сделал.
По греч. καὶ σύ — слав. и ты — опускаем для ясности речи.
Слав. не в той-ли день; вопрос изменяем для гладкости речи в положительный ответ.
Т. е. Иерусалим.
Из Иерусалима, взятого врагами.
В алекс. доб. σου — твои, в др. греч. и слав. — нет. «Что Бог говорил доселе уму и духу пророка, то услышит он тогда телесными ушами». Толк. Библ. VI, 368 стр.
Об исполнении этого пророчества говорится в 33, 21–22.
Словом так заменяем оскобл. слав. глаголя, соотв. λέγον — в 147, более нет нигде.
Κεδὲμ — слав. кедемлим евр. רדם восток. Под сынами востока толковники в сей главе разумеют кочующие арабские племена, жившие на восток от Палестины. Толкован Библии VI, 370.
Πιότητα — слав. тук, но сл. πιότης значит и: молоко. Последнее значение здесь уместнее, потому и в Вульг. lac, в рус. синод. молоко.
Равва — столица Аммонитян.
Εἰς νομὴν — слав. пастбище. Пользуемся перифразом бл. Феодорита и рус. синод. перевода.
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в компл. и 22, в алекс. и др. — нет.
Παραλύσω (№ 42 и компл. — буд. вр., а обычно παραλύω наст.), слав. разслаблю, букв. отвяжу.
Оскобл. слав. Ваелмона и Кариафаима соотв. Βαελμὼν καὶ Καριαθαΐμ 36, 48, 51, 231; в др. греч. нет, в евр. и Вульг. есть. Упоминаемые здесь Моавитские города Асимуф, Ваелмон и Кариафаим принадлежали Израильтянам: Рувимову колену, и захвачены были Моавитянами. Толк. Библ. VI, 371 стр.
Кедемли. См. прим. к 4 ст.
Дополняем глаголом по контексту.
Сынов Аммона. — Слав. я соотв. αὐτούς в 23 и компл., а в алекс., ват. и др. αὐτῷ.
Оскобл. слав. во гневе соотв. ἐν μηνὶδι — в лук. спп. и ἐν μηνὶ — 23, в др. — нет.
Слав. от них соотв. ἀπ' αὐτῶν — в лук. спп., комп., в др. — нет.
Οἰ ἀλλόφυλοι — обычное у LXX наименование Филистимлян.
Слав. всею соотв. ὅλης компл. и 23, в др. — нет.
Еврейского народа.
Филистимляне считались переселенцами с Кафтора или Крита. Соф. 2:5.
Σὸρ — слав. Сор, все толковники, как и евр. צור, отождествляют с столицей Финикии, Тиром.
Поселения Тира, на берегу находившиеся особ. Старый Тир. Толк. Библ. VI, 375 стр.
Προφυλακὴ — передовые передвижные машины для защиты осаждающих войск; в рус. синод. осадные башни.
Слав. пирги гр. τούς πύργους — башни.
Т. е. стены Тира будут разрушены и в него свободно войдет враг, как в неукрепленный город; в рус. синод. разбитый город.
Ὑπόστασιν. По сопоставл. с евр. מצבות, толковники разумеют под «опорою» Тирского царя языческие статуи в главном Тирском капище. Keil. Com. üb. Ezech. 231 s.
Т. е. искусственную насыпь, на которой был построен Тир.
Слав. упразднит соотв. καταπαύσει — в лук. спп., а об. καταλύσει — развяжет, т. е. заставит замолкнуть музыкальную игру.
Πλῆθος — букв. множество.
Ср. Иеремии 7, 34.
Т. е. народов, живших при Средиземном море и плававших по нему.
Κατελύθης — отвязался; слав. разсыпался еси соотв. Иеронимову переводу: dissipata es.
Слав. ты и живущии в тебе нет нигде точного соотв.; по греч. в некоторых списках (лук. спп. и у Фильда) αὐτὴν καὶ οἱκατοικοῆντες αὐτὴν, а в большинстве ничего нет.
В алекс. доб. τῦν, в др. греч. и слав нет.
Оскобл. слав. вси нет соотв. в греч. спп. И вообще этот стих во многих спп. короче: второй половины с: и потрясутся… нет в ват., text. recept. и др.
Слав. исхода — ἐξοδίας — в рус. синод. погибель.
Т. е. сделаю место твоего земного жительства вечною пустынею. Предложения переставляем для ясности хода речи.
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
В алекс. доб. Κύριος.
Слав. Веелиму — греч. τω Βεελεὶμ. По изъяснению Феодорита, здесь разумеется языческий бог Ваал, силе коего Тир приписывал свою славу и красоту. Иероним считает сл. Βεελεὶμ перепискою евр. слова גבוליך — пределы твои. Современные толковники согласны с Иеронимом, а потому и мы переводим: пределы твои, в компл. τὰ ὅρια σου — пределы твои.
Слав. истесася соотв. ὠκοδομήθη — построен; вер. свободный перифраз в слав. переводе.
Ἐλατίνους, т. е. по длине и стройности похожие на пальму. Слав. еловыя соответсвует греч. ἐλατίνους, иногда в этом значении (Ath. XIII, 558. Коссович, Греч. Словарь. 546 стр.), но едва ли это значение здесь уместно, а потому уклоняемся к другому значению того. же греч. слова, чаще употребительному: пальма (Коссович. Там же).
Так называемый «дуб Васанский», в евр. стоит: из дубов; у LXX, кажется, перенесено в пред. стих и переведено: ἐλατίνους (Schleusner. 1. с. 2, 318 р.).
Ἐλέφαντος — слона, по слав. кости можно бы и не оскоблить, так как подразумевается в греч. слово: кость.
Т. е. привозили дорогой лес для дорогих деревянных построек и внутренней их отделки с Кипра и других островов Средиземного моря. Феодорит.
Т. е. покрывала, ковры, украшавшие ложа.
Драгоценные ткани и камни.
«Еллады». Феодорит. Современные толковники также видят здесь греческие или италийско-карфагенские местности. Толк. Библ. VI, 382.
«Прежде бывшие князьями над Тиром Сидоняне». Феодор.
«Не своему городу служили, а тебе подавали прекрасные советы». Феодорит.
Т. е. надеялись на тебя и служили тебе.
Слав. Мидяне соотв. Μῆδοι в компл., XII и лук. спп., в др. — нет.
Ἐπὶ τῶν ὅρμων, от ὅρμος — цепи, укрепления, стены, слав. забралех.
Карфагенцы. Карфаген был колониею Тира.
Ἰσχύος — слав. силы, в рус. синод. богатства.
Т. е. невольников. Феодорит.
Τοῖς εἰσαγομένοις — слав. вводимым.
Отчасти, по 13 ст., купленными у Греков, отчасти разными переселенцами, вольно и невольно попадавшими в кабалу к Тирским торговцам, последние платили за доставляемые им товары. Феодорит.
Целебный бальзам. Ср. Иеремии 8, 22 прим. 4.
Τὸν σύμμικτον — народам, бывшим в подчинении Тиру. Слав. Примешенцу.
Δαμασκὸς — пополняем по рус. стилистике.
Т. е. вели с тобою торговлю, видя богатство и разнообразие твоего рынка.
Слав. блещащуся соотв. στίλβοντα — лук. спп., στίλβον — компл., в др. греч. нет, в евр. белую.
Слав. Деданово и Иоананово и Меозелево соотв. греческим чтениям альд. изд. и лук. спп., а в ват., алекс. и др. — нет.
В алекс. доб. ἔδωκαν — доставляли, в др. греч. и слав. — нет.
Слав. Дедан. См. прим. к 18 ст.
Греч. διὰ χειρός σου — букв. рукою твоею.
Слав. ими же куплю творят, нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало-бы оскобить.
Упоминаемые в 5–23 стт. местности, страны и народы с точностию географически современными специалистами толковниками бесспорно неопределяются (Толк. Библ. VI, 381–390 стр.). Можно лишь, по ходу речи, думать, что имеются в виду ближайшие к Средиземному морю и юго-западной Азии, а равно и в этих странах находившиеся, народы и страны.
Слав. кипарисная соотв. κυπαρίσσινα в ват. код., text. recept. и согласовано с πλοῖα в след. стихе, а по алекс. ἐν κυπαρισσίνοις πλοίοις, но по обоим чтениям кипарисные корабли разумеются. Таких кораблей ни древнее, ни новое время не знает, а потому слав. переводчики поставили средний род без существительного: кипарисная, не согласуя его с: корабли след. стиха, а по сему и мы можем перевести: изделия. По евр.: в кипарисных ящиках. В греч. т. в 24 ст. много вариантов. Особ. в начале и конце после ἐκλετούς много вариантов и дополнений. Следуем слав. переводу, соответствующему ват. кодексу (по Свиту) и text. recept.
Слав. корабли в тех купля твоя (корабли) соотв. πλοῖα ἐν αὐτοῖς ἠ ἐμπόρια σου πλοῖα в XII, в др. нет; соотв. русской конструкции речи изменяем грам. построение ее против слав. текста.
Обогащали тебя.
Богатство стало обременительно для тебя, как излишнее и ненужное. Иероним.
Т. е. среди моря.
Представители от соучастников торговли. По нашему «агенты» торговые. Толк. Библ. VI, 390.
Ἐπιβάται — слав. всадницы, но современные филологи сл. ἐπιβάτης придают значение: «управляющего», не только конем, но и кораблем. Schleusner. 1. с. 2, 444.
Πρωρεῖς (от πρῶρα — нос судна) управляющие носом судна. Слав. ловцы — не точно.
Апок. 18. 19.
Ἐκστήσονται — слав. ужаснутся; от горя лишатся ума.
Слав. возрыдают соотв. θρηνήσουσιν — в компл. и лук. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.
Слав. мн. ч. смесницы соотв. по греч. ед. ч. ὁ σύμμικτος; в собирательном смысле: союзничество.
Которое, по 8–14 стт., толпилось на рынке Тира.
Слав. вси весельницы твои соотв. πάντες κοπηλάται σου в ват. код., а в алекс. эти слова стоят в след. стихе после «островов (νήσους)».
Слав. был еси соотв греч. ἐγένου. По контексту и русской стилистике отступаем.
В греч. т. вопрос: не научили-ли тебя? в слав. прямая отрицательная речь: не наказаша тебе.
Λοιμούς — слав. губители. Пользуемся рус. синод. пер.
Ἐκκενώσουσιν — ср. 5, 3.
Στρώσουσιν — разстелют и потопчут ногами.
Θανάτοις — слав. смертьми.
Т. е. подобия Богу. Феодорит.
Πλήης — наполненный.
Σάρδιος — слав. сардием.
Греч. λιγύριονлат. ligurium, янтарь. Schleusner. 1. с. 3, 455.
Ὀνύχιον от ὄνυξ — алмаз.
Т. е. блестящих, как огонь.
В алекс. доб. σου, в др. греч. и слав. — нет.
Ἐτραυματίσθης — слав. уязвлен, т. е. поражен мечем.
Παραδειγματισθῆναι — слав. во обличение. См. Иер. 8:2.
Слав. учинен еси соотв. ἕγένου — был.
В образах пророчества о Тире, 12–17 стт., толковники находят прикровенное указание на злого духа, его первоначальное состояние в сонме ангелов и падение с горы Божией. Иероним и Феодорит, Ефрем Сирин, Кирилл Ал. и др. Глаголев. Ветхозаветное учение об Ангелах. 700 стр. Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 294–297 рр.
Т. е. величие и силу. Иероним.
Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸς или Κύριος.
В алекс. доб. αὐτῶν — их.
Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸς или Κύριος.
Слав. на ней нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
Оскобл. слав. в первый день соотв. μιᾷ во всех греч. спп., оскоблено напрасно.
Слав. наведу нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр., следовало бы оскобить, оно здесь неуместно и не встречается в параллельных местах: 26, 3. 35, 3. 38, 3. 39, 1 и др.
Великим змеем называется фараон, а не враги его.
Слав. аз же соотв. καὶ — в алекс. и καὶ ἐγὼ — в др. спп., а потому переводим: и Я, противоположение: же (слав.) или но (рус. синод.) неуместно здесь.
Πτέρυγας — слав. крилома. Филологи придают сл. πτέρυξ значение чешуи «круглой и способствующей плаванию». Schleusner. 1. с. 4, 522.
Περισταλεῖς — не будешь укрыт и защищен от хищных зверей и птиц.
Хрупким и вонзающимся в руки опирающегося на таковой жезл. Ср. Ис. 36:6.
Слав. ед. ч. яся соотв. ἐπελάβετο — ват., text. recept. и др., а в алекс. и лук. мн. ч. ἐπελάβοντο, чем и мы пользуемся сообразно дальнейшему ходу речи.
От злорадства.
В алекс. доб. πᾶσα — вся, в др. греч. и слав. — нет.
С северных до южных пределов Египта.
Αἴγυπτον — слав. Египта, в рус. синод. Египтян.
Слав. Фафорскую соотв. Φαβορῆς; в ват., text. recept., а в алекс. и лук. спп. Παθουρῆς; нынешние толковники читают: Пафрос, т. е. верхний Египет.
Πλείανας — т. е. господами и владыками; русское Вульгарное: «нáбольший» очень точно соотв. греч. слову. Слав. многим — неясно.
Египтянами. О заимствовании Евреями беззаконий у Египтян пророк подробно говорит в 23 гл. (3. 8. 19. 21. 27 стт.).
В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог; в слав. Адонаи — соотв. Ἀδοναῒ в XII.
Т. е. осадные работы над Тиром, предвозвещаемые пророком в 26, 7–14.
Т. е. по воле Божией Навуходоносор осаждал Тир. Слав. зане послужи соотв. ἀνθ' ὧν ἠργάσατο — компл., а в алекс. и мн. других: ὅσα ἐποίησαν, в ват. и text. recept. нет всего предложения.
Рог — символ силы и могущества (Пс. 131:17), основанного на благочестии народа (Феодорит), и предвестник Мессианского спасения (Ев. Луки 1, 69).
Пророку Иезекиилю.
Ὢ ὢ — слав. оле, оле! Пользуемся уклонением рус. синод. пер.
Слав. приближается соотв. ἐγγίζει — лук. спп., компл. и Вульг. aappropinquat, а в алекс. ἐγγύς, в ват., text. recept. и др. опущено.
Т. е. скорби и печали.
Τὸ πλῆθος — слав. множество. Пользуемся рус. синод. переводом.
Оскобл. слав. и вся Аравия соотв. καὶ πᾶσα ἡ Ἀραβία — в № 42, в др. — нет.
Слав. сынове соотв. ἀπὸ τῶν υἱῶν, в Вульг. filii.
Т. е. Еврейский народ.
Слав. с ним соотв. μετ' αὐτῶν — в лук. спп., в др. — нет.
См. 29, 10.
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, в др. нет, в Вульг. Dominus.
Слав. опустеют (мн. ч.) соотв. евр. и Вульг., а по греч. ед. ч.
В алекс. доб. πάντες, в др. греч. и слав. — нет.
Слав. Сиеим греч. Σεεὶμ евр. צײם, от צי — корабль. значит: на кораблях. Феодорит читает: «в силе», Иероним: «спешащие». По греч. много вар.: в ват. и text. recept. σπεύδοντες, есть: Σὴμ — 22, 51, 231, в алекс. char. min. Σιεὶμ, есть Ἐσσὴμ — 62, 247, XII. Может быть разумеется Сиена, упомянутая в 6 ст., или Саин в 15 ст.
Слав. с ним соотв. μετ' αὐτου — в лук. спп. и компл. изд., в др. — нет.
Греч. λοιμοὶ — слав. губители, в рус. синод. лютейший.
В алекс. доб. αὐτῶν, в др. греч. и слав. — нет.
См. прим. к 29, 14.
Т. е. крепость Диосполиса или Фив, столицы верхнего Египта, защищавшая вход в Египет, будет разрушена. Толк. Библ.
При Кархемисе (Иер. 46:2) и позднее (Дер. 37, 5–7) была Господом сокрушаема мышца Египетского фараона.
В алекс. доб. Μου.
Слав. оскобл. обязати соотв. τοῦ δεθῆναι — в 23 и 51; в др. — нет.
Сравн. 22, 19.
Πλήθει т. е. сборищу народов, входивших с состав Египетского царства. Ср. 30, 5. см. прим. к 32, 6.
Ἀρχὴ слав. власть, но знач. вершина в контексте уместнее.
Слав. своя, по греч. αὐτου — к Ассуру, а не к безне: ἡ ἅβυσσος.
«Раем называет пророк здесь вселенную». Феодорит.
В слав. пер. добра сотворих его соотв. καλὸν ἐποίησα αὐτὸν — лук. спп. и компл.; в др. — нет.
См. прим. к 8 ст.
С этого места и далее до конца главы, под ним разумеется фараон и Египет.
Слав. и вознесеся сердце его в высоте его соотв. греч. т. в лук. спп., в др. — нет.
Слав. по нечестию его соотв. ἀκατὰ τὴν ἀσέβιαν αὐτου — лук. спп., у Феодорита и Иеронима: в алекс. и др. — нет.
Слав. и изгнах его Аз соотв. καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν Ἐγὼ в лук. спп., только отнесено это предложение там к 11 ст.
Ἠδάφισαν от ἐδαφίζω — бросаю на землю, разоряю (слав.), разрушаю, равняю с землею.
Ἀνεπαύσαντο — слав. почиша.
В алекс. здесь есть ἀλλὰ, в слав. и др. греч. спп. — нет.
Слав. сведеся соотв. κατήχθη — в лук. спп., а об. κατέβη — сошел.
Как бы чувствуя печаль и выражая ее своими листьями: в рус. синод. были в унынии.
Слав. добрая соотв. κάλλιστα — в компл. и лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. — нет.
См. прим. к 15 ст.
Очевидно, деревьями сладости (в 12–18 стт.) называются сильные цари и народы земли, подобно фараону и Ассуру славившиеся среди других народов.
Οὕτω — слав. тако, т. е. такова участь.
Ὁ δράκων — по контексту видно, что в этом змие — чудовище соединяются черты крокодила и гиппопотама. Толк. Библ. VI, 412.
Слав. мн. ч. сети соотв. ват. δύκτια, а в алекс. ед. ч. δύκτιον.
Слав. гноем т. е. разложившимся и сгнившим трупом. Греч. προχωρημάτων — испражнениями.
Πλήθους. По 30, 5, где упоминаются Персы, Критяне, Лидяне, и др. союзники и примешенцы Египта; по Иер. 46:14 — σμίλακα — прилипшие к нему разные народы, и здесь под πλῆθος — нужно разуметь это «сборище разных народов», а потому пользуемся термином: множество, принятым в слав. и рус. синод. переводах.
Слав. светила соотв. φωστῆρας — в лук. спп., а об. τὰ φαίοντα τὸ φῶς — являющие свет.
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ — в лук. спп., а об. Κύριος, в алекс. доб. ὁ Θεὸς.
Παροργιω — слав. разгневаю. Пользуемся рус. синод. пер.
Πετασθῆναι — слав. налетит.
Τὴν ὕβριν — ср. Ис. 13:2, 11; слав. укоризну.
Слав. 2 л. ед. ч. восплачешися соотв. θρηνήσεις — ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. θρηνήσουσιν — 3 л. мн. ч.
Оскобл. слав. преклоняя преведи его соотв. κλίνον πάρελκε αὐτὸν в лук. спп. и в евр. т., в др. — нет.
Т. е. Нила и его притоков.
Εὐπρεπῶς — слав. благолепно, т. е. с обычно окружавшею пышностью и обстановкою сойди в шеол.
Ἰσχύς — слав. крепость. Для ясности речи переводим конкретным значением, вместо абстрактного.
Т. е. дали ему место среди своих обиталищ.
Ἐν μηροῖς — слав. в стегнех, в бедрах.
В греч. спп. доб. πάντες τραυματίατι αὐτου — все пораженные его, в слав. нет и в евр. — нет.
Слав. всех соотв. πάντας — в ват., text. recept., а в алекс. γίγαντας, — исполинов.
Слав. и страх сильным быша на земли живущим соотв. греч. т. в 23, 51, 62, 147, 231; в Вульг, и евр. есть, а в алекс., ват. и др. — нет.
Букв. предавшие силу свою на поражение меча.
В алекс. доб. μαχαίρας — мечем, в др. греч. и слав. — нет.
Слав. тамо нет соотв. по гр., следовало бы оскобить.
Т. е. наводимый ими на земле страх и их земное могущество послужат лишь к стыду их. В выр. σύν τῷ φόβῳ понимаем предл. σύν как знак dativi instrumenti.
Низвергнутой в преисподнюю, подобно его силе.
Слав. фараон и язвении мечем нет точного соотв. в греч. т. Там есть чт. τραυματίαι μαχαίρας (или μαχαίρᾳ) φαραὼ — лук., альд., 238, у Фильда; а в ват., text. recept. и др. нет всего предложения, в Вульг. quae interfecta est gladio.
Греч. ζωῆς — слав. жизни. Пользуемся уклонением рус. синод. пер.
См. примечание к 6 ст.
Ὁ ἀκούσας — слав. услышавый пользуемся рус. синод. пер.
Слав. вострубит соотв. σαλπίσῃ — в лук. спп. и 233, а в алекс. и др. σημάνῃ.
Оскобл. слав. и не проповесть людем соотв. καὶ μὴ σημάνῃ τῷ λαῷ — лук. спп. и в евр., а в алекс. и др. греч. — нет.
Слав. проповеси соотв. ἀναγγελεῖς — в компл., в Вульг. annuntiabis, а чаще: διαφυλάξεις (№№ 62 и 47) или προφυλάξεις (alex. char. min., у Фильда и № 22); в ват., text. recept. нет всего последнего предложения.
Слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ — в ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀνόμῳ — беззаконнику.
Слав. грешниче соотв. ἀμαρτολὲ — в XII, в лук. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.
Оскобл. слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ — лук. спп., компл., 106, 233, 238, 306, а в алекс. и др. — нет.
Слав. нечестивому соотв. ἀσεβει — в ват. и др., а в алекс. ἄνομον.
Оскобл. слав. еже обратитися ему соотв. του ἀποστρέψαι αὐτὸν — лук. спп., в алекс., ват. и др. — нет.
Оскобл. живу быти ему соотв. τοῦ ζῆσαι αὐτὸν — лук. спп., в др. — нет.
Т. е. «избавишь себя от ответственности». Феодорит.
Αἱ πλάναι — слав. прелести, собственно: заблуждения, ошибки.
Т. е. Евреи высказывают свое отчаяние при мысли о своих грехах и правосудии Божием.
Слав. убиет соотв. ἀποκτενῇ в лук. спп., а об. κακώσῃ — причинит зло.
Во всех греч. спп. стоит αὐτῶν, опущ. в слав. переводе.
Слав. беззаконие соотв. ἀνομίαν — в ват. и др., а в алекс. ἀδικίαν.
Слав. беззаконник соотв. ἄνομος — в лук. спп., в др. — нет.
Пророк вспоминает повеление Господне об «открытии уст», данное ему в 24, 27.
Слав. местех нет соотв. в гр., лат., евр. т., вер. дополнено по контексту.
Слав. понеже соотв. ἐπεὶ δὴ — в лук. спп. Вообще 25–26 стт. нет в ват., text. recept. и мн. др., в алекс., альд., компл., лук., XII есть.
Слав. стасте с мечем.
Слав. градех соотв. τετειχισμένοις — в огражденных стенами, лучше бы: оградех.
Слав. кийждо к ближнему своему соотв. ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτου — лук. 36, 48, компл., в Вульг. и евр. есть, а в алекс., ват. и др. греч. — нет.
Слав. уст нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
Для обычных житейских и часто праздных бесед.
Μιασμάτων, т. е. гнусных дел.
Ἔλθῃ т. е. придет в исполнение пророчество Иезекииля. Слав. приидеши 2 л. не имеет нигде соотв.: ни в оригиналах (евр., гр., лат.), ни в контексте, следовало бы исправить на 3 л. приидет.
В алекс. доб. αὐτοῖς, в др. и слав. — нет.
Слав. и властию наказасте я и наруганием, соотв. καὶ ἐν κράτει ἐπαιδεύσατε αὐτὰ καὶ ἐν παιγνίῳ — в 23, 36, 51, 228, 231, в Вульг. (imperabitis) и евр. т. есть. В др. греч. — нет. Греч. ἐπαιδεύσατε — слав. наказасте, переводим: управляете, согласно контексту и рус. синод. переводу.
Слав. оскобл. заблудиша соотв. ἀπεπλανήθη — лук. спп., в др. — нет.
В алекс. доб. παντὶ.
Слав. стада соотв. τὰ ποιμνία — в лук. спп. и компл., а об. πρόβατα — овцы.
Слав. учинена соотв. γενέσθαι.
Слав. от паствы соотв. греч. τοῦ μὴ ποιμαίνειν, наш перевод т. о. соотв. греч. оригиналу.
Слав. ниже самих себе имут пасти соотв. οὐ ποιμανοῦσιν ἔτι οἱ ποιμένες ἑατούς — Пост. Апост., в Вульг. и евр. т. есть, в греч. спп. — нет.
В алекс. доб. Θεὸς (и дважды Κύριος).
Греч. ἧ — слав. есть, только словорасположение в слав. пер. неясно, по греч. у Фильда яснее, чем и мы пользуемся.
Сравн. Иоанн. 10, 1–17.
Слав. снабдю, по греч. φυλάξω.
Ὑμεῖς — слав. вы.
Слав. дондеже изгнасте я вон соотв. ἕως οὗ ἐξώσατε αὐτὰ ἔξω — XII, лук. спп., компл. изд., Вульг. и евр. т., в алекс., ват., text. recept. — нет.
Слав. между овчатем и овчатем соотв. ἀναμέσον προβάτου καὶ προβάτου — в лук. спп., в др. — нет.
Оскобл. слав. Той упокоит я соотв. αὐτὸς ἀναπαύσει αὐτούς — в 23, 62, 147, без αὐτὸς — в лук. спп., а в алекс. и др. — нет.
Слав. раб Мой соотв. ὀ δούλος Μου — в лук. и компл., в др. — нет.
«Кто это раб Божий Давид? Не ясно-ли, что Владыка Христос, от семени Давида родившийся по плоти, зрак раба приимший (Филип. 2:6–7)… и мир наш» (Еф. 2:14), говорит бл. Феодорит в объяснении 23–25 стт. Слав. упокоит ἀναπαύσει очень точно соотв. Матф. 11:28 — упокою — ἀναπαύσω.
Слав. благословение соотв. εὐλογίαν — в лук. спп. в др. — нет.
Слав. во время свое соотв. ἐν καιρῷ αὐτου — в лук. спп., в др. — нет.
Ἰσχύν — букв. слав. силу; по рус. синод. пер. уклоняемся от буквы.
Т. е. Семя, дарующее мир человечеству, возвещаемое у Ис. 11:1–2 и изъясняемое в ев. Иоанна (15, 1. 5). Феодорит.
Слав. не будут ктому малы числом на земли соотв. греч. т. в лук. спп., в др. — нет.
Об исполнении пророчества 34 главы говорит Ап. Петр. 1 Петра 2:25.
На горе Сеир издавна поселились Идумеи (Быт. 36 гл.), всегда враждебно относившиеся к Иудеям.
Ἐπεκάθισας — слав. приседела; Вульгарно можно бы перевести: «подсиживала».
Т. е. во время погибели их при Навуходоносоре, в наказание «за неправду предо Мною». Феодорит. Срав. Пс. 136:7.
Букв. согрешила на кровь.
Слав. кровь возненавидела еси и кровь ижденет тя соотв. греч. т. в компл. изд., в др. греч. нет, в евр. и Вульг. есть. «Поелику ты вела брань с (единокровными) родами своими, т. е. Иудеями, то по справедливости и он, т. е. Иудейский народ, воздвигнет на тебя брань, и в сродниках, которых ты ненавидела, Я возставлю тебе врагов». Феодорит.
Оскобл. слав. и приходяща и уходяща соотв. ἀπαραπορευόμενον καὶ ἀναστρέφοντα — в лук. спп., в др. нет, в евр. и Вульг. есть.
Αἰώνιον слав. во век.
Иудейское и Израильское царства.
Иудеи.
Слав. зват. пад. горы соотв. в Вульг. montes и евр. т., а по греч. дат. пад.
Слав. быти вам погубленным соотв. του γενέσθαι εἰς ἀφανισμὸν в лук. спп., в др. — нет.
И взыдосте и бысте поношением уст.
Εἰ μὴ слав. аще не опускаем.
Оскобл. слав. от всего сердца соотв. ἐξ ὅλης καρδίας лук. спп., в алекс. и др. — нет.
Ἀτιμάσαντες ψυχὰς — букв. обезчестивше души, пользуемся рус. синод. переводом.
Προνομη — грабежом военным, фуражировкой, слав. повоеванием.
Приговор на враждебные вам языческие народы. Феодорит.
В 2–7 ст. все стихи начинаются однообразно: по евр. לכן, по греч. διὰ τοῦτο, для благозвучия пользуемся рус. синод. переводом и его вариациями.
Слав. сия глаголет Адонаи Господь соотв. греч. т. в лук. спп., в др. нет, в евр. и Вульг. есть.
Т. е. из Вавилонского плена.
Καταργαθήσεσθε καὶ σπαρήσεστε — страд. залог, а по слав. действ. возделаете и насеете — не соотв. ни контексту, ни оригиналам: евр., греч. и лат. т., явно ошибочен, а потому уклоняемся.
Слав. пустыни соотв. αἱ ἔρημοι — в XII и лук. спп., а в алекс. и др. αἱ ἐρημωμέναι — опустошенные (т. е. города — αἱ πόλεις).
Слав. и умножатся и возрастут соотв. καὶ πληθυνθήσονται αὐξηθήσονται — в компл., Вульг., евр. т… с перестановкой: возрастут и умножатся — в лук. спп., в алекс. и др. греч. — нет.
В 11–12 стт. пророк попеременно обращается: то к горам, как месту жительства Евреев, то к самим обитателям их — сынам Израилевым.
Γεννήσω — слав. нарожду.
По параллели с 13–15 стт., пользуемся выражением рус. синод. пер., а по греч. ἀτεκνωθῆναι ἀπo' αὐτῶν безчадни быти от них.
Ἄτεκνος ὑπὸ του ἔθνους σου. Очень трудно дословно передать, следуем рус. синод. переводу по параллели с более ясными выражениями 14–15 стт.
«Не вы достойны спасения, а уврачевать надлежит те народы, которым вы подали повод хулить Меня». Феодорит.
Греч. δώσω ἐν ὑμῖν — дам в вас, с евр. вложу во внутренность вашу, Вульг. in medio vestri.
Слав. я соотв. αὐτὰ — в компл., 23, 42 и лук. спп., в др. — нет.
Об исполнении пророчества 25–28 стт. в новозаветные времена говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.
Оскобл. слав. и очищу вы от грех ваших всех соотв. греч. т. в лук. спп., но там опущена первая половина стиха, в др. греч. и евр. — нет.
Слав. распложу соотв. πληθυνῶ.
Κατὰ πρόσωπον αὐτῶν — пред лицем их, т. е. поставив как бы пред лицем своим и возстановляя виновность свою и грехи свои.
Оскобл. слав. доме Израилев соотр. οἶκος Ἰσραὴλ в других нет.
Ἀνθ' ὦν ὅτι — слав. вместо того, яко — опускаем для гладкости речи, как соотв. евр. частицы опущены в рус. синод. пер. и Вульгате и в новых переводах опускаются.
Слав. сташа — перифраз, по греч. ἐφάνησαν — явились (компл.) или ἐκάθισαν (все другие спп.).
Τὰς καθημένας… τὰς ἠφανισμένας — считаем жен. родом в согласов. с πόλεις.
В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. греч. — нет.
В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. греч. — нет.
Греч. ζητηθήσομαι του ποιεῖσαι — слав. обрящуся, еже сотворити — явлюсь чтобы сделать, пользуемся рус. синод. переводом и его перифразом.
Оскобленное дополнение заимствуем из рус. синод. пер.
Προβάτων ἀνθρώπων слав. стад человеческих, букв. овец — людей.
Слав. Господни соотв. Κυρίου — в лук. спп. и компл. изд., а об. Κύριος — алекс., ват. и др., поэтому дополняем, в соотв. 3. 7. и др. стт., сл. Он, т. е. Господь.
Слав. введу соотв. εἰσάγω — в лук. спп. у Иеронима adduco, а обычно: φέρω — несу.
Слав. кость к кости соотв. ὀστέον πρὸς ὀστέον — в лук. спп., в др. нет, в евр. есть.
Слав. оскобл. и протяжеся соотв. καὶ περιεστάθη — в 22, 51 и περιετάθη — 23, 36, 48, 51 — лук., в алекс. и др. греч. — нет.
Слав. оскобл. сыне человечь есть по греч. соотв. в лук. спп., в др. — нет.
Видение о воскресении сухих костей (1–14 ст.), кроме прямого исторического (в 11–14 ст.) смысла, по изъяснению многих отцов и учителей церкви (Климента Рим., Иустина, Иринея, Кирилла Иерус. и др. Knabenbauer. Com. 380 р.), заключает прообраз всеобщего воскресения. Православною Церковию установлено читать этот отдел на паремии в вел. субботу, как прообраз воскресения Христа и христиан.
Таковы благочестивые лица из Левиина, Вениаминова и др. колен, пришедшие в Иудею издавна (2 Пар. 11:10–16. 15, 9. 30, 11).
Т. е. все колена Израильского царства.
Оскобл. слав. вкупе соотв. ὀμου — в лук. спп., в alex. char. min. и 62 и 147 — εἰς ἑνίκα, в др. — нет.
Слав. в руце, соотв. в Вульг. in manu, и в евр., а в греч. спп. διὰ χειρός — рукою.
Букв. со всех окрестностей.
В alex. char. min., у Фильда, в 23, 233 ἕν, в рус. синод. одном, в слав. и мн. греч. спп. нет, в евр. есть. Это дополнение (сл. один) соотв. контексту: княз един и должно быть признано правильным.
Προσοχθίσμασιν — негодованиями; слав. мерзостех может быть соотв. варианту: βδελύγμασιν — в 90; в ват., text. recept. и мн. др. спп. вовсе нет выр.: «мерзостями своими и всем нечестием своим».
Слав. укореню соотв. τάξω в лук. спп., δώσω — в компл., в др. нет; вероятно перифраз или было чтение ныне неизвестное.
Слав. и умножу соотв. καὶ πληθυνω — в лук. спп., в др. — нет.
Слав. дам соотв. евр. נתתי, а по греч. θήσομαι положу, в Вульг. fundabo — осную.
Пророчество 21–28 ст., по изъяснению св. Ефрема Сирина, блл. Феодорита и Иеронима, относится к новозаветным временам; под Князем — Давидом разумеется Иисус Христос, происшедший по плоти от Давида и раб Божий (Филип. 2:7), под святилищем — христианская Церковь (2 Кор. 6:16). Срав. 34, 23–25.
Апок. 20:18.
Περιστρέψω обращу тя окрест, как бы кругом охвачу, чтобы ты безпрекословно исполнял в походе Мое желание. Этот смысл будет соотв. параллельному 39, 2 — соберу тя и наставлю тя. В рус. синод. поверну, т. е. заставлю обратно идти, — едва-ли правилен.
Слав. собраный (в согласов. с сл. сонм) сооотв. ἡ συνηγμένη (συναγογὴ) в ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. οἰ συνηγένοι — мн. ч.
Προφυλακὴν — слав. преднюю стражбу; по нынешней военной терминологии «авангардом».
Слав. 2 л. уготовишися… приидеши… соотв. ἑτοιμασθήσῃ… ἥξεις в лук. спп., а об. 3 л.
Ἀπεστραμμένην — слав. низвращенную, в рус. синод. избавленную. По Феодориту: «избавленную от врагов».
Слав. тии относится, вероятно, к Израильскому народу; по греч. мн. ч. αὐτοὶ лук. спп., а об. οὗτος — к Ἰσραὴλ.
Т. е. из плена, где были разсеяны «по народам и землям». Срав. 22, 15.
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
Греч. ῥήματα — слав. глаголы.
Ἀπερριμμένην — т. е. презираемую другими народами за ее слабость и беззащитность.
Слав. на земли соотв. τὴν γῆν в ват., text. recept., а в алекс. πόλεις — в городах.
Слав. мою, в большинстве греч. спп. μου, в евр. 2 л., в 62 σου. Но и μου толковники относят к Гогу, как его собственные слова: «руку мою» (Толк. Библия 448 стр.). Другое чтение и понимание евр. и греч. т. невозможно.
Πεποιηκότας — слав. сотворивших, вероятно относится к земле и жителям ее, т. е. Иудеям.
Ἐν ὀμφαλῷ — слав. на пупе, рус. синод. на вершине.
Слав. люди соотв. λαὸν — в лук. спп., а об. συναγογὴν.
Слав. и имения соотв. καὶ ὑπάρξεις — в лук. спп., в др. — нет.
Слав. велик соотв. μεγάλα — в лук. спп., в др. — нет.
Т. е. могущество и величие истинного Бога, как они явлены были на Египтянах при исходе Евреев из Египта. Ср. Исх. 15:4 — 12.
Оскобл. слав. о Гог соотв. ὦ Γώγ — в лук. спп.
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
В греч. т. вопрос в 17 стихе, в слав. положительная речь.
В алекс. доб. Κύριος.
Ἀναβήσεται — слав. взыдет; пользуемся рус. синод. пер.
Слав. аще не; вопрос с положительным ответом.
Т. е. боязнь и страх от врагов, владеющих мечем. Феодорит.
Слав. камень горящ напоминает аеролит. По греч. θεῖον сера (Исх. 19:24; Вт. 29:23. Пс. 10:7).
Слав. возведу соотв. ἀνάξω — в ват., text. recept. и др., а в алекс. συνάξω — соберу.
Слав. исторгну соотв. ἀποτινάξω — в лук. спп., а об. ἀπολω — погублю.
Греч. δέδωκα — слав. дах. По контексту ставим буд. время.
Προσώπου — на лице. Пользуемся рус. синод. переводом.
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
Греч. ράβδοις χειρῶν — булавы в рус. синод. пер.
Слав. на восток соотв. в Вульг. ad orientem, по греч. ἐξ ἀνατολῆς — в лук. спп., а чаще: ὀπρὸς θάλασσαν — алекс. и др.
Греч. γαῒ евр. גי — долина, слав. дебрь.
Предположения толковников о долине погребения Гога приведены в Толк. Библ. VI, 452 стр.
Слав. Адонаи соотв. лишь евр. אדני, в Вульг. Dominus, а в греч. — нет.
Слав. неопр. накл. обходити соотв. в евр., греч. и лат. т. причастие, или сами переводчики уклонились, или было чтение, ныне утраченное.
В алекс. доб. καὶ ἕσται, в слав. и др. греч. — нет.
В алекс. доб. πᾶσαν.
См. прим. к 11 ст.
Слав. месту соотв. του τόπου в лук. спп., в др. του πόλεως — города.
Оскобл. слав. прозовется нет соотв. в греч. и лат. спп.
Слав. падение соотв. διάπτωσις — в лук. спп., в др. — нет. Объяснение термина «падение» см. у Иеремии в 19, 6.
В лук. спп. стоит καὶ, весьма уместное здесь.
В греч. спп. доб. еще συνάχθητε — собирайтесь, в слав. — нет.
Θυσίαν — слав. заколение, в рус. синод. жертва.
Γιγάντων — ср. Бытия 6, 3.
Ἐπήγαγον — наведох, уклоняемся во времени и знач. по рус. синод. пер.
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
Греч. λήψονται — слав. возьмут, т. е. к сердцу, по рус. синод. почувствуют. «Горести наведут их на мысль, что их неправда была виною безчестия». Феодорит; ср. 16, 54. 61–63.
Согласно изъяснению в Апок. 20:7–9, в 38–39 глл. возвещается последняя брань и борьба боговраждебной злой силы и ее представителей с Царством Божиим. Отцы Церкви: Ефрем Сир., блл. Феодорит и Иероним видели в Гоге и Магоге врагов Евреев после возвращения их из Вавилона, а мнения новых толковников очень разнообразны и изложены в Толк. Библ. VI, 443–446 стр. Пополнять их чем-либо своим не имеем основания, да и в задачу нашу не входят подобные вопросы, а равно и определять местоположение стран и местожительство народов, с именами Гог, Магог, Рос, Фовел и др. — не беремся; ибо кроме гипотез уже ничего здесь нельзя сказать. Остаемся лишь при руководстве Апокалипсического изъяснения, что здесь разумеется брань Царства Божия и царства змия, много имеющая себе аналогий в бранях, предвозвещаемых пророком Даниилом (особ. в 7, 8, 10 и 11 глл.).
Иерусалима.
Слав. веде мя соотв. ἤγαγέ με в лук. спп., в Вульг. adduxit me и в евр. т., а в др. греч. — нет.
Оскобл. слав. полудне соотв. в Вульг. ad avstrum, по греч. нет, в евр. есть.
По греч. добавлено: ἀνὴρ — и в евр. есть, по слав. напрасно опущено.
По греч. ἐν πήχει καὶ παλαστῆς — в локоть и ладонь. Слав. пер. шестидланный, вероятно, разумели: локоть в 5 ладоней и одну ладонь, а всего 6 ладоней.
Προτείχισμα — слав. предстение. Толковники разумеют ограду, упомянутую в начале стиха. О ней будет сказано в 42, 20.
Πλάτος — слав. ширина, рус. синод. толщина.
Т. е. вышеупомянутой, в руке мужа, шестилокотной мере, или: шесть локтей.
Слав. фее гр. θεὲ евр. תא — спальня, жилая комната; но по евр. это слово лишь в след. стихе, а здесь סף — порог.
Т. е. шесть комнат.
Слав. елам греч. αἰλὰμ евр. אולם а чаще: אלם передняя зала, притвор, прихожая. Genesius. Lex. 26 s.
Фее см. прим. к 6 ст., т. е. каждая комната, а здесь: первая.
Слав. аилам, а внизу: подвои, т. е. столбы. Но здесь по греч. αἰλὰμ — притвор и по евр. разумеют притвор, проход или коридор среди комнат.
Θεηλὰ — слав. феилаф. Думают, что это — искаженное соединение двух еврейских слов: תא אולם — комната притвора (Schleusner. с. 3, 49 р.). Поэтому по славянски под строкою пояснено: чертогов, чем и мы воспользовались в своем переводе. В греч. т. здесь много вариантов: в алекс. του θεὲ; в лук. θεὲ ἐλὰμ, есть θαεὶμ, и др. В нынешнем евр. т. здесь другие слова, а потому ими руководиться нельзя.
Слав. аилев греч. αἰλευ — евр. אילו, по мнению филологов, верхние рогообразные (איל — баран) концы, пилястры, особой худож. формы и отделки, столбов и колонн, и вообще: столбы (Genesius. 1. с. 26 s. Олесницкий. 293 стр.). Понимается здесь это слово в значении: столб и в рус. синод. пер., и в слав. под строкой: подвои.
Т. е. помещался. Πύλης, как и в начале стиха, а потому и переводим: ворот, а не дверей, как в слав. переводе.
По слав. аилам пояснено внизу: подвоям, см. прим. к 9 стиху.
Слав. входа соотв. Вульг. introitus, по греч. θύρας — двери.
Πυλῶνος — т. е. ворот, как постройки со столбами. Толк. Библ. VI, 462–464 стр.
Слав. сводимь греч. ἐπισυναγόμενος, в рус. синод. выступ, вероятно, карниз или навес.
Ὁρίον — слав. предел.
Т. е. квадратные в одну «меру» или трость, как сказано в 7 стихе.
Т. е. ширина ворот с комнатами и с наружной стороны последних, в отличие от прохода ворот (11 ст.) и размера их без комнат (12 ст.).
Αὕτη πύλη ἐπὶ πύλην — слав. сия врата ко вратом очень неясно, пополняем по толкованиям.
Оскобл. слав. двадесяти пяти соотв. εἴκοσι πέντε в алекс. char. min., 26, 42, 49, 68, 87, 90, 233, в альд.; в ват. εἴκοσι καὶ πέντε, но в этих спп. опускается ἑξήκοντα (60), а потому поместив шестидесят, слав. переводчики должны были уже оскобить это число: 25, — вероятно взятое из предыдущего стиха и совершенно неуместное здесь.
Т. е. со стороны, обращенной на улицу, ср. 19 ст.
Слав. особл. врат соотв. πύλις — в алекс. сп., но оно вполне неуместно здесь.
Во двор.
По сопоставлению с 21. 25. 30. 36 стт., здесь нужно видеть размер «покрытого» места по грани его с непокрытым, т. е. ворот, притвора и комнат восточных.
Κρυπταὶ — слав. сокровенна, т. е. едва заметные, незначительной величины, уподобляемые «отдушинам». Олесницкий. Ветхозаветный храм. 250 стр.
Оскобл. слав. изваяны соотв. ἐκκόλαμμα διάτριτον — в лук. спп., в др. нет, в Вульг. pictura.
Παστοφόρια — слав. преграждения, перегородки, чуланы.
Περίστυλα — помост, возвышение, окруженное колоннами, слав. междустолпие, в рус. синод. помост.
Στοαὶ — слав. притворы, но с греч. разумеются галереи со столбами по сторонам.
Т. е. равнялись 50 локтям; ср. 15 ст.
Т. е. по сравнению с подобными же междустолбиями во внутреннем дворе, который был выше на 8 ступеней (ср. 31 ст.).
Т. е. от начала или «предела» его, см. 15 ст.
Ἔσωθεν, т. е. направляясь от внешнего двора к храму.
Т. е. внутренних.
К стороне их, обращенной к внешнему двору.
Позднее, наприм. в 23. 27 ст., эта мера выражается яснее и короче словами: от внешних до внутренних ворот.
Т. е. полное сходство с пристроями и убранством (финики и изваяния) восточных ворот.
Т. е. та же величина, что в 13 и 15 стт.
Т. е. внешним.
Т. е. от внешних до внутренних ворот тоже разстояние, что в 19 ст.
Как на востоке и севере — 12. 21 стт.
Слав. елаг соотв. евр. אלה — сии, по греч. αἰλὰμ, внизу по слав. оныя. Очевидно, слав. чтение поставлено по евр. тексту. Под теми разумеются уже измеренные восточные и северные ворота и их пристрои.
Внешнего двора.
В алекс. доб., как и в 14 ст., πήχεις εἴκοσι πέντε. В слав. нет этого добавления.
Πύλης — врат, род. пад. орудия.
В алекс. и лук. доб. αὐτῆς; в слав. — нет.
«Подъем к ним», добавлено в рус. синод. пер.
Разумеются ворота и пристрои во внутреннем дворе, а в 6–15 стт. описывались восточные ворота внешнего двора.
Παστοφόρια — см. прим. к 17 ст.
Т. е. как и при других воротах.
Может быть пред второю дверью описываемых ворот, к внутреннейшему двору. Толк. Библ. VI, 471.
Ἔκρυσις — по нашему: бассейн, водохранилище.
Ἀγνοίας — совершаемые по ошибке и незнанию. Лев. 5:17–19.
Слав. дверей.
Оскобл. слав. дверей нет соотв. в греч. и лат. т.
О вторых воротах см. прим. к 38 ст.
Т. е. два стола во внутреннейшем дворе, куда выходила задняя сторона двери, и два стола во внутреннем дворе, куда выходил притвор.
Передняя или лицевая сторона ворот, где был и притвор, обращена к внутреннему двору, а задняя — к внутреннейшему и центру храма — святому святых.
В рус. синод. добавлено: приготовления, так как на них лежали орудия для сего.
Греч. γεῖσος, — поясок, на верхней доске стола карнизик, чтобы не сваливались с жертвенника частицы свящ. мяса и крови.
Ἐξέδραι — слав. преграды; небольшие при входе комнатки.
Фронтоном, слав. вводящая.
Одна комнатка у северных ворот, а другая у южных ворот.
Которые, очевидно, были равны.
Доселе внешний и внутренний двор храма описывался, а с след. стт. храм.
Это так называемые в Соломоновом храме массивные колонны Иоахим и Боаз. 3 Цар. 7:15–22. 2 Пар. 3:15–17.
Ἐπωμίδες — в виде наших косяков; вообще неоткрываемые части дверей.
Ἐπὶ τὸ αἰλὰμ. По слав. пишется: аилам и внизу пояснено: у подвоев. Это правописание и пояснение основано не на греческом, а на еврейском тексте, в коем ныне читается: לאילים и переводится: при столбах (стояли подпоры — рус. синод. пер.). Но LXX толк. очевидно читали: אולם или אלם — притвор. Чтение LXX ныне считается более правильным, чем еврейское (Толк. Библ. VI, 474), а потому мы и уклоняемся от славянского пояснения.
Τὸ αἰλὰμ, слав. аилам и внизу пояснено: подвои, по евр. לאילים — столбы, но отличные от столбов, упоминаемых в 40, 29 и 48 стт.
Ἐπωμίδες — см. 40, 48. Думают, что эти столбы и ворота отделяли святилище от святого святых.
Т. е. храма; по греч. αὐτου (т. е. ναου — 1 ст.), по слав. ошибочно их, как будто ворот; надо исправить в его, в рус. синод.: в храме.
Αὐλὴν — в слав. двор, но по контексту видно, что здесь разумеется уже самый храм: святилище и святое святых. Поэтому и переводим: помещение, сл. αὐλὴ означает как двор, так и жилище, помещение, переднюю залу, и т. п. Коссович. Греко-рус. словарь. 262 стр.
Слав. аилам, см. прим. к 1 ст.
Τὸ μῆκος τῶν θυρωμάτον (или θυρῶν). Снося с дальнейшею речью и евр. текстом, толковники видят здесь размер не двери, а всего «святого святых», расстояние может быть от дверей до стены (срав. 2 ст.).
Вероятно, Ангел и пророк не входили во святое святых, а измерение было сделано из святилища по стене и двери, выходящей сюда из святого святых. Толк. Библ. VI, 477.
Т. е. толщины.
Πλευρᾶς — слав. страны; сл. πλευρὰ — 3 Цар. 6:6 означает боковые комнаты в Соломоновом храме. И здесь толковники видят такие же комнаты, какие пророк (в 40, 7. 10) описывал во внешнем и внутреннем дворе. Толк. Библ. VI, 476.
Т. е. вокруг этой части храма шли боковые комнаты, как во дворах.
Τριάκοντα καὶ τρεῖς δὶς, слав. тридесят и три дващи.
Διάστημα — в виде коридора или прохода довольно светлого.
Стены храма снаружи поднимались, суживаясь постепенно уступами; в локоть ширины в каждом этаже; на этот локоть, естественно, средний этаж комнат был шире против нижнего, а верхний на него же шире против среднего, и на два локтя против нижнего. Внутри комнат были проходы, которыми можно было подниматься, не выходя на двор, из нижнего этажа в средний и на верхний.
Θραὲλ евр. וראיתי, по слав. видех, очевидно, заключает поправку неясного греч. чтения по евр. тексту и Вульгата: vidi.
Греч. ὕψος — слав. высоту.
Греч. διάστημα — см. прим. к 6 ст.
Которую держал муж, измерявший храм. См. 40, 5.
Упомянутое в 6 ст. «расстояние» или коридор между комнатами и стеною храма тянулось до верха последнего и имело наверху размер шести локтей.
Τὰ ἀπόλοιπα — слав. прочее, современные толковники считают площадкою. Толк. Библ. VI, 480.
Ἐξεδρῶν — эти комнаты описываются далее, в 42 ст.
Τὸ περιφερὲς του οἴκου — служило периферией храма.
Ἐξεδρῶν — т. е. комнат двора.
Т. е. непрямо, а чрез загородь и две двери выходили из комнат.
Του φωτὸς — слав. света; думают, что это была особая, наиболее освещенная, площадка в открытом месте, по Вульгате, она назначалась для молитвы.
Διοίζον слав. раздел, в рус. синод. здание.
О значении и назначении этого здания толковники спорят. Некоторые даже отождествляют его с храмом. Knabenbauer. Com. 439–40 рр.
По греч. κατὰ πρόσωπον, слав. противу; в рус. синод. по лицевой стороне.
От отдельного здания, окруженного открытою площадкою.
Т. е. все стены снизу доверху в храме.
Отсюда начинается описание внутренней отделки храма. Πεφατνωμένα от φάτωμα — брус, доска. По нашему: обшиты досками, было и в Соломоновом храме.
Оскобл. слав. странам нет соотв. в греч. т., в Вульг. partes.
Διακύπτειν слав. приницати т. е. узенькие, как бы щели, в которые едва что можно разсмотреть, более похожие, по мнению проф. Олесницкаго, на отдушины, чем на окна.
Ἔδαφος — грунт земли, служивший вместо пола, евр. ארץ — земля.
Обшито и покрыто было деревом.
Ἀναπτυσσόμενοι τρισσῶς — может быть маленькие переплеты в окнах разумеются, по евр. закрытыя.
Εἰς τὀ διακύπτειν — на приницание. См. пред. прим.
Т. е. святилища и святого святых.
Μέτρα — слав. меры, т. е. строго симметрично расположенные квадраты и изображения, перечисляемые в следующем стихе, в рус. синод. резныя изображения. О квадратах храмовых рисунков см. Олесницкий. Ук. соч. 303 стр.
Греч. διαγεγλυμμένος — слав. изваян.
Греч. φάτωμα — карниз, вероятно, равный высоте дверей и окон. Толк. Библ. VI, 484.
Ἀναπτυσσόμενα τετράγονα — отверзаемь на четыри страны. По евр. тексту: четыреугольные дверные косяки.
Слав.: святых — τῶν ἀγίων.
Считают его жертвенником курения или алтарем кадильным. Это самый священный предмет в этой части храма.
Т. е. у святого святых.
Греч. σπουδαῖα ξύλα — древеса потребна, т. е. брусья или балки, которые поддерживали крышу притвора и соединяли его с храмом. По 3 Цар. 7:12 двор и притвор храма были огорожены: тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревен. Может быть подобные же бревна и деревья были показаны в притворе и пророку Иезекиилю. В рус. синод. деревянный помост.
Вероятно деревянной обшивкой. Слав. древами нет соотв. в евр., гр., и лат. тт.
Слав. внешний соотв. ἐξωτέραν — лук., исих. спп., альд., компл., алекс., а в ват., text. recept. и др. ἐσοτέραν — внутренний. По мнению толковников, это — нечто среднее между внешними и внутренними дворами: внешний по отношению к храму, а внутренний по отношению к дворам.
Оскобл. слав. внутрь нет соотв. в греч. т.
В алекс. δεκαπέντε, в слав. пят, в др. греч. πέντε; судя по дальнейшему описанию (2–15 стт.) первое чтение (алекс.) вернее.
Об этих комнатах говорилось вскользь ранее — в 41, 10.
Т. е. площадки, упоминаемой в 41, 11, слав. прочего.
Греч. διορίζοντος — см. 41, 12.
См. 40, 17.
Т. е. пальмами, херувимами, и пр. см. 41, 18.
Слав. притворы три, по греч. στοαὶ τρισσαὶ, в рус. синод. в три яруса, по 6 ст. τριπλαὶ. Очевидно и сами комнаты были расположены в три этажа.
Может быть, между комнатами был еще небольшой узенький проход, в виде панели или тротуара. Толк. Библ. VI, 489.
Греч. ὑπερῷοι — слав. горничные, т. е. в верхних этажах.
Вероятно, довольно легкая галерея.
Греч. διάστημα — открытый ход без колоннад.
Στοαὶ — портики.
Ἐξείχοντο — изницаху.
Галереи и притворы верхних этажей были шире сравнительно с нижними этажами, потому что не имели столбов, которые в нижнем этаже занимали много места и поддерживали потолки.
Падал в эти комнаты.
См. 40, 16. 20–21.
Этой световой галереи.
Т. е. комнаты внутреннего и внешнего двора.
Пространства пред храмом, ср. 2 ст.
Т. е. световой галереи. См. прим. к 7 ст.
Ἐπιστροφὰς — слав. вращениям; пользуемся рус. синод. пер.
Т. е. к световой галерее. См. 10 ст.
Т. е. двери были размером в одну трость, в 6 локтей (см. 40, 5), одна дверь общая для всего здания размером в 6 локтей. Ср. 9 ст.
Греч. διαστημάτων — слав. разстояний, т. е. свободное место между храмом и комнатами, в рус. синод. площадь.
Τὰ ἅγια τῶν ἁγίων — в рус. синод. священнейшие жертвы, каковыми, по закону считались хлебные жертвы и их остатки (Лев. 2:3. 10), опресноки (Лев. 10:12), которые назначено употреблять и особым лицам и на святом месте.
Греч. ὑπόδειγμα. См. прим. к 1, 28. Выясняется смысл видения о храме.
Которая была у мужа в руке. 40, 5.
Из 20 стиха можно заключить, что 500 локтей, как яснее сказано в 17 и 18 стт.
Πρὸς τὴν θάλασσαν — слав. к морю, — обычное у Евреев название запада по Средиземному морю.
Слав. лактей соотв. πήχεις — в № 42, 87, 228, 238 и альд. изд., и πηχῶν — в компл., в др. — нет.
Т. е. локтей. См. прим. к 16 ст.
18 и 19 стт. в греч. спп. часто переставляются, слав. пер. соотв. ват. сп.
Слав. тростию соотв. τῳ καλάμῷ — в ват., text. recept. и др., а в алекс. μέτρου.
Слав. расположи.
Слав. лактей соотв. πηχῶν — в лук. спп., в др. — нет.
Оскобл. слав. долготу соотв. в Вульг. longitudinem, в греч. тексте нет, в евр. есть.
В 40, 5 — предстением προτείχισμα названа самая внешняя ограда (περίβολον) храма. И здесь естественно видеть то же значение, только в сочетании с дальнейшим пространством, отделяемым этой оградой от храмовой священной площади, т. е. остальным «несвятым» (в рус. синод. пер.) миром.
Ἐν διατάξει — в плане храма.
Греч. διπλασιαζόντον πολλῶν — удвоенных многих, т. е. людей. Ср. 1, 24.
В алекс. Κύριου, в ват. нет; в слав. его лук. αὐτοῦ.
Χρῖσαι — слав. помазати; под помазанием, очевидно, разумеется благодатное помазание Святым Духом (Ис. 61:1–3) для пророчествования, описываемое пророком в 1–3 глл. У LXX есть чтения: χρῆσαι от χράω — пророчествую (49 и 233) и διαφθείραι — истребить (87, 238 и альд.) евр. т.
Слав. Господен соотв. Κύριου (в этом месте) в лук. спп., в др. славою Господнею — δόξης Κύριου — алекс., ват., евр. т. и проч.
Господа. Ср. 2, 1.
Греч. φόνοις — здесь и в 9 стихе этому слову филологи придают значение: труп, как и в евр. т. (Schleusner. 1. с. 5, 466 р.). Толковники думают, что Евреи хоронили царей близ Соломонова храма и тем оскверняли последний (Толк. Библ. VI, 496–497 стр.). Католические толковники, впрочем, предпочитают евр. чтению «трупы» чтение LXX: «убийства» и видят указание на частые убийства Евреями своих старейшин (Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 453–454 рр.). По аналогии с 24, 1–12. 11, 7–12, и мы склоняемся к последнему пониманию: Евреи убивали и физически и духовно старейшин и народ и наполняли всю землю кровию. Ср. 8. 9.11 и др. глл.
Святость храма, по 42, 13–20, требовала удаления его от обычных жилищ человеческих, а Евреи поставили дома свои близ храма, да в домах-то совершали языческие мерзости и тем сугубо оскверняли храм.
Греч. φόνῳ — чем они грешили (7 ст. прим.), тем и Я наказал их. Греч. 9, 5–11. 11, 7–11.
Для ясности речи допускаем перестановку в расположении предложений.
Греч. διαγράψεις — распишеши, т. е. подробно сообщи весь план и устройство храма.
Слав. бытие греч. ὑπόστασιν.
Слав. да впишеши соотв. Вульг. scribes, по греч. διαγράψεις.
Κόλπωμα βάθος — слав. недро глубины по нашему: фундамент, углубляемый в землю.
Слав. лакоть на лакоть.
Γεῖσος — бордюр, пояс, — см. прим. к 40, 43.
По греч. μιᾶς, — по слав. — нет.
См. прим. к 13 ст.
Ἰλαστήριον — так, думают, называются у LXX выступы в жертвеннике, омывавшиеся жертвенною кровию и очищавшие ею себя и жертвователей: пониже выступ называется большим, а повыше малым.
Слав. ариил ἀριὴλ евр. — הריאל, букв. очаг Божий. Так называлась самая верхняя площадь жертвенника всесожжения.
Вышина от малого выступа — очистилища до ариила.
Греч. ὑπεράνω — слав. выше.
Т. е. верхний выступ ариила. см. прим. к 14 ст.
Γεῖσος — см. прим. к 13 ст.; пророк обращается с верха жертвенника опять к основанию его, описанному в 13 ст. Толк. Библ. VI, 501.
В ширину, см. прим. к 13 ст.
В рус. синод. все глаголы 20 ст. поставлены во втором лице ед. ч., как повеление пророку, у LXX и в слав. одни в 3 л. мн. ч., а окропиши (περιρραντιεῖς) во 2 л. ед. ч. Мы это соблюдаем.
Ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου — слав. не вполне точно: во отлученнем храме (вм. храма), т. е. не вне общей храмовой площади (45, 2), но и не во святилище.
Слав. скончают, соотв. συντελέσαι — text. recept., а в алекс., ват., лук. συντελέσαι σε, и в евр. ты окончишь.
Ἄμωνα — алекс., ват. и др., относится ко всем жертвенным животным. Слав. непорочна как будто к одному овну (компл. ἄμωνον).
Слав. освятят нет точного соотв. в греч. и лат., там: καθαριοῦσιν — mundabunt — очистят.
Т. е. жертвенными своими дарами (Ср. Лев 8:25–27. Исх. 29:9), сопровождавшими посвящение их самих в звание священнослужителей.
Τὰ του σωτηρίου — иначе называемые мирными. Лев. 7:11. 22, 21.
В греч. спп. добавлено Κύριος (алекс., XII, и мн. др.) или Θεὸς, и в лат. Dominus и в евр. есть, а в слав. — нет.
Κεκλεισμένη — еще это слово употреблено во втором стихе и по слав. переводится различно: здесь затворенна, а во втором стихе: заключенна, мы следуем слав. переводу и его терминологии.
«Сими вратами дает нам проразуметь Девическую утробу, которою никто не входил и не исходил, кроме Самого Владыки». Феодорит.
Об этом старейшине и его правах и обязанностях пророк говорит позднее, особ. в 46 гл.
Слав. ниц нет соотв. в гр., лат., и евр. т. Следовало бы оскобить.
Слав. во всех святых.
Слав. мя соотв. me у Иеронима, в греч. и евр. — нет.
Букв. от всех беззаконий. Пользуемся неизбежным, по конструкции русской речи, дополнением (сл. делать) из рус. синод. пер.
В алекс. доб. Μου, в слав. и др. греч. — нет.
Слав. тук соотв. στέαρ — в XII, в др. греч. нет, в евр. есть.
«Вы поставили недостойных и чужих (иноплеменных) сторожей во святилище Моем для себя самих, а не для Меня». Иероним. Слав. себе соотв. vobismetipsis, а в греч. нет; в евр. есть, в рус. синод. вместо себя.
В алекс. доб. Κυρίου, в слав. и др. греч. — нет.
Κόλασιν т. е. своим идолослужением способствовали тому, что Израиль был наказан за грехи пленом.
Оскобл. слав. Исраилев соотв. Ἰσραὴλ в № 147; более нигде нет.
Προσαγαγεῖν — подходить; слав. приносити с контекстом несообразуется, в рус. синод. приступать.
Ἅγια τῶν ἁγίων — священнейшие жертвы. См. прим. к 42, 13.
Слав. оскобл. и пути Моя нет соотв. в гр., лат. и евр. т.
Ἀπὸ τῆς πύλις. Предл. ἀπὸ здесь означает постепенное удаление во внутренность двора, можно полнее выразить: начиная от ворот и далее. В алекс. доб. ἔκαὶ ἔσω — от ворот и во внутрь.
Слав. клобуки соотв. греч. κιδάρεις — кидары, в р. синод. увясла, т. е. головные покровы священнические.
Греч. βίᾳ — туго до того, чтобы стеснял пояс свободу действия при жертвоприношениях.
Упоминаемых в 42, 1–14.
Все прикасающееся к священ. предметам освящалось (Исх. 29:37. 30, 29. Лев. 6:18. 27). Таким образом, народ должен был освящаться от прикосновения к священ. одеждам, но он не мог вести себя достойно этой святости, а чрез то унижал последнюю и себя подвергал бы наказанию (Иероним).
Т. е. пусть слегка покрывают волосами голову (Феодорит), избегая крайностей: бритья и ращения их. Первое — языческий обычай (Вт. 14:1), второе — знак назорейства (Суд. 13 гл.).
Слав. оную нет соотв. в евр., греч. и лат. т., следовало бы оскобить.
Αἵματος — суд крови, где преступление и приговор соединяются с тяжким вредом для человека.
Букв. оправдания Мои оправдывать и суды Мои судить.
В алекс. доб. αὐτοῦ, в др. греч. и слав. — нет.
Θυσίας с евр. מנחה — хлебные приношения или бескровные жертвы и их части. (Лев. 2:3. 10. 6, 9 — 11. 7, 9.).
Лев. 6:19. 22. 7, 6. Числ. 18:14.
Ἀφορισμένον — обещанное Богу и посвященное. Лев. 27:21. 28.
Вероятнее всего: мер или тростей, как понимали Иероним и в рус. синод. пер, ср. 48, 10.
До жилых строений, в рус. синод. пер. площадь.
Т. е. от сторон четыреугольника. По греч. ἀπ' αὐτῶν.
Ἐκ ταύτης τῆς διαμετρήσεως — т. е. при упомянутом в 1 стихе измерении и разделении, подробно описываемом в 47, 13–48 гл.
Центром этого места будет храм и его святое святых, для коего во 2 ст. и 42, 20 назначено 500 локтей.
Τῷ ἁγιασμῷ — соответствующим их святому служению.
Об этом городе и его владениях подробнее говорится в 48, 15–18.
Т. е. на восток и запад.
Владения старейшины окружали с востока и запада владения священников и города.
Т. е. в ширину всей обетованной земли, от Средиземного моря до восточных ее границ, была длина участка старейшины.
Размер коленных уделов подробнее описывается в 46 главе, там же и удел старейшины, в 21–22 стт.
Χοῖνιξ — хиникс — порция хлеба на пропитание человека и вообще мера печеного хлеба, а здесь, особ. в 11 ст., употребляется в значении общей меры сыпучих и жидких тел.
Слав. ефи соотв. οἴφι — в №№ 23 и 62, у Иерон. ephi, в др. греч. — нет.
Гомор равнялся 30 ведрам, а ефа равна приблизительно трем ведрам, десятая часть его, и хиникс (по евр. בת батъефе) также 1/10 гомора, или 3 ведрам.
Ὀβολὸς — ок. 5–6 коп. 1/6 драхмы.
Сикль, стало быть, около 1 руб.
Ок. 50–60 руб. Слав. текст соотв. ват., а алекс. пять сиклей — пять, десять сиклей — десять, а пятдесят сиклей равны мине.
Κόρου в алекс. γομόρου и в евр. гомор, из чего видно, что кор равен гомору, см. 2 прим. к 11 ст.
Т. е. от хлеба 60-ю часть, а от елея десятую часть должны посвящать Богу, по евр. сотую.
Ἀφαίρεμα — букв. отделение, т. е. должна быть отделяема на жертву.
Εἰς σωτηρίου — см. прим. к 43, 27.
Слав. земли соотв. в Вульг. terrae, погр. нет, в евр. есть.
Оскобл. слав. день нет по букве соотв. в греч. и лат. спп., но при слове μιᾷ, несомненно, разумеется день. Напрасно оскоблено, в 1, 1 стоит без скоб.
Жертвенное приношение.
Т. е. грехи неведения и естественного неразумия и то будут нуждаться в жертвенном очищении. Толк. Библ. VI, 523 стр.
Πέμμα — печенье, в слав. опресноки, т. е. хлебное приношение, присоединявшееся к кровавой жертве (Чис. 15:4. 23, 5. 20).
Гин ок. 1/20 ведра.
Разумеется праздник Кущей. Чис. 29:15.
Μαναὰ — евр. מנדה слав. дар, т. е. хлебное приношение, бескровная жертва.
О деревянном масле см. 14 и 24 ст.
В рус. синод. доб. Господу.
Слав. манау — греч. μαναὰ, см. прим. к 45, 25.
Πέμμα — см. прим. к 45, 24.
По сопоставлению с евр. текстом (מנחה), разумеется хлебное приношение.
Т. е. без определенного размера, сколько пожелает, столько и принесет хлебного приношения. В рус. синод. «сколько рука его подаст».
Слав им. п. телец не имеет соотв. в греч. и лат. т., там вин. п., в евр. им. пад.
По сопоставлению в 44, 2–3, толковники думают, что старейшина должен выходить притвором же (по евр. тою же дорогою), коим и входить должен (2 ст.), а не самыми воротами, никому не доступными.
В слав. пер. мн. ч., вероятно в согласование с людие, входящии… исходят… входят и т. д., а по греч. ед ч. εἰσπορενόμενος… и пр. и в Вульг. ед. ч.
В алекс. доб. μετ̓ αὐτῶν — с ними; в др. греч. и слав. — нет.
Ὁμολογίαν т. е. будет приносить жертву добровольную (Феодорит) и по обету — Лев. 22:18. Вт. 12:6.
Μέτρου — см. 45, 14.
Т. е. суботнего. Исх. 21:2. Вт. 15:12.
См. о сих комнатах в 42, 13–14.
По аналогии с Лев. 4–5 глл. и Чис. 22:15–20, разумеются жертвы повинности и неведения.
Τὸ παράπαν — слав. весьма.
См. 44, 19 ст. прим. 3.
Τὰ θύματα — слав. заколения, т. е. кровавые жертвы и их остатки, поступающие в пищу жертвователей и священнослужителей, преимущественно мирные жертвы. Лев. 7:15–18. 22, 28–30. Вт. 27:7.
См. 40, 14–15.
Слав. вратным соотв. τῆς πύλης — в Лук. и XII, альд.; в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.
Т. е. прямо, без извилин, как человек идет.
Мужа, который водил пророка. 40, 3.
Ἀφέσεως — слав. оставления, вода в виде ручья или потока (ср. Пс. 125:4), чрез который легко перейти. Подстрочное в слав. пер. по евр. т., примечание: до глезн означает переход «по лодыжку», ниже колен.
Оскобл. слав. паки соотв. в Вульг. rusrum, по греч. — нет.
Слав. взыде нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало бы оскобить.
Т. е. до поясницы.
Букв. и повел меня и возвратил меня.
Мертвого.
Ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς — до воды выхода, т. е. до впадения в море мертвое.
Мертвого моря.
Слав. вреющее, т. е. кипящее, варящееся, греч. ἐκζεόντων.
Воду Мертвого моря, умерщвлявшую обычно всех рыб и пресмыкающихся. Иероним.
Слав. о себе, т. е. на берегу мертвого моря, которое будет обильно рыбою.
Греч. διεκβολη — см. прим. к 8 ст.
Ἐν τῇ ὑπεράρσει — слав. возвышении, т. е. где мысы вдаются в воду.
Слав. мелины соотв. τὰ τενάγη — в лук. спп, в алекс, ват. и др. — нет.
Из них будут добывать соль.
Τῆς κανότηκος — слав. новости. Толковники, вслед за бл. Феодоритом, видят здесь новомесячия, т. е. в начале каждого месяца будут созревать новые плоды на этих чудных деревьях.
Под оживляющею водою (1–12 стт.) толковники разумеют благодатные дары новозаветной христианской церкви. Ср. Иоан. 4:10. 7, 38. Апок. 22:1.
Πρόσθεσις слав. приложение, т. е. прикладывая вервь к самой земле для точности измерения.
Πεσεῖται — слав. падет.
Толковники думают, что здесь разумеется ложбина между Ливаном и Антиливаном, от Средиземного моря до Емафа, иначе называвшаяся (ср. 20 ст.) «входом в Емаф». 4 Цар. 14:25. Ам. 6, 14.
Т. е. северные границы будущей обетованной земли будут начинаться от Средиземного моря и совпадать с южными границами Дамаска и Емафа, и все, что севернее этих границ, не будет во владении Евреев, Толк. Библ. VI, 534. В произношении собственных имен 16–17 стт. у LXX много вариантов и точное определение местностей неизвестно, кроме Дамаска и Емафа.
Пределы обетованной земли.
Мертвого.
Θοινικῶνος. Думают, что так назван у LXX город Тамара, находившийся на крайнем юго-востоке Палестины. Schleusner. 1. с. 5, 465.
Слав. к югу и ливу. Под ливом разумеется сырой и болотистый край, вероятно приносивший осенью проливные дожди. Ср. Пс. 125. 4 — потоки югом.
Т. е. предел Иудеи.
Слав. Кадима соотв. Καδὴμ в ват. text. recept., а в алекс., XII, и мн. др. Καδὴς, т. е. воды «пререкания», упоминаемые в Чис. 20, 13.
См. прим. к 19 ст.
Т. е. Средиземного моря, берега коего должны служить западной границей обетованной земли.
См. прим. к 15 ст.
Южные границы Сирийского царства, в уровень с главным его городом Емафом на реке Оронте, должны служить северными границами Иудее. А западные ее границы идут по берегу Средиземного моря, пока не поравняются с Емафом. Черта от моря до Емафа составит северные границы обетованной земли. Ср. Чис. 34:6–7.
Т. е. иноплеменники составят как бы особое колено и коленное владение: Церковь не от плотского, а от духовного семени Авраама, имеющая все права на участие в благодати спасения и Спасителе. Рим. 10:12–20. Гал. 3:28. Еф. 3:8. Кол. 3:11.
Об этом «спуске» см. прим. к 47, 15.
Т. е. для всех колен будет северною границею Сирия с Дамаском и Емафом. см. 47, 15.
Греч. τὰ πρὸς ἀνατολὰς — букв. сущее к востоку; пользуемся перифразом рус. синод. пер.
См. предыд. прим.
Слав. до моря соотв. text. recept. ἕως πρὸς θάλασσαν, а в алекс., ват. и др. ἕως πρὸς θ…
Слав. страны (2 раза) соотв. Вульг. plaga, по греч. в 7 кодд. Сергия есть чтение μέρους, в др. — нет.
Слав. иже на востоце — по греч. ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς.
Слав. Рувим соотв. Ρουβεὶμ в 88, 147 и 233, Ρουβὴμ в 62, а об. Ρουβὶν.
Слав. иже на востоце — по греч. ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς.
Ἀπαρχὴ του ἀφορισμοῦ, т. е. священный удел.
Об этом священном уделе говорилось уже в 45, 1–8.
Т. е. мер, или тростей, о которых ранее говорилось. 40. 3.
Слав. оскобл. в долготу нет соотв. ни в гр., ни в лат. и евр. т.
Греч. τῶν ἁγίων слав. святых, в рус. синод. святилище.
Οὐκ ἐπλανήθησαν — слав. непрельстишася; пользуемся рус. синод. переводом.
Слав. заменится соотв. ἀποδώσονται — в лук. спп. и евр. т., а об. καταμετρηθήσεται — измеряемо.
Т. е. в длину.
Διάστημα — слав. разстояние, в рус. синод. предместие, т. е. пространство, отделяющее свящ. город от остального мира, как у храма было подобное «разстояние» см. 42, 20.
Т. е. мер или 6-локтевых тростей, как видно из 30, 33 и 34 стт.
Διάστημα — см. прим. к 15 ст.
Сравн. 9 ст.
Τετράγωνον — по нашему: квадрат, одинаковой меры в длину и в ширину.
См. 10–15 стт.
Т. е. из всего обширного удела (8 ст.) выделить должны 25‑тысячный участок для святилища, священников, левитов, отмежевав священный и священнический участок от города и его владений, о чем подробнее и раздельнее сказано ранее.
В обширном начальном уделе, описываемом в 8 ст.
Т. е. против владений города и священников, имевших 25 тысяч.
Т. е. до западных и восточных границ обетованной земли; ср. 8 ст.
Т. е. вышеописанный в 20 ст. 25‑тысячный начальный удел будет окружен, по лицевой своей стороне, владениями старейшины.
Т. е. весь остаток от свящ. участка до влад. Иудина (с севера) и влад. Вениаминова (с юга) колен, — будет принадлежать старейшинам. Мн. ч. ἀφηγουμένων, потому что имеется в виду преемство их. Толк. Библ. VI, 542.
Слав. страны, соотв. в Вульг. plaga; по греч. — нет.
Слав. страны, соотв. в Вульг. plaga; по греч. — нет.
Слав. страны, соотв. в Вульг. plaga; по греч. — нет.
Южная дождливая сторона.
Воды пререкания. Рус. синод. перев. см. прим. к 47, 19 ст.
Т. е. южные границы всей обетованной земли.
Т. е. средиземного. Это — южная граница всей обетованной земли, соответствующая северной ее границе, определенной в 1 ст. сравн. 47, 19.
Греч. διεκβολαὶ — вероятно, согласно 16 ст., соединяются стени и ворота в общую меру и означается квадратный размер «сторон» города.
Следуем славян. согласованию: в этом стихе дат. пад. Симеону… Иссахару.. Завулону, в греч. т. везде в 31–32 стт. и здесь стоят собств. имена без члена и падежа.
Смысл пророчества о городе таинственном (30–35), по мнению бл. Иеронима, изъяснен ап. Иоанном в Апокалипсисе (21, 1–3).
О значении таинственных видений, наполняющих последнюю часть книги пророка Иезекииля: 40–48 главы, можем сказать тоже, что говорили в конце первой главы. Толковники древнего и нового времени положили очень много труда в разъяснении сих видений, особенно о таинственном храме. И в русской литературе существуют две обширных монографии по сему вопросу: А. Олесницкгий, Ветхозаветный храм в Иерусалими, С.-Петерб. 1889 г. и М. Муретов. Ветхозаветный храм. М. 1890 г., и подробное объяснение всех видений этой части в Толковой Библии (VI, 456–544 стр.). В этих трудах изложены и разные древние и новые попытки и усилия изъяснить таинственные видения. Отсылая интересующихся читателей к этим трудам, подобных коим весьма много и в иностранной литературе (Knabenbauer. Com. in Ezech. 500–526 рр.), мы, с своей стороны, под руководством Ефрема Сирина и бл. Иеронима, можем лишь сказать, что здесь предвозвещаются новозаветные времена и спасительные для человечества средства, таинства и богослужения в христианской Церкви. Господь открывает пророку, что ветхозаветные богослужебные и жертвенные законы будут отменены, устройство храма будет отлично от Соломонова, священство будет в другом роде, священный город будет иначе устроен, Палестина будет иначе разделена, чем все это было в древние ветхозаветные времена, — но вместе с тем, признает необходимость всего внешнего: культа, храма, богослужения, обрядов, праздников, города и земельных владений для будущих членов Царства Божия. Они будут не бесплотными духами, а потому естественно во всем этом будут нуждаться и Господь будет пещись об удовлетворении этих нужд их. По сему справедливо святая православная христианская Церковь издревле и до ныне ввела и свято хранит все установления, нормирующие с внешней стороны строй жизни христианина, с торжественным богослужением, великолепными храмами, празднествами и прочими установлениями. Все это освящено Богом в откровении Иезекиилю.
Таков общий смысл таинственных видений Иезекииля. Что же касается деталей и частностей видений, то о них тоже нужно сказать, что и о видении первой главы. И здесь часто пророк говорит о «подобии» виденного тому, что было в действительности (напр. ὡς 40, 2. 41, 21. 42, 15. — ὑπόδειγμα). Много терминов, весьма неясных и для древних переводчиков и для новых толковников, много описаний, делаемых пророком «издали», как бы сквозь мрак и тень, много вполне непонятного и таинственно-примрачного, вызывавшего крайнее, до полной противоположности, разнообразие в толковании экзегетов. А потому мы эти изъяснения непомещали и в подстрочных к тексту примечаниях и теперь не считаем нужным говорить о них. Пусть «невидение» начинает (в 1, 28) и заканчивает наш перевод сей «таинственнейшей», заключающей, по выражению Иеронима «океан таинств» — книги.
Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes / Ed. F. Field. Oxonii, 1859; Holmes R., [Parsons J.] Vetus Testamentum Graecum cum variis 1ectionibus. Oxonii, 1798–1827; Vetus Testamentum graece [juxta LXX interpretes / Textum an editionem Vaticano-Romanam emendatius edidit, argumenta et locos Novi Testamenti parallelos notavit, omnem lectionum varietatem codicum vetustissimorum Alexandrini, Ephraimi Syri Friderico-Augustani subjunxit, commentationem isagogicam praetextuit С. de Tischendorf. Editio septima. Prolegomena recognovit, supplementum auxit Е. Nestle]. Lipsiae, 1887; The Old Testament in Greek [according to the Septuagint / Ed. for the Synodios of the University Press bу] Н. В. Swete. Vol. 1–3. Cambridge, 1887–1894; Vigouroux F. G. La sainte Bible polyglotte [, contenant le texte hébreau original, le texte grec des Septante, le texte latin de la Vulgate et la traduction française de M. l'abbé Glaire]. T. 1–6. Paris, 1900–1906 [— 1909, t. 7–8]; Vetus Testamentum graecum е codice ms. Alexandrino [, qui Londini in bibliotheca Musei Britanici asservatur, typis ad similitudinem ipsius codicis scripturae fideliter descriptum / Cura et laboro] Н. Н. Baber. [Vol. 1–3.] London, 1816–1821.
Евсеев И. Е. Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. Москва. 1905 г. 1–61 стр.
Творения. T. 8 [// Творения святых отцов... Т. 22. Кн. 2]. М., 1853. [С. 57–103. Переизд.: Преп. Ефрем Сирин. Творения. Т. 6. Сергиев Посад, 1901. Репринт: М., 1994. С. 51–89.]
Творения. Т. 4. М., 1857. Творения бл. Феодорита еп. Кирского. Ч. 4 // Творения святых отцов... Т. 29. Кн. 1. С. 1–232. Готовится переиздание в серии ИС РПЦ «Творения святых отцов и учителей Церкви»: Бл. Феодорит Кирский. Т. 4. Изъяснение книг пророка Даниила и двенадцати малых пророков. М., 2005.]
[Иероним Стридонский, бл. Одна книга толкований на пророка Даниила //] Творения. Ч. 12. Киев, [1894].
Т. 1. СПб., 1861. Толкование на книгу пророка Даниила // Творения св. отца нашего Иоанна Златоуста... Т. 6. Кн. 2. СПб., 1900. Репринт: М., 1999. С. 491–544.]
Толковая Библия, или Комментарий на все книги Ветхого и Нового Завета / Изд. преемников А. П. Лопухина.] Т. 7. СПб., 1910. Репринт в 3 т.: Т. 2. Кн. 7. Стокгольм, 1987.]
[Gesenius W. Hebraisches und aramaisches Handwörterbuch uber das Alte Testament / Bearb. von Franz Buhl.] Leipzig, 1905 [211921. Nachdruck: Heidelberg, 1962].
Schleusner J. F. Novus thesaurus philologico-criticus, sive Lexicon in LLX [et reliquos interpretes graecos ас scriptores apocryphos veteris testamenti. Vol. 1–5]. Leipzig, 1820–1821. [Переизд.: Vol. 1–3. Glasgow, 1822; London, 1829; Turnhout, 1995.]
Евсеев И. Е. Указ. соч.
По сопоставлению с 4 Цар. 24:1, 2 Пар. 36:5–6 и Иер. 46:2, это нашествие имело место в четвертом году царствования Иоакима, но пророк Даниил, живший в Вавилоне, означает время выхода Навуходоносора из Вавилона. Knabenbauer. Com. in Dan. 66 р. Толковая Библия. VII, 15.
Ἀπὸ μέρους — слав. от части.
Слав. князей соотв. φορμομὶν — text. recept., πορθομμὶμ — алекс., лук. и пр., вообще без перевода евр. פרתמי — благородные люди, знатные, вельможи (персидское слово). Genesius. Lex. 650 s. Слав. князей, вероятно, взято из Вульг. tyrranorum и евр. т., а не с греч. т., в мефод. спп. стояло: фортомин в симеон. крепких.
Греч. γινώσκοντας γνῶσιν — познающих знание.
Слав. в дому соотв. ἐν τῷ οἴκῳ — в ват., text. recept., у Злат. и др., а в алекс. — нет.
Оскобл. слав. даяти нет соотв. в евр., греч. и лат. т.
Греч. σκυθροπὰ слав. уныла, печальны, угрюмы; пользуемся рус. синод. переводом.
Слав. Амелсару соотв. Ἀμελσὰρ — в 42, 148, 232, alex. char. min. и евр., а в text. recept. Ἀμελσὰδ и в др. спп. много вариантов.
В евр., греч. и лат. т. здесь и в 6 ст. переставляются имена Азарии и Мисаила: сначала Мисаил, потом Азария: слав. расположение соотв. 34, 230, компл., коптск. и древне-слав. тексту.
Греч. σπέρματα τῆς γῆς — слав. семена земли, каковы: пшеница, ячмень, бобы, горох. чечевица (Knabenbauer. I. с. 74 р.), вообще растительная пища, не оскверненная языческими жертвоприношениями.
Слав. лица, по греч. ἰδέαι — вид, наружность всего корпуса, а не одного лица, у LXX ὄψις.
Καὶ ἐγένετο, слав. и бысть.
По греч. об. καὶ σοφία — и мудрости, в слав. нет и, по греч. нет καὶ — в №№ 34, 89, 106 и 233.
Ἔστησαν — стали, «служить» доб. в рус. синод. пер., этим добавлением и мы пользуемся в скобах.
В чем обнаруживалась тогдашняя халдейская ученость, и состояли циклы знаний и умственного развития.
Слав. паче. Пользуемся, неизбежным по рус. конструкции речи, перифразом.
В рус. синод. добав. там, т. е. при дворе Вавилонских и Мидоперсидских царей занимал (как видно из 2, 49. 5, 11. 29. 6, 2. 28 высокое административное положение.
Слав. множ. число соние имеет соотв. лишь в евр. т., в греч. и лат. ед. ч. ἐνύπνιον, somnium, а потому уклоняемся от слав. к греческому, тем более, что в дальнейшем повествовании (2. 3. 4. 5. 6. 7 и др. стт.) слово сон и по слав. в ед. ч. употребляется.
Т. е. он забыл его содержание. Слав. отступи соотв. ἀπεγένετο — в лук. спп., а в алекс. ἐγένετο.
«Жрецов», по Иерониму, занимавшихся астрономией и астрологией.
Слав. ед. ч. сон соотв. τὸ ἐνύπνιον — в XII, 33, 34, 36, 48, 49, 57, 87, 90, 91, 106, 130, 228, 231, 232, 233, альд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. мн. число: τὰ ἐνύπνια.
Дух мой взволнован желанием знать значение сна.
Слав. ти соотв. σοι в исих. спп., в алекс. и др. — нет.
Λόγος — т. е. содержание и сущность сновидения.
Т. е. я забыл сон.
В алекс. доб. Χαλδαίοι, в др. греч. и слав. — нет.
Слав. ему нет соотв. в евр., греч. и лат. т.
Оскобл. слав. точию нет в греч. и лат. соотв., в симеоновском изводе было уже, а в мефод. еще не было.
Ἐξαγοράζετε — слав. искупуете, букв. выторговываете.
Cм. прим. к 5 ст.
Греч. διεφθαρμένον — слав. растленно.
Ἐπὶ τῆς ξηρᾶς — на суше; слав. земли соотв. у LXX γῆς, Вульг. terram.
Греч. ρῆμα γνωρίσαι — приказ исполнить и сон разсказать.
Βαρύς — слав. тяжко.
Букв. которых обитание не со всякою плотию, т. е. существа бесплотные.
Слав. мнозе соотв. πολλῷ — в лук. спп. и у Феод., а в алекс, ват., text. recept. и др. — нет.
Слав. я нет соотв. в гр., лат., евр., в симеоновских спп. есть уже, а оттуда и в печатные издания перешло.
Слав. отвеща — ἀπεκρίθη.
Букв. совет и мудрость.
Точнее: чрез Ариоха самому Навуходоносору (16 ст.).
Архимагиру (см. Иер. 39:11 прим.).
Ἀναιδὴς — слав. безстудное; сл. ἀναιδὴς значит: бесстыдный, наглый, беспощадный. В рус. синод. грозное; этим значением и мы пользуемся, уклоняясь от славянского, но не от греческого.
Т. е. сна.
Ἐν ὁράματι — в видении по рус. синод. переводу и по греч. тексту, по слав. во сне.
Слав. Господа соотв. Κυρίου (Θεοῦ) в №№ 62, 147 и у Феод., а об. одно: Θεοῦ.
В алекс. доб. νῦν, в др. греч. и слав. — нет.
Слав. ему нет соотв. в гр., лат. и евр т., везде чит. царю — Βασιλεῖ, regi и в древне-слав. спп. стояло царю (сим.) или: цареви (мефод.). Следовало бы и ныне изменить в слав. царю.
Слав. сна соотв. του ὁράματος — в лук. спп., в алекс. и др. — нет.
По греч. доб. υἱῶν, в слав. — нет.
Оскобл. слав. сила соотв. δύναμις — 22. 36, Злат., Феод., а в. алекс., ват., text. recept. и др. — нет.
Слав. газаринов соотв. γαζαρηνῶνевр. גזרין от גזר — обрезывать, отделять; так назывались волхвы, определявшие судьбу людей при рождении их. Genesius. Lex. 822 s.
В алекс. в начале стиха доб. σύ βασιλεῦ ἐθεώρεις — (у Свита), в ват. в лук., и исих. βασιλεῦ, у Ф. σύ βασιλεῦ и в евр. есть. а в слав. сл. царю перенесено на конец предыдущ. стиха.
Слав. помышления твоя... взыдоша.
Господь.
Букв. премудростию, обитающею во мне более всех.
Πρόσοψις — слав. обличие, вид, наружность, взгляд, взор.
Χρηστου — лучшего, по нашему: высшей пробы, червонного.
В рус. синод. доб. содействия, т. е. сам собою без постороннего толчка.
Ἐλέπτυνεν — в порошок истер.
Του τόπου — места, уклоняемся по рус. синод. переводу.
Т. е. царство его распространено на всех людей.
Слав. еже соотв. ἥτις в text. recept., лук. и исих. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.
Слав. умягчает — греч. δαμάζει — укрощает, смиряет, унижает.
Слав. и то соотв. καὶ αὕτη в № 34, в Вульг. haec, более нет нигде.
Греч. ῥίζης — ствола, основы.
Ἀπ΄ αὐτῆς т. е. βασιλείας — царства.
Слав. сокрушена соотв. в Вульг. contritum, а по греч. συντριβόμενον — древне-слав. сокрушаема, т. е. хрупкая, как читается в рус. синод. переводе.
В виденных Навуходоносором и разъясненных Даниилом, частях тела толковники, вслед за Ефремом Сир., Златоустом, Феодоритом и Иеронимом, разумели исторические царства всемирные: Вавилонское, Мидо-Персидское, Греко-Римское, а в сокрушившем тело камне — Христово новозаветное царство.
Σπεῖσαι — слав. возлияти. Пользуемся перифразом бл. Феодорита. По мнению Иеронима, Навуходоносор принес Даниилу жертву, как представителю единого истинного Бога, а по мнению Златоуста, признал за бога языческого (Деян. 14:11).
Σατραπῶν — областеначальников.
В алекс. и XII καὶ, в др. греч. и слав. — нет.
Вероятно блюстителями, надсмотрщиками.
Греч. ἦν т. е. оставался на высоком посту придворного сановника (ср. 1, 21).
Εἰκόνα — в слав. тело, в рус. синод. истукан.
Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. греч. т. в лук. спп. и 34, 37, 105, у Злат., есть в евр. т., Вульг. и в древне-слав., оскоблены по алекс., ват., text. recept. и др. спп., в коих нет этих слов. Оскоблять не следовало бы.
Греч. ὑπάτους — слав. ипаты.
Слав. мучители по греч. τυράννους.
Εἰς τὰ ἐγκαίνια — слав. обновление, в рус. синод. открытие, а в древнеславянском освящение.
Греч. σαμβύκης — струнный трехугольный инструмент высоких тонов.
Греч. συμφωνείας — слав. согласие, созвучие, по нашему: оркестр, когда многие инструменты гармонично играют.
Ἄνδρες — мужие, отступаем по рус. синодальному переводу.
Греч. διέβαλον — слав. оболгаша, по-русски можно перевести Вульгарно: «наябедничали», злостно донесли.
Слав. отвещавше соотв. ἀποκριθέντες — в лук. спп., в алекс. ὑπολαβόντες, в ват., text. recept. и др. — нет.
Слав. иже соотв. οἳ в ват., text. recept. и лук. спп., а в алекс., исих. спп. ἄνδρες ἐκείνοι.
Т. е. согласны.
Слав. неопр. накл. избавити соотв. Вульг. liberare, а по греч. буд. вр. ῥύσεται в кирил. избавит.
Т. е. если и не избавит от печи.
Греч. οὐ προσκυνοῦμεν — не кланяемся, и не хотим, и не будем кланяться.
В алекс., №№ 35 и 106 доб. ὁ βασιλεύς, в др. греч. и слав. — нет.
Слав. 2 л. мн. числа разжжите соотв. ἐκκαύσατε лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и др. неопр. ἐκκαῦσαι.
Πεδήσαντες (от πέδη — путы, оковы, цепи) можно перевести: связавши (в рус. синод.) и оковавши (в слав.); соотв. контексту, кажется, уместнее перевести значением: связать, связавши.
Слав. пов. накл. вверзите соотв. ἐμβάλεται — в № 37, а об. ἐμβαλεῖν и во всех древнеслав. спп. и остр. изд. читалось: вврещи — неопр. наклонение. Чем руководились елизаветинские справщики, поставив повел. накл., неизвестно.
Греч. σαραβάροις — слав. гащами рус. шаровары.
Греч. τιάραις тиары, слав. покрывала.
Περικνημῖσι от περικνήμισις — обувь, покрывающая икры (κνήμη — икры), гамаши, слав. сапогми.
Греч. ὑπερίσχυε — превозможе, очень сильно.
Слав. мужи соотв. ἄνδρες — в лук. сп., а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.
С 24–91 стт. нет в нынешнем евр. т., в греч. т. есть.
Т. е. с Ананией и Мисаилом. Слав. с ними соотв. αὐτοῖς в лук. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.
Слав. на ны соотв. ἐφ΄ ἡμᾶς в лук. спп., в алекс. и др. — нет.
В греч. спп. переставлены предложения: все, что Ты навел… все, что сотворил…, но во всех древних слав. спп. такое же расположение, как в нынешнем славянском тексте.
Слав. мерзких соотв. в Вульг. pessimorum, а по греч. ἐχθίστων — враждебнейших, в рус. синод. ненавистнейших.
Слав. быхом соотв. ἐγενήθημεν — в лук. спп., а в алекс. и исих. ἐγενήθη — 3 л. ед. ч.
В рус. синод. доб. Твою.
Ἐκτελέσαι ὄπισθέν Σου — слав. да совершится по Тебе очень не ясно, пользуемся рус. синод. переводом.
В. рус. синод. добавл. за Тобою; в древнеслав. спп. стояло: вслед Тебе, в Вульг. te, в греч. — нет.
Κατὰ τὰ θαυμάσια — слав. по чудесем, дополняем для ясности речи.
Греч. στιππύον — солома, слав. изгребми.
Слав. Халдейския соотв. τῶν Χαλδαίον, при чем это греческое слово поставлено в зависимость от непосредственно стоящего пред ним сл. κάμινον — печь, а между тем естественнее ставить в зависимость: οὓς… τῶν Χαλδαίον — тех из Халдеев. Так понято в рус. синод. переводе, в Вульг. (de Chaldeis) и в других переводах.
Πάχναι καὶ χίονες мн. ч. и в слав. сланы и снези. Уклоняемся по рус. синод. переводу и русскому словоупотреблению.
Слав. да благословит соотв. εὐογεῖτω в алекс., исих. спп. и Вульг. benedicat, а об. εὐλογεῖτε — благословите.
Слав. и нет по греч. соотв., в Вульг. et.
Греч. θύραν — двери, т. е. открываемая часть печи.
В алекс. доб. ἔξω — вне, в др. греч. и слав. — нет.
Слав. действ. залогу опали соотв. греч. страд. ἐθλογίσθη.
Τὰ σαράβαρα. См. прим. к 21 ст.
Т. е. дымного.
Ἐνώπιον αὐτῶν — пред лицом их.
Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς — text. recept., а в алекс., ват. и др. — нет.
Κατεύθυνεν от κατευθύνω — правлю, управляю, древнеслав. исправи, пользуемся рус. синод. пер.
По ходу дальнейшей речи, следует здесь дополнить словами: «велел объявить», так как с 98 стиха и по 34 ст. главы излагается дословно благодарственный указ (манифест) Навуходоносора.
Слав. в роды и роды нет нигде точного соответствия: по греч. в алекс., ват. и др. εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν — ед, ч. в род и род, так же в Вульг. и евр. и в древних славянских (мефод.) спп. стояло: в род и род, и ныне следовало бы последнее чтение, поставить.
Букв. процветал, пользуемся рус. синод. пер.
Слав. мужы нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить, есть в Симеон. перев., а в более древних читается: мудрецов.
См. прим. к 2, 2.
Слав. [оскобл.] пред мя соотв. ἐνώπιόν μου в лук. спп., у Феод. и Злат. в алекс., ват., text. recept. — нет.
Греч. οὐκ ἀδυνατει — не непреодолима.
Ὅρασιν — [слав.] видение.
Слав. видение главы моея соотв. ὅρασις κεφαλῆς — 62, 147, 230 и (мн. ч.) αἱ ὁράσεις — лук. спп., XII, альд., а в алекс., ват. и др. — нет.
Букв. я видел.
Слав. величина по греч. κῦτος — ширина и распространенность ветвей, весь объем дерева.
Слав. вси соотв. πάντα в XII, более нет нигде.
Оскобл. слав. вся нет соотв. в греч. и лат. тексте.
Слав. во сне соотв. ἐν ὁράματι — в видении.
Слав. бодрый соотв. греч. εἳρ = עיר — страж.
«Видел Ангела, имеющего бесплотное существо». Феодорит.
Греч. φυὴν — главный ствол от корней.
Греч. ἕξω — слав. внешнем, пользуемся перифр. синод. перевода.
Κοιτασθήσεται — пусть имеет логовище, как звери.
Оскобл. слав. дивиими соотв. ἀργυρίων — XII, 230, 232, 233, есть в симеон. спп., в др. — нет. Можно бы и не оскоблять, так как в 20 и 22 стт. это слово есть везде.
Букв. от человек — ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων.
LXX толк. поставили: ἔτη — лет, вм. καιροὶ, также и Иероним понимал (при объяснении 34 стиха); Феодорит и Ефрем Сир. видели 3/2 года; другие толковники еще иначе понимали (Knabenbauer. In Danielem P. 145). Вообще долгое время будет продолжаться болезнь Навуходоносора.
См. прим. к 10 ст.
Ὁ λόγος — пользуемся перифразом синод. перевода.
Ἐπερώτημα — слав. прошение, т. е. выпрошено или вытребовано от Бога наказание Навуходоносору.
В греч. т. добавлено Κύριος — Господь есть Вышний, в слав. древнем было: Господь вышний, в нын. слав. нет слова Господь, а следовало бы вставить.
Ἐξουδένομα — буквально унижение.
В мефод. сп. стояло: помолча по греч. ἀπηνεώθη — онемел, от ἔνεος — немой (Schleusner. 1. P. 340), в Вульг. tacitus; поэтому отступаем от нын. слав. ужасеся.
Слав. мой соотв. μου в 34, в др. — нет.
Слав. его соотв. αὐτου — в 34, более нет.
Глав. сей соотв. τοῦτο — в 33, 87, 228 и у Феодор., в др. — нет.
Слав. тело твое оросится соотв. τὸ σῶμα σου Βαθήσεται (от βάπτο — погружаю) в лук. спп.: 22, 36, 48, 51, у Феод. и Златоуста, а об. αὐλισθήσῃ — будешь жить.
Оскоб. слав. в земли соотв: ἐν τῇ γῇ — в лук. и исих. спп.: 33, 34, 36, 42, 49, 51, 87, 90, 91, 228, 233, компл. и альд., изд.; можно бы и не оскоблять.
«Лишившись царства, познаешь Подателя царства, потом снова восприимешь прежнюю власть и из сею отъятия и возвращения дознаешь: Кто правитель всяческих». Феодорит.
Т. е. сделал столицею, местопребыванием царя.
Слав. глаголется соотв. λέγεται — в лук., исих., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. мн. ч. λέγουσιν.
См. прим. к 3, 100 ст.
Εἰς τιμὴν τῆς βασιλείας ᾖλθον — букв. я вошел в честь царства (или царственную).
Слав. изобильнее приложися, пользуемся рус. синод. пер.
Κρίσεις — суды, слав. судьбы.
Оскобл. слав. Господа Бога соотв. Κυρίου του Θεου — в 233, есть Θεου в 34, Κυρίου — 230, в др. — нет.
Αἱ παράκοιτοι — женщины, но есть: οἱ παράκοιτοι мужчины: 34, 35, 49, 90, 147, 148, 230, 232, 233, — компл., слав. возлежащыя указыв. на женщин.
Оскобл. слав. окрест нет соотв. в греч. и лат. т., начинается с Симеон. спп., а ранее не было.
Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. Ναβουχοδονόσορ — 35, 36, 48, 231, у Злат. и Феод., сл. царь нет соотв. нигде.
Слав. Господа нет соотв., следовало бы оскобить.
См. прим. ко 2-му и 3-му стихам.
Ἐπὶ τὸ κονίαμα — по нашему: штукатурке, слав. поваплении.
Ἀστραγάλους — позвонки, суставы, слав. персты.
Слав. сражастася соотв. греч. συνεκρούονοντο — от συνεκρούω вступаю в бой, такое чтение есть в XII, 23, 230, у Феод., συνεκρούετο — в лук. спп. 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват. и др. ςυνεκροτούντο — рукоплескали.
Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς — в лук. спп. и альд. изд., а в. алекс., ват. и др. — нет.
Πορφύραν — слав. багряницу, красная царственная одежда.
Ἄρξει — [слав.] обладати начнет, пользуемся рус. синод. переводом.
Слав. ко царю соотв. τοῦ βασιλέως (царские мудрецы): или сами слав. переводчики (Симеонов. изд.) допустили перифраз, или было чтение τῷ βασιλεῖ, ныне утраченное.
В алекс. доб. πολύ, в др. греч. и слав. — нет.
Греч. γρηγόρησις — проницательность, находчивость, сметливость, слав. бодрость.
Оскоб. слав. бяше соотв. ἦν — в № 130, более нет.
Оскобл. слав. обретеся соотв. εὐρέθη — в № 130, 230, 233.
Греч. συνδέσμους слав. соузы, узлы.
Т. е. надписи.
Слав. Навуходоносор соотв. Ναβουχοδονόσορ в 230 и 233, более нет нигде.
Κρίματα συγκρίνειν — букв. суды разсудить.
См. прим. к ст. 12.
Греч. δορεὰν — в русск. синод. почести.
По греч. трижды αὐτὸς после ἐβούλετο, по слав. опущено.
Слав. и слава нет нигде соотв., следовало бы оскобить, и в древ. слав. спп. не было.
Μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη — слав. со зверьми отдася букв. поместилось между зверями.
См. 4, 30.
Оскобл. окрест см. прим. к 2 ст.
Слав. мн. ч. персты соотв. ἀστράγαλος — сустав, в рус. синод. кисть.
С евр. и халд. значат эти слова: мани — измерил, текел — взвесил, фарес — разделил.
Ἐπλήρσεν — слав. сконча.
Греч. ὑστεροῦσα слав. лишаемо, т. е. легковесно, недостаточно.
Оскоб. слав. облецыте и нет соотв. нигде.
С греч. убит был Валтасар царь Халдейский — ἀνηρέθη βατασὰρ ὁ βασιλεύς ὁ Χαλδαίος по слав. убиша Валтасара царя Халдейска — очевидно перифраз, начавшийся с симеон. спп., а в мефод. читалось: убиен бысть…т. е. в соответствие греческому тексту.
Слав. пред царем нигде нет соотв., и в гр. — ἐνώπιον Δαρίου — пред Дарием, и в древних слав. спп. читалось Дарием; следует исправить в печ. слав. переводе.
Букв. было угодно и поставил.
Греч. σατράπας — слав. князей, рус. синод. сатрапов.
Греч. τακτικούς — слав. чиновники.
Греч. ὑπὲρ — слав. над, русск. синод. превосходил.
«Приял от Бога преизобильнейшую благодать». Феодорит.
Т. е. исполнение Даниилом Божиих законов только и может дать повод к обвинению.
Ἔκθες γραφὴν — положи писание, издай письменный приказ.
Оскоб. слав. да никтоже преступит ее соотв. греч. тексту в спп. 23, 62, 147, а также в лук. спп.: 22. 36, 48, 51, 231 и у Феод., а в алекс., ват. и др. — нет.
Греч. ἦν κάμπτων — продолжал молиться коленопреклоненно, по своему обычаю, несмотря на последовавший запрет.
Αἴτημα — слав. прошение.
Букв. от сынов плена Иудеи.
Оскоб. слав. и не раде нет нигде соотв. чтения.
Греч. ἠγωνίσατο слав. пряшеся, боролся, спорил, и т. п.
Греч. ἀνωνιζόμενος — слав. пряся, см. пред. прим.
Ἐνδελεχῶς — непрерывно, слав. присно, пользуемся рус. синод. переводом.
Слав. един соотв. ἕνα — в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.
Перстень употреблялся вместо печати и удостоверял документ: здесь заключение Даниила было утверждено перстнем, а вместе и было охранено от подлога, тайного освобождения. кормления львов и т. п.
Ἒκλεισε — заключи, запер.
В греч. спп. стоит αὐτὸν, в древне-слав. перев. ему, следовало-бы вставить и в нынешний слав. перевод он.
В алекс. и лук. спп. доб. τῷ Δανιὴλ в др. греч. и слав. нет, в мефод. сп. было: Даниилу и в евр. есть.
Греч. διαβαλόντας, см. прим. к 3, 8.
Слав. земли соотв. γῇ — в 233, а в др. ἀρχῇ — владычество, в мефод. сп. власти, в симеон. земли.
Земли и времени, т. е. безпредельна и вечна.
Ἀντιλαμβάνεται — слав. подъемлет, т. е. извлекает, удаляет, как бы выхватывает от опасности.
Слав. уст соотв. στόματος — в лук., компл., альд., у Феодор., а в алекс., ват. и др. χειρὸςевр. тексту.
Κατηύθυνεν — букв. стоял прямо, т. е. занимал с успехом свой высокий пост; срав. 1, 21; 2, 49; 5, 29.
Слав. свой соотв. αὐτου — в ват., text. recept. и др., а в алекс. — нет.
Слав. моем соотв. μου в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет, в ват. и text. recept. нет даже и ὁράματι.
Προσέβαλλον — налегоша, т. е. волнение в нем подняли.
Описываемое далее видение имеет сходство с видением Иоанна Богослова (Апок. 13 гл. и 17, 7–12).
Слав. имущий (м. р.) согласовано с: зверь, а по греч. ἕχουσα (ж. р.) согласовано с λεαίνα.
Слав. его соотв. αὐτου — 34, 230, компл., а об. ж. р. αὐτῆς.
Слав. его соотв. αὐτου — в компл. а об. αὐτῆς.
Слав. ему соотв. αὐτῷ — в 106 и 230, а об. αὐτῇ.
Слав. медведице соотв. τῇ ἄρκῳ — в 62 и 147, а об. ἄρκῳ (без члена), но так как дополнение αὐτῇ в ж. р., то естественно видеть и в ἄρκῳ — ж. р.
Греч. πλευρὰ — слав. ребра, пользуемся рус. синод. переводом.
Слав. м. р. его соотв. αὐτου — в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.
Слав. м. р. его соотв. αὐτου — в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.
Слав. ему соотв. αὐτῷ — в 230, а об. αὐτῇ.
Πάρδαλις — в слав. рысь, в рус. синод. барс.
Слав. томуже соотв. καὶ αὐτῇ.
Προσενόουν — слав. разсмотрях Вульг. considerabam, собств. вник, вдумался, приложил внимание.
Т. е. десятки тысяч Ангелов.
Ἀπὸ φονῆς — слав. от гласа.
Част. ἕως — слав. дондеже — опускаем.
В алекс. и компл. доб. ἐκεῖνο, в слав. и др. греч. — нет.
Срав. Апок. 19:20; 20:10.
Ἕως καιροῦ καὶ καιροῦ — до времене и времене.
Слав. во сне соотв. ἐν ὁράματι — лучше бы: в видении, но во всех слав. спп. стоит: во сне.
Слав. приведеся соотв. προσηνέχθη лук спп. и др., а в алекс. προσήγαγον αὐτὸν.
Слав. и соотв. καὶ в ват., text. recept., а в алекс. — нет.
Под Сыном человеческим разумеется Иисус Христос, Сын Божий и Его безконечное царство (Лук. 21:27. Матф. 24:30. 1 Фес. 4:16–17; Апок. 14:14). Феодорит, Златоуст, Ефр. Сир. и др. так понимали.
Ἐν τῇ ἔξει μου ἐγὼ Δανιὴλ — слав. в стоянии моем, аз Даниил. Слово ἔξις значит: тело (Schleusner. 2. P. 405). Это значение здесь уместно в контексте и им мы пользуемся в уклонение от слав. перевода.
Т. е. из тысячи тысяч и тьмы тем Ангелов (10 ст.). Феодорит.
Ἀκριβείαν — слав. известия.
Λόγον — слав. словес, т. е. всего откровения, виденного и слышанного.
Как и во второй главе (см. прим. к 2, 45 ст.), и здесь толковники видят четыре исторических царства: Вавилонское, Персидское, Македонское и Сирийское, а некоторые еще Римское.
Т. е. нового.
Греч. ἡ ὅρασις αὐτου — букв. вид его, т. е. рога, когда он вырос. Феодорит.
20‑й стих имеет сходство с Апок. 17:12.
Слав. смирит соотв. ταπεινώσει — в лук. спп. и у Феод., а в алекс., ват. и др. παλαιώσει — ослабит, сделает ветхими.
Т. е. праздничные дни.
Т. е. господствующее благочестие и образ жизни.
«Три с половиною года». Феодорит, Иероним и Ефрем Сир. Другие толковники не видели такой математической точности (Knabenbauer, 1. с. 200–202 р.р.). По аналогии с дальнейшими (8, 11. 23–26. 11, 31–36) пророчествами, толковники прилагают 24–25 ст. к Антиоху Епифану, но все предыдущее (9–10 стт.) и последующее (26–27 стт.), очевидно, переносит взоры христиан к прообразуемому им антихристу и суду над последним (срав. Апок. 11:2, 12, 6. 14. 13, 5). Так понимал Иоанн Златоуст.
Буквально: под всем небом.
Ἀρχαὶ — слав. власти, в рус. синод. властители.
По изъяснению св. Иоанна Златоуста, бл. Феодорита и Иеронима, в 7‑й главе предвозвещаются частию события из греко-сирийского и римского владычества, а частию из времени антихриста и второго пришествия Иисуса Христа и всеобщего суда Господня. Православное богослужение мясопустной недели наполнено словами и образами 9–11 и 26 стт. и утверждает принятое в Православной Церкви понимание пророчеств сей главы в приложении ко всеобщему суду и наступлению вечного славного царства Сына Божия. Повторение многих образов этой главы (3–8. 11–12. 24–25 стт.) в Апокалипсисе (13, 1–2. 5–7. 11–12. 17, 8. 12. 14) убеждает в том же.
Т. е. как видение, так и изъяснение его Ангелом и вообще все таинственное событие, описываемое в седьмой главе.
Т. е. видения, бывшего в первый год Валтасара. 7, 1.
Греч. τῇ βάρει — крепости; в рус. синод. престольном городе, т. е. столице древнего Персидского царства.
По евр. произносится Улай, у греков: Евлей, река подле Суз.
Слав. на восток нет нигде соотв. ни в евр., ни в гр., ни в лат. т. Следовало бы опустить, в мефод. спп. не было, появилось в симеон. спп.
Греч. λιβὸς — в рус. синод. запада, вернее: юго-запада (ср. прим. к Иез. 47, 19).
Т. е. над поверхностью земли.
Слав. тому соотв. ἐκείνῳ — в лук. спп., в алекс. и др. — нет.
Ἐν τῇ ὀρμη τῆς ἰσχύος, букв. со стремительной силой, т. е. быстро и сильно, слав. в силе крепости.
Ὁ τράγος τῶν αἰγῶν — бывший во главе козьего стада, передовой козел, слав. козел козий.
Греч. τὴν δύναμιν — т. е. к Палестине, местожительству еврейского народа, «сильного благодатию Божией и храмом». Феодорит. В рус. синод. к прекрасной стране, под коей (по Иер. 3:19. Иез. 20:6, 15) толковники разумеют Палестину (Keil. Daniel. S. 247), позднее (Дан. 11:16, 41) она же называется Сави.
Под воинством небесным, согл. 24 ст., толковники, начиная с Ефрема Сир. и Феодорита, разумели Еврейский народ и поражение его при Антиохе Епифане.
Ἀρχιστράτηγος — вождь воинства, т. е. Архангел. Феодорит.
Ἐταράχθη — смятеся, нарушена.
Ἐρημοθήσεται по контексту будущее переводим прошедшим.
Ἐδόθη ἐπὶ τὴν θυσίαν ἀμαρτία — [слав.] дадеся в жертву грех, грех принесен в жертву. «Антиох принес противозаконную жертву и осквернил жертвенник». Феодорит.
Греч. φελμωνί = פלמוני — некоторому, слав. другому некоему.
Греч. τῷ λαλοῦντι — слав. глаголющему.
Греч. στήσεται — слав. станет.
Греч. ἡ δοθεῖσα — слав. данный.
Т. е. в течении 2300 дней будет осквернено святилище: «на 6 лет и 6 месяцев». Феодорит.
Слав. ниц соотв. ἐπὶ πρόσωπόν μοῦ — на лице мое, в Вульг. pronus.
В алекс. доб. μοι, в др. греч. и слав. — нет.
Ἐπ᾽ ἐσχάτου — слав. на последок, пользуемся синод. перевод.
Оскоб. слав. сыном людей твоих соотв. υἱοῖς λαου σου лук. спп. и Феод., в др. — нет.
Слав. вин. пад. имуща соотв. по греч. им. п. ὁ ἔχων, вероятно, в слав. это — позднейший перифраз, ибо в древне-слав. было имущий или имущ (им. п.).
Слав. Мидский и Персский соотв. Μήδων καὶ Περσῶν — XII, text. recept., лук., исих. спп., а в алекс. и ват. Περσῶν καὶ Μήδων.
Слав. козел козий см. прим. к 8 ст.
«Александр», т. е. Македонский. Ефр. Сир. и бл. Феод. поясняют.
Προβλήματα — рус. проблема, задача. Слав. гаданий мало соотв. рус. «гаданию», а потому уклоняемся, в рус. синод. в коварстве. У Феод. хитрость.
«Потому что попустит Бог» (Феод.) «по множеству грехов народа Его» (Ефр. Сир.).
Греч. θαυμαστὰ — удивительно, изумительно, поразительно, слав. чудесно, т. е. произведет опустошения в невероятных размерах.
Греч. διαφθερεῖ мефод. истлит, только в сим. и нынешнем: разсыплет.
Крепко, твердо, без уступок будет сохранять свою власть над народами. Слав. ярем вериг своих исправит не соотв. греч. ζυγὸς τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ κατευθυνεῖ — ярмо (подлежащее) цепей будет исправно, т. е. власть его будет крепка и успешна.
См. прим. к 24 ст.
«Раздавит, как яйца рукою давят». Феодорит.
См. 14 ст.
Греч. σφράγγισον — слав. назнаменай. «Запечатай видение, потому что оно исполнится после многих лет и чтобы сыны народа твоего не почли исполнения близким и не отказалась возвратиться в землю свою». Ефр. Сир. Здесь противоположность Апокалипсическому запрету печатать откровение, яко время близ есть (Апок. 22:10).
Πολλὰς — слав. многи. Пользуемся рус. синод. переводом.
Пророчество 23–26 стт. толковники, вслед за Ефремом Сир., Феодоритом и др., относят к Антиоху Епифану и исполнение его видят в 1 Мак. 1:10–17. Но, как замечал и Иероним, гонения Антиоха христианами считались прообразами гонений антихриста. И здесь тоже нужно видеть, по аналогии с 7. 11 и 12 главами, в коих нередко видно почти дословное сходство с этою главою (напр. 7, 24–25. 11, 36. 44).
Ἐκοιμήθη — слав. успох контексту не соответствует и глаг. κοιμάω значит не только: спать, но и лежать.
Слав. оскобл. многи соотв. πολλὰς — в № 233, в др. — нет.
Слав. дни соотв. ἡμέρας — в лук. спп., компл., альд. изд., а в алекс., ват. и др. — нет.
Никто не знал и не мог понять и объяснить, если бы я и рассказал ему.
См. о сем Дарие и его воцарении в 5, 31.
Разумеется пророчество Иеремии в 25, 9–12.
Греч. ἐκζητῆσαι — слав. взыскати.
Т. е. что видно и до ныне. (Keil. Daniel. S. 276). Здесь приведены все библейские параллели в подтверждение такого понимания.
Грехов.
Ἐπῆλθεν — слав. прииде.
Разумеются пророчества Моисея в Лев. 26 гл. Втор. 28 гл.
Оскобл. слав. всем соотв. πάντα в 230 и 233, более нет.
Оскобл. слав. Господи соотв. Κύριε у Феод., у LXX, в древне-слав. Господи, а в др. гр., лат., евр. — нет.
Слав. убудися греч. ἐγρηγόρησε — как бы пробудился от сна; но γρηγορέω значит: бодрствую, наблюдаю, храню, внимательно слежу, и т. п. Это значение в контексте уместнее, чем славянское.
В алек. доб. ἡμῶν, в др. греч. и слав. — нет.
Слав. нашу соотв. ἡμῶν — в лук. спп., в алекс., ват. и др. — нет.
См. прим. к 7 ст.
Слав. от нет соотв., но в древ. слав. спп. существует, как необходимый по слав. грамматике предлог.
Слав. и беззаконием соотв. ἐν ταῖς ἀμαρτίαις — в лук. спп., iniquitates — у Авг., а в алекс., ват. и др. — нет.
Ἐπίφανον — слав. яви.
«Соделай, Владыко, Тебе подобающее». Феодорит.
Слав. Господи нет соотв. в греч. и лат., есть лишь в коптск. переводе, в древ. слав. спп. было это слово.
Оскоб. слав. уповающе нет соотв. в греч. и лат. тт.
Слав. Его нет соотв.; в алекс. и лук. спп. чит. Θεοῦ μου, в ват. и исих. спп. ничего нет, в др. слав. было: Бога моего, как в алекс., лат. и евр., следовало бы и в нынешнем слав. поправить: Бога моего.
Слав. моем соотв. μου в лук. спп., в алекс., ват. и др. — нет.
См. 8, 16.
[Слав.] устроити тебе разум, т. е. открыть значение современных событий, пророчеств Иеремии и их исполнения.
«Вожделевающий видений» и значения их (Феодор.), молящийся за грешников (Ефр. Сир.).
Греч. συνετμήθησαν — слав. сократишася, обрезаны, отмерены; пользуемся рус. синод. переводом и Феодоритом.
Т. е. потеряло силу, слав. обетшает соотв. τοῦ παλαιωθαῖναι — лук. сп. и Феод., а в алекс., ват. и др. συντελεσθῆναι — закончилось.
Т. е. чтобы даровано было Христом — Помазанником (Ис. 61:1. Ев. Лук. 4:16) прощение грехов и спасение человеческому роду. Феодор., Ефрем Сир. и др.
Т. е. от издания указа.
Ἀποκρίνεσθαι — слав. отвещати, глагол ἀποκρίνομαι иногда значит: определять, решать. Коссович. Греко-русский словарь. 189 стр.
Толковники разумеют указ Артаксеркса, данный Неемии, о восстановлении Иерусалима. Неем. 2:8.
В рус. синод. доб. народ, т. е. еврейский народ из плена Вавилонского возвратится.
Ἐκκενωθήσονται — [слав.] истощатся, как бы опустеют в своем содержании, т. е. пройдут.
Χρῖσμα — слав. помазание, абстрактное в значении конкретного: помазанник евр. משּׁיה, у Ефр. Сир. Мессия, и по слав. под строкой «Евр.: Мессиа», в рус. синод. Христос.
Т. е. с явным нарушением законов правосудия.
Греч. διαφθερεῖ — слав. разсыплется соотв. Вульг. dissipabit.
«Так архангел наименовал иноплеменную царскую власть и противозаконное первосвященство», говорит Феодорит. Ефрем Сир. разумеет Христа, распятого иудеями.
Слав. аки соотв. ὡς в лук. спп., а в ват., алекс. и др. — нет.
Греч. συντετμημένου τάξει — сокращенныя чином, т. е. назначенной Господним определением и устроением.
До конца подавлены будут Иудеи сими бедствиями и не получат восстановление. Феодорит.
Т. е. семидесятая, в которую явится Христос и установит новый завет для многих (за многие изливаема — Матф. 26:28).
Ἕως συντελείας καιροῦ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν — буквально: и до конца времени конец дан (т. е. определен) на запустение, т. е. все последнее время существования святилища пройдет в запустении его, восстановления, хотя бы и временного, не последует. «До скончания века запустение пребудет без всякой перемены». Феодорит. «Иерусалим будет предан забвению и запустению». Ефрем Сир. Срав. Матф. 24:15. Мар. 13, 14.
Под седьминами в 24–27 стт. толковники разумеют седмилетия и находят 490 лет от восстановления Иерусалима Неемиею до смерти Христа и полной отмены Ветхого Завета, его богослужения, храма, и замены Новым Заветом. Феодорит, Ефрем Сир., Иероним и др. См. о сем подробнее в сочинении: Рождественский А., прот. Откровение Даниилу о семидесяти седминах Спб. 1896 г.
Слав. слово открыся.
Λόγος — слово.
Т. е. необычайная, чрезмерная проницательность в усвоении и раскрытии таинственных откровений и видений; срав. Дан. 4:15. 5, 11–12.
В который Израильтяне вышли из Египта, т. е. Нисана. Ефрем Сирин.
Ἐδδεκὲλ = חדקל, — наименование Еддекель толковники отождествляют с Тигром, неупоминаемым здесь в евр. тексте.
Греч. βαδδὶν — льняная священная одежда. Слав. ризу льняну.
Т. е. поясом, отделанным золотом. Слав. светлым соотв. в Вульг. obrizo — высший сорт очищенного золота; а по греч. ὠφὰζ = евр. אופז — название страны Уфаз, обильной золотом (Иер. 10:9), вероятно находившейся в Аравии. Срав. Иов. 28:1–7.
Т. е. блестело, как топаз, драгоценный камень.
Срав. Иез. 1:24. 27. Апок. 1:14–15.
Слав. слава моя обратися на разсыпание. «Изменился цвет телесной наружности» (Феодорит), т. е. весь телесный организм показывал удрученное состояние пророка.
Κατανενυγμένος — слав. сокрушен, как бы проколот, пронзен; т. е. душевное волнение охватило и потрясло пророка.
См. прим. к 9, 23.
Κακωθῆναι — слав. трудитися, т. е. соблюдать упомянутый в 2–3 стт. пост, молитву и т. п., в древних слав. спп. Кирилло-Мефодиевского извода было более точное чтение: озлобитися, т. е. терпеть страдания, с симеон. спп. вошло перифр. чтение: трудитися.
Т. е. ангел-хранитель. Апок. 12:7.
Архангел Михаил. Апок. 12:7.
По изъяснению Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста, Иеронима и Феодорита, под князьями разумеются Ангелы-хранители царств, а борьба их была в молитве. Так, Ангел-хранитель царства Персидского молил Бога о пребывании Евреев в плену, потому что они полезны были здесь и научали Персов истинному Боговедению, и «он утешался зрением богоугодного народа», бывшего здесь в плену (Ефр. Сир.), а Ангелы Михаил и Гавриил молились об освобождении их из плена, так как окончилось определенное Богом семидесятилетнее пребывание их в плену (Ефр. Сир.). В этом и состояло их «противостояние» друг другу.
Ἀπαντήσεται — слав. срящут.
Оскобляемые дополнения [кроме это] заимствуем для ясности речи из русского синод. перевода.
Κατενύγην — слав. умилихся (см. прим. к 9 ст.), т. е. был потрясен и взволнован: «поникши лицем, не смел возвести взоров». Феодорит.
Слав. изнемогох соотв. ἠσθένησα в № 231, более нет, обычно в греч. т. только καὶ ἐγὼ без сказуемого.
Оскобл. слав. сила бо нет соотв., начинается с симеон. списков, а ранее и в слав. не было.
См. прим. к 13 ст.
Попечении о еврейском народе. Феодорит.
Ἔστην εἰς κράτος — букв. встал в силу, т. е. преодолел усилие других ангелов, противодействовавших мне (ср. 10, 20), «пока не домогся отпущения народа». Феодорит.
Иероним и Феодорит разумеют Ксеркса, Ефрем Сир. — Дария.
Ефрем Сир., Феодорит, Иероним и др. толковники видят здесь Александра Македонского.
Т. е. достигнет всемирной власти.
По изъяснению Ефрема Сир., Иеронима и новых толковников, разумеются преемники Александра Македонского, происходившие не из его потомства.
В дальнейших пророчествах всей главы толковники видят войны преемников Александра Македонского: царей Сирийских и Египетских, при чем первыми считают «северных царей», вторыми — «южных».
Слав. их соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept., а в алекс., лук. спп. и др. ед. ч. αὐτοῦ, у Феод., Ефр. Сир., Иерон. также ед. ч. Оно в евр. т. и Вульг. находится и в контексте уместнее множ. числа.
По смерти его. Феодорит.
Слав. ед. число завет соотв. по гр: мн. ч. συνθήκας.
Букв. крепости мышцы.
По изъяснению Иеронима и Феодорита, разумеется Вероника, а по Ефр. Сир., Клеопатра. Но подобное же встречаем в 17 ст., а потому можно видеть у этих царей общее правило: через женскую честь приобретать дружбу, союз и т. п.
Греч. ἐξ ἄνθους — слав. из цвета, т. е. потомок ее.
Αὐτοῦ, т. е. царя южного.
По мнению толковников, северный царь.
Северного царя.
В синод. доб. один из них.
Через всю землю южного царя.
Греч. ἰσχύος, т. е. главного столичного укрепленного города южного царя, т. е. Египта.
Греч. συμπροσπλακήσεται — ухватится как бы рукой.
Ἀγριαθήσεται — будет свиреп, как дикие звери; общая черта языческих царей — звероподобность. Срав. 7–8 гл. и 11, 40 ст.
По-видимому, подданные северного царя изменят и предадутся южному царю (Ефр. Сир.). Также общее правило, повторяемое в 15. 25 и др. стихах: измена, предательство и т. п. поступки этих звероподобных царей и их подданных.
Слав. мн. ч. народы соотв ед. ч. ὄχλον.
Μυριάδας — слав. тмам.
Т. е. войско.
Καιρῶν — слав. времен, но слово καιρὸς значит: мера времени.
В конце жизни своей. Феодорит.
Εἰσοδίας — слав. входом, руководствуемся рус. синод. переводом.
В царство южного царя.
Греч. λομῶν — слав. губителей.
Греч. του στῆσαι ὅρασις исполнить видение восьмой главы кн. Даниила об Антиохе Епифане и его гонениях на «святых» (Knabenbauer. In Danielem P. 295) и о царстве святых. Ефр. Сир.
Ἐκχεεῖ πρόσχωμα — букв. нальет вал, слав. сотворит окоп.
Букв. слав. мышцы.
Ἐκλεκτοὶ — слав. избраннии, в рус. синод. отборное войско.
Измена и предательство — постоянные явления в этих войнах; ср. 11 ст.
Т. е. северный царь, вступивший в пределы южного царя.
Слав. Сави — греч. σαβεὶ евр. צבי — прекрасная; разумеют толковники Палестину, как и в 8, 9.
[Слав.] вчинит лице свое.
Т. е. овладеть всем южным царством. Иерон. и Феодор.
Εὐθέα — слав. прав, т. е. «возвратит все, что похитил». Феодорит.
«Брак будет расторгнут». Феодорит.
Т. е. князей и владык, которые держали его в порабощении и позоре.
Он снова подвергнется порабощению, унижению и позору.
Т. е. возвратится в свою землю. Феодорит.
В русск. синод. не станет.
Слав. сад царства, см.прим. к 7 ст.
Т. е. царственный потомок, со славою царствующий.
Т. е. поражена будет болезнию (Ефр. Сир.) или заговором (Иероним).
Ἐπὶ τὴς ἐτοιμασίαν — слав. во уготовании, т. е. кто приготовится заместить его.
Ἐξουδενώθη — слав. уничижися, в рус. синод. презренный, прош. переводим будущим. «Антиох Епифан» — поясняет Феодорит. К нему относят толковники и все пророчества 21–45 стт.
Ὀλισθήμασιν — обманом, возмущениями подвластных, и т. п. действиями (Schleusner. 1. с. 4, 74), обычными у этих царей; срав. 8. 25. 11, 23. 25. 32. 34 стт.
Многочисленными полчищами, т. е. царя египетского. Феодорит.
Тогдашний правитель еврейского народа будет погублен. Феодорит.
Ἀπὸ τῶν συναμίξεων — от совокуплений; лучше, кажется предл. ἀπὸ придать значение: после, букв. после союзов.
Египетским царем.
Αὐτοῖς — в рус. синод. пер. своим, т. е. войскам.
Недолго будет властвовать. Феодорит и Ефрем Сир.
Букв. восстанет крепость его, пользуемся рус. синод. перев.
Царь южный и его войска.
Опять, может быть, измены разумеются, как в 11 и 15 стт.
Κατακλύσει — разольет, слав. разсыплет.
Лесть, коварство и ложь — также обычные приемы (21. 24. 25. 32. 34 стт. срав. 8, 25) и Ап. Павел приписывает эти приемы антихристу и его единомышленникам. 2 Фес. 2:10–12.
«Мир этих царей не будет тверд». Феодорит.
Отложен, доб. в рус. синод. перев., т. е. конец всех переворотов сего мира (срав. 35. 40 стт.) отсрочен.
Очевидно, северный царь.
С враждебным намерением (добавл. в рус. синод. пер.) против Еврейского народа.
Свое намерение.
По греч. ж. р. ἐσχάτη и πρώτη слав. последняя и первая; ведет ж. р. начало с евр. т., где ж. р. употреблен в смысле нашего среднего, поэтому в Вульгате: novissimum.
С острова Кипра.
«Исполнит свои намерения и совершит великие убийства» среди Еврейского народа. Феодорит.
Греч. βραχίονες — слав. мышцы, по объяснению бл. Феодорита, разумеются полководцы, служившие этому царю мышцами.
Т. е. храм Всемогущего Бога. Феодорит.
Ἐνδελεχισμὸν — непрерывное, обычно подразумевается: θυσίαν.
Греч. δώσουσιν слав. дадят, отступаем от слав. слова по контексту и русск. синод. перев. и употреблению гл. δίδωμι во 2 Цар. 11. 6 (Schleusner. 1. с. 2, 152 р.).
Т. е. примут языческие обычаи.
Свое спасительное богоугодное дело совершать будут.
В алекс. доб. μου, в др. греч. и слав. — нет.
Из Божия закона и Его Промысла.
Греч. ἡμερῶν — слав. дний.
«Дана им будет Господня благодать». Феодорит.
Греч. πυρῶσαι — слав. разжещи.
Лучшие выделятся в этом испытании, а худшие погибнут. Феодорит.
Отложен будет конец мира. «Конец будет не скоро». Ефрем Сирин (Срав. прим. к 27 ст.).
Ап. Павел такими же чертами описывает антихриста. 2 Сол. 2:4.
[Слав.] тяжкая — греч. ὑπέρογχα, букв. — вздутое, пухлое, приподнятое.
Пока не воспламенит Божия гнева. Феодорит.
Т. е. погибнет.
Греч. μαωζείμ [μαωζείν Свит, μαωζιν Ральфс] соотв. евр. מעזים, в рус. синод. богу крепостей. По частому (в 1, 7, 10, 19, 31, 39 и наст. стт.) употреблению в 11 главе евр. слова מעז в значении: сила, крепость, по параллели с Авв. 1:11 — сила его — бог его, по неизвестности языческого бога с именем Маозим, можно думать, что здесь пророк, как Аввакум, разумеет самообоготворение, всецелую надежду на свои силы и крепости. Так понимал это и бл. Феодорит: «все отцы его познавали собственное свое естество… а он называет себя богом крепким и сильным, ибо сие значит Маозим». По сему с попытками толковников отождествить Маозима с Мазевсом (Schleusner. 1. c. 3, 505) или Юпитером Капитолийским (Knabenbauer. 1. с. 308 р. Gesenius. Lex. 401 s. Толк. Библ. VII, 14) не можем согласиться.
Ἐπιθυμήμασιν букв. пожеланиями, т. е. всем, что особенно приятно и желательно ему. Слав. похотьми; пользуемся рус. синод. переводом, так как это слав. слово не соответствует контексту.
Т. е. «храмы этого бога» (бл. Феодорит) сделает убежищем и защитою для всех. Еврейский и греческий текст этого выражения очень труден и вызывает споры у толковников (Knabenbauer. 1. с. 309 р.).
Слав. егоже познает соотв. οὓς ἂν ἐπιγνω — XII, Феод., комл. и альд. изд., ὃν ἐγνώρισεν — исих. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.
Поклонникам чужого бога и своим единомышленникам и пособникам. (Ср. 24 ст.)
Греч. συγκερατισθήσεται — как бодливые животные рогами сцепляются, опять идея «звероподобия» наблюдается (ср. 11 ст.).
Слав. Саваимскую соотв. σαβαεὶμ — ват., text. recept., а в алекс. σαβεὶν, σαβεὶρ — исих. в древне-слав. север. Под Саваимской землей разумеется Палестина (см. прим. к 16 ст.).
Ἀρχὴ — слав. начало, у Феодорита: правитель.
Греч. σπουδαὶ — слав. потщания, т. е. поспешные действия, приготовления враждебные, и т. п.
Слав. Ефадано гр. Ἐφαδανὼ — евр. אפדנו. Современные филологи придают евр. слову значение: царский шатер (Gesenius. Lex. 52 s.). Феодорит и Ефрем Сирин считали равниной между Иерусалимом и морем.
См. прим. к 16 ст.
Ἕως μέρους αὐτοῦ, у Ф. доб. ὄρους, т. е. до части горы священной, по евр. придет к концу своему (קצו).
Он сам безвозвратно погибнет. Феодорит и Иероним видят здесь пророчество об антихристе, а Ефрем Сирин об Антиохе Епифане.
Толковники, вслед за блл. Феодоритом и Иеронимом, относили предвозвещаемые в 11 главе войны между «северными и южными» царями к войнам преемников Александра Македонского: царей Сирийских и Египетских, с наиболее типичным по злобе к «царству святых» Антиохом Епифаном. Но, сообразно характеру всех откровений, особ. 7–8 и 12 глав, а также и отдельным замечаниям (напр. 37–45 и др. стт.) бл. Феодорита и Иеронима, можно видеть здесь указания и на более отдаленные времена и отдаленных представителей царства зла и враждебного семени змия с антихристом и его разными «предтечами» (1 Иоан. 2:18 — 3:10. 2 Фес. 2:3–4. Апок. 13:6–8) или «прообразами», по наименованию бл. Феодорита. Постоянные «брани и слышания бранем», упоминаемые здесь в каждом стихе, переносят взоры христиан к таковым же «браням», предвозвещаемым Христом, как предвестникам конца мира и второго пришествия Его (Матф. 24:6). Поэтому и в виду разногласия древних авторитетных толковников: Ефрема Сир., блл. Феодорита и Иеронима в определении имен Сирийских, Египетских и иных царей, к коим прилагаются ими пророчества сей главы, мы этих имен и не указывали, кроме Антиоха Епифана. Подробно они указываются в Толковой Библии (VII, 69–75 стр.), а также в творениях Феодорита, Ефрема Сир. и Иеронима, существующих в русском переводе. Из иностранных можем отметить: Knabenbauer. Com. in. Daniel. 287–315 рр. Здесь все подробно указывается и не только древние, но и новые мнения излагаются. Желающие могут найти в этих трудах все нужные им ответы. А мы остаемся лишь при той же «скромности», которою заканчивали книгу пророка Иезекииля (155 стр. прим.): не все еще исполнилось в этом пророчестве, а многое и премногое ждет своего исполнения пред вторым пришествием Христа и всеобщим воскресением мертвых, предвозвещаемым в след. главе, начинаемой непосредственно словами: в то время и соединяемой хронологически с настоящей 11 главой. Здесь, по нашему мнению, предначертывается путь зла [Притч. 28, 10] и семени змия (Быт. 3:15) во взаимных отношениях его членов между собою (постоянные войны) и к Царству Божию ветхозаветной и новозаветной Церкви Божией. Это семя падет, и некому избавить его (45 ст.) — вот его последний удел, а члены царства Божия — воскреснут (12, 1–2). Вот что лишь несомненно и ясно предвозвещено в настоящей главе, а все детали и эпизоды беспрерывных войн разных северных и южных царей, без ясного руководства со стороны пророка, останутся лишь предметом гаданий и пререканий для толковников.
«Все достойные по Божию всеведению», ибо «книгою названо ведение Божие». Феодорит. (Ср. Апок. 20:12).
Греч. λαμπρότης — в рус. синод. светила.
Самые испытанные уподобляются солнцу, а низшие их — звездам (Матф. 13:43; 1 Кор. 15:41). Феодорит.
Καὶ ἔτι — и еще, пользуемся синод. переводом.
Греч. ἔμφραξον — слав. загради, букв. запри, заключи.
Слав. мн. ч. книги соотв. ед. ч. τὸ βιβλίον, а в алекс. мн. ч. τούς λόγους — слова́.
Слав. до времени скончания, т. е. до последнего исполнения пророчеств и конца мира. Срав. 8, 26. 12, 7.
Т. е. течения, фарватера.
Вероятно Тигра или Еддекеля; см. 10, 4.
Оскобленное дополняем по рус. синод. перероду.
Греч. βαδδὶν см. 10, 5.
См. прим. к 7, 25.
Слав. руки соотв. χειρὸς в XII, лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., у Златоуста; а в алекс., ват., у Феодор. и др. — нет. Разсеяние силы, означает уничтожение могущества и силы народа еврейского.
По аналогии с 13 ст. значить: иди к своему концу, т. е. спокойно умирай, потому что не доживешь до того времени.
Слав. аки нет соотв. в греч. и лат. т.
Слав. огнем искусятся соотв. πυρωθῶσιν букв. сожжены будут.
Открываемого пророчества.
См. 7, 25. 8, 11–14. 9, 24–27. 11, 31.
Оскобленное дополняем по рус. синод. переводу.
Смертным сном.
«Так Божественный Архангел чрез пророка Даниила ясно преподает нам учение о воскресении». Феодорит и Ефрем Сир.
По сопоставлению с предыдущей 11 главой, можно думать, что в настоящей 12 главе кратко, схематически, предвозвещается переход членов церкви воинствующей в торжествующую. Здесь страдания членов церкви ветхозаветной, гонения на них, лишения, запрет богослужения и всевозможные скорби, служат прообразом последних страданий и членов церкви новозаветной. Поэтому справедливо указываемые пророком в 11 и 12 ст. дни 1290 и 1335 блл. Иероним и Феодорит относят ко времени страданий христиан от антихриста. Заканчивающие эти страдания воскресение мертвых и участие в нем Даниила (2–3 и 13 ст.) уверяют в том, что в торжествующую церковь войдут страдальцы, разумные, — чада ветхозаветной и новозаветной церкви. «Терпение до конца» (12 ст. Матф. 10:22), по изъяснению бл. Феодорита, соединяет духовно ветхозаветных и новозаветных страдальцев и вводит в славную жизнь по воскресении. Так, все главы и отдельные, по-видимому, события исторического и апокалипсического характера, в книге пр. Даниила имеют одну общую идею: суд Господень над людьми, поражение богопротивных сил Господом и торжество Царства Божия и Его силы в Ветхом и Новом Завете и в конце существования мира. До какой бы самоуверенности и эгоизма человеческая злобная сила ни доходила: в лице Навуходоносора (3, 13. 4, 27), Валтасара (5, 2. 22), Антиоха Епифана (7, 24. 25. 8, 23) и наконец антихриста (8. 24–25. 11, 36–38. 45), она все-таки будет побеждена Господом, и страдальцы от нее: Даниил (6, 23. 12, 9. 13), отроки (3, 94–95), разумные и святые (7, 27. 1, 33–35. 12, 1–3. 10), восторжествуют, воскреснут и примут царство (12, 2. 13. 7, 18. 27). Вот схема всех деталей, — исторических событий и видений —, объединяющая историческую и апокалипсическую части книги пр. Даниила.
13 и 14 глав нет в нынешнем еврейском тексте, в греческом тексте они существуют.
Слав. Сосанну соотв. Σωσάννα в ват. и некот. др., а в алекс. Σουσάννα.
Слав. двора соотв. οἴκῳ, в рус. синод. дома.
Цитируемое пророчество относили к Иер. 29:21–22 Ориген и Иероним. Но здесь может быть разумеются общие пророчества о беззакониях судей и правителей: Ис. 1:10. 23. 3, 14–15. Иер. 23:1. 11 и др.
Προσεκαρτέρουν — неотлучно и навязчиво бывали.
Слав. о нет соотв. в греч. т., в Вульгате per.
Слав. исходящую соотв. περιπατοῦσαν — прогуливающуюся, а потому уклоняемся от слав. к рус. синод. переводу, как более точному.
Оскобл. слав. место нет точного соотв. в греч. т., но ἐπὶ τὸ αὐτὸ можно перевести с этим дополнением, а точнее: туда же.
Слав. друг другу нет нигде соотв. чтения.
Слав. Сосанна нет нигде соотв., следовало бы оскобить, тем более, что и в древне-слав. спп. не было.
По греч. ποτὲ, в Вульг. aliquando; по слав. нет, а в древне-слав. было: тогда.
Πλαγίας — слав. задними, в рус. синод. боковыми, т. е. не парадными, а более черными и тайными, в этом смысле слав. и рус. переводы сходны.
Слав. ея нет соотв. в греч. и лат. т.
Срав. млада, греч. τρυφερὰ.
В знак того, что они выступали свидетелями. Лев. 24:14.
Слав. оба нет соотв. по греч. у Феодотиона, а у LXX есть δύο.
Слав. обоим нет по греч. соотв., там: μόνων, в рус. синод. одни.
По слав. затвори… отпусти соотв. ват., а в алекс. отпустила… затворила.
Слав. вертоградныя нет соотв. чтения.
Ἐξήγειρεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἃγιον — т. е. Дух Святый, обитавший в Данииле (Дан. 4:5. 6. 5, 11. 6, 3), был приведен в возбуждение Богом. По слав. воздвиже Бог Духом Святым отрока юна, т. е. Господь Духом Святым возбудил Даниила. Такое чтение было в древн. спп. слав. перевода и вероятно перифраз. Нет нигде ему соотв. чтения, а потому следуем рус. синод. перев. и греч. тексту.
Т. е. публично признал Сусанну невинной.
Греч. ἥκασιν — слав. приспеша, т. е. достигли наибольшего развития.
Исх. 23:7.
Слав. под терном соотв. ὑπὸ σχῖνον — мастиковым деревом; в древ. слав. ягодичием.
Т. е. солгавши в свидетельстве на Сосанну, ты правду предсказал о себе.
Греч. σχίσει — созвучно с именем дерева: σχῖνος.
Оскобл. слав. ныне нет соотв. в греч. и лат. т.
Слав. видел еси, по греч. κατέλαβες — захватил, застал.
Πρῖνος — каменный или вечно зеленый дуб, слав. чресминою, а в древних слав. списках читалось: чесминою или чесвиною.
Греч. πρίσαι от πρίω — распиливаю пополам, созвучно с πρῖνος — дуб, под коим [будто бы] видел этот старец Сосанну.
Втор. 19:19.
Ἀρτάβας — слав. артавác — персидская мера сыпучих тел: около 2 ½ пудов, в 12 артавасах около 30 пудов.
Μεριταὶ — слав. мер, ἠμετριτὴς равнялось 3 ведрам, а в 6 мерах 18 ведер вина (Benseler. Griechich Deutsches Schulwörterbuch. Leipz. 1904 г. 117 и 580 s.s.).
Слав. всеми соотв. πάσιν σαρκὸς в рус. синод. всякою плотию.
Слав. прах соотв. πηλὸς — глина, грязь, в Вульг. luteus — грязь.
Слав. их нет соотв. по гречески.
Ἐδωκε ἔκδοτον — даль в дар; в Вульг. in potestatem — во власть. Слав. в руце, очевидно, перифраз.
Слав. раззори нет по греч. соотв. чтения.
Μάζας — комья высушенного теста. Слав. гомолу (может быть от лат. cumulus — куча, холм?).
Слав. Даниил нет соотв. в греч. и лат. т.
Слав. зрите соотв. ἴδετε — в ват., text. recept., а в алекс. ἰδού — в рус. синод. вот.
Греч. σώματα, т. е. два человеческих тела. У LXX читается: тела преступников, осужденных на смертную казнь — τῶν ἐπιφανατίον σώματα, слово σῶμα означает также невольника и вообще человеческое тело.
Греч. σκάφην — слав. нощвы, выдолбленное деревянное блюдо, чашка и т. п.
Κορυφῆς — слав. верх; слово κορυφὴ употребляется в значении голова (Пр. 1, 8), здесь вполне уместном. В синод. темя.
Греч. ῥοίζῳ — силою, слав. шумом — очень неясно.
Слав. паки нет соотв. по гречески.
Ἀνέσπασεν — слав. исхити, букв. вынул. Пользуемся перифразом синод. перевода.
Указанные в сноске научные издания полностью совпадают со списком, приведенным выше во Введении к Книге пророка Даниила — Ред.
По рус. пер. ч. 6 его творений: М., 1887. [Творения святых отцов... Т. 22. Кн. 2. С. 105–242. Переизд.: Преп. Ефрем Сирин. Творения. Т. 6. Сергиев Посад, 1901. Репринт: М., 1994. С. 90–204.]
По рус. пер. ч. 4 и 5 его творений: М., 1857. [Творения бл. Феодорита, еп. Кирского. Ч. 4 // Творения святых отцов... Т. 29. Кн. 2. С. 243–452; Ч. 5 / / Там же. Т. 30. Кн. 3. С. 1– 176. Готовится переиздание в серии ИС РПЦ «Творения святых отцов и учителей Церкви»: Бл. Феодарит Кирский. Т. 4. Изъяснение книг пророка Даниила и двенадцати малых пророков. М., 2006.]
Частью по рус. переводу, ч. 9–[11] его творений (но переведены не все толкования), а частью по Миню (PG 71–72). [Творения свт. Кирилла Александрийского. Ч. 9. Толкование на пророка Осию // Творения святых отцов... Т. 58. Кн. 2–4. М., 1891. С. 5–325; Толкование на пророка Иоиля // Там же. С. 326–395; Толкование на пророка Амоса // Там же. С. 396–543; 4. 10. Толкования на малых пророков: На пророка Авдия // Там же. Т. 61. М., 1896. С. 1–18; На пророка Иону // Там же. С. 19–56; На пророка Михея // Там же. С. 57–178; На пророка Наума // Там же. С. 179–239; На пророка Аввакума // Там же. С. 240–236; На пророка Софонию // Там же. С. 327–402; На пророка Аггея // Там же. С. 403–448; Ч. 11. Толкования на малых пророков: На пророка Захарию // Там же. Т. 63. С. 1–232; На пророка Малахию // Там же. С. 233–336. Эти толкования выходили первоначально в журнале «Богословский вестник» в 1892–1895 и 1897–1898 гг. Утверждение П. А. Юнгерова, что переведены не все толкования свт. Кирилла на малых пророков, неверно. По-видимому, ученого ввели в заблуждение технические сбои, имевшие место при издании серии «Творения святых отцов...», — в частности, при издании 58 тома.]
PG 126.
По рус. пер. его творений — ч. 12–15. Киев, 1890. [Т. 12. Одна книга толкований на пророка Даниила; Три книги толкований на пророка Осию; Одна книга толкований на пророка Иоиля // Б-ка творений св. отцов и учителей Церкви западных. Кн. 21. 2Киев, 1912; Ч. 13. Три книги толкований на пророка Амоса; Одна книга толкований на пророка Авдия; Одна книга толкований на пророка Иону; Одна книга толкований на пророка Наума // Там же. Кн. 23. Киев, 1896; Ч. 14. Две книги толкований на пророка Михея; Одна книга толкований на пророка Аввакума; Одна книга толкований на пророка Софонию; Одна книга толкований на пророка Аггея // Там же. Кн. 24. Киев, 1898; Ч. 15. Три книги толкований на пророка Захарию; Одна книга толкований на пророка Малахию // Там же. Кн. 25. Киев, 1900.]
Юнгеров Л. А. Книга пророка Амоса: Введение, перевод и объяснение. Казань, 1897.
Его же. Книга пророка Михея: Библиологическое и экзегетическое исследование. Казань, 1890.
Его же. Книга пророка Аввакума. М., 1887.
Переизд.: Editionem alteram recognovit et complevit М. Hagen, S. J. // Cursus Scripturae Sacrae / Auctoribus R. Cornely, I. Knabenbauer, Fr. de Hummelauer aliisque Soc. Iesu presbyteris. Sectio a1tera: Commentarii in Vetus Testamentum. Vo1. 24–25 (Prophetae minores). Parisiis: Lethielleux, 1924. Vol. 1. VIII, 606 р. Vol. 2. XIV, 593 р. Текст на лат. языке. — Ред.
[GeseniusW. Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament / Bearb. von F. Buhl.] Leipzig, 1905 [211921. Nachdruck: Heidelberg, 1962].
Schleusner J. F. Novus thesaurus philologico-criticus, sive Lexicon in LXX [et reliquos interpretes graecos ас scriptores apocryphos Veteris Testamenti. Vol. 1–5]. Leipzig, 1820–1821. [Переизд.: Vol. 1–3. Glasgow, 1822; London, 1829; Turnhout, 1995.]
Passow F., Schneider J. G. Handwörterbuch der griechischen Sprache. 2 Bde. Leipzig, 1826–1828.
Оскобл. слав. и роди соотв. в Вульг. et fac, по греч. только καὶ следовало бы оскобить слово роди.
Дополняем по рус. синод. пер., а по греч. ἀπὸ ὄπισθεν — по слав. от.
Дополняем по синод. переводу.
В Иезраельской долине был убит Навуфей (3 Цар. 21:1-16). Там была столица Израильских царей (3 Цар. 18:46).
Ἀναπαύσω — слав. упокою, а внизу: упраздню, в синод. положу конец.
См. выше прим. к 4 ст.
Оскоб. слав. Господь соотв. Κύριος в лук. спп., 2 код. Сергия, а в алекс., ват. и др. — нет.
Т. е. силою Божия всемогущества. Феодорит.
В алекс. и 23, 26, 36, 49, 106, 310, 311 доб. οὔτε ἐν ἄρμασιν — ни колесницами, во многих спп. (XII, 68, 87… у Кир. Ал., Феоф., альд.) οὐδὲ ἐν ἄρμασιν, в слав. и др. греч. — нет.
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος — в компл. и лук. спп., в других нет.
Слав. Бог соотв. Κύριος — в компл., Θεὸς в 42, 44, у Оригена, а в алекс., ват. и др. — нет.
По греч. об. ἦν (прош. вр.), слав. будет соотв. ἔσται — компл., Вульг. erit и контексту.
По изъяснению Ап. Павла, пророчество 9–10 стих. исполнилось в новозаветные времена на обращении народов ко Христу (Рим. 9:25–26). Следовательно, и остальные стихи нужно относить к тому же времени.
Греч. ἀδελφῷ… ἀδελφῇ — в рус. синод. мн. ч. братьям, сестрам, т. е. понято в коллективном смысле всего евр. народа.
Греч. ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ — средний род без существит.; в синод. доб. истукана.
Греч. ἐπιστρέψω — слав. обращуся, в синод. назад.
Т. е. во время его созревания и уборки.
Греч. αἰσχυμοσύνην — срамные члены тела, слав. студа.
Ἀκαθαρσίαν — нравственно и физически преступные дела.
Греч. πανηγύρεις — общенародные торжественные собрания.
О нечестии еврейского народа и Божием наказании за него. Феодорит.
Т. е. служения Ваалам.
Греч. πλανῶ — слав. соблажню, т. е. уведу с теперешнего ложного пути.
Местом, свободным от посторонних «мирских» влияний.
Из пустыни.
Ахор — первое владение Евреев по переходе чрез Иордан и место народного покаяния (И. Нав. 7:7. 24).
Т. е. Ваалы, языческие боги. Кир. Ал.
Греч. ἐπ’ ἐλπίδι — в безопасности — по синод. переводу.
«От обрученных Господь требует веры и милости, а Сам дарует им оправдание». Феодорит.
Слав. оное соотв. αὐτὸς в ват., а в алекс. и XII — ὁ οὐρανὸς.
В славянском под строкою сказано: в нек.: возлюблю невозлюбленную по греч. ἀγαπήσω τὴν οὐκ ἠγαπημένην — ват., text. rec., а в алекс. и XII ἐλεήσω τὴν οὐκ ἠλεημένην слав. помилую непомилованную.
В словах: ты — народ Мой уклоняемся от слав. мн. ч. людие Мои… вы и приближаемся к греч. тексту: λαός μου… σύ.
Об исполнении на христианах и в Христианское Церкви пророчеств с 19–23 ст. говорят Апп. Павел (2 Кор. 11:2. Рим. 9:25–26) и Петр (1 Петр. 2:10).
Греч. πέμματα μετὰ σταφίδων — лепешки, приносимые в жертву языческим богам. Иер. 44:19.
Сребренник — около 1 рубля; гомор — мера сыпучих тел около полугарнца.
Слав. невелем — соотв. греч. νέβελ = евр. נבל — мех для вина и воды. 1 Цар. 1:24. 2 Цар. 16:1. По изъяснению Епифания, эта мера равна 150 ксистам или 75 кружкам.
Слав. да седеши.
В слав. пер. расположение: аз у тебе, и не соблудиши соотв. лук. спп., а в других: καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοὶ стоит в конце стиха.
Слав. ниже явлением — по греч. οὐδὲ δήλων, т. е. без Божия откровения чрез урим и туммим, названные у LXX δήλωσις — в Исх. 28:30. Лев. 8:8.
Греч. ἐκστήσονται — слав. почудятся, т. е. с изумлением увидят чрезмерную милость к ним Господа.
По изъяснению св. Ефрема Сир., Кир. Ал. и Иеронима, под Давидом разумеется Иисус Христос и обращение к Нему Иудеев. Рим: 11, 25–30.
Греч. αἵματα ἐφ’ αἵματα μίσγουσιν — букв. мешают кровь с кровью. Пользуемся перифразом синод. перевода.
Греч. σμικρυνθήσεται σύν πᾶσι κατοικοῦσιν, — т. е. останется на ней мало людей, зверей, гадов и пр., букв. умалится со всеми живущими.
Нет никого, кто желал бы выслушать правдивую и обвинительную, а не хвалебную и льстивую речь.
Греч. ἀντιλεγόμενος — слав. прережемый; по Феодориту, лишаемый сана за свое недостоинство и недопускаемый до священнослужения.
По незнанию закона (как видно из 6–7 стт.) уподобляет ночи духовную мать Израиля — синагогу. Феодорит и Ефр. Сирин.
Т. е. истинного богопознания, как не имели его языческие народы.
Израильское священство.
Стараясь, чтобы грешники лишь приносили более жертв, выгодных им, а не отставали от грехов. Феодорит.
Множ. ч. в слав. переводе их… им соотв. αὐτούς… αὐτοῖς — в компл., а об. ед. ч. αὐτὸν… αὐτῷ.
Греч. ἐπόρνευσαν — пр. вр. по контексту переводим будущим.
Греч. φυλάξαι — хранить, слав. снабдети, т. е. исполнять Господни заповеди, хранить закон.
Букв. сердце овладело (ἐδέξατο καρδία) блудом.
Греч. ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, — т. е. гаданиями и приметами решают дела.
Т. е. гаданием по жезлам занимаются. См. примеч. к Иез. 21:22.
Слав. кадяху соотв. нет, по греч. ἐθυσίαζον — приносили жертвы, также в евр. и Вульг., вероятно перифраз слав. переводчиков.
Слав. елию соотв. λεύκη — белый тополь, это значение уместнее славянского в контексте.
Слав. не посещу.
Отцы и мужья.
Греч. τετελεσμένων — люди, посвященные языческим богам, занимавшиеся плотским и духовным блудом в угоду последним.
Т. е. еврейский народ, знающий истинного Бога. Слав. смыслящии соотв. ὁ συνιῶν — в ват., text. rec. и др., а в алекс., 23, 42, 310, компл. οὐ συνιῶν — не знающий (ср. выше примеч. к 6 ст.).
Т. е. Вефиль. Так понимают все толковники.
Почитание идолов в Галгале и Вефиле не совместимо с клятвою истинным Господом.
Греч. παροιστροῦσα — ужаленная жалом овода.
Греч. μέτοχος — слав. причастник, «ибо берет часть от жертв идольских». Ефр. Сир. 1 Кор. 10:18–21.
Греч. ἐκ φρυάγματος — слав. от хрепетания; «надутость и хвастовство», говорит Кир. Алекс.
Слав. возсвищет соотв. συριεῖ — в 22, 23, 42, 49, 147 и у бл. Феодорита, а об. σύ εἶ — ты еси.
«Гнев Мой, как некий вихрь, повлечет их в чужую землю», в наказание за идолопоклонство. Феодорит.
«Причиняя тысячи зол пророкам Моим — стражам дома Израилева» (Иез. 3:17). Феодорит и Ефрем Сир.
Конечно, для народа Израильского.
Слав. Итавирии — гр. Ἰραβύριον — евр. על תבור — на Фаворе, «где было много зверей». Феодорит.
Греч. παιδευτὴς — слав. наказатель, уклоняемся по синод. переводу.
Греч. ἐρυσίβη — медвяная роса, портящая хлеб и другие растения; слав. ржа.
Греч. κλήρους — слав. причастия.
Вефиль, см. прим. к 4, 15.
«Наказывая за беззаконие, Я доказал истину пророческого предречения». Феодорит.
«Ефрем, т. е. Израильское царство, преодолело соперника своего, Иуду и Иудейское царство, своим нечестием и уклонением в суетное идолопоклонство». Иероним.
«Приведу в смятение нашествием неприятелей и внутренними междоусобиями». Феодорит.
Греч. κέντρον — слав. остен, жало, острый конец палки, которою погоняли животных; т. е. не дам покоя Ефрему и Иуде.
Толковники считают имя: Иарим (у LXX) или Иарев (в евр. т.) нарицательным, значущим: мститель (в Вульг. ultor) или судья, и разумеют под ним Фула, Салманассара и др. Ассирийских царей, погубивших Израильское царство. Ефр. Сир. Knabenbauer. In prophetas minores. 1. P. 79; Keil. Die zwölf kleinen Propheten. S. 66.
Греч. πανθὴρ — хищный зверь.
Слав. поби соотв. πέπαικεν — в компл., альд., у Феодор., лук. и исих. спп., Злат. и евр. т., а в алекс., ват. и др. ἤρπακεν — похитил.
Слав. ны соотв. ἡμᾶς — в лук. спп. и у Злат., а об. — нет.
Толковники видят здесь пророчество о воскресении И. Христа в третий день. Knabenbauer. In prophetas minores. 1. P. 84.
Греч. ἔτοιμον — слав. готово.
Греч. ἀπεθέρισα — слав. пожах.
Слав. словесем соотв. ед. ч. ῥίματι — в ват., а в алек. и XII мн. ч. ῥίμασι.
По изъяснению Ефрема Сир. и Феодор., разумеются истинные пророки, которых евр. народ избивал за их богооткровенные слова. Бл. Иероним относит к ложным пророкам, но первое толкование справедливее.
Матф. 9:13; 12:7.
По евр. אדם — понимается собств. именем прародителя, а LXX перевели нарицательно.
Вероятно, в Вефиле и Галааде; ср. 8 ст.
Греч. μάταια — идолов. Феодорит.
Нарушающий чистоту истинного Боговедения. Феодорит.
Слав. яко соотв. ὡς — в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет, в евр. и Вульг. есть.
Служители Галаадских святилищ грабили и убивали духовно поклонников, подобно морским разбойникам. Феодорит.
Т. е. духовно и морально. Сихем был городом священническим в Израильском царстве (И. Нав. 20:7; 21:21).
По изъяснению Ефр. Сир. и Феодор., пророк обращается к Иуде и возвещает ему духовное и материальное преуспеяние после плена и победу над врагами (Ам. 6:1; Иоил. 3:13). А по изъяснению Иеронима и Кир. Ал., пророк возвещает начинающуюся погибель Израиля и Иуды от руки Господней (Кир. Ал. читал 1 л. ἄρχομαι — Я начну) в Вавилонском плену. Первое объяснение, кажется, более правильно и соответствует второй половине стиха. Это — краткое утешительное пророчество о том, что Израиль и Иуда, не смотря на свои грехи и страдания, не погибнут совершенно, а будут в своем остатке восстановлены Господом (срав. Ам. 9:13–14). Можно бы в начале стиха поставить союз: однако…
Т. е. плачущие тихо и от печали не могущие открыть уст. Феодорит.
Своею многочисленностью грехи окружили Израиля и как бы стоят пред Богом. Иероним.
Греч. στέατος — слав. тука, но сл. στέαρ значит: дрожжи, закваска. Schleusner. 5. P. 94. Здесь это значение уместнее слав. слова: тука.
Κατάκαυμα — печенье, по контексту: тесто хлебное.
Слав. все соотв. ὅλον — в лук. и исих. спп., альд. и компл. изд., у Феоф., а в алекс., ват. и др. — нет.
Слав. во дни соотв. αἱ ἡμέραι.
В знак общения с ними. Слав. мн. ч. простроша соотв. ἐξέτειναν — в лук. спп., а об. ед. ч. ἐξέτεινεν.
Мн. ч. руки соотв. по греч. ед. ч. χεῖρα.
Закваской, тестом, огнем и пламенем в 4–7 стихах пророк означает анархию и бурные страсти честолюбия и корыстолюбия, волновавшие правителей Изр. царства. 4 Цар. 15:8–28.
Слав. сам соотв. αὐτὸς — в №№ 95 и 185, в др. — нет.
Т. е. Ефрем по жизни уподобился язычникам (ср. 4 Цар. 17:8. Псал. 105:35; и пребывает в злобе, нисколько не улучшаясь, как поджаренный опреснок. Феодорит.
Слав. и соотв. καὶ — в 87, 97, 310, альд. и компл., а в алекс., ват. и др. — нет.
«Долгое время, как бы старость, не научило Ефрема, чему должно». Феодорит.
С просьбою о помощи обращались то в Египет, то в Ассирию.
Т. е. накажу их так, что публично будут плакать и скорбеть.
Греч. ἀπεπήδησαν — слав. отскочиша.
Сердца их — αἱ καρδίαι αὐτῶν.
Без молитвы ко Мне.
Греч. κατετέμνοντο — сечахуся, подобно Вааловым пророкам (3 Цар. 19:28), делали нарезы в знак траура. Иероним.
Греч. ἐπαιδεύθησαν — пр. вр., по слав. буд. накажутся не соответствует ни контексту, ни греч. и лат. оригиналам, поэтому от слав. отступаем.
Слав. ед. ч. мышцу соотв. по греч. мн. ч. τούς βραχίονας.
Пуская вредоносные стрелы языком своим. Псал. 139:3.
Греч. διὰ ἀπαιδευσίαν — невоспитанность, слав. ненаказания.
Греч. εἰς κόλπον — слав. в недре.
Слав. непроходима соотв. ἄβατος в лук. и исих. спп., альд. изд., у Феод., а в алекс., ват. и др. — нет.
Евреи будут преданы конечному запустению, обратится их царство в непроходимую землю, а враг, подобно орлу, налетит на дом Господень (Иез. 17:3). Феодорит.
По греч. ἐξθρὸν κατεδίωξαν — слав. врага прогнаша. Но καταδιώχω значит: следовать за кем-либо (Быт. 31:36). Здесь это значение уместно: следовали враждебным советам и делам.
Ἀνεμόφθορα — безплодное невсхожее семя.
Αὐτὰ, т. е. ἀνεμόφθορα — посев; одинаково погибнут и севцы — Израильтяне, и посев — идолопоклонство.
Греч. δράγμα — слав. рукоять, что́ берется рукою жнеца — сноп.
Так как колосья в нем пустые, без зерна.
«Я насадил Израиля, а он себе приписывает благосостояние и процветание». Феодорит.
Не насытился благами, а желал бо́льшого. Феодорит.
«Во вражеской стране». Феодорит.
Во время плена будут лишены царя и князей. Срав. 3, 4.
Слав. мн. ч. грехи соотв. ἁμαρτίας — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. ἁμαρτίαν.
Т. е. идольские. Феодорит.
Греч. καταγράψω — слав. впишу, но по дальнейшему глаг. ἐλογίσθησαν — нужно признать прош. временем. Так понимают толковники и евр. т. и Вульгату, где тоже буд. вр. стоит. Knabenbauer, In prophetas minores. P. 114–115. Keil, Die zwölf kleinen Propheten. S. 83. В рус. синод. написал.
Греч. πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα — букв. множество и законы.
Данные Богом законы об истинных жертвах и жертвенниках изменены в языческие любимые законы и для любимых жертвенников идольских.
Священные, остатки от жертв.
Греч. τεμένη — слав. требища, рощи и кумирни, посвященные языческим богам.
Слав. Господа соотв. Κυρίου в 22, 36, 42, 51, 62, 68, 86, 87, 97, 147, 310, у Феоф., а в алекс., ват. и др. — нет.
«Демонам» (Феод.), т. е. языческим богам.
Греч. οὐκ ἔγνω — слав. не позна, пользуемся перифр. рус. синод. перевода.
Слав. 2 л. буд. вр. ед. ч. вселишися нет по греч. соотв., там: κατῴκησαν или κατῴκησεν 3 л. ед. или мн. чис. прош. времени.
«А идолам». Феодорит.
Т. е. — поминальные на похоронах хлебы.
Слав. душ (род. пад.) их есть соотв. у Иерон. и Ефр. Сир., а по греч. ταῖς ψυχαῖς — душам их.
Как бы оскверненные покойником.
«Скитаясь из города в город». Феодорит.
Слав. наследит пагуба — погибнет «серебро, которое они возьмут с собою по дороге в плен». Феодорит.
«Ложный». Феодорит.
Греч. μανία — букв. бешенство; слав. изумление, т. е. обилие лжепророков.
По изъяснению Ефр. Сир. и Феод., пророк говорит о том, что Ефрем — Изр. царство должно быть стражем, руководителем и хранителем для языческих народов истинного боговедения, а он стал совратителем и губителем их и завел лжепророчество и в доме Господнем.
Т. е. языческого служения на холмах. Феод., Ефрем Сир. и толковники по евр. т. видят дни Гивы или Гаваона (Суд. 19:15–25) т. е. неистовства жителей Гивы или Гаваона над левитом и наложницей его.
В греч. καὶ, в слав. — нет.
Греч. σκοπὸν πρώϊμον — стража ранняго. «Раннюю ягоду» Феод. «Раннюю смокву» Кир. Ал. и Иероним (читая σῦκον вм. σκοπόν). По мнению Шлейснера, слово σκοπός можно понимать, как выдающийся, прекрасный, замечаемый всеми плод (1. с. 5, 58). У прор. Наума (3, 12) более подробно разъясняется этот образ: за первой ягодой все охотятся, сорвать ее желают, так и Израиля желают все погубить, а Господь хранит его, как дорогой плод.
Моавитское божество с сладострастным культом. Чис. 25:1–3.
Служению.
Языческие боги.
Враги частию пленят, частию погубят потомство их (Феод.); ср. 12–13 стт.
Т. е. когда вырастут их дети и станут взрослыми людьми, тогда их истребят враги.
Оскобл. слав. зане оставих я соотв. 22, 36, 49, 51, 62, 86, 95, 185, 228, 238 и у Феод. διότι ἀφῆκα αὐτούς, а в алекс., ват. и др. — нет.
Греч. σάρξ μου ἀπ’ αὐτῶν — по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима, Феофилакта, разумеется плоть Иисуса Христа — от семени Авраама и Давида. Господь Сам наиболее сочувствует горю Евреев, потому что находился в бо́льшем телесном родстве с ними, чем с др. народами. Кир. Алекс. добавляет: плоть моя удалилась от них, т. е. пророк далек от Израиля и его грехов. Первое объяснение, кажется, правильнее, это как бы луч света в скорби Израиля.
Слав. мн. ч. Галгалех соотв. Γαλγάλοις в лук. спп., компл. и альд. изд., а об. Γαλγὰλ. В Галгалах была первая остановка Евреев по переходе чрез Иордан (И. Нав. 4:19), там же со времени судей (Суд. 3:19) было почитание идолов.
Т. е. Палестины.
Оскобл. слав. ксему соотв. οὐκέτι — 62, 86, 95, 147, 153, 185, в др. — нет.
Слав. корение его изсхоша нет точного соотв. по гр., там чит. τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη Он высушил корни его, в Вульг. radix eorum exsiccata est — более близко к слав. чтению.
Ἐπιθυμήματα — вожделенная, пользуемся дополнением синод. перевода.
Греч. πλανῆται — слав. заблуждающии, т. е. подобно заблудившимся путникам будут ходить из народа в народ и искать своего «отечества». Как это пророчество точно ныне исполняется над Иудеями!
Греч. στήλας — столбы и колонны в честь языческих богов.
В привязанности к разным идолам. Феодорит.
То с теми, то с другими народами (ср. 7, 11). Феод.
«Как дикая трава свободно растет в поле, так Мой суд и наказание свободно постигнут вас». Феод.
Близ Вефиля.
Когда его уносили (6 ст.) в Ассирию.
Впоследствии же, вместо скорби, будут жить спокойно близ Вефиля и даже радоваться об удалении Вефильского тельца, так как увидят его безсилие помочь им. Феод. Слав. мн. ч. от них нет нигде соотв., всюду ед. ч. ἀπ’ αὐτοῦ, ab eo; и в евр. ед. ч., поэтому уклоняемся от слав. перевода.
Греч. δήσαντες т. е. упаковавши в ящик, завязывали веревками, и пр.; ирония пророка над безжизненностию идола.
Слав. во Ассирию соотв. ἐις Ἀσσυρίους — к ассириянам.
См. прим. к 5, 13.
Т. е. и сам уйдет в плен в ту же Ассирию.
«Надежда на идолов уподобилась старушечьему суемыслию». Кир. Ал.
Греч. βωμοὶ — холмы свящ. с языч. жертвенниками; слав. требища.
См. выше прим. к 5 ст.
Лук. 23:30. Апокал. 6, 16.
См. выше прим. к 8 ст.
«В своем упорном нечестии пребывали». Иероним.
Обычные мелкие вражеские нападения.
Гр. ἦλθε без подлежащего: или война, или враг, т. е. их постигнет война гораздо опаснее, множество народов соберется.
Слав. по желанию Моему соотв. κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν μου — в лук. спп. 22, 36, 51, 68 и альд. изд., у Феод., в др. — нет.
По Иер. 2:13: оставление истинного Бога и увлечение язычеством. Феод.
«Не дается налагающему на нее ярмо». Феод. По греч. δεδιδαγμένη ἀγαπᾶν νεῖκος — наученая еже любити прение, — букв. научившаяся любви к спору.
Греч. τὸ κάλλιστον — слав. доброту, прекрасную. Пользуемся синод. переводом.
«Не предам пока Ассириянам Иуду, и Иаков пользоваться будет Моим благословением, являя добродетель Езекии». Феод.
По греч. εἰς καρπὸν, только в №№ 42, 153, 240, у Вас. Вел. и компл. καρπὸν (без εἰς) слав. плод.
Слав. дондеже время соотв. ὡς ἔτι καιρὸς — в альд., 22, 62, 68, 147, 228, Постановлениях Апостольских, в др. — нет.
Т. е. пока не наступил праведный суд Господень над вашими делами. Феодорит.
Не исповедав его и не омыв покаянием. Феодорит.
Слав. погибнут соотв. ἀφανισθήσεται — лук. спп. №№ 22, 51, 62, 86, 95, 147, 185, 238, 240, а об. οἰχήσεται — удалятся.
Слав. оскобл. погибе соотв. ἐφανίσθη в № 228, ἠφανίσθη — лук. спп., в Вульг. vastatus est, а в др. — нет.
Слав. Саламан соотв. Σαλαμὰν — ват., алекс., а чаще: Σαλμὰν — лук., компл., альд. и др.
Слав. Иеравоамля соотв. Ἰεροβοὰμ — ват., XII и др., а в алекс., 23, 40, 41, Феоф., евр. т., Иерон. Ἰεροβαὰλ, во многих спп. и у Феод. Ἀρβεὴλ. О Саламане из дома Иеровоама библейская история ничего не говорит. В кн. Судей говорится о том, что Мадиамского князя Салмана убил Гедеон или Иероваал (Суд. 8:5. 21. 6, 32. Пс. 82:12). К этому событию древние толковники относили настоящее место, но упоминаемые пророком подробности об убиении матери с детьми в кн. Судей отсутствуют (Феод., Кир. Ал., Иерон.). Новые толковники относят к Салманасару (Толк. Библ. VII, 123) или к Моавитскому царю Салману, но, конечно, гипотетично и сомнительно такое толкование.
Греч. ἐπὶ τοῖς τέκνοις — слав. о чада, но предл. ἐπὶ иногда значит: при (ком — Агг. 2:10. Зах. 1:7), подле (Иов. 39:9). И здесь можно перевести: при детях, в их присутствии, и т. п. В рус. синод. с. И в слав. пер. в Быт. 32:11 такое же выражение ἐπὶ τέκνοις перев. матерь с чады.
Т. е. внезапно, в начале своей истории. Феод. и Кир. Ал.
Т. е. удалились царь и народ от Бога и лишен царства царь.
Ев. Матфей прилагает это пророчество к возвращению Иисуса Христа из Египта. Ев. Матф. 2:15.
Слав. 1 л. призвах соотв. μετεκάλεσα — ват., а в алекс. 3 л. μετεκαλέσατο.
Моей любви к ним и ее силе соответствовала степень их противления и удаления от Меня.
Т. е. Ваалу, языческому богу, слав. Ваалиму греч. τοῖς Βααλεὶμ = בעלים — Ваалам.
Греч. συνεπόδισα — спутал ноги, удерживая от нечестия. Феод. и Иероним.
С любовию и желанием добра буду наказывать (ср. 2 Цар. 7:14–15) их. Феодорит и Иероним.
В синод. переводе добавл. ко Мне.
Греч. ἐπικρεμάμενος — слав. висяще, Иероним: «колебался, не зная что делать и куда идти жить».
Греч. τίμια — слав. честная, т. е. на царей и правителей (Кир. Ал.), а равно и на имущество. Феодорит.
Греч. ὑψώσῃι — слав. вознесет, т. е. не возвратит прежнего его величия. Кир. Ал.
Города, разрушенные вместе с Содомом и Гоморрой (Быт. 19:24). В греч. тексте у Фильда после Σεβοεὶμ стоит вопрос, чем и мы пользуемся.
Жалость и милость к Изр. народу преодолели грозное Господне правосудие.
Чтобы погубить его во гневе Своем. «Мой закон и Мое правосудие состоит в спасении исправляемых, а не в истреблении их». Иероним.
Так должен говорить евр. народ.
Враги подобно рыбам затрепещут Господа и Его грозного гласа. Феод. Судя по контексту, можно разуметь частнее: Египтян, обитавших при многоводном Ниле и нередко уподобляемых рыбам. Иезек. 29:3–5. Кирилл Ал. разумел Вавилонян.
Евреи в Палестину. Кир. Ал., Феод., Ефр. Сир. Слав. приидут соотв. ἥξουσι лук. спп., компл., у Фильда и в text. rec. ἐκστήσονται, а в ват., алекс., XII, mg — ἐκπτήσονται — вылетят.
Гал. 4:9.
Слав. пр. вр. прозвашася соотв. буд. вр. κληθήσεται и понимается как буд. время Феодоритом, Кир. Ал., Иеронимом, поэтому и мы переводим буд. временем, в отступление от слав. перевода.
«Посвященным Богу всяческих» (Феод.), а Кир. Ал. «храмом (чит. ναὸς вм. λαὸς) Божиим» будут. Слав. дат. пад. Богови нет по греч. соотв., там род. пад. Θεοῦ, в Вульг. cum Deo.
Имел лукавое произволение и совершал дела, не только безплодные, но и вредные как зной. Феодорит.
Идолопоклонство.
Иаков запинал Исава. Быт. 25:26.
Слав. укрепе к Богу — (очень неясно!) по греч. ἐνίσχυσε πρὸς τὸν Θεὸν — пересилил Бога.
Разумеется ночное богоборство Иакова. Быт. 32:24–28.
Т. е. Иаков, предок Израильского народа, нашел Бога в Вефиле (дом Она) и там Господь нарек его Израилем (Быт. 35:9–16). Слав. им соотв. αὐτούς — в ват., а в алекс. и у Кир. Ал., в 27, 36, 40, 49, 51, 106 αὐτὸν — един. ч.
«Ефрема пророк называет Ханаан». Феод. Сл. Ханаан, с евр., значит торговец.
Греч. οὐκ εὐρεθήσονται — не обрящутся.
Праздник кущей. Лев. 23:42–43.
Слав. пр. вр. глаголах соотв. ἐλάλησα в лук. спп., а в алекс., ват. и др. буд. вр. λαλήσω.
Т. е. людям, делая понятными и известными им Свои откровения. Феод. и Иероним. С евр. «употреблял притчи».
Греч. εἰ μὴ Γαλαὰδ — слав. аще не Галаад, т. е. безполезен для почитающих его идолослужения.
В Галааде — на восток от Иордана, и Галгалах — на запад от Иордана (см. 9, 15), были идольские жертвенники, бесполезные для Израиля, обманывавшие народ своим богопротивным культом.
Черепаху в поле всякий прохожий легко берет, так и Евреев и их идольские капища враги легко заберут в плен. Феодорит.
Т. е. пас стада Лавана. Быт. 28:5. 29, 20.
Слав. земли соотв. γῆς — в ват., text. rec., а в алекс., комл., у Кир. Ал., Феоф. только Αἰγύπτου.
Слав. мя соотв. με в лук. спп., а в алекс. и др. — нет.
Слав. мя соотв. με в компл. изд., более нет.
Будет отомщено ему кровопролитие.
В 12–14 стт. пророк противопоставляет повиновение Богу патриарха Иакова и Господне благодеяние потомкам его — Евреям неблагодарности и противлению Ефрема, т. е. современного пророку Израильского царства. Феодорит.
Ефрем (т. е. Ефремово колено) говорил, что он имеет особые права и преимущества в Изр. царстве, но эти права он приложил лишь к дурному, — распространению идолопоклонства, от коего умер и сам и все Израильское царство.
Т. е. Израильскому народу, приходившему в идольские капища.
Т. е. человеческие жертвоприношения введены в Изр. царстве, в культе Молоха употребительные в Иуд. царстве. 4 Цар. 17:17. Иез. 23:37.
Рассееваемое восходящим солнцем. Феоф.; в синод. пер. туман.
Оскобл. слав. прах с ветвия нет соотв. нигде.
Слав. вихром соотв. λαίλαπι — в лук. спп., в Вульг. turbine, а в алекс., ват. и др. — нет.
По греч. καὶ, в слав. опущен.
Т. е. идолов, 1–2 стт.
По контексту следовало бы: твоих, т. е. еврейского народа; вообще Евреи в 6–8 стт. в 3 л. мн. ч. означаются.
См. 5, 14.
Оскобленным пополняем по синод. пер. и толкованию Кирилла Алекс.
Греч. συγκλεισμόν — соключение.
Слав. тебе соотв. σοι в минуск. греч. спп. 42, 62, 86, 95, 114, 147, 153, 240, а в алекс., ват. и др. — нет.
Пророк вспоминает упорное требование Израильским народом у Самуила царя Саула (1 Цар. 8:5). Особенно же негодование Господне вызывали цари Израильские: Иеровоам и его нечестивые преемники.
Греч. συστροφή — (альд. изд., а чаще вин. пад. συστροφήν) — сверток, куча, сборник, узел.
«Он умножает неправды и лукавство хранит в глубине сердца своего». Феодорит.
В алекс. и ват. доб. σου, в слав. и др. греч. — нет.
Слав. немудрый соотв. οὐ ὁ φρόνιμος — в XII, в евр. т. и Вульг. non sapiens, в др. ὁ φρόνιμος.
Слав. ныне соотв. νῦν — в лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., в др. — нет.
Греч. δίκη — слав. пря, спор, судебный процесс, право над людьми.
Греч. κέντρον — слав. остен, бодец, рожон, жало.
Ап. Павел прилагает пророчество о победе над смертью и адом ко всеобщему воскресению мертвых (1 Кор. 15:55). «Но эта утешительная вера в воскресение была до времени сокрыта (утешение сокрылось) от Иудеев», говорит бл. Феодорит.
Т. е. Израильское царство никогда уже не соединится с Иудейским.
Т. е. истребит произведения земли и народные сбережения в разных видах и «сосудах»: везде и все высохнет, ничего нигде не останется ни на полях, ни в закромах. Таким образом, предвозвещается полное и безвозвратное падение Израильского царства, отделившегося от «братьев» — Иудеев и Иудейского царства (ср. 14, 1).
В синод. пер. доб. молитвенные.
Оскобл. слав. можеши отврещи всякий грех соотв. в минуск спп. δύνασαι πᾶσαν ἀφελεῖν (ἀφαιρεῖν — 86, 95, 153, 185) ἀμαρτίαν, в алекс., ват. и др. — нет.
«Воздаяния за неправду». Феодорит.
Плод уст — вера в Бога. Иероним.
Т. е. любовь Моя проявится пред всеми народами.
Слав. 3 л. отвратися соотв. ἀπέστρεψε — в text. rec., ват., а в алекс. 1 л. ἀποστρέψω — отвращу.
«Растение Ливана», т. е. кедр. Кир. Алекс.
Здесь под Ливаном разумеется благовонное курение. Кир. Алекс.
В синод. пер. славны будут.
В алекс. добавл. ἐγὼ: Я — как (можжевельник).
Собст. крепко стоящий — πυκάζουσα (от πύκα — плотно, крепко); слав. учащеное — тенистый, густой.
[Слав.] смерчие — ἄρκευθος — растение с слишком густыми листьями и тенью.
Т. е. не в силах будут идти по ним (ср. 2 ст. изнемог от неправды).
Греч. ἑτέραν слав. другому, пользуемся синод. переводом.
Слав. мшицы, по греч. βροῦχος — черви, род саранчи.
Слав. сиплеве, по греч. ἐρυσίβη — медвяная роса или хлебная ржавчина.
Оскобл. якоже соотв. в Вульг. ut, по греч. — нет.
Слав. якоже соотв. ὡς в синод., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. — нет.
Молодого льва.
Греч. αὐτὴν — т. е. виноград, слав. взыскуя обыска, т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.
Греч. ἐλεύκανε — обели, т. е. кору поел и оставил ствол белым.
Т. е. о женихе. Феодорит.
Греч. τεταλαιπώρηκε — букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша соотв. Вульг. depopulata и евр. т.
Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν — в лук. спп. и синод. код., confusi — в Вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν — высохли, потом: побледнели.
По-греч. κτήματα — по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5:1), по слав. села.
Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.
Вретищем, — доб. в синод. переводе.
Греч. κόπτεσθε — бийтеся: «в знак печали удручайте себя». Кир. Алекс.
«В Церковь». Иероним.
«Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище». Феодорит.
Устройте святейший пост Кир. Алекс.
Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.
В алекс., синод., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρίου (Θεοῦ) Господа (Бога), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.
Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.
Слав. и соотв. καὶ — в лук. спп., в друг. — нет.
«Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются». Феодорит.
«От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть». Феодорит.
Греч. τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς — что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?
Греч. τὰ ὡραῖα — слав. красная, в синод. пер. злачные пастбища.
Как бы молясь и прося помощи.
Греч. ὡραῖα — см. выше прим. к 19 ст. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею — всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.
Греч. ὄρθρον — слав. утро, в синод. перев. утренняя заря.
Греч. ἕως ἐτῶν — слав. до лет.
Слав. в род и род нет точного соотв., по греч. εἰς γενεὰς γενεῶν — в роды родов, по евр. в род родов.
Букв. загар горшка, т. е. от страха у людей сделаются лица темными. [Ср. Наум. 2, 10, прим.]
«Оружия саранчи — зубы, крылья, пилообразные члены — всегда при ней и с ними она ест и отдыхает». Феодорит.
Т. е. воинством — саранчой.
Греч. ἔργα — слав. дела, пользуемся уклонением синод. перевода.
Ἐπιφανὴς — слав. светел, «в целой вселенной сделаются известными бедствия», которые в этот день Господь пошлет на иудеев. Феодорит.
Греч. ἱκανὸς ἔσται αὐτῇ — слав. доволен будет ему, в ком достанет силы для перенесения его бедствий? Феод. срав. Мал. 3:2.
Слав. всем сердцем вашим соотв. Вульг. toto corde vestro, а по греч. ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν — от всего сердца вашего.
Т. е. предоставит Себе право и власть даровать благословение людям.
См. примеч. к 1, 14.
Греч. ἀναμέσον τῆς κρηπῖδος — между степеньми, букв. среди краев.
В алекс. и 42 доб. Κύριος — Господь (Бог), в слав. и др. греч. — нет.
Греч. ἐζήλωσε — очевидно, советам пророка (1–17 стт.) вняли евреи, обратились к Богу в посте и молитве, и Господь внял им. Так поняли Ефрем Сир., Феод., Кир. Ал., Иероним и новые толковники. Knabenbauer. In prophetas minores. 1. P. 225.
Греч. τὸν ἀπὸ… слав. сущего. Ближе: саранчу, а отдаленнее: врагов.
Греч. πρόσωπον — слав. лице, пользуемся синод. переводом.
Первым морем толковники, вслед за Иеронимом, считают Мертвое море, или восточное, по отношению к Иудее (по евр. восточное море), а последним — Средиземное.
Греч. ἐμεγαλύνθη — проявил гордость и самохвальство. Keil, Die zwölf kleinen Propheten. S. 143–144.
Возвеличи... еже сотворити, т. е. упоминаемое в 17 ст. избавление народа.
Пищу, питающую здраво и дух и тело.
Т. е. бывающий осенью и весною и благодетельный для посевов дождь.
Слав. ваша нет соотв., следовало бы оскобить.
Слав. и соотв. καὶ в ват., text. rec. и др., а в алекс. — нет.
Слав. юноты соотв. οἱ νεανίσκοι, в Деян. (2, 17) — юноши.
Греч. δώσω слав. дам, пользуемся перифр. синод. перевода.
Страдание иудеев: кровопролитие во время войны, сожжение городов и курение сожженных домов. Кир. Алекс.
Солнце не будет светить, а луна пошлет кроваво-багровый свет. Кир. Алекс.
Слав. благовествуемии. По греч. εὐαγγελιζόμενοι может быть переведено: благовествующие, так это слово и понято блаж. Феодоритом, Кириллом Алекс. и Иеронимом и прилагается к Апостолам и Евангелистам. Но может быть переведено и страд. зал. благовествуемые, т. е. оглашаемые благовестием. В 28 ст., по изъяснению Ап. Петра, заключается пророчество о сошествии Святого Духа на Апостолов и всех верующих в день Пятидесятницы (Деян. 2:17–21). Пророчества 30–31 стт. отцы Церкви относили ко второму пришествию Христа и предваряющим его знамениям. Кир. Ал., Феод., Иероним и Ефр. Сир. Пророчество 32-го стиха Ап. Павел прилагает к евангельской проповеди и ее Божественному происхождению (Рим. 10:13).
Слав. пленники соотв. абстр. αἰχμαλωσίαν — плен.
Враждебные евреям народы.
«Полученную за продажу их цену употребляли на распутство». Феодорит.
Греч. ἀλλόφυλοι — обычное у LXX наименование Филистимлян.
Греч. ὀξέως — слав. остро, значит: быстро, проворно.
Слав. страну соотв. ἔθνος — народ, или в слав. перифраз, или было чтение (χώρα), ныне утраченное.
Греч. ἁγιάσατε πόλεμον — слав. освятите рать; ср. Ис. 13:3.
Греч. συγκόψατε — разсецыте, перерубите.
Противоположность пророчеству о мире Исаии (2, 1–5) и Михея (4, 1–5).
В долину Иосафатову; ср. 12-й ст.
Греч. ὁ τρυγητός время сбора плодов; слав. обымание винограда — с серпами нельзя согласовать, а потому уклоняемся к синод. переводу. Апок. 14:15.
Сосуды, куда стекал виноградный сок, выжимаемый из виноградных лоз.
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в XII, лук. и др. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.
Греч. τῶν σχοίνων — тростников, растущих во влажной почве. Местоположение этой долины неизвестно. Слав. сития значит: ситник, болотное растение, камыш, тростник (Исх. 2:3; Иов. 8:11). Здесь, вер., означает долину Ситтим, упоминаемую и в евр. тексте (הַשִּׁטִּים), находившуюся к востоку от Иордана, на Моавитских полях против Иерихона. Числ. 25:1; Нав. 2:1; 3, 1.
Слав. озлобление соотв. ἀδικιῶν — неправд; очевидно, в перев. слав. свободный перифраз, приближающийся к евр. тексту: חֲמַס — насилие. А греч. т. следовало бы перевести: «за неправды, причиненные иудеям». Феодорит.
Невинных иудеев. Феодорит.
Т. е. открыты ему Господом были в Кариафиариме, городе на границе Иудина и Вениаминова колен (И. Нав. 15:60); слав. Кариафиариме соотв. Καριαθιαρεὶμ — лук. и исих. спп., альд. изд., у Феодор., а об. ἐν Ἀκκαρεὶμ, в слав. под строкой: Аккаримех.
«Утвержду на Дамаск гневное лице Мое». Феодорит.
Т. е. «исторгну с корнем царство Дамасское». Феод. Азаил и Адер цари Дамасские; слав. ед. ч. основание (также в 7 ст.) не соотн. греч. множ. ч. θεμέλια.
Местоположение Онова поля неизвестно. По изъяснению Кир. Алекс. и Феод., разумеются местности, населенные идолопоклонниками, так как Оном у пророков назывались языческие боги и место служения им — Вефиль. Ос. 4:15; 10, 5 (евр. און — пустота, суета).
Т. е. сирийцев, переселившихся из Харрана.
Слав. нарочитии т. е. в своих наиболее влиятельных и богатых представителях.
Жители Газы, т. е. Филистимляне, захватывали в плен и передавали некогда подчиненных Соломону Иудеев и иноплеменников злейшим врагам Иудеев — Идумеям, последние держали их в строгом плену.
Т. е. Филистимлян, живших в Азоте, Аскалоне и Аккароне.
Жители Тира. В числах и их перемене здесь и в 11 и 15 ст. следуем греко-слав. переводу, хотя по рус. грамматике следовало бы и изменить их (как сделано в синод. переводе).
Финикийцы, жители Тира, также передавали Иудеев Идумеям и забыли завет братский, заключенный некогда между Хирамом и Соломоном. 3 Цар. 5:12.
Слав. матерь соотв. μητέρα в ват. и др., а к алекс., XII, компл., лук. спп. μήτραν — чрево, утробу. Враждою с братьями Иудеями Идумеи оскорбляли общую их мать Ревекку.
Т. е. идумейский народ.
Гр. ἥρπασεν — слав. восхити, как бы насильственно овладел и задерживал у себя угрозу.
Пред всеми народами. Феодорит.
Над иудеями.
Столица аммонитской земли.
По мнению бл. Феодорита, моавитяне принесли в жертву идумейского царя и «обратили в пепел кости его».
Т. е. «на войне и битве» (1, 14). Кир. Алекс.
Т. е. идолы и языческие боги.
Слав. сапозех соотв. греч. ὑποδημάτων — сандалии, подошвы, к ноге подвязываемые и очевидно имеющие мало сходства с нашими «сапогами».
Своим примером и насилиями уклоняли бедных и слабых от благочестивой жизни в нечестие. Кир. Алекс.
Греч. παιδίσκην — распутной женщине. Кир. Алекс.
Чтобы совершать в шатрах непотребства. Феод., Кир. Ал., Иероним.
Слав. от оболганий, т. е. получаемое за неправду на суде. В синод. переводе доб. взыскиваемое с обвиненных.
Греч. ἐξῆρα — слав. отвергох, букв. вынул, исторг, вырвал, как дерево с корнем вырывают.
Греч. εἱς ἁγιασμὸν — во освящение, т. е. в назореи.
Т. е. произведу землетрясение.
Греч. ἄμαξα — телега, рыдван. Оставляем слово, сохраненное в слав. и синод. переводах.
Букв. погибнет бегство.
Греч. ψυχὴν — слав. души.
Греч. ψυχὴν — слав. души.
Слав. крепкий соотв. ὁ κραταιὸς в ват., text. rec., alex., char. min., а в др. спп. нет; значит: крепкий нервами, неробкий, неустрашимый.
Слав. на нет соотв. чтения.
Греч. καθόλου — слав. всяко, т. е. вполне взаимно объединившись, как дорожным содержанием, так и целью пути.
Греч. παιδίαν — слав. наказания, т. е. высшего педагогического значения посылаемого наказания.
Греч. χώραις — слав. странам: сл. χώρα имеет (здесь и в ст. 9–11. 6, 8. Мих. 5, 5) значение: село, деревня, поместье и т. п. (лат. rus. Passow. 2, 1100); это значение здесь уместно.
Греч. θαυμαστά — слав. чудесная, т. е. непонятное по своим размерам нечестие. Феод. срав. прим. к Дан. 8:24.
Греч. ἐναντίον — слав. противу.
От ассириян. Феодорит.
Греч. κατέναντι φυλῆς. «Враждуя с племенем и царством Иудейским». Кир. Ал. и бл. Феодорит видит здесь Иудино племя или колено. Может быть, жители Самарии отделяются и даже противопоставляются также жителям других городов и «стран» Израильского царства, всего «племени». Это нередко наблюдается в истории: интересы жителей столиц часто далеко не совпадают с интересами остального населения царства.
Слав. 1 л. ед. ч. раскопаю соотв. 3 л. ед. ч. κατασκαφήσεται. По толкованию бл. Феодорита и Кирилла Ал., Сам Господь разрушит рога жертвенника, а потому слав. чтение имеет себе опору и мы ему следуем.
Греч. συγκεῶ — солью́.
Греч. τὸν περίπτερον — окруженный колоннами.
С украшениями доб. в синод. переводе.
Слав. потребятся соотв. ἀφανισθήσονται в лук. и исих. спп., а об. προστεθήσονται — присоединятся (к погибшим).
Под телицами толковники разумеют богатых и знатных женщин в Самарии, под господами — их мужей.
«Всем, что свято у Господа: Собою, Сыном, храмом, всяким верующим» (Иероним). Кир. Ал.: богослужением, храмом, таинствами.
Образ страшного страдания в огне и его исполнители; срав. Дан. 3 гл. 2 Мак. 7, 3. 5.
Местоположение этой горы неизвестно.
По-фарисейски лишь внешними, напоказ совершаемыми и потому небогоугодными, делами. Кир. Ал.
«Повелевает Бог пророкам возвещать о нечестии Израиля». Феодорит.
Греч. γομφιασμὸν — оскомина (ср. Иез. 18:2. Иер. 31:29–30). Здесь «означает голод». Феод. С евр. и у Сим. и Феод. «чистота зубов», когда и крохи не застрянет во рту. Феодорит.
По греч. πόλιν μίαν — один город; в слав. перифразировали πόλιν в другий, а потому μίαν — един (оскобленное) явилось излишним, следовало: другий град.
В 7–8 ст. по греч. и слав. глаголы в буд. вр., а мы, по контексту, толкованиям и синод. переводу, переводим прошедшим.
Слав. сия соотв. τούτους в компл. и № 40, в др. — нет.
«Бегущих от царя Ассирийского в Египет» Господь поражал. Феодорит.
Греч. κατέστρεψα — слав. раззорих.
Как заслужил ты своим упорным противлением Мне и как Я поступил с Содомою и Гоморрою.
Покаянно-молитвенно.
Греч. στερεῶν — слав. утверждаяй, делающий сильным.
Греч. τὸν χριστὸν — слав. христа (правописание без титла указывает на не мессианское — о Христе — понимание издателей). Бл. Феодорит разумел Кира, по Исаии (45, 1), помазанника Божия; Кирилл Алекс.: всякого царя. Только Иероним разумел Иисуса Христа. Кажется, изъяснение Кир. Алекс. должно быть руководственным: Господь правит стихиями: громом, ветром, светом…, и человеческой историей с царями — правителями народов.
Слав. в нем соотв. ἐν αὐτῇ — в лук. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.
См. пред. прим.
Т. е. народонаселение израильских городов уменьшится десять раз.
Т. е. Вирсавии.
В противном случае.
В горнем и дольнем мире наблюдает правду.
Греч. διαιρῶν συντριμμὸν ἐπὶ ἰσχύς — слав. разделяяй сокрушение на крепость. Очень неясное выражение переводим по контексту пояснительно.
Городских, т. е. в публичном месте, где часто пророки произносили свои обличительные речи. Иер. 7:1. 22, 1.
Гр. ὅσιον — свойственным Богу и угодным Ему людям.
Греч. ξυστούς — отполированные, отделанные, вычищенные, слав. украшены.
Слав. от соотв. ἐξ в ват., а в алекс. и др. — нет.
Греч. ἰσχυραί — слав. крепцы, мощны, сильно овладели людьми.
Греч. ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες — букв. отклоняющие в воротах, т. е. городских; «безстыдно нарушаете их права в публичном месте у ворот». Кир. Алекс.
От скорби о наступающих бедствиях (Феод.) и невнимания современников к добрым речам (Кир. Ал.), разумным людям доводится лишь молчать.
«Дни (Еф. 5:16) называются лукавыми по господству злых людей». Феофилакт.
Слав. оскобл. будет нет соотв. чтения.
Как проходил во время десятой казни по Египту. Исх. 12:12–30.
Слав. своего соотв. в XII, лук. и у Иустина: αὐτῆς, а об. αὕτη.
Слав. и соотв. καὶ в 95 и 185, в Вульг. et, а в др. спп. — нет.
Греч. σωτηρίους — в ват., а в алекс. σωτηρίου ἐπιφανείας — слав. спасительная явления т. е. собрания религиозные для получения спасения. Кир. Алекс. и Феодорит.
Греч. κυλισθήσεται — катится как вода, слав. повалится.
О почитании языческих богов Молоха и Ремфана во время 40-летнего странствования говорят Моисей (Лев. 18:21. 20, 2–3) и Архидиакон Стефан (Деян. 7:43).
Греч. ἀπετρύγησαν — букв. обирали виноград; срав. примечание к Ос. 6:11. Иоил. 3:13.
Греч. ἀρχὰς — слав. начатки. Евреи по Божию благоволению овладели сильными народами Палестины и вступили в их области. Кир. Алекс.
Слав. к ним соотв. αὐτοῖς или ἐν αὐτοῖς — альд. и др., εἰς αὐτούς — компл., а об. αὐτοί.
Города: Халана — в Персидск. царстве, Емаф — в Сирии на Оронте, Геф — в Филистимской земле.
При исполнении коих допускались «тысячи насилий». Феод. (ср. Ис. 58 гл.).
Букв. признавая стоящим, а не убегающим. По изъяснению блаж. Феодорита, Кир. Ал. и Иеронима, Израильтяне признавали свои чувственные удовольствия устойчивыми, а не скоротечными.
Греч. διυλισμένον — процеженное.
Под конями могут разуметься похотливые израильские князья (ср. Иерем. 5:8 и ниже: 12 ст.).
«Соседи и родные из других домов». Феодорит.
Греч. οἰκεῖοι — слуги, рабы, домочадцы.
Греч. προεστηκόσι — слав. настоятелем.
Кто-либо в живых или мертвых.
Все умерли.
«Потому что приговор изречен Богом всяческих, а потому неизменен». Феодорит. Молитвенное призывание имени Господня о помощи безуспешно. Ср. Иер. 14:11. Пс. 108:7. 1 Иоан. 5:16.
Аще умолкнут в женстем полу? По изъяснению Иеронима, как кони на кобылиц, так и враги похотливо смотрят на Евреев, готовые погубить их.
Слав. блазе соотв. ἀγαθῷ в альд., а в др. — нет.
Греч. κέρατα — рога, как символ силы и могущества. Втор. 33:17. Иер. 48:25. Пс. 82:25.
Греч. τοῦ μη εἰσλθεῖν εἰς Αἰμὰθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν — чтобы не войти (вам в места, начиная) с Емафа и до западного потока. По 4 Цар. 14:25 — пределы Израильского царства (также и по Иезек. 47:15 и 20 ст.) при Иеровоаме простирались от «входа в Емаф до потока пустыни». (Ринокоруры — между Палестиной и Египтом). Иероним. Во всех этих пределах будут враги теснить Евреев и мешать им сюда входить и здесь жить. «Все пределы ваши предам врагам». Феодорит.
Греч. οὕτως переводим: такое видение, здесь и в 4 и 7 ст. по синод. пер.; букв. так, слав. сице.
«Сим означает многочисленность воинства», как у царя Гога, предвозвещенного Иезекиилем (38–39 гл.). Феодорит.
И будет, аще скончает ядый — буд. время — καὶ ἔσται ἐὰν συντελέση τοῦ καταφαγεῖν — переводим прошедшим, согласно контексту и толкованиям.
Греч. μετανόησον т. е. отмени грозный приговор.
В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог, в слав., ват. и др. — нет.
Слав. Бог соотв. Κύριος в 42, 68, 87, 91, 97, 153, 228, 310 и альд. и Θεὸς — 86, 95, 147, 185, 240, в др. — нет.
Огненный суд.
По нашему: океан.
Землю Израиля, или «удел Господень из всех народов». Исх. 19:5. Втор. 9:29.
Ἀδαμαντίνου — адамант — необычайно твердый камень, алмаз.
Т. е. не буду оставлять без наказания. «Я нанесу Израилю удар сильный и жесткий, подобно адаманту». Феодорит.
Греч. τοῦ γέλωτος — нарицательный перевод евр. יצחק — Исаака. Места смеха, по изъяснению Ефрема Сир., суть языческие жертвенники, близ коих совершались служения, сопровождавшиеся весельем и оргиями; срав. Исх. 32:6.
Греч. τελεταί — языческие мистерии, очистительные церемонии, и т. п., слав. требы.
Гр. ἁγίασμα — неприкосновенное царское святилище.
Т. е. столица и местопребывание царя.
Не по профессии, наследству и человеческим соображениям сделался пророком.
Средство пропитания бедных людей.
В греч. спп. доб. Κύριος — в слав. — нет.
Греч. οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃν — не поднимай черни на бунт.
Т. е. подвергнется насилию.
И разделена между другими владельцами.
Языческой.
Греч. ἄγγος — слав. сосуд; обычно греч. и евр. слову толковники придают, по контексту, значение сеть. Schleusner. 1. c. 1, 19.
Слав. оскобл. Господь соотв. Κύριος — в минуск. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.
Греч. παρελθεῖν — [слав.] мимоити, как бы не замечать.
Греч. φατνώματα — слав. стропове; балки, стропила, связи. Причиною их плача будет «плач умерщвляемых внутри храма». Феодорит. Срав. 8 ст.
Причиною сего молчания будет безлюдство, вымирание людей. Срав. 7, 10.
Как только начинается работа людей.
Греч. ἀπὸ τῆς γῆς — желая столкнуть с земли.
Т. е. первый день нового месяца, обычно праздничный, не торговый.
Оскобл. слав. когда прейдут нет соотв. чтения.
Греч. στάθμιον — весовой камень или гиря.
Греч. συντέλεια — т. е. истребляющий и опустошающий Израильскую землю враг. Феодорит. См. 9, 5.
Слав. оскобл. ея соотв. αὐτῆς — в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. — нет.
Слав. хребет соотв. в Вульг. dorsum, а в греч. ὀσφύν — чресло.
Израильское царство.
Дополняем по синод. переводу [где доб. по смыслу в стране], а буквально: как бы скорбию.
Т. е. в Израильском царстве будет всеобщая глубокая скорбь, какая бывает у родителей при смерти любимого сына и в царстве во время эпидемической болезни.
Т. е. народ, как воды, заволнуется. Феодорит.
Греч. ἱλασμοῦ — [слав.] очищением, т. е. жертвенником и святилищем самарийским, в коем думали находить очищение грехов.
Дан — самый крайний на севере Израильского царства город с идольским культом, а Вирсавия на юге.
Очевидно, находящиеся в храме погибнут под развалинами его.
Слав. то и нет по греч. и лат. соотв., там только: ἐκεῖθεν, в 3 код. Сергия есть καὶ.
См. пред. прим.
Слав. и соотв. καὶ в лук. спп., а в др. — нет.
См. выше 1-ю ссылку к ст. 2.
См. выше 1-ю ссылку к ст. 2.
Греч. στηριῶ слав. утвержу, остановлю, сосредоточу взор.
В алекс. доб. Κύριος — Господь, Господь Бог.
Подобно разливающейся реке (Нилу) «потопляя и погружая все», а потом «увлекая и унося все с собою», явится истребление Самарии полчищами Сеннахирима. Кир. Ал. срав. 8, 8 ст.
Т. е. обетования патриархам и еврейскому народу. Кир. Ал. и Феодорит.
Изведение Израиля из Египта, по Божией воле, аналогично изведению Господом и других народов из их местожительства. Рвом Иероним признает первоначальное унижение Сирийцев, а Кирилл Ал. низменную местность их отечества. Иноплеменниками, по обычаю, названы Филистимляне.
Греч. σύντριμμα — слав. сотрение, т. е. «не падет дом Иакова до полного сокрушения, но спасется часть помилованных». Кир. Ал.
В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог, в слав. и др. греч. — нет.
По изъяснению на Апостольском соборе, в 11–12 ст. предвещается царство Христово и вступление в него всех народов без совершения обрезания (Деян. 15:16–17). Так же понимали и Отцы Церкви: бл. Феодорит, Ефрем Сир., Кирилл Ал. и др.
Слав. раззоренныя соотв. ἠδαφισμένας — в 68, 97, 228, 310 и альд. изд., а об. ἠφανισμένας — опустошенные.
Слав. населятся соотв. действ. зал. κατοικήσουσι — населят.
Греч. καταφυτεύσω слав. насажду, по контексту уклоняемся, в синод. переводе: водворю.
Книга пророка Авдия сходна с Иер. 49:7–22.
Греч. περιοχὴν — отдел письма, послание.
Греч. ποῦ ἂν ἀπερρίφης — слав. камо бы повержен был еси; букв. куда бы ты был свергнут? т. е. в какое состояние был бы приведен. Уклоняемся от буквы для ясности речи.
Т. е. лишили всех владений твоих, от одной границы их до другой.
Букв. мужи завета твоего, пользуемся синод. переводом.
Оскобл. слав. ядущии с тобою соотв. в лук. и др. минуск. спп. οἱ συνεσθίοντές σοι (или σε), в Вульг. qui comedunt tecum и в. евр. есть, можно бы и не оскоблять.
Греч. ἔνεδρα ὑποκάτω σου — слав. лесть под тобою.
Благоразумных — в синод. переводе; у Иер. 49:7 — отдалилась мудрость [пер. П. А. Юнгерова].
Греч. ὅπως — следовало бы дополнить: сия боязнь воинов произойдет для того, чтобы…
Греч. ἄνθρωπος — ед. ч. в значении множеств. собирательного.
Греч. σφαγὴν — заклание, слав. посечения.
В алекс. и синод. τὴν εἰς τὸν ἀδελφὸν, вместо обычного род. пад. τοῦ ἀδελφοῦ; по указанному чтению и толкованию Феодорита («причиненных брату») и контексту, наше дополнение оскобленное вполне законно.
Еврейского народа.
Слав. людий моих соотв. λαοῦ μοῦ — синод., XII, mg, а об. λαῶν — алекс., ват., text. rec. и др., есть доп. σοῦ алекс., а чаще одно: λαῶν.
Греч. συγκλείσῃς — [слав.] заключай.
Т. е. других народов, которые овладели было его наследием.
Идумеев — потомков Исава.
Слав. избегаяй соотв. πυροφόρος — огненосец; греч. поговорка: не осталось огненосца, т. е. никого из пораженного войска (Вейсман. Греч.–рус. словарь 1109 стр.). Так, славянские переводчики, уклоняясь от буквы, выразили мысль греч. текста.
Слав. в Нагеве — греч. ἐν Ναγὲβ — евр. נגב — юг, т. е. иудеи южных колен; срав. 20-й ст.
Т. е. область филистимлян.
Греч. ἀρχὴ — слав. начало.
Т. е. возвращения из плена.
Слав. Сарепты соотв. в Вульг. Sareptam, по греч. Σαρεπτῶν (мн. ч. алекс., ват.), или: Ἀρεφθῶν (компл.). Вероятно, имеется ввиду Сарепта Сидонская.
Т. е. возвратившиеся из плена жители Иерусалима поселятся до Вифлеема–Ефрафы. Мих. 5:2.
Нагевовы см. выше прим. к 19 ст. Упоминаемые в 19–20 стих. «наследия» разных колен справедливо блаж. Феодорит уподобил такому же «разделению и наследованию» Палестины, возвещаемому прор. Иезекиилем в 47–48 глл.
Т. е. все народы войдут в царство Господне. Ефр. Сир. Под спасаемыми Иероним разумеет Апостолов, которые своею проповедью приготовили царство Господу; они, после сошествия на них Святого Духа в Сионской горнице, «вышли с горы Сиона».
Думают, что Фарсис находился в Испании. Толк. Библ. VII, 220. Knabenbauer. In prophetas minores. 1. P. 367.
«Думая, что Господь являет Свое присутствие в одном только Иерусалиме». Феодорит.
Слав. велий соотв. μέγα в 22, 42, 45, 51, 63, 97, 132, альд. изд., в Вульг. magnum, в др. — нет.
Слав. и камо идеши соотв. καὶ ποῦ πορεύῃ — 22, 36, 40, 42, 62, 68, 87 и др. и альд., Вульг. quo vadis, а в алекс., ват. и др. — нет.
Греч. ἀϕ’ ἡμῶν — слав. от нас, в синод. пер. для нас, у Иер. ad nos, в евр. מֵעָלֵינוּ — по причине нас, т. е. от волнения из за нас, возбужденного нами, причиною коего были мы…
В большинстве (в алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. με, в слав., компл. и альд. и некоторых спп. лук. — нет.
См. выше прим. 5.
Греч. ἐπιστρέψαι — возвратитися.
Пусть не будет на нас ответа за смерть невинного сего человека.
Гр. ἤυξαντο εὐχάς — можно перевести: дали обеты, т. е. и еще принести в благодарность Богу жертвы, так и по евр. читается и толкуется, но мы следуем слав. переводу: помолишася молитвами, и толкованию бл. Феодорита. Кирилл Алекс. и Иероним понимали: дали обеты.
Псал. 119:1.
Греч. μετεωρισμοὶ — возвышения, слав. высоты.
Греч. περιεχύθη — возлияся, облила кругом.
Т. е. готова лишить меня жизни. Слав. моея соотв. μου в XII, лук. и исих. спп., альд., Феофил., Вульг. и евр. т., а в алекс., ват. — нет.
Греч. ἐσχάτη — последняя.
Греч. κάτοχοι αἰώνιοι — заклепи вечнии.
Слав. к Тебе соотв. в альд., лук. и исих. спп., у Феоф. πρός Σε, а в др. — нет.
Т. е. почитающие языческих богов.
«Без пощады предали меня морю». Феодорит.
Слав. повеле Господь (действительный залог и им. пад.) соотв. προσέταξε Κήριος — в лук. 22, 36, 45, 51, 62, 147, 238, 240, 310, а об. страд. προσετάγη ἀπο Κυρίου — повелено было Господом.
Трехдневное пребывание (1 ст.) и извержение (11) Ионы из чрева кита прообразовали трехдневное пребывание Иисуса Христа в земле, Его смерть и воскресение (Матф. 12:40; Лук. 11:31–33). Молитва Ионы служит содержанием для шестой песни утреннего канона в православном богослужении.
Разумеется повеление в 1, 2. Сл. κήρυγμα — значит повеление, приказание. Здесь это значение уместнее слав. проповедь.
Не менее трех дней надо было употребить, чтобы обойти его.
Слав. входити во град, яко шествие пути дне единого. Уклоняемся от букв. перевода для ясности речи, согласно синод. переводу.
Греч. αὐτῶν опускаем для гладкости, как и в синод. пер.
Слав. глаголющих соотв. лук. спп., Феоф. и альд. λεγόντων, а в алекс. ват., text. rec. λέγων.
Слав. умолен будет соотв. παρακληθήσεται — лук. спп., Феоф. и альд. изд., в др. — нет.
Покаяние ниневитян восхваляет Иисус Христос. Матф. 12:41; Лук. 11:32.
Греч. προέφθασα — слав. предварих, как бы вперед забежал, предупредил.
Оскобл. слав. человеческих соотв. ἀνθρώπων — №№ 45, 86, 132, в др. — нет.
В евр., греч., лат. спп. всюду есть здесь слово: там (שָׁם, ἐκεῖ, ibi), только по слав. почему то опущено, следует вставить.
Греч. κολοκύντη — тыква, быстрорастущее и дающее широкую тень растение.
Греч. σκιάζειν — осенять.
Т. е. дневного зноя.
Слав. вкупе — ἅμα, т. е. одновременно случилось.
В алекс, доб. Κύριος — Господь (Бог), в др. греч. и слав. — нет.
Оскобл. в слав. Иона нет соотв. чтения.
Слав. их нет соотв. в греч. и лат. тт.
Слав. слово Господне еже бысть соотв. λόγος Κυρίου ὅς ἐγένετο в 87, 91, 97, альд. изд. и евр. т., а обычно: и было слово Господне, καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου.
Слав. вси соотв. πάντες в XII, mg, в компл. и альд. πάντας; в Вульг. omnes, а в алекс., ват. и др. — нет.
Греч. μαρτύριον — послушествование, пользуемся уклонением синод. перевода.
Из храма земного и небесного. Феодорит и Ефрем Сирин.
Слав. со устремлением соотв. в Вульг. praeceps — стремительно, а по греч. ἐν καταβάσει — по крутому спуску, в остр. изд. было: погорь — греч. т.
Т. е. столичные городá Иуд. и Изр. царств, Самария и Иерусалим, виновны в грехах обоих царств.
Любодейные дары, как пояснено в синод. пер., т. е. приношения языческим богам.
«Осквернила богатство, принося его в жертву нечистому демону», говорит блаж. Феодорит. Слав. соврати соотв. ἀπέστρεψεν — лук. спп., а об. συνέστρεψε — собрала, сложила.
Греч. ποιήσει κοπετὸν — сотворит плач.
Змеи обычно тихо свистят и шипят.
По изъяснению Иоанна Златоуста, под сиренами здесь (как и у Иов. 30:29) следует разуметь птиц, издающих жалобные протяжные звуки, напр. филин, сова и др.
Греч. κατεκάτησεν — одержа, приобрела силу и власть.
Слав. Иенакимляне соотв. οἱ ἐν Ἀκεὶμ по ныне известным греч. спп. или Ἐνακὶμ (Нав. 14:15); по изъяснению Феодорита это — потомки сынов Енака, древних обитателей Палестины. Числ. 13:34; Втор. 9:2; Нав. 14:15.
Вместо насмешек над страданиями Иудеев, Филистимляне и Иенакимляне должны плакать и носить траур. Феодорит.
Слав. плачитеся соотв. κόψεσθε — компл. изд., а об. неопр. накл. κόψασθαι; в толк. Феодорита и Кирилла Алекс. неопр. накл. принято и контексту оно соотв., а потому и мы в переводе его предпочитаем слав. повел. наклонению.
Оскобл. слав. сущего нет соотв. в греч. т.
По изъяснению блаж. Феофилакта и Кирилла Алекс., под Сеннааром разумеется Иерусалим и его безпечные и довольные жители. Они пострадают от жителей Филистимской земли и Иенакимлян.
Т. е. Иудею. Слав. кто нача во благая вселившейся в болезнех — при переводе пользуемся пониманием блаж. Феодорита.
Бедствие Иерусалима имеет характер военного набега.
Жители Лахиса, города на юге в Иудейском царстве, первые заразились нечестием и заразили Иудеев. Феодорит и Ефрем Сирин.
Слав. 3 л. даст соотв. δώσει — в ват. и др., а в алекс., лук. и исих. спп. 2 л. δώσεις; т. е. Иудейское царство отдаст врагам свои домá и городá смежные с Лахисом.
Греч. ἐξαποστελλομένους — слав. посылаемыя, — переходящие к врагам и лишающиеся своих жителей; в № 91 чит. αἰχμαλώτους — пленных.
Слав. Сиона соотв. Σιὼν в лук. спп., альд. изд., а в алекс., ват. и др. Ἰσραήλ, также и в евр. т. и Вульгате. Весь юг Иудейского царства, с Лахисом и Одолламом, перейдет к другим иноплеменным народам — владельцам и наследникам, хотя он и был славою для Иудейского царства.
Оброснися по греч. ξύρισαι — обрейся, в знак траура. Втор. 14:1.
Линяющий — доб. в синод. перев. В 16 ст. пророк обращается к Иерусалиму и всему Иудейскому царству и велит ему носить знаки траура о пленении Иудеев.
Греч. κόπους — слав. труды, т. е. причинение насилий людям.
Молитвенно.
А согнувшись от тяжких страданий.
Греч. πονηρὸς — слав. зло, т. е. под видом мира и благополучия заключает страдания и несчастия; см. примеч. к Ам. 5:13.
Греч. τοῦ ἀποστρέψαι — еже отвратитися.
Врагами между собою.
Как было при Иисусе Навине. Нав. 14, 1–4; 18, 6.
Греч. ὀρθοὶ πεπόρενται — правии ходиша, исполнители закона Господня так ли поступали, как современные Иудеи?
Господу.
Вражда против Бога нарушала мир и благополучие Еврейского народа.
Враги лишили Евреев необходимой защиты и подвергли их полному разорению и беззащитности.
Т. е. уходите в плен в горы, издревле созданные Богом, каковы Вавилонские, Араратские, Мидийские. Феодорит, Кирилл Алекс., Феофилакт.
Собственные грехи изгнали вас из Палестины. Феодорит. Пр. 28, 1.
«Дух лжи, прорицающий в лживых пророках, искапал тебе лживые предречения, коими упоил тебя» (срав. Ис. 28, 7–10; 29, 9–11). Феодорит.
Греч. σὺν πᾶσιν — со всеми, т. е. в лице всех своих членов.
Греч. ἐξαλοῦνται — слав. изскочат, т. е. быстро и со страхом разбегутся, как испуганные овцы. Феодорит.
Слав. взыди соотв. ἀνάβηθι — лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., у Иеронима: ascende, а в алекс., ват. и др. — нет.
По изъяснению Ефрема Сирина, Кирилла Алекс., Иеронима и Феодорита, здесь заключается пророчество о падении Иерусалима и пленении Седекии (ср. Иер. 39, 1–5).
«Чтобы взять царя (Седекию) и предать его гонителям». Ефрем Сирин.
Господь. Иероним.
«Лишали бедных всего достояния». Феодорит.
Слав. костей соотв. ὀστέως в алекс. и XII, 26, 49, 106, 153, 198, 233, в др. — нет.
Греч. οὕτος — слав. тако, т. е. таким образом, на основании всего сказанного.
Т. е. богатые и знатные грешили против бедных.
Т. е. лжепророков.
В синод. переводе вместо.
В синод. переводе вместо.
Теперешние внимательные слушатели их.
«Возбуждаемый благодатию Святого Духа и исполненный таковой силы», пророк Михей со дерзновением намерен обличать нечестие народа. Феодорит.
По греч. δὴ — по слав. почему-то опущено, хотя вполне уместно и в синод. перев. введено.
«О том, что законно» или незаконно (Феодор.), т. е. успокаивали совесть народа в его беззакониях.
Т. е. ложные пророки, упоминаемые в 5 ст.
Греч. ἄλσος δρυμοῦ — букв. лесная роща, слав. луг дубравный. Грозное это пророчество вспоминали современники пророка Иеремии. Иер. 26:18–19.
В алекс. доб. πρὸς αὐτὸ — в слав. и др. греч. — нет.
Слав. сулицы по греч. ζιβύλας (алекс.) или δόρατα (ват. и др.) копья.
По изъяснению блаж. Феодорита, св. Ефрема Сирина, Кирилла Алекс., Иеронима и др., в 1–3 ст. заключается пророчество о Христе, принесшем на землю мир (Лук. 2:14; Иоан. 14:27), и христианской церкви, умиротворившей все народы. Ефес. 2:14; Евр. 12:16; срав. Ис. 2:1–4.
Греч. εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα — в век и далечае; пользуемся естественным в рус. языке уклонением синод. перевода.
Греч. συντετριμένην… ἀπωσμένην — слав. сокрушенную… отриновенную (в 6 и 7 ст.) — ж. р. соотв. евр. ж. роду, в смысле нашего среднего, поэтому и в синод. сред. род употреблен. Означает это слово еврейский народ, отвергнутый Богом и страдающий в рассеянии.
Т. е. в Иерусалиме, после возвращения Иудеев из Вавилонского плена, снова утвердится царская власть.
Греч. βουλὴ — совет, пользуемся синод. переводом.
Ср. Апок. 12:2.
Ко дню рождения.
Греч. ἐκεῖθεν — слав. оттуду, пользуемся синод. переводом; срав. Ис. 40-45 глл.
Греч. λεπτυνεῖς — слав. истончиши, изотрешь в порошок.
Греч. συνοχὴν — осада (Иер. 52:5), оковы, узы; слав. рать, кажется, предполагает какое-то другое (напр. πόλεμος), ныне несуществующее, чтение; а сл. συνοχὴ переводится: обложение (Иер. 52:5), сотеснение (Иов. 30:3), и т. п.
Греч. ἐπὶ σιαγόνα слав. о челюсть, пользуемся, для гладкости речи, уклонением синод. перевода.
Т. е. не может причислиться к городам с многолюдным, в 1000 человек, народонаселением. Вопрос заключает и ответ: нет, ты не мал.
Пророчество этого стиха приводится иудейскими книжниками, как Мессианское пророчество, и исполнилось на рождении Иисуса Христа в Вифлееме. Матф. 2:4–6.
Т. е. предаст врагам и страданиям. Кирилл Александрийский, Феофилакт.
Под Имеющею родить разумеется Богоматерь. Кирилл Александрийский, Ефрем Сирин и Феофилакт.
Слав. ед. ч. возвеличится соотв. μεγαλυνθήσεται в компл. и лук. спп., а об. μεγαλυνθήσονται — мн. ч., очевидно относится к еврейскому народу, что́ подтверждается 7–8 ст.
Слав. сей соотв. αὕτη — в 26, 36, 49, 51, 86, 106 и 130, и Феод., в москов. рук., в компл. изд., а в алекс., ват. и др. αὐτῇ — ей или: на ней. «Родившийся Старейшина водворит мир между горними и дольними». Ефрем Сирин.
По изъяснению блаж. Феодорита и Ефрема Сирина, в 5–6 ст. предвозвещается чудесное поражение Сеннахирима и конечное падение Вавилона (Ис. 13–14 и 36–37 глл.).
«Святые потомки Израилевы оросят вселенную и истребит нечестие: пред ними никто нечестивый не устоит». Феодорит.
Остаток Иакова.
В алекс. и 106, 233 доб. πάντα [все], в слав. и др. греч. — нет.
В большинстве греч. спп. стоит: λόγον [слово] — ват., алекс., text. rec. и др., или λόγον Κυρίου [слово Господне] — алекс., только в компл., альд., евр. т. и Вульг. нет, а по ним и в слав. — нет.
Греч. πρὸς — слав. с контексту не соотв., πρὸς в знач. пред в языке греческого судопроизводства очень часто употребляется. (Коссович. Греч. — рус. словарь, 47 стр.).
Оскобленное дополнение заимствуем из синод. перевода.
Слав. Сития соотв. σχοίνων (ср. Иоил. 3:18), в Вульг. setim и евр. т. השׁטּים — долина Ситтим на Моавитской земле к востоку от Иордана, против Иерихона. Числ. 25:1; Нав. 2:1; 3, 1.
О воспоминаемых в 5 ст. событиях сказано в Числ. 22–25 гл.; Нав. 5:1–9. Главные события: завоевание заиорданских царств и переход чрез Иордан.
В слав. пер. в 3–5 ст. стоит множ. ч. людие Мои и к нему относящиеся местоим. перев. мн. ч. ваш, вам, и т. п. По греч. ед. ч. λαὸς употребляются и местоим. ед. ч. σου, σε… в синод. переводе народ. И мы, пользуясь греч. т. и синод. пер., уклоняемся от слав. т.; наш перевод подтверждается 14–16 ст.
Греч. καταλάβω — слав. постигну — догоню, как бы схвачу, овладею, уловлю, т. е. возвращу Его любовь к себе.
Слав. козлищ соотв. χιμάρων — ват., text. rec. и др., в Вульг. hircorum, у Бабера: ἀρνῶν — агнцев, у Фильда — χειμάρρων — потоков евр. т.
Правый.
Букв. готовым быть ходить с Господом Богом. Готовым быть — ἕτοιμον εἶναι — т. е. надлежаще очищенным и настроенным (Исх. 19:15; 34, 2; Нав. 3:5).
Греч. ἐπικληθήσεται — слав. призовется, т. е. молитвенно будут призывать Господа в Иерусалиме. «Глас употреблен в значении: имя Божие». Кирилл Александрийский.
Т. е. Иерусалим и все другие города украшаются не насилием и неправдами (10–11 ст.), а благочестием. Феодорит.
В суме, в которую клались гири.
Слав. ж. р. в ней соотв. ἐν αὐτῇ, т. е. в городе, ибо по греч. сл. πόλις ж. р., следовало бы по слав. в нем, так как город по слав. м. р.
Тьма бедствий постигнет. Феодорит.
Слав. совратишися соотв. ἐκνεύσεις (2 л.) лук. спп., а об. 3 л. ἐκνεύσει. Т. е. лишишься благочестия и земного благополучия.
Слав. избудут, по греч. διασωθῶσιν — спасутся.
Т. е. богопротивные постановления и правила жизни языческого характера.
Ахаав и Замврий — нечестивейшие Израильские цари. 3 Цар. 16, 18–20; 30–33.
Самарии, пояснено в слав. переводе под строкою.
Слав. звиздание — συρισμὸν — свистки в знак насмешки.
Слав. яже вожделе душа моя соотв. ἃ ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου — в моск. синод. спп., у Феодорита, в комл. и альд. изд., Вульг. и евр. т., а в алекс., ват., text. rec. и др. — нет.
Т. е. «отваживаются на беззаконные убийства». Феодорит.
Мирные словеса, выражающие привет и благожелание (Суд. 6:23; Иер. 6:14).
За дары князья и судьи исполняют желания обидчиков и дают им хорошие обещания. Феодорит.
Господь, подобно моли, все взятками нажитое имущество истребит у Иудеев в день Своего посещения. Слав. стражбы соотв. σκοπιᾶς, но сл. σκοπιὰ — более употребительно значение: посещение, как и в синод. пер. стоит.
Греч. ἀναθέσθαι — (слав. сказати) букв. вынести, перенести весть.
В алекс. и XII доб. οἱ ἄνδρες, в ват. и слав. нет; Матф. 10:35–36.
«Так говорит Иерусалим Вавилону». Ефрем Сирин (ср. 4, 10).
Греч. ἀλοιφῆς — полировки, слав. глаждения.
Т. е. падение стен и крепостей произойдет в тот день.
Сотрет соотв. ват. ἀποτρίψεται, а в алекс. ἀπώσεται — удалит, сделает ненужными (срав. 6, 15).
Слав. приидут на поравнение, т. е. сравняются с землею, срыты будут их укрепления и дома.
Врагами.
Т. е. Евфрата, как добавлено в синод. переводе.
Слав. дние соотв. ἡμέρα (ед. ч.) в алекс., XII, лук. спп., в др. нет всего предложения. Букв. день воды и молвы, как символ бедствий и потрясений.
В 11–13 ст. возвещается падение Иудейского и всех языческих царств, отмена их законов. Дан. 9:24–27.
В алекс. доб. φυλὴν — колено, в др. греч. и слав. — нет.
Греч. νεμήσονται слав. попасут (действ. зал.), уклоняемся по греч. т. от слав. перевода.
От изумления. Ис. 52:14–15.
Слав. смятутся соотв. ταραχθήσονται — в 68, 87, 97, 130, 228, 310, 311 и альд. изд., а об. συγχυθήσονται — сольются, смешаются.
Греч. ἐξαίρων — отъемляй, как бы отнимающий, удаляющий.
Греч. ὑπερβαίνων — выше проходящий, незамечающий.
О преступлениях народа.
Оскобл. слав. и нет нигде соотв. чтения.
Греч. ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσει слав. очищаяй не очистит (ср. Иер. 30:11 прим. 1. 46, 28). Следуем толкованию бл. Феодорита.
Гр. ὠλιγώθη — умалися, т. е. по своей растительности, в синод. переводе: вянет.
Слав. ужасеся соотв. ἀνεστάλη — потряслась; вероятно, сами слав. переводчики допустили перифраз.
Греч. ἀρχὰς, т. е. вершины гор; слав. власти — неуместно в контексте.
Греч. διεθρύβησαν сделались нежными и мягкими; пользуемся синод. пер.; слав. сотрошася, кажется, предполагает чтение: διετρίβησαν (от διατρίβω — растираю в порошок), Вульг. dissolutae.
Греч. ἐν κατακλυσμῷ πορείας слав. в потопе пути, пользуемся синод. переводом.
Букв. не отмстит скорбию.
«Решительному подвергнет вас наказанию и не будет нужды повторять удар». Феодорит.
Враждебный Господу и Иудеям народ, вероятно Ассирийский (см. прим. к 11 ст.).
Слав. ед. ч. оляденеет (зарастет сорной травой) соотв. αὐτοῦ χερσωθήσεται ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. αὐτῶν χερσωθήσονται.
Т. е. огнем попален.
Сеннахирима и Ассирийского народа. Феодорит.
Слав. злый нет соотв. в греч. т., там πονηρὰ — ср. р. в зависимости от βουλευόμενος — советующий злое и враждебное.
Ассирийское многочисленное, как воды, войско. Феодорит.
Греч. διασταλοῦναι — слав. разступятся, т. е. будут поражены ассирийские войска и разбегутся.
Ты, Ниневия, безследно пропадешь. Феодорит.
Пророк обращается к Иудее и возвещает удаление власти над ней Ассирии (срав. Ис. 10:5).
Опять обращается пророк к Ассирии.
Т. е. не будут подвластные Ассирии народы носить имя ее. Феодорит.
В языческом капище погибнет Сеннахирим (Ис. 37:38).
Оскобл. слав. есте нет нигде соотв.; по греч. лишь прилаг. ταχεῖς, согласов. с πόδες (след. ст.) — скоры ноги.
По аналогии с Ис. 52:7, можно видеть и здесь, по изъяснению Ап. Павла, пророчество об апостольской евангельской (εὐαγγελιζομένου) проповеди. Рим. 10:15.
Греч. εἰς παλαίωσιν — слав. во обетшание. Переводим перифрастически, согласно толкованию Иеронима: не будут проходить враги, приводящие тебя к обветшанию, т. е. моральной и политической дряхлости и бессилию.
Враг, т. е. Ассирийский царь и народ.
Слав. и нет соотв., следовало бы оскобить.
Срав. Ис. 37:30–38.
По изъяснению бл. Феодорита и Иеронима, разумеется Господь, вдунувший в людей дыхание жизни (Быт. 2:7) и дарующий благодать Святого Духа (Иоан. 20:22).
В алекс. доб. σε — тебя, в др. греч. и слав. — нет.
«Обращает речь к Иуде». Феодорит.
Т. е. обнаружь особенное напряжение мужества и силы.
По плоти предка и по Богу избранного родоначальника евр. народа (Феодорит и Кир. Ал.), т. е. избавил Евреев от страданий, как потомков богоизбранного патриарха Иакова–Израиля.
Слав. отрясающии отрясоша — как в саду плоды с деревьев отрясают; срав. Ис. 28:4.
Т. е. сильных мужей, охранявших царство.
Т. е. враги истребили самых храбрых и сильных, бросающихся смело во всякую опасность, не исключая огня, людей у Израиля. Иероним. По греч. вин. пад. ἄνδρας зависит от διέφθειραν (2-го ст.).
Слав. брозды по греч. ἡνίαι — ремни; допускаем перифраз, понимая орудие в значении лиц, им пользующихся.
Кажется, отсюда начинается речь о Ниневии и Ассирийском царстве.
Которые могли бы руководить защитою осажденного города.
Слав. ед. ч. пути соотв. πορείᾳ — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. πορείαις.
По ходу речи следовало бы вставить: но…
«Царские чертоги» (Феод.), дворец (синод. пер.), а может быть и главные, наиболее укрепленные, города.
«Пророк разумеет Ниневию». Феодорит.
Букв. Ниневия — водоем воды ее. «Уподобляется пруду по множеству населявших его жителей». Феодорит.
Жители Ниневии.
Букв. выталкивание, подбрасывание и кипение — ἐκτιναγμὸς, καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς.
Т. е. от страха, страданий и скорби потемнеют лица; срав. Иоил. 2:6.
Слав. еже и греч. οὗ переводим по контексту.
Букв. множество.
В 8–15 стт. толковники видят пророчество о гибели Ниневии и всего Ассирийского царства.
«Ниневии». Феодорит.
Которой ранее (ср. 2, 11–12) много было набрано. Слав. не осяжется ловитва — не дотронутся до добычи.
Греч. ἡγουμένη — слав. начальница, в синод. перев. искусная.
Греч. ἑτοίμασαι… ἅρμοσαι (повелительное накл.) — по слав. неопр. уготовити... устроити. Пророк обращается к Египту. Первая половина 8 стиха в слав. пер. соотв. ват, text. rec., а в алекс. иначе: настрой струну, приготовь часть.
По греч. Ἀμμών — без члена, поэтому считается зват. пад. (у Свита, Ἀμμών), род. (часть Аммона — Иерон.) и дат. (у Феод., слав. пер.). Аммон — Египетское божество, так называемое еще у Иерем. 46:25.
Греч. φυγῆς — слав. бегству, абстрактное переводим конкретным значением.
Слав. Фуд соотв. φούδ в альд., 68, 228, у Феоф.; есть φούτ — лук. и Вульг., в др. — нет.
Греч. ἐν ἀρχαῖς — в синод. переводе на перекрестках.
В 8–10 ст. толковники видят пророчество о Египте.
С 11 ст. опять о Ниневии пророчество идет.
Зрелые плоды их.
Так и Ниневийские укрепления достанутся врагам. Феод.
Кирпичи в древности делались из глины с соломой (Исх. 2:7); кирпич нужен, по пророку, для укрепления стен Ниневии.
Поедает растения.
Не могущая летать, а только сидеть.
Иноземцы-союзники, торговцы, порабощенные народы и т. п.
Так быстро разбегутся жители природные и иноплеменные (примешенцы сравн. σμίλακα — Иер. 46:14 прим. 11) из Ассирии.
От сожаления, а может быть и зарукоплещут от злорадства.
Греч. λῆμμα — взятое, полученное, дар, т. е. Божие откровение; слав. видение.
Так дополняет Иероним.
Греч. διεσκέδασται — слав. раззорися, в синод. пер. потерял силу.
Букв. не доводится до конца суд.
Деян. 13:41.
Греч. алекс. ἐφ’ ὑμᾶς — на вас, в слав. — нет.
В алекс. доб. μαχητάς — воинственных, в др. греч. и слав. — нет.
Греч. πικρὸν — слав. горький, т. е. причиняющий горечь.
Греч. λῆμμα — слав. взятие, по Иов. 31 и по мнению филологов, значит: сила, могущество. Schleusner. 3, P. 451.
Кроме своей воли и силы, ничего не будет признавать, ср. Дан. 11:36–37.
Иудеев и язычников.
Т. е. Халдеям.
Т. е. настроение халд. народа изменится: «переменив гнев на сострадательность и милость». Феодорит.
Греч. ἐξιλάσεται — слав. помолится, букв. примирится с Богом, принесет искупительную за себя жертву.
«Эта перемена будет зависеть от Господа». Феодорит.
Твое. Греч. παιδείαν — воспитательная мера, т. е. теократический смысл нашествия Халдеев, см. примеч. к Ам. 3:7.
По греч. Σου доб. в синод., у Ф., у Феод., и в евр., т. е. Господне, в алекс. μου — пророка Аввакума.
Халдейский народ.
Т. е. Еврейский народ.
Для силы и выразительности русской речи переводим будущее время глаголов настоящим.
Т. е. проявится самообоготворение, подобное у Дан. 11:36–39.
Т. е. в духе моем.
«Надобно мне знать, какой ответ дать желающим дознать от меня это» (Феод.), т. е. смысл пророчества о Халдеях, возвещенного в 1-й главе.
Греч. πυξίον — доска буковая, на которой писали важные памятники; в синод. переводе: скрижали.
Т. е. не теперь исполнится, а в более отдаленное время. Срав. Дан. 11:35.
Греч. ἀνατελεῖ — т. е. исполнится и сделается ясным.
Греч. ἐρχόμενος — Иероним и Феодорит относили к видению: оно исполнится и не замедлит, но можно и к халд. народу: он придет.
Греч. ὑποστείληται — слав. усумнится, букв. устрашится, уклонится от доверия, поколеблется (Евр. 10:38).
Оскобл. слав. Мой соотв. в лук. и алекс. μου, а в др. греч. спп., а также Рим. 1:17; Гал. 3:11; Евр. 10:38 — нет.
Евр. 10:38; Рим. 1:17; Гал. 3:11 — Ап. Павел разъясняет пророчество 4-го стиха.
Греч. δακνύοντες — слав. угрызающии, пользуемся синод. переводом.
Как бы от сна пробудишиись — ἐκνήψουσιν.
Греч. ἐσκύλευσας — слав. пленил, точнее: ограбил.
Слав. страны, по греч. ἔθνη — народы.
Дополняем по синод. пер., по греч. δι’ αἵματα — за крови.
Слав. пер. мн. ч. лихоимствующим соотв. ед. ч. ὁ πλεονεκτῶν, вполне уместное в контексте.
«О твоем неразумии и неистовстве». (Феодорит). Так они везде будут ясны, что камни и насекомые будут о них возвещать. Лук. 19:40.
Греч. κάνθαρος — жук и вообще всякое насекомое, живущее в деревьях, слав. хрущ.
Греч. ἑτοιμάζων — крепко и прочно ставлю: слав. уготовляющему.
Слав. в мори нет соотв. в алекс, ват., text. rec., но во многих лук. и иных спп. 22, 36, 42, 70, 86 и др., 6 код. Сергия, компл., у Злат., в моск. № 310 и у Феодорита есть: φαλάσσας, φαλάσσης, альд. ἐπὶ φαλάσσης.
Слав. я соотв. αὐτούς, относящееся, вер., к λαοὶ и ἔθνη — в 13 ст., т. е. народы все будут покрыты истинным боговедением, как море водою. Ис. 11:9. Числ. 14:21.
Греч. ἀνατροπῇ — слав. развращением, букв. перевернутым, тем, что́ остается на дне бутылки, по нашему: подонками.
Греч. τὰ σπήλαια — слав. пещерам, т. е. срамные, тщательно покрываемые, части тела. Schleusner. 5, P. 82.
Греч. πλησμονὴν ἀτιμίας — пресыщение безчестия, т. е. чрезмерно испытай безчестие.
«Праведное Божие наказание постигло тебя». Феодорит; срав. Иер. 25:15–29.
Букв. нечестие Ливана. Под Ливаном Кир. Ал. и блаж. Феод. разумеют Иерусалим.
«Как некиим зверям предан будешь врагам за свое злодейство». Феодорит.
Т. е. вера в языческих богов — пустая мечта, а идолы лишь мертвые куски дерева или камня, обложенные золотом или серебром.
По греч. δὲ — по слав. напрасно опущено, вполне уместно противоположение храма Божия языческим капищам, существует и в евр. и в Вульг. autem.
Толковники во второй главе, 5–20 стт., видят пророчество о Халдеях и их погибели. Knabenbauer. In prophetas minores. 2. P. 77–90.
Греч. μετ᾿ ὀδῆς — слав. с песнию, т. е. молитва-песнь; поэтому в православном богослужении эта молитва служит основою четвертой песни утреннего канона.
Т. е. что́ Ты возвещаешь.
По изъяснению Кир. Ал., среди херувимов (ср. Иез. 1, 5–22; 10, 1, — херувимы животными названы), осенявших ковчег (Исх. 25:10): Христос в тени познаваем был в Ветхом Завете, как Искупитель, а в Новом Завете явится «Слово воплотившееся».
Греч. ἐπιγνωσθήσῃ — снова узнан, как издавна ведомый.
Оскобл. слав. твою нет соотв. в греч. и лат. т., только есть у св. Иринея: misericordiae tuae.
Греч. θαιμὰν евр. תימן, слав. юг. Отцы Церкви видели указание на Вифлеем, лежащий на юге от Иерусалима.
Горы́, покрытой лесною тению.
Греч. ἀρετὴ «Доброе дело, совершенное Христом, просветило весь мир истинным боговедением». Феодорит.
В синод. переводе доб. солнечный, т. е. очень яркий.
Греч. κέρατα — букв. рога, слав. рози; см. примеч. к Амос. 6:13.
«Но Его сила проявляет Его великую любовь к людям». Феодорит.
Проповедь Иоанна Предтечи предшествовала явлению Христа Спасителя и во время крещения была при ногах Его (ср. Матф. 3:11 — нести сапоги Его).
Слав. шествия вечная Его (имен. пад.) имеет соотв. в греч. т. компл. изд. ὁδοὶ αἰωνίαι, а обычно вин. пад. πορείας αἰωνίους (или αἰωνίας), по в евр. т. и синод. пер. также им. падеж.
Греч. ἀντὶ κόπων — слав. за труд, по причине трудов, ради трудов; по контексту уклоняемся от букв. перевода.
По греч. καὶ — отступаем по отеческому толкованию, у Кир. Ал. и блаж. Феодор. ἀλλὰ. Целию шествия Господа не гнев, а спасение людей должно быть.
Богопротивных царей и владык (ср. Псал. 44:5). Феодорит.
Греч σκορπίζων — по Кир. Ал., Феод. и Иерон. относится к Богу.
Т. е. благодатные дары; ср. Ис. 12 гл.; Иоан. 7:37.
«Волнения народов, противных Богу и Христу». Феодорит.
Гордость и эгоизм сатаны и его клевретов испустили свои безсильные страхования. Кажется, две крайности мира: бездна и высота ответят на явление Господа своим противлением, как бы надземный и подземный физический и духовный мир; о физической бездне и проявлении ее участия говорил пророк в 8–9 стт., а о высоте — солнце и луне в 11 ст.
Греч. ἐν τῇ τάξει — слав. в чине, в назначенном ей Господом движении и местоположении среди других светил.
Оковал все члены их: с ног до головы.
Слав. в конец соотв. διάψαλμα — остановка в пении. Но по свидетельству Иеронима, в древних спп. LXX стояло: εἰς τὸ τέλος, сохранившееся в синод. код., лук. спп., компл., альд. изд. и у Феод.: «до конца предал их смерти».
Греч. ἐν ἐκστάσει — слав. во изступлении; срав. Втор. 28:28; 2 Пар. 15:5; Зах. 12:4; 14, 13.
Греч. ἐν αὐτῇ — Кир. Ал. и Иерон. относят к ἐκστάσει, с ними и мы согласуемся в переводе; по слав. в ней.
Греч. χαλινούς — слав. узды, т. е. власть Господню; см. 13 ст. Псал. 21:2 — расторгнем узы их.
«Враги Господни будут в скрытности и тайно выражать свое противление Господу». Феодорит.
По изъяснению Кир. Ал., Иерон. и Феодорита, под конями разумеются Апостолы, а под морем человечество. В православных богослужебных песнопениях, в 4-й песни канона, обычно такое понимание этого стиха: всел еси, яко на кони, на Апостолы Твоя… провидя премудрые Апостолы якоже кони возмущающия море (служба на 2-е дек. прор. Аввакуму). Вообще в 1–15 стт., по мнению толковников, заключается пророчество о первом и втором пришествии Христа, спасении человечества и суде над всем боговраждебным миром. Кн. прор. Аввакума. (М. 1888 г. 93–97 стр.). Апок. 19:11–15.
Греч. ἐφυλαξάμην — слав. сохранихся, но общее значение гл. φυλάσσω — наблюдал, стерег, т. е. был на страже, упоминаемой во 2, 1 — φυλακὴ.
Греч. ἕξις — существо, все тело.
Здесь, по толкованиям, нужно добавить: однакож я сказал себе: «Успокоюсь…».
Греч. παροικίας μου — пришельствия моего, т. е. странствующему на земле (Псал. 118:19) и ожидающему от меня утешения (2, 1–3). Феодорит.
Греч. ἔργον — слав. дело.
Т. е. будет полный голод на земле.
Оскобл. дополняем по синод. переводу.
Слав. мой соотв. μου в лук. спп., у Феод. и Феоф., в альд. изд., а в алекс., ват. и др. — нет.
Т. е. на совершенное исполнение того, что возложено Господом на пророка.
Греч. τοῦ νικῆσαι — получить первую награду за составление священных гимнов. Душевное радостное настроение пророка, порождаемое его непоколебимой верой в милость Господа, будет вдохновлять его на хвалебные песнопения и победит естественное уныние при виде земного неблагополучия (16–19 ст.).
Слав. Амона соотв. Ἀμών — в ват. и др., а в алекс., лук. и исих. спп. Ἀμώς.
Т. е. жрецов языческих капищ и священников Иерусалимского храма, как видно из евр. текста.
Блаж. Иероним и Феодорит разумели под царем Мелхома, Аммонитское божество (3 Цар. 11:5). Так же понимают и нынешние толковники. Тюрнин И. А. Книга прор. Софонии (21 стр.).
Слав. и соотв. καὶ в ват., text. rec., а в алекс., синод. и др. — нет.
Т. е. «определил». Феодорит.
«Преданные роскоши в одежде подражали иноплеменникам, иногда нарушая закон о несоединении льна и шерсти» (Втор. 22:11). Феодорит.
Т. е. ведущих нечестивую жизнь и надеющихся жертвенными дарами умилостивить Господа. Псал. 49:16–24; Ис. 1:11–15; Иер. 7 гл.
Греч. ἀποκεντούντων — слав. избодающих, коих закалали животных и продавали их, т. е. у мясных лавок.
По всему Иерусалиму, опустошаемому врагами, будут раздаваться вопль и плач.
Т. е. Иерусалима, опустошенного врагами.
Евреи уподобились хананеям–торговцам. Ср. прим. к Ос. 12:7.
Греч. φυλακὰς — слав. стражбах: «стражбами называет установленное законом, что́ повелевает закон хранить». Феод. По современной терминологии: о долге. Срав. Иез. 44:8. 14–16.
Слав. горек и жесток, — потому что возвещает бедствие.
Греч. ἀωρίας — слав. безгодия, безвременья.
Т. е. угловые башни на городских стенах.
Греч. ἐκχεεῖ — разольет; слав. — разлиется соотв. в Вульг. effundetur; пользуемся синод. переводом.
Греч. συνδέθητε — слав. свяжитеся, тесно соединитесь «узами любви» (Ос. 11:4). Иероним.
Слав. в день соотв. ἡμέρᾳ в 40, 68, компл. и альд. изд., есть ἡμέρας — лук. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.
Оскобл. слав. взыщите кротости — соотв. ζητήσατε πραότητα — в лук. спп., в Вульг. mansuetudinem, в евр. есть, а в алекс., ват. и др. — нет.
Греч. ἀποκρίνεσθε αὐτὰ — отвещайте я, т. е. пусть жизнь ваша соответствует нравственным качествам: правде, суду, кротости. Феод. и Иероним.
Греч. εἰς ἀφανισμὸν — букв. во исчезновение.
Греч. σχοίνισμα — слав. ужи, на полосе, граничащей с морем.
Т. е. Филистимлян.
В 4–5 ст. разумеются Филистимляне, переселившиеся с Крита, и Филистимские города.
В синод. переводе: достанется.
Т. е. во владениях вышепоименованных (5–6) народов.
Греч. καταλύσουσιν — слав. витати. собственно развязывать, выпрягать скот.
Т. е. все опустошение Филистимских городов произойдет от сынов Иудиных.
По греч. и слав. прош. вр. посети… возврати… переводим будущим, согласно отеческому пониманию и синод. переводу.
Греч. κονδυλισμούς — угрозы кулаком.
Может быть, стог соломы, которая обычно сжигалась, как ненужная в хозяйстве (Матф. 3:12).
Слав. прочии.
Т. е. свою силу и мощь. Слав. явится соотв. ἐπιφανήσεται — в ват., text. rec., а в алекс., синод., компл. и др. ἐπιφανὴς ἔσται — славен будет; по синод. переводу: страшен.
Т. е. все народы, разсеянные, подобно островам, по земле. Быт. 10:5.
Греч. φατνώματα — крыши, потолки, потом: пилястры, резные украшения и пр. Иез. 41:20; Ам. 8:3; Песн. 1:16.
«Все сие постигнет за высокомерие души, уподобленное кедру». Феодорит.
Ниневия.
Греч. φαυλίστρια — насмешница, считающая других худыми людьми.
Подобного мне.
В знак скорби и сострадания, а может быть злорадства и презрения. Наум. 3:19.
Иерусалим.
Несъеденной добычи.
Греч. πνευματοφόροι — ветроносцы, непостоянные, рус. «ветренник»; т. е. лжепророки разумеются.
Т. е. приводит в исполнение Свои приговоры.
Слав. и неукрыся и не весть неправды в суде соотв. греч. тексту, находящемуся в ват. text. rec., а в алекс., XII и др. — нет.
Слав. в распри соотв. εἰς νεῖκος — в ват.; text. rec., а в алекс. и у Феод. εἰς νῖκος — в победе.
Греч. γωνίαι — угловые башни и крепости, см. 1, 16.
Слав. его по греч. αὐτῆς — «Ассириянина». Феодорит.
Слав. на нем, по греч. αὐτὴν, опять Ассирийский народ разумеется.
«Не бойся ассириян, которых множество поразил Я у врат твоих за ночь». Феодорит; ср. Ис. 37:36.
Воскресение Иисуса Христа должно быть засвидетельствовано Апостолами пред всеми народами (Деян. 1:8). Назначение отд. Соф. 3:8–15 в велико-субботнюю паремию (7-я) показывает, что и Православная Церковь видела здесь пророчество о воскресении Христа.
Греч. συναγωγάς т. е. верховных судилищах и правительств. местах; срав. Марк. 13:9 — συναγωγάς.
Слав. гнев Мой соотв. ὀργήν Μου — в альд. и компл., в др. нет, в евр. и Вульг. есть.
Греч. εἰς γενεὰν αὐτῆς — слав. в род его, т. е. во единый, каким он был до столпотворения Вавилонского (ср. Ис. 19:18). Егда же огненные языки раздаяше, в соединение вся призва (Кондак Пятидесятницы).
Греч. ὑπὸ ζυνὸν ἕνα — под игом единем, пользуемся синод. переводом.
Слав. молящия Мя соотв. в греч. τούς ἰκετεύοντάς Με — 22, 36, 62, 81, 132, 147, 228, 240 без Με — 95, 185 и в alex. char. min., в др. — нет.
Евреев.
Слав. зело соотв. σφόδρα — в альд. и минуск. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.
Слав. воцарится соотв. βασιλεύσει в синод. и алекс., лук. спп., а об. βασιλεὺς Ἰσραήλ.
Т. е. проявит усиленную и нежную любовь, каковая бывает в начале ее появления. Слав. обновит тя в любви Своей.
Греч. ἐν τέρψει — во украшении, в увеселении и наслаждении.
Греч. ἐπ’ αὐτήν — ж. р. к Иерусалиму относится.
См. прим. к Мих. 4:7.
Греч. καύχημα — похваление.
«Бывшие врагами вашими и поносившие вас» (Иерон.), т. е. враги ветхозаветной и новозаветной Церкви Божией.
Греч. καύχημα — похваление.
Вы сами доживете и увидите возвращение из плена ваших соотечественников.
Греч. ἐπὶ Δαρείου — слав. при Дарии, но толковники считают родительным падежом, т. е. в царствование Дария царя; срав. 2, 1.
Слав. оскобл. день нет соотв. ἡμέρᾳ, но оно обычно предполагается, так что можно и не оскоблять.
Греч. ἐν χειρὶ — слав. рукою.
Т. е. первосвященнику.
Греч. κοιλοστάθμοις — выдолбленных, сводчатых, оставляем слав. слово.
Слав. Мой соотв. μου — в 68, 87, 91, 97, 228, 310, 311 и альд., в др. — нет.
Слав. принесите соотв. οἴσατε в лук. спп., καὶ οἴσετε — в альд., 68, 87, 98, 228, 310, в Вульг. portate и в евр., а в алекс., ват. и др. — нет.
Греч. ἐπεβλέψατε — слав. призресте, пользуемся синод. переводом.
Т. е. плодов урожая (Феодорит).
Греч. οἶκον т. е. хранилища, кладовые, амбары. Слав. храм не соответствует контексту и толкованиям, а потому уклоняемся.
С целию его построения, украшения и наполнения.
«Карательную силу, как бы некий меч, наведет Господь» (Феодорит).
Греч. ἄγγελος ἐν ἀγγέλοις — т. е. один из пророков.
По еврейскому тексту этот стих помещается в предыдущей главе (15 ст.) и по толкованию блаж. Феодорита означает время начала работ в храме, упоминаемых в 14 ст. 1-й главы. В греч. спп. и слав. пер. он отнесен ко 2-й главе.
Греч. οὐχ ὑπάρχοντα — столь бедным, что он и незаметен для глаз.
Оскобл. слав. Вседержитель соотв. παντοκράτωρ — в лук. спп., в Вульг. exercituum, а в др. греч. спп. — нет.
Греч. λόγος — слав. слово, отступаем по синод. переводу и контексту.
В большинстве греч. спп. (ват., text. rec., алекс. и др.) нет слов соотв. слав. слово, еже завещах с вами, егда исходисте из земли Египетския. У Фильда, в лук. спп., альд. и компл. изд. есть.
«Я в законоположении (т. е. Синайском) пребываю с вами, а благодать всесвятого Духа промышляет о вас» (Феодорит).
Понимание этого пророчества излагает Ап. Павел (Евр. 12:26).
Т. е. трясением в одно место соберу.
Т. е. Соломонова.
Мир Мой оставляю вам, мир Мой даю (δίδωμι) вам (Иоан. 14:27).
«Дарую божественный мир, который принесет спасение душам. Такова награда храмоздателям» (Феодорит).
Слав. цари соотв. regis в Вульг., в греч. и евр. — нет. Следовало бы оскобить.
Все прикоснувшееся.
Прикоснувшийся к трупу. Лев. 21:1. Чис. 6:6.
Греч. ἐκεῖ — там.
Т. е. жертвоприношениями (Иероним).
Пророка. Срав. Ам. 5:10.
Гр. ἦτε ὅτε — бысте егда, пользуемся синод. переводом.
Греч. κυψέλην — слав. мех.
Греч. σάτα — слав. сат, равен 1,5 четверика (по Иерониму 1,5 модия).
Вина. Греч. μετρητάς — ок. 3 ведр, ср. прим. к Дан. 14:3.
Т. е. по свозимому на гумно хлебному урожаю.
Не заметны ли были...
Т. е. дам плодородие всем произведениям земли.
Т. е. погибнут от междоусобной войны.
Слав. зват. пад. рабе соотв. в Вульг. serve, по греч. вин. пад. τὸν δοῦλον.
По изъяснению Кир. Ал., Иеронима и др. толковников, в лице Зоровавеля дается пророчество о Потомке Иуды и Зоровавеля по плоти — Иисусе Христе и Его избрании Богом Отцем.
Слав, сил соотв. δυνάμεων — ват., text, recept., а в алекс., XII и др. παντοκράτωρ — Вседержитель.
Слав. и не послушаша соотв. καὶ οὐκ εἰσήκουσαν или... ἤκουσαν — в минуск. лук. спп., а в алекс., XII, компл. — нет, в евр. и Вульг. — есть.
Оскобл. слав. Вседержитель соотв. παντοκράτωρ — лук. 22, 36,42, 51, 62,95, 147, 185, 238, 240, а в алекс., ват. и др. — нет.
Вопросной формой по синод. пер. пользуемся для большей выразительности речи. Исполнение прежних пророчеств должно побудить слушателей Захарии верить и исполнять все его слова.
Слушатели пророка Захарии (Феодор.).
Евр. שבט — ассирийско-вавилонское название 11-го месяца, по-нашему — февраль–март.
Греч. ἐν ἐμοί — слав. во мне, уклоняемся по синод. пер. (см. прим. к Авв. 2, 1).
Под описываемыми в видении мужами разумеются ангелы.
По мнению толковников, всадники, сидевшие на конях, т. е. ангелы.
Греч. ἡσυχάζει — слав. молчит.
Слав. мн. ч. щедротами соотв. в Вульг. misericordiis, а по-греч. ед. ч. — οἰκτιρμῷ.
Слав. созиждется, а по-греч. — ἀνοικοδομηθήσεται.
Слав. мера как символ полного восстановления Иерусалима (ср. Иер. 31, 38–40; Зах. 2, 1–2).
Слав. еще соотв. ἔτι в ват., text, recept., московская рукопись 310, а в алекс. и др. — нет.
Оскобл. слав. Господи соотв. в минуск. спп. 36, 51, 62, 86, 95, 147, 185, 238 Κύριε, а в алекс., ват. и др. — нет.
В двух видениях (7–17 и 18–21 стт.) Господь открывает пророку, что языческие народы, разбросавшие Израиля, погибнут от руки ангелов, а Израиль и Иерусалим будут восстановлены Господом.
Греч. ὀπίσω — слав. вслед.
Т. е. ангела, посылаемого Господом для наказания языческих народов.
Т. е. из сонма пророков, патриархов и др. праведников (Зах. 14, 5 [прим. 6]; ср. облако свидетелей — Евр. 12, 1). «Облако пророков предвозвещало Христово пришествие и из сего облака приходит Господь, доказывая истинность их пророчеств» (Феодор, и Кир. Алекс.). Пророки, патриархи и все ветхозаветные праведники жили небом и духовными интересами, а потому уподобляются облакам (Кир. Алекс.). Пред Вторым пришествием праведные также на облаках поднимутся навстречу Сыну Человеческому (1 Фес. 4, 17). К тому же святому сонму или облаку могут быть присоединены и ангелы, восходящие и нисходящие на Сына Человеческого (Ин. 1, 51), грядущего на облаках небесных (Мф. 26, 64, [ср.] Дан. 7, 13), и все святые спутники Его Второго пришествия (1 Фес. 3, 13).
[Ср.] Иуд. 1, 9.
Ангел, пред которым стоял Иисус (Феодор.).
Также ангелам (Феодор.).
Т. е. первосвященника Иисуса.
Слав. и грехи твоя очищу соотв. καὶ ἁμαρτίας σου περικαθαριῶ — 68, 99, 228, 310 и альд., в др. — нет.
Чистая, белая, льняная, священная одежда.
Первосвященнический головной покров.
Под Ангелом Господним разумеют толковники Сына Божия.
Греч. διακρινεῖς — т. е. управлять будешь всем, относящимся ко храму, богослужению, священству, судопроизводству (ср. Иез. 44, 23–24).
«Дам тебе сынов, которые будут служить предо Мною» (Ефр. Сир.).
Греч. τερατοσκόποι — слав. дивозрителие — «благочестивые мужи, углублявшиеся в чудеса и знамения пророческие» (Феодор.).
Т. е. Спасителя — Иисуса Христа, свет истинный, просвещающий всякого человека (Ин. 1, 9) (Ефр. Сир.); ср. прим. Иер. 23, 5.
Краеугольный камень ветхозаветной и новозаветной Церкви — Иисус Христос и Его благодатные дары (Пс. 117, 22; Ис. 28, 16 [прим. 13]; Мф. 21, 42; 1 Пет. 2, 6–7) (Феодор.). Семь очей — символ Господня всеведения (4, 10).
«Опустошу землю и снова населю ее» (Ефр. Сир.). Феодор. видит указание на погибель Гога и Магога.
Греч. ψηλαφήσω — слав. осяжу, т. е. обниму Своим всеведением, обнаружу неправду и очищу от нее всю землю (Ефр. Сир.).
Слав. обиду соотв. ἀδικίαν — неправду.
После поражения зла начнется царство мира и покоя (3 Цар. 4, 25; Мих. 4, 4).
В синод. пер. чашечка для елея, слав. светилце.
Греч. ἐλαῖαι — т. е. вместилища для деревянного масла, вероятно, большие лампады (ср. Откр. 11, 4).
«Что умыслил Зоровавель, то совершит он не своею силою, а Моим Духом» (Ефр. Сир.).
Греч. τοῦ κατορθῶσαι — изменять дело его. «Кто сможет препятствовать Зоровавелю в построении храма?» (Феодор.).
Греч. ἐξοίσω — от ἐκφέρω — выношу на показ народу, на публичный осмотр, показываю открыто и публично, делаю общеизвестным (Passow. 1. S. 445–446).
Сделаю славным пред народами камень — основу храма Моего наследия, т. е. евр. народа.
Греч. ἰσότητα χάριτος — слав. равенство благодати. Уравняю второй храм с Соломоновым по благодати.
Т. е. прославлю.
Т. е. Я прославлю необычайными благодатными дарами, в сравнении с Соломоновым храмом, второй храм (ср. Агг. 2, 7–10) и его строителей (Феодор., Ефр. Сир.) и разрушу все препятствия построению его, откуда бы они ни исходили.
Слав. м. р. его соотв. αὐτῆς (вероятно, κληρονομιάς — наследия), а м. р. принят в толковании Феодор, и относится им к Зоровавелю.
Пророк обращается к евр. обществу (Феодор.).
Слав. тя соотв. σε у Феодор., более нет нигде. Феодорит разумеет унижение евреев Господом в 70 лет плена.
Греч. λίθον — слав. камень, уклоняемся по синод. пер.
Слав. в руку (дв. ч.) соотв. по-греч. ἐν χειρί (ед. ч.).
Как знак окончания построения храма.
Греч. μυξωτήρων — узенькие, как ноздри; слав. усекалниц.
Греч. υἱοὶ τῆς ποιότητος — слав. сынове тучности, букв. сыны умащения, в синод. пер.: помазанные елеем.
Иисус и Зоровавель (Феодор.).
Греч. ἐκ τούτου — относим к ἡ ἀρά, потому что в след. 4 ст. ср. р. αὐτό — относится несомненно к ἀρά, стало быть, последнее признается средним родом; так понимают и толковники (Иерон., Феодор.).
Т. е. проклятие Господне постигнет всех грешников и их дома.
По изъяснению Ефр. Сир. и Феодор., мера есть предел (Быт. 15, 16; Мф. 23, 32) долготерпения Божия ко грехам и наказанию людей.
Слав. талант, греч. τάλαντον — круглый обрубок для веса, в виде нашей гири (Schleusner. 5. Р. 258).
Греч. αὐτὴν относим к γυνή (7 ст.) — женщине, символизирующей беззаконие.
Греч. ἔποπος — слав. вдодовы, в синод. пер. аиста.
Греч. ἑτοιμασίαν — слав. уготование, в синод. пер. основе. Так понимают греч. слово филологи (Schleusner. 2. Р. 541). Нечестие и беззаконие всей вселенной будет иметь средоточие в Вавилоне (ср. Ис. 13–14, Иер. 50–51 глл.) (Ефр. Сир., Феодор.). «И антихрист будет царствовать в земле Вавилонской» (Ефр. Сир.). «В Вавилоне находится жилище нечестия» (Иерон.).
Слав. те нет букв. соотв. нигде, но по языку необходимо это дополнение, сохраненное в синод. пер.
Греч. πυρροί — букв. огненные; в слав. и синод. рыжие.
Откр. 6, 2[–8].
По-греч. ποικίλοι ψαροί — букв. разные пестрые, т. е. разных цветов и вообще пестрые. Слав. пестри скоры, причем первому соотв. ψαροί, а второму или в Вульг. fortes (евр. אמעים), или допущен свободный перифраз.
Греч. ἀπεκρίθην — слав. отвещах. Переводим по синод. пер., так обычно и в Новом Завете переводится это выражение, например, Мф. 11, 25; Мк. 12, 35. У Иова часто такое же значение имеет глагол ἀποκρίνομαι: 39, 31; 40, 1.
Греч. ἄνεμοι — слав. ветры. Так понимают Феодор, и Ефр. Сир. Ветры служат исполнителями воли Божией (ср. Пс. 17, 11; 103, 3; Иер. 49, 36).
По-греч. ψαροί — см. прим. к 3 ст.
По-греч. ἐπέβλεπον — [слав.] озираху, в синод. пер. стремились.
«Позволено было им» (Ефр. Сир.).
Не север или юг, а всю землю.
«На Вавилон наложил Я наказание справедливое», — говорит бл. Феодорит. Но и все др. страны, в которые ходили кони и ветра, также должны подвергнуться суду Божию.
Греч. χρησίμων — слав. ключимых.
«Кто ощутили бедствия, познали причину плена и изведали пользу его, да принесут дары» (Феодор.).
Принесенное из плена.
Греч. ἀρετήν — слав. добродетель, пользуемся синод. пер. Слово ἀρετὴ значит слава.
Под Востоком разумеется, по изъяснению Феодор, и Ефр. Сир., Зоровавель, а в высшем смысле, по изъяснению Ефр. Сир., Иисус Христос; ср. прим. к 3, 8.
Т. е. разумно переносящим страдания плена.
Слав. ключимым, см. прим. к 10 ст.
Греч. χάριτα — слав. благодать, Феодор.: в славу.
Т. е. Иосии, упомянутому в 10 ст.
Греч. εἰς ψαλμόν — слав. в псалом, в синод. пер. на память, т. е. о нем будут вспоминать в богослужебных церковных песнопениях. По иудейскому преданию, этот венец, действительно, висел долгое время во втором храме и служил воспоминанием об Иисусе, Зоровавеле и др. строителях этого храма (Толк. Библ. С. 404).
Языческих народов: «аравитяне, аммонитяне, жители Азота и др.» (Ефр. Сир.).
Букв. будут строить в храме Господнем. Уклоняемся по синод. пер.
Т. е. всем исполняющим волю Божию будет награда от Господа и все народы примут участие в построении храма и благодатных дарах Господних (ср. Ис. 66, 19–24; Иез. 47, 23 [прим. 36]).
В алекс. Ἁρβεσεσέρ, слав. Арвесеер соотв. ват. Ἁρβεσεέρ.
По изъяснению Кир. Алекс, и Феодор., Арвесеер был правителем самарян, Сарасар (имя звучит по-вавилонско-ассирийски: Keil. Die zwölf kleinen Propheten. S. 590) — его приближенным. Согласно 4 Цар. 17, 32–33.41, они чтили в Вефиле Господа истинного и посты Его соблюдали.
Слав. мужие его.
Греч. ἐξιλάσασθαι — принести жертвы очистительные, слав. молити.
Греч. λέγων... λέγων.
Слав. оскобл. Бога не имеет соотв. в греч. и лат. тт.
Греч. ἁγιασμα — священное время поста, молитвы и проч.
В память разрушения Иерусалима и храма (ср. 4 Цар. 25, 8).
Оскобл. слав. или постяся соотв. ἤ νηστεύσω в 22, 36, 86, 236, 240 — минуск. спп., а в алекс., ват. и др. — нет; слову плачя нет соотв. нигде.
Слав. 1 л. сотворих соотв. ἐποίησα — в лук. спп. 28, 36, 51, 62, 86, 238, 240, в одном издании алекс. кодекса, а обычно ἐποίησαν (у Фильда) или ἐποίησεν в ват. и др. (3 л. ед. или мн. ч.).
Плачевопльствисте, по-греч. κόψησθε — били себя в знак печали.
Оскобл. слав. месяца нет буквального соотв., но оно необходимо.
Т. е. не для своей ли нравственной пользы соблюдаете или не соблюдаете пост?
Палестины.
Греч. ἔδωκαν νῶτον — дали хребет, слав. даша плещы.
В 11–14 стт. пророк излагает древние пророчества языком и с точки зрения времени древних грозных допленных пророчеств, например, Иер. [5], 27; 9, 12–26; 21, 2–14; 24, 8–10; Ис. 5 и 10 глл.; 65, 12; 66, 4 и др. глл.
Слав. оскобл. ко мне соотв. πρός με — в лук. спп. и 10 сп. Сергия, а в алекс., ват. и др. греч. спп., евр. т. и Вульг. — нет.
Греч. ἀληθινή, т. е. наполненным истиною и правдою (ср. Ис. 1, 26).
Если это многолюдство представляется теперь, в разоренном и опустошенном Иерусалиме, невозможным...
Греч. ἐκείναις (букв. те) — отступаем, по синод. пер., контексту и толкованиям.
Оскобл. слав. в землю их соотв. в лук. спп. εἰς τὴν γῆν αὐτῶν, а в алекс., ват. и др. — нет.
Слав. мзда... не бе во успех.
Греч. ἐξαποστελῶ — слав. послю, уклоняемся по синод. пер.
Букв. высылать буду каждого на ближнего своего.
Слав. сих соотв. τούτου — ват., text, recept., алекс. char, min., а в алекс., XII и мн. др. греч. спп. — нет.
Греч. λόγους — слав. словеса, в синод пер. дела.
У городских ворот совершался суд.
С греч. букв.: пост четвертый... пятый... седьмой... десятый. В четвертом, пятом, седьмом и десятом месяцах было взятие Иерусалима Навуходоносором, сожжение храма и др. печальные события того же периода. Воспоминание о них поглощено будет радостью об обращении всех народов к Богу (20–23 стт.).
В синод пер. доб. каждый скажет.
Современные толковники ищут землю Седрах, или по-евр. Хадрах, на севере около Ливана (Knabenbauer. In prophetas minores. 2. Р. 313–314).
В алекс., ват. и мн. др. доб. συνήγαγεν — в слав. нет.
Т. е. филистимлян, города коих перечислялись в 5–6 стт.
Примут веру (ср. 8, 20–23), удостоятся чести, как начальники иудейские, и будут жить среди иудеев, как иевусеи, прежние владельцы Иерусалима (см. 2 Цар. 5, 6; 24, 16).
Греч. ἀνάστημα — слав. воздвижение, может быть, в виде сторожевой и охранной башни, стены и т. п. Греч. ὑποστήσομαι... ἀνάστημα — букв. подставлю возвышение (по Иерон.: окружу хранителями, или приставниками — Ефр. Сир.).
Т. е. туда и сюда свободно ходить враги не могли бы.
Евреям.
Т. е. с любовью воззрел на Иерусалим и храм.
Греч. ὑποξύγιον — может относиться (без члена) и к ослу, и к ослице; в Мф. в цитации этого пророчества стоит также неопределенно: ὄνον— осел и[ли] ослица (Мф. 21, 5), но по историческому евангельскому повествованию (ὄνον δεδεμένην — Мф. 21, 2) видна ослица, а потому в синод. пер. в Зах. 9, 9 и Мф. 21, 5 читается: на ослице. В слав. — на подъяремника (Зах. 9, 9) и осля (Мф. 21, 5). Мы следуем синод. пер.
Согласно изъяснению в Мф. 21, 4–5 и Ин. 12, 14–15, здесь толковники видят пророчество о входе Иисуса Христа в Иерусалим.
Греч. πλῆθος — слав. множество; но очень часто слово πλῆθος означает богатство.
Слав. от моря соотв. ἀπὸ θαλάσσης — в лук. и исих. спп., у Феодор., а в алекс., ват. и др. — нет.
Слав. от (рек) соотв. ἀπὸ (ποταμῶν) в лук. и исих. спп., у Феодор., в альд., а в др. только ποταμῶν.
Греч. ἕως διεκβολῶν (слав. до исходищ) — в минуск. спи., а в алекс., ват. и др. διεκβολάς.
По изъяснению Ефр. Сир., Иерон., Феодор., Кир. Алекс., здесь разумеется освобождение людей из ада кровью Христа.
Слав. мн. ч. тверделех, соотв. ὀχυρώμασι — ват., text, recept., а в алекс., компл., альд. ед. ч. ὀχυρώματι.
По изъяснению Ефр. Сир., Кир. Алекс., Феодор, и Иерон., пророк обращается к членам Церкви и советует им укрепляться заповедями Господними и ждать сугубой от Господа награды за земные страдания.
Как лук наполняют стрелами.
Греч. ψηλαφήσω — [слав.] осяжу, т. е. возьму в руки.
«Иуду и Ефрема Господь ополчит на эллинов» (Феодор.).
Слав. явится соотв. ὀφθήσεται — в компл., лук. минуск. спп., а обычно ἔσται — будет.
Слав. Бог соотв. ὁ Θεὸς в альд. и компл., лук. спп., в др. — нет.
Евреев, Сион и Иерусалим, Иуду, Ефрема.
Греч. καταναλώσουσιν — поядят, израсходуют, издержат.
«Народы, враждебные народу Божию» (Ефр. Сир.).
Мелкими, употребляемыми для пращи, камнями.
«Победа доставит евреям великое удовольствие» (Феодор.); ср. 10, 7.
«Приношениями из военной добычи наполнят жертвенник» (Феодор.).
Греч. κυλίονται — слав. валяется, собственно: вращаются.
Т. е. евр. святой народ находится в унижении и рабстве у язычников (Зах. 12, 3) (Ефр. Сир. и Иерон.).
Все полезное и приятное в жизни человеческой есть дар Божий (ср. Пс. 103, 14–15).
Греч. φαντασίας — слав. привидения. «Молнии назвал пророк привидениями, как поражающие людей» (Феодор.).
В Палестине зимою шли дожди.
Не имеющие пастырей и корма.
Т. е. из дома Иудина.
Греч. ἐλαύνων — слав. изгоняяй, букв. погонщик, синод. пер.: народоправители.
Оскобленными словами дополняем неясную мысль текста, руководствуясь толкованиями Феодор, и переводом Иерон., т. е. из Иуды произойдут наблюдатели, военачальники, правители, воины.
В синод. пер. доб. врагов.
В алекс. доб. παντοκράτωρ, в слав. — нет.
Пред ними враждебные им.
Т. е. возвращу в Палестину.
Ефремово колено прославилось в Иисусе Навине своею воинственностью и победами над врагами (Ефр. Сир.).
Греч. σημανῶ — дам знак, в слав. возвещу.
Как доброе семя, которое возрастет в истинное богопознание для языческих народов.
В истинном благочестии (Феодор.).
Т. е. в чужой стране.
Т. е. узким проходом чрез море, как было при Моисее.
Как волны Чермного моря жезлом Моисея рассечены (ср. Исх. 14, 21–22).
Слав. питис — [калька с] греч. πίτυς, сосна.
Слав. вельможи, по-греч. μεγιστᾶνες, пользуемся синод. пер., разумеются большие старые деревья.
Т. е. старинная, многовековая.
Слав. величие, пользуемся синод. пер.
Греч. φρύαγμα — слав. шатание, т. е. волнующаяся густая растительность: камыши, тростники и т. п. заросли по берегам Иордана, где водились львы.
В алекс. доб. παντοκράτωρ, в др. греч. и слав. — нет.
Греч. κατακόψουσιν — слав. изсекут.
Греч. βαρυνθήσεται — отяготится, обременится, будет недовольна.
«Зверски, рыкая, приступали ко Мне» (Иер. 12, 8) (Феодор.).
Т. е. называемый доброта (7 ст.).
Хананеями, очевидно, названы евреи, по их привязанности к обману и язычеству (ср. Ос. 12, 7 [прим. 7]; Зах. 14, 21 [прим. 29]).
Такова цена Иисуса Христа, данная Иуде-предателю иудейскими первосвященниками (Мф. 26, 15).
«Сие исполнил Иуда-предатель, за предательство получивший тридцать сребренников и повергший их в церкви» (Ефр. Сир.) (Мф. 27, 5–10).
Т. е. пастыри иудейские, занятые богопротивными делами, житейскою наживою и т. п., а не нравственным руководством народа.
Разумеется отвержение израильских пастырей, царей, начальников и священства (ср. Иер. 23, 1–4; Иез. 34, 1–24; Мал. 1, 10).
Греч. λῆμμα λόγου — см. Авв. 1, 1 [прим. 1].
Иерусалим будет беззащитен и окружен врагами внешними и внутренними, в самой Иудее находящимися.
Ἐν ἐκστάσει — умоисступлением [ср. прим. к Авв. 3, 14 и Зах. 14, 13].
Т. е. враждебных иудеям.
Т. е укрепимся Божьей помощью, даруемою жителям Иерусалима, и не будем с ними враждовать (Иерон., Ефр. Сир., Феодор.).
Иерусалим не будет опустошен, жители его не будут переселены, а напротив, умножатся они и останутся на своем месте (Иерон.).
А все были равны, приписывая свою славу всецело Господу Богу (Иерон. и Феодор.).
«К дому Давидову будут прибегать за помощью, как в храм Божий, и почитать себя в такой безопасности, как бы приставлен был к ним ангел» (Феодор.).
В греч. спп. стоит πρός Με, в слав. — нет.
Слав. прободоша — соотв. ἐξεκέντησαν — Ин. 19, 37, у Игнатия Богоносца, Иринея, Афанасия, Дидима, Злат., Кир. Алекс., Феодор., 26, 68, 87, 97, альд., лук. спп. и евр. т., в Вульг. confixerunt, а в алекс., ват., text, recept. κατωρχήσαντο — насмехались. Первое чт., без сомнения, более авторитетно.
В Евангелии (Ин. 19, 37) относится это пророчество к прободению ребер Иисуса Христа на кресте (ср. Откр. 1,7).
Современные ученые думают, что Ададримон (по-слав.), или Гадад Риммон, был городом на Магеддонском поле (Gesenius. S. 156). Слав. Ададримон соотв. Αἰδαδρεμμών — 62, Ἀδαδρεμμών — 22, 86, 147, 228, Ἀδαρωών — 36, Вульг. и евр. т., а обычно по-греч. ῥοῶνος — от ῥοών — гранатовый сад (от ῥοά — гранатовое дерево). Очевидно, слав. чт., при неясности греческого, должно быть одобрено.
Разумеется плач иудеев о смерти царя Иосии (2 Пар. 35, 19–25; 4 Цар. 23, 29). Слав. Магедоне соотв. Μαγεδδών — 22, 40, 62, 86, 147, 311, а в др. ἐκκοπτομένου — посеченного. Правда, Феодор, находит «плач посеченного гранатового дерева», но др. толковники затрудняются таким пониманием.
Слав. по племенем племенем.
Греч. καθ’ ἑαυτὴν или ἑαυτούς — само по себе; пользуемся в 12–14 стт. при переводе этого выражения синод. пер.
«Те, которые не прияли Божественной проповеди, будут плакать, разделившись по коленам, родам, полам, ожидая своей гибели: тогда восплачутся вся колена земная» (Мф. 24, 30) (Феодор.).
Греч. διανοιγόμενος — прорытое место, отверстие в земле, колодезь, в синод. пер. источник.
Греч. εἰς τὴν μετακίνησιν καὶ εἰς τὸν χωρισμόν [др. чт. ῥαντισμόν — окропление] — [слав.] в предвижение и разделение. По согласному изъяснению Кир. Алекс., Ефр. Сир., Феодор, и Иерон. (на основании 14, 8), здесь разумеется духовный источник благодати, способствующий духовному изменению, отделению от Ветхого Завета и обращению ко Христу иудеев.
«Одержимых злым духом освобожу от сей прелести» (Феодор.).
Греч. συμποδιοῦσιν — свяжут ноги, слав. запнут.
Т. е. ложные пророки, самозванцы.
В знак печали о своем беззаконии.
В синод. пер. скажут, т. е. 1 л. принято в значении 3 л. мн. ч.
«Родители любя наложили их» (Феодор.), очевидно, за его самозванное пророчествование.
Греч. πολίτην — слав. гражданина, пользуемся синод. пер. и толкованием Ефр. Сир. и Иерон., относящими ко Христу это пророчество.
Иисус Христос прилагает к Себе и апостолам это пророчество (Мф. 26, 31; Мк. 14, 27).
Оскобл. слав. малыя соотв. во всех греч. спп. μικρούς, есть и в евр. и в Вульг.; оскоблено напрасно.
Слав. пастыри соотв. ποιμένας у Грабе и Бабера, в альд. и компл. и XII, а у Фильда, в ват. и др. — нет.
Т. е. народ.
Греч. ὡς ἡμέρα παρατάξεως — слав. якоже день ополчения; следуем синод. пер. и его неизбежному перифразу согласно требованиям рус. языка.
Средиземному, т. е. к западу.
Среди этих «половин».
Греч. ἐγκολληθήσεται — [слав.] прильпнет, т. е. заравняется.
[Ср.] Ам. 1, 1.
Дан. 7, 10.18.22.27; 12, 10; Зах. 2, 13, прим.
Мф. 24, 36; 25, 13.
Таков единственный в истории мира день крестных страданий Иисуса Христа с землетрясением (4–5 стт.) и помрачением солнца с шестого до девятого часа (Феодор.).
Т. е. в восточное (или Мертвое) и западное (или Средиземное) моря (ср. прим. к Иоил. 2, 20).
Об оживляющем благодатном источнике см. у Иез. 47, 1–12 и прим.
Вера в языческих богов исчезнет.
Служением Господу.
Гавел была в колене Вениаминовом [Нав. 18,21.24], Реммон — в Симеоновом, на южной границе обетованной земли (Нав. 15, 32; [19, 1.7–8]).
Слав. вознесется соотв. ὑψωθήσεται — 36, 62, 147, 228, в Вульг. exaltabitur, и в евр. т. так понимается, а обычно по-греч. Ραμά — евр. ראמה принято за имя собственное Рама.
Т. е. Иерусалим.
Величие и святость Иерусалима (ср. Ис. 60 гл.; Иер. 31, 38–40; Зах. 3 и 8 глл.).
Слав. и соотв. καὶ в 36, 49, 51, 62, 132, 147, 231, 238, 311 и в компл., в Вульг. и евр. т., а в др. греч. — нет.
Ἀνάθεμα — слав. анафема, пользуемся синод. пер. [в синод. проклятия]; «отчуждения от Бога не будет», — говорит бл. Феодорит.
Греч. ἔκστασις — слав. ужас, близкий к умоисступлению и бешенству (ср. прим. к Зах. 12, 4 и Авв. 3, 14).
От страха будут искать друг у друга помощи (Кир. Алекс.).
Т. е. какое, по 12–14 стт., поражение будет среди людей, такое же и среди скота.
Этот праздник выражал благодарность Господу за Его милости людям, отличался особенною торжественностью и напоминал, по Иерон., о настоящем странствовании и небесном отечестве (Евр. 11, 13–16).
Т. е. к народам, оставшимся от воевавших против Иерусалима.
Слав. не будет на них дождя соотв. чт. в лук. спп. 36, 51, 62, 84, 147, 228, 231, 238, 310, в Вульг. и евр. т., а в алекс., ват. и др. греч. спп. — нет.
В алекс. доб. ἐκεῖ, в др. греч. и слав. — нет.
Дополняем по синод. пер.
И пророк Исаия возвещал, что всяка плоть приидет поклонитися Господу в Иерусалим (66, 23), а в Египте будет построен Ему жертвенник (19, 21; 18, 7), а также жители Тира будут «праздновать пред Господом Саваофом» (23, 18).
Святость Иерусалима, близость его к Богу и удаление от язычества отразятся на всех предметах, в нем находящихся.
Т. е. живущего нечестиво и обманами (Ос. 12, 7; Соф. 1, 11; Зах. 11, 11).
«Пророк (Малахия) нарек себя Ангелом (Господним), как служащего словесам Божиим». Феодорит. В синод. переводе чит. через Малахию. У Ефрема Сирина также: чрез Малахию.
Ап. Павел (Рим. 9:13–23) изъясняет упоминаемую у пророка любовь и ненависть Господа.
Слав. нырища — гнезда — соотв., вероятно, δώματα — дома, жилища (минуск. спп., text. recept), а в алекс., ват., син. δόματα — дары, соотв. евр. т.
Слав. ея соотв. αὐτῆς — в лук. спп. и альд., а в алекс., ват. и др. — нет.
Греч. φαυλίξοντες — считая худым; пользуемся синод. пер.
Греч. ἠλισγημένη [ват., син., алекс.; в др. ἐξουδενωμένη — ничтожна] — слав. осквернена, по изъяснению Иерон.: не стоила уважения при бедности жертвенника.
На жертвенник Господень.
Слав. уничижили есте соотв. ἐξουδενώσατε — ват., text. recept., а в алекс., XII — ἐξουδενωμένα.
Оскобл. слав. да помилует вы соотв. ἵνα ἐλεήσῃ ὑμᾶς в лук. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.
По греч. ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν (приму ли) от вас лица ваши? «Ужели без покаяния вашего умилостивлюсь над вами?». Феодорит.
Храма.
«Говорите, что и это мы собираем с великим и тяжким трудом». Феодорит.
Слав. 1 л. ед. отдунух соотв. ἐξεφύσησα — ват., text. rec., а в алекс. 2 л. мн. ч. ἐξεφσήσατε.
Слав. светло, по греч. ἐπιφανὲς.
«Господь угрожает лишить священства за злоупотребления оным». Феодорит.
Слав. мн. ч. сердца ваша соотв. καρδίας ὑμῶν — в лук. 22, 51, 95, 147, 185, 238 καρδίαις ὑμ… 28, 36, а об. ед. ч. καρδίαν.
Греч. ἔνυδρον — слав. требухи, что́ находится во чреве животных жертвенных.
Греч. ἑορτῶν слав. праздников, дополняем по синод. переводу.
Т. е. раскидаю вас, как и внутренности жертвенные.
Слав. послах.
Т. е. с коленом Левия.
Греч. στέλλεσθαι слав. устрашатися; точнее бы: быть в порядке и строе, соблюдать дисциплину в отношении ко всему, на чем имя Мое нарекается; синод. перев. благоговеть.
Греч. ἄγγελος — слав. ангел, пользуемся синод. переводом.
Гр. ἠσθενήσατε — слав. изнемощствисте, сделали немощными, слабыми исполнителями закона.
Вопреки Втор. 1:17, различали лица на суде. Кирилл Алекс.
В алекс., ват., синод. переставлено: не Бог ли, не один ли Отец… Слав. и наше соотв. text. rec., Вульг. и евр. т.
Богом.
Греч. ταπεινωθῇ — слав. cмирится. По перев. Иеронима: изгнан, удален, т. е. будет бездетен и потомство его исчезнет.
В синод. переводе: заставляете обливать.
Из дальнейшей (14 ст.) речи видно, что здесь разумеется плач жен иудейских, произвольно бросаемых своими мужьями.
Оскобл. слав. вашу соотв. ὑμῶν — в мин. спп. 22, 42, 51, 86, 95, 114, 147, 185, у Зтат., а в др. — нет.
Т. е. законная жена, которой ты дал обещание быть верным до конца жизни.
Слав. добро соотв. καλόν — в ват., text. rec., а в алекс., у Феод., компл. ἄλλος, у Кирилла Алекс. ἄλλως [иначе], распространенное чтение κάλλος [прекрасное] — XII, лук. и др. спп.
Т. е. Господь сотворил жену и вдунул в нее дух Свой и узаконил добрый брак. Кирилл Алекс., Феодорит.
Т. е. брак имеет целию лишь размножение потомства, чисто плотское, а не духовное узаконение.
Не увлекаясь похотию и любовию к другим женщинам. Иероним.
Т. е. ты поступишь нечестиво, произвольно растрогая брак.
Слав. м. р. добр соотв. καλὸς в 62, 86, 106, 147, 233, у Злат., в компл., а об. ср. р. καλόν.
По изъяснению Иисуса Христа (Матф. 11:10; Лук. 7:27) и евангелиста Марка (ев. Марк. 1:2), здесь разумеется св. Иоанн Предтеча.
По изъяснению Ефрема Сирина, Феодорита, Кирилла Алекс. и Иеронима, под Ангелом Завета разумеется Иисус Христос и Его первое и второе пришествие.
Греч. ποία — трава, из которой приготовлялось мыло (Иер. 2:22); в слав. мыло.
Слав. грех соотв. ἁμαρτιῶν — в лук. и исих. спп., альд. и компл., а в алекс. и др. ἀδικιῶν — неправд.
По греч. ἐν τίνι — в чесом: в чем выразится наше обращение?
«Смотрите на начатки, в ваших кладовых находящиеся, вместо того, чтобы отдавать их (по Втор. 20:12) нуждающимся и духовенству». Феодорит.
«Нищего». Феодорит.
Богача, который не отдал принадлежащего по закону бедному. Феодорит.
На законный путь.
Т. е. пошлю обильный дождь с неба.
Греч. οὐ μὴ ἀσθενεῖ — не изнеможет, не заболеет, напр. от филоксеры.
Слав. оскобл. Вседержитель соотв. παντοκράτωρ в лук. спп., а в др. — нет.
Греч. κατελαλήσαμεν — клеветахом, т. е. жалуемся неправильно и обидно для Господа.
Следовало бы добавить: «а между тем вы» — или: «тем, что вы».
Греч. ἐσώθησαν — слав. спасошася, пользуемся синод. переводом.
См. прим. к Дан. 12:1.
«Присными Моими сделаю». Феодорит.
Т. е. день суда. См. 3, 1–5.
Оскобл. слав. добре соотв. εὖ (δουλεύοντα) — лук. спп. 22, 36, 51, 238, в др. — нет.
Слав. Ему соотв. Αὐτῷ — лук. спп., компл. изд., а в алекс., ват. и др. — нет.
«Солнцем правды пророк именует Христа». Ефрем Сирин.
По греч. ἐν ταῖς πτέρυγξιν — слав. в крилех; пользуемся синод. переводом.
Слав. буд. вр. послю соотв. ἀποστελῶ — ват., text. rec., а в алекс. и синод. спп. наст. вр. ἀποστέλλω.
Греч. ἐπιφανῆ — слав. просвещенного.
Т. е. возбудит взаимную в людях любовь и сердечное согласие.
Ἄρδην — до основания; слав. в конец. Под Илиею Фесвитянином, по новозаветному (Лук. 1:17; Матф. 11:14; 17, 10–13) и отеческому изъяснению, разумеется Иоанн Креститель (Ефрем Сир., Иероним). Многие отцы Церкви и толковники видели здесь пророчество о явлении пророка Илии пред вторым пришествием Христа (Феодорит, Кирилл Алекс., Григорий Нисский, Августин, Златоуст, и мн. др. Knabenbauer. In prophetas minores. 2. P. 490).
Списки цитированной литературы и сокращений составлены для настоящего тома (с учетом редакционных дополнений). Библиографические описания книг, цитированных П. А. Юнгеровым, по возможности уточнены и дополнены.
Библиография, составленная А. Г. Дунаевым, охватывает работы в основном на русском языке. Опущены: почти вся многочисленная апологетическая литература, посвященная естественно-научному толкованию Шестоднева, и исследования, указанные в подстрочных сносках к предисловию и переводу П. А. Юнгерова. — Ред.
Приведены отдельные примеры многочисленных исследований; общие библиографические справочники указаны в редакционном предисловии ко всей книге.
Избранная (преимущественно русская) библиография составлена А. Г. Дунаевым. В библиографии опущены работы, упомянутые в сносках к предисловию и переводу П. А. Юнгерова, а также многочисленные искусствоведческие книги (например: Щепкина Μ. Ф. Миниатюры Хлудовской Псалтири. М., 1977; Вздорнов Г. И. Киевская Псалтирь 1397 г. М., 1978) и статьи по иллюминированным рукописям, специальные лингвистические исследования. Иностранная литература приведена минимально.
О русских литературных (стихотворных) переводах псалмов см. в статье: Литературно-художественная интерпретация Библии // Мень А., прот. Библиологический словарь. Т. 2. М., 2002. С. 132–140, здесь: 136, 138–140.
Не включены сокращения названий библиотек (в указателе обозначений рукописей) и общепринятые обозначения книг Священного Писания.
В указателе приводится на основании каталога А. Ральфса и гёттингенской Септуагинты расшифровка условных (цифровых) обозначений рукописей, использованных в аппарате переводов П. А. Юнгерова согласно изданию Холмса–Парсонса (с учетом редакционных дополнений). Подробнее см. в предисловии, с. XXXI–XXXII. При расшифровке указываются: город, название библиотеки, шифр, в скобках римскими цифрами век или год (когда известны) рукописи. Астериск * обозначает, что рукопись утеряна или местонахождение ее неизвестно (соответствующие пояснения см. в каталоге Ральфса, с. 328–334). Номера 173, 175–177, 180, 181, 187, 196, 203, 205, 206, 211, 214, 216–219, 225, 268, 271, 272, 274, 280, 282, 287, 288, 294, лишь единожды упомянутые П. А. Юнгеровым в общем списке в предисловии к Псалтири, в указатель не включены.