Глава 14

В пятницу ровно в одиннадцать пятнадцать утра Гарри Кейн, руководивший отработкой нападения, получил срочное приказание немедленно явиться к Шафто. Когда он вошел в приемную командира, то обнаружил там переполох. У писарей вид был испуганный, а главный сержант Гарви нервно ходил взад-вперед, куря сигарету.

— Что случилось? — требовательно спросил Кейн.

— Бог знает, майор. Мне известно только, что минут пятнадцать назад, получив срочный приказ из штаба, он расшвырял все документы. Пинком вышиб молодого Джонса из кабинета. Правда, пинком.

Кейн постучал в дверь и вошел в кабинет. Шафто стоял у окна, держа в одной руке хлыст, а в другой стакан. Он резко обернулся, и выражение его лица тут же изменилось:

— А, это вы, Гарри.

— Что такое, сэр?

— Дело в том, что эти ублюдки из штаба, которые давно стараются убрать меня с дороги, добились своего. Когда мы через неделю кончим здесь учения, я сдам командование Сэму Уильямсу.

— А вы сами, сэр?

— Мне приказано возвращаться в Штаты главным инструктором полевых учений в Форт-Беннинге.

Он наподдал корзинку для бумаг так, что она перелетела через всю комнату. Кейн спросил:

— И вы ничего не можете сделать, сэр?

Шафто взглянул на него, как сумасшедший.

— Сделать? — Он схватил приказ и ткнул его Кейну в лицо: — Подпись видите? Сам Эйзенхауэр. — Он смял приказ в комок и отбросил его. — Хотите я вам что-то скажу, Кейн? Он никогда не был в бою. Ни разу за всю свою карьеру.

* * *

В Хобс Энде Девлин лежал в постели и что-то писал в своей записной книжке. Шел сильный дождь, и болото окутал мокрый липкий саван тумана. Распахнулась дверь, и вошла Молли. На ней был плащ Девлина, в руках она держала поднос, который поставила на стол у кровати.

— Вот, пожалуйста, господин мой и повелитель. Чай, тосты, два сваренных в мешочек яйца, по четыре с половиной минуты, как вы велели, и бутерброды с сыром.

Девлин перестал писать и одобрительно посмотрел на поднос:

— Держи этот уровень, и я, может, соблазнюсь и возьму тебя в постоянное услужение.

Молли сняла плащ. Под ним на ней были только трусы и лифчик. Она взяла свой свитер с кровати и натянула его через голову.

— Мне надо идти. Я сказала маме, что приду к обеду.

Девлин налил себе чашку чая. Молли взяла записную книжку:

— Это что? — Она открыла ее. — Стихи?

Он усмехнулся:

— Разные люди считают по-разному.

— Твои? — спросила она, и на лице ее отразилось искреннее изумление. Она открыла книжку на той странице, на которой он писал утром: — «Никто не скажет, что это я прошел там, где бродил по лесу в темноте». — Она подняла голову: — Это прекрасно, Лайам.

— Знаю, — сказал он. — Ты же мне твердишь без конца, что я прекрасный.

— Я знаю только одно: я бы тебя могла съесть, — она упала на него и страстно поцеловала. — Ты знаешь, что сегодня? Пятое ноября, а мы не можем развести костер из-за проклятого старого Адольфа.

— Ай-ай-ай, — съязвил он.

— Ладно тебе. — Молли поерзала, пока удобно легла на нем, обняв ногами. — Я вечером приду и приготовлю тебе ужин, и мы разожжем свой маленький костер.

— Нет, не придешь, — сказал Девлин. — Потому что меня здесь не будет.

Лицо ее омрачилось:

— Дело?

Он легонько поцеловал ее.

— Ты помнишь, что обещала?

— Ладно, — сказала она, — я буду хорошая. Увидимся утром.

— Нет. Я, возможно, вернусь не раньше обеда. Гораздо лучше будет, если я зайду за тобой. Идет?

Она неохотно кивнула:

— Если ты так хочешь?

— Да.

Он поцеловал ее. Послышался автомобильный гудок. Молли бросилась к окну и поспешно схватила свои парусиновые брюки.

— Господи, миссис Грей.

— Вот что значит поймать на месте преступления,[9] — смеясь сказал ей Девлин.

Он натянул свитер. Молли взяла пальто.

— Убегаю. Увидимся завтра, красавчик. Можно мне взять? Мне бы хотелось почитать другим. — Она взяла записную книжку со стихами.

— Господи, ты, должно быть, любишь, когда тебя наказывают, — сказал Девлин.

Молли крепко поцеловала его. Девлин пошел за ней, открыл черный ход и стоял, наблюдая, как она бежит среди тростника к плотине, зная, что это, возможно, конец.

— Ладно, — тихо сказал он, — так для нее лучше всего.

Он повернулся и пошел открывать дверь на повторный стук Джоанны. Миссис Грей мрачно осмотрела его, и он заправил рубашку в брюки.

— Я заметила Молли на дорожке у плотины секунду назад. — Джоанна прошла мимо него. — Вам действительно должно быть стыдно.

— Знаю, — сказал он, идя за ней в гостиную, — я совсем плохой. Ну, сегодня большой день. Мне кажется, следует немного выпить. Составите компанию?

— Четверть дюйма на донышке, не более, — строго сказала она.

Девлин принес виски и два стакана.

— За республику! — сказал он, — будь то ирландская или южноафриканская. Так какие новости?

— Вчера вечером, как было приказано, я переключилась на другую волну, прямо на Ландсвоорт. Там сейчас сам Радл.

— Ничего не отменяется? — спросил Девлин. — Несмотря на погоду?

Глаза ее сияли:

— Разверзнись ад, наступи потоп. Штайнер со своей командой будет здесь приблизительно в час.

* * *

Штайнер собрал всю свою команду. Единственный, кто не должен был принимать участия в операции, был Макс Радл. Все стояли вокруг стола с картами. Штайнер у окна тихо беседовал с Радлом, и когда он посмотрел на своих ребят, всех охватило нервное возбуждение. Он показал макет Герхарда Клугла, фотографии и карты. Даже Престон, который уже знал, в чем дело, был захвачен драматизмом происходящего.

И Штайнер рассказал им о цели.


Петер Герике услышал рев даже в ангаре.

— Ради бога, что там такое? — спросил Бомлер.

— Не спрашивай меня, — кисло ответил Герике. — Мне здесь никто ничего не говорит. — Горечь его вдруг прорвалась: — Если мы достаточно хороши, чтобы рисковать своей шкурой, доставляя подонков на место, думается, и нам могли бы сказать, в чем дело.

— Если это так важно… — сказал Бомлер. — Не знаю, хочу я знать или нет. Пойду проверю приборы.

Он сел в самолет, а Герике закурил и отошел подальше, еще раз оглядывая «дакоту». Унтер-офицер Витт отлично нанес на нее эмблемы РАФ. Герике увидел, что к нему едет полевая машина, за рулем которой — Риттер Нойманн, рядом с ним Штайнер, на заднем сиденье — Радл. Машина остановилась в нескольких ярдах. Но никто из нее не вышел.

Штайнер сказал:

— Судя по вашему виду, вы не очень довольны жизнью, Петер.

— А с чего быть довольным? — спросил Герике. — Целый месяц я сижу в этой дыре, сутками вожусь с самолетом, а для чего? — Он жестом охватил туман, дождь и небо. — В такую дерьмовую погоду я никогда от земли не оторвусь.

— Ну, мы абсолютно уверены, что человек вашей высочайшей квалификации справится.

Штайнер, а за ним остальные вышли из машины. Герике заметил, что Риттер еле сдерживает смех:

— Эй, что тут происходит? — грубо спросил Герике. — В чем дело?

— А дело очень простое, бедный вы, несчастный, заезженный сукин сын, — сказал Радл. — Имею честь сообщить вам, что вас только что наградили «Рыцарским крестом».

Герике глядел на них открыв рот, и Штайнер мягко сказал:

— Как видите, мой дорогой Петер, вы все-таки дождались уик-энда в Каринхалле.

* * *

Кениг наклонился над столом с картами. Штайнер, Радл и оберфельдфебель Мюллер стояли на почтительном расстояний, но ничего не упускали из виду.

Молодой лейтенант докладывал:

— Четыре месяца назад недалеко от Гебридских островов подводная лодка под командованием моего старого друга Хорста Венгеля торпедировала английский траулер. Экипаж состоял только из пятнадцати человек, и Венгель всех их взял в плен. К несчастью для них, они не успели уничтожить документы, в том числе несколько интересных лоций английских береговых минных полей.

— Для кое-кого это — щелка, — сказал Штайнер.

— Для всех нас, господин полковник, как доказывают эти лоции Уилхелмсхафена. Видите, вот здесь, к востоку от залива Уош, минные поля идут параллельно берегу для защиты каботажного флота? Есть и отчетливо отмеченный проход. Британский военно-морской флот оставил его для своих целей, но торпедные катера Восьмой флотилии, базирующейся в Роттердаме, абсолютно безопасно пользуются им на протяжении некоторого времени. Действительно, если точно держать курс, туда можно войти на большой скорости.

— Все-таки сомнительно, что само минное поле в данных условиях может обеспечить вам надежную защиту, — сказал Радл.

— Согласен, господин полковник.

— А как насчет подхода к рукаву позади мыса у Хобс Энда?

— Очень трудно. Мы с Мюллером изучали лоции адмиралтейства, пока не выучили их наизусть. Все глубины, все песчаные отмели. Войдем на приливе, если хотим забрать людей в десять.

— Вы отводите на переход восемь часов. Это означает, что выйти вам надо в час?

— Если мы хотим иметь запас времени на маневр. Как вы знаете, наше судно уникальное, и мы могли бы пройти расстояние за семь часов, если нужно. Я беру с запасом.

— Очень разумно, — сказал Радл, — потому что мы с полковником Штайнером решили изменить приказ. Я хочу, чтобы вы находились вблизи мыса и были готовы подобрать людей в промежутке от девяти до десяти. Окончательные инструкции о подходе вы получите от Девлина по радиотелефону. Следуйте его указаниям.

— Хорошо, господин полковник.

— Под покровом темноты для вас особой опасности нет, — сказал Штайнер и улыбнулся. — В конце концов, это же британский корабль.

В ответ Кениг улыбнулся, открыл дверцу штурманского стола и достал белый вымпел британских ВМС:

— Не забудьте, что мы пойдем под этим вымпелом.

Радл кивнул:

— С момента выхода должна быть радиотишина. Ни при каких обстоятельствах не нарушайте ее, пока не услышите Девлина. Код вы, конечно, знаете.

— Да, господин полковник.

Кениг вел себя очень вежливо, и Радл хлопнул его по плечу:

— Знаю, знаю, для вас я нервный старикан. Увидимся завтра, перед тем как вы выйдете в путь. С полковником Штайнером лучше попрощайтесь сейчас.

Штайнер пожал обоим руки:

— Не знаю, что и сказать, только, ради бога, будьте вовремя.

Кениг красиво, по-флотски, отдал честь:

— Встретимся на берегу, господин полковник, обещаю.

Штайнер криво усмехнулся:

— Надеюсь, черт возьми.

И вышел вслед за Радлом.

Когда они шли по пирсу к машине, Радл спросил:

— Ну, Курт, получится?

В этот момент со стороны песчаных дюн показались Вернер Бригель и Герхард Клугл. На них было пончо, на шее у Бригеля висел полевой цейссовский бинокль.

— Давайте спросим их, — предложил Штайнер и крикнул по-английски: — Рядовой Куницки! Рядовой Моцар! Сюда, пожалуйста! — Бригель и Клугл тотчас же подошли. Штайнер спокойно оглядел их и продолжал по-английски: — Кто я такой?

— Полковник Говард Картер, командующий Польским независимым парашютным отрядом, Полк воздушной спецслужбы, — четко отрапортовал Бригель на хорошем английском языке.

Радл повернулся с улыбкой к Штайнеру:

— Я поражен.

Штайнер спросил:

— Что вы здесь делаете?

— Главный сержант Брандт, — начал Бригель и торопливо поправился, — главный сержант Круцек приказал нам отдохнуть. — Он помедлил и добавил по-немецки: — Мы ищем береговых ласточек, господин полковник.

— Береговых ласточек? — переспросил Штайнер.

— Да, их легко отличить. Ярчайшая черно-желтая расцветка головки и шеи.

Штайнер расхохотался:

— Видите, дорогой Макс? Разве мы можем потерпеть неудачу?

Но природа, казалось, была полна решимости заставить их потерпеть неудачу. Когда стемнело, большую часть Западной Европы все еще окутывал туман. В Ландсвоорте Герике начиная с шести часов неоднократно проверял взлетную полосу.

— Видите ли, нет ветра, — сказал он Штайнеру и Радлу. — Чтобы сдуть эту проклятую кашу, нам нужен сильный ветер.

По ту сторону Северного моря дела обстояли не лучше. В своем тайнике на чердаке сидела в наушниках у приемника Джоанна Грей и, чтобы убить время, читала книгу, которую дал ей Верекер. В ней Уинстон Черчилль рассказывал, как он сбежал из лагеря военнопленных во время Бурской войны. Рассказ был действительно увлекательным, и помимо воли она почувствовала восхищение.

Девлин в Хобс Энде следил за погодой так же внимательно, как и Герике. Ничего не менялось, и туман казался таким же непроницаемым, как и до сих пор. В десять часов Девлин в четвертый раз за вечер прошел вдоль дамбы к берегу, но все, казалось, оставалось по-прежнему.

Он посветил в темноту фонариком, покачал головой и тихо пробурчал себе под нос:

— Хорошая ночь для грязной работы — вот все, что можно сказать.

* * *

Похоже было, что вся операция лопнет, — такой вывод напрашивался и в Ландсвоорте.

— Вы хотите сказать, что не можете подняться? — загремел Радл, когда молодой капитан вернулся в ангар после очередной проверки.

— В этом проблемы нет, — сказал ему Герике, — я могу подняться вслепую. Это и не опасно в стране с таким плоским рельефом. Трудность ожидает на той стороне. Я не могу просто сбросить ребят и надеяться на лучшее. Мы ведь можем в тот момент еще лететь над морем. Мне хоть на секунду надо увидеть цель.

Бомлер открыл глазок в одной из больших дверей ангара и посмотрел в него.

— Господин капитан! — позвал он.

Герике подошел к нему:

— Что такое?

— Смотрите сами.

Герике вышел за порог, Бомлер включил наружное освещение, и, несмотря на его тусклость, Герике увидел, что туман распадается на странные фигуры. Что-то холодное коснулось его щеки.

— Ветер! — закричал он. — Господи, ветер!

В сплошной пелене вдруг образовался разрыв, и на мгновение стал виден дом. Смутно, но виден.

— Летим? — спросил Бомлер.

— Да, — ответил Герике, — не откладывая, — и он кинулся в ангар, чтобы сообщить об этом Штайнеру и Радлу.

* * *

Двадцать минут спустя, ровно в одиннадцать, Джоанна Грей внезапно выпрямилась — в наушниках зашумело. Она уронила книгу, взяла карандаш и начала записывать сообщение в лежащем перед ней блокноте. Оно было очень кратким, расшифровка его заняла секунды. Джоанна смотрела на него, совершенно ошеломленная, затем послала подтверждение.

Она быстро спустилась вниз и надела дубленку. Собака фыркала у ее ног.

— Нет, Пэч, не сейчас, — сказала Джоанна.

Из-за тумана ей пришлось ехать осторожно, и она въехала во двор Хобс Энда только через двадцать минут. Девлин собирал свое снаряжение на кухонном столе, когда услышал шум машины. Он быстро взял маузер и вышел в коридор.

— Это я, Лайам, — позвала она.

Он открыл дверь, и она проскользнула внутрь.

— Только что я получила сообщение из Ландсвоорта, отправленное ровно в одиннадцать, — сказала Джоанна. — Орел взлетел.

Девлин глядел на нее, пораженный:

— Они, должно быть, свихнулись. На берегу гороховый суп.

— Когда я поворачивала к дамбе, мне показалось, что стало немного яснее.

Он быстро вышел и открыл входную дверь. Через мгновение вернулся, бледный от волнения:

— Со стороны моря поднимается ветер, еще не сильный, но может покрепчать.

— Как вы думаете, он не перестанет?

— Бог знает. — «Стен» был собран, и Девлин вручил его Джоанне. — Умеете с ним обращаться?

— Конечно.

Он взял набитый рюкзак и закинул за плечи:

— Тогда приступим. У нас много работы. Если вы указали время правильно, они будут на берегу через сорок минут. — В коридоре Девлин хрипло рассмеялся: — Ей-богу, они это всерьез, молодцы.

Он открыл дверь, и оба нырнули в туман.

* * *

— На твоем месте, я бы закрыл глаза, — весело сказал Герике Бомлеру, стараясь перекричать шум разогреваемых моторов. — Этот взлет будет довольно-таки жутким.

Огни вдоль взлетной полосы были зажжены, но видны были только несколько первых. Видимость все еще не более сорока-пятидесяти ярдов. Дверь открылась, и в кабину просунулась голова Штайнера.

— Все привязано? — спросил Герике.

— Всё и все. Мы готовы.

— Хорошо. Не хочу быть паникером, но должен сказать, что может случиться что угодно, и весьма возможно случится.

Он прибавил обороты. Штайнер усмехнулся и закричал, стараясь перекрыть рев мотора:

— Мы вам полностью доверяем.

Он закрыл дверь. Герике немедленно прибавил газ и отпустил самолет. Нырок в серую стену был, пожалуй, самым страшным за всю его жизнь. Чтобы подняться, самолету нужен был разбег в несколько сот ярдов и скорость около восьмидесяти миль в час.

«Господи, — думал Герике, — неужели получилось, неужели наконец пошли?»

Вибрация казалась невыносимой. Герике чуть-чуть дал ручку от себя, и хвост самолета поднялся. Машина под действием ветра слегка наклонилась на правый борт, но Герике выпрямил ее.

Рев моторов, казалось, наполнил ночь. На скорости в восемьдесят миль Герике немного откинулся, но продолжал жать на ручку. Его вдруг охватило странное, шестое, чувство, порожденное несколькими тысячами часов, которые он налетал, то самое чувство, которое возникает, когда все идет нормально. Он потянул ручку на себя.

— Пошли! — закричал он.

Бомлер напряженно ожидал, вцепившись в рычаг шасси. И вдруг они оказались в воздухе. Герике вел машину прямо на серую стену, отказываясь сбавлять газ до последнего момента. Когда на высоте пятисот футов самолет вышел из тумана, Герике заложил вираж, и самолет полетел над морем.

* * *

Макс Радл сидел в машине перед ангаром, потрясенно глядя в туман.

— Великий боже, — шептал он, — он взлетел!

Он просидел еще минуту, слушая, как шум мотора замирает вдали, и кивнул Витту, который был за баранкой:

— Как можно быстрее к дому, сержант. Мне надо успеть кое-что сделать.

* * *

В «дакоте» напряжению не было нужды ослабевать. Его просто не было. Все разговаривали тихими голосами со спокойствием ветеранов, которые привычно делали свое дело, ставшее их второй натурой. Никому из группы не позволялось иметь при себе немецкие сигареты, и Риттер Нойманн и Штайнер выдавали каждому по одной.

Альтманн сказал:

— Ну, я вам скажу, этот капитан — настоящий летчик. Подняться в такой туман мог только настоящий ас.

Штайнер повернулся к Престону, сидящему последним в цепочке.

— Сигарету, лейтенант? — спросил он по-английски.

— Большое спасибо, сэр, пожалуй, выкурю, — ответил Престон прекрасно поставленным голосом, что предполагало, что он опять играет капитана гвардейского полка.

— Как вы себя чувствуете? — спросил Штайнер.

— Я в отличном настроении, сэр, — спокойно ответил Престон. — Не могу дождаться, когда прыгну.

Штайнер мысленно махнул рукой и пошел в кабину пилота, где Бомлер наливал Герике кофе из термоса. Самолет летел на высоте две тысячи футов. Сквозь редкие разрывы в облаках видны были звезды и бледный серп луны. Внизу туман стлался по морю, как дым в домне. Эффектное зрелище!

— Как дела? — спросил Штайнер.

— Прекрасно. Осталось тридцать минут. Правда, ветер слабоват. Видимо, узлов пять.

Штайнер посмотрел вниз, как в котел.

— Как вы думаете прояснится к тому моменту, когда вы начнете спускаться?

— Кто знает? — усмехнулся Герике. — Возможно, я окажусь на земле вместе с вами.

В этот момент Бомлер, который сидел перед экраном радара, взволнованно ахнул:

— Петер, тут что-то появилось.

Они вошли в тучу, и Штайнер спросил:

— Что бы это могло быть?

— Возможно, ночной истребитель, отбившийся от своих, — сказал Герике. — Молитесь, чтобы это был не наш. А то он нас живо взорвет.

Через несколько мгновений Штайнер ясно увидел двухмоторный самолет, закладывающий правый вираж.

— «Москито», — сказал Герике и спокойно добавил: — Надеюсь, он, встретив друга, узнает его.

«Москито» еще несколько мгновений шел с ними параллельным курсом, затем помахал крыльями, сделал правый вираж и скрылся в тучах на большой скорости.

— Видите, — улыбнулся Герике Штайнеру. — Все, что надо — это жить правильно. Лучше идите к своим парням и проверьте, готовы ли они. Если все пойдет нормально, мы услышим Девлина за двадцать миль до места. Я вас позову. А теперь выметайтесь отсюда. Бомлеру надо сделать кое-какие расчеты.

Штайнер вернулся в салон и сел рядом с Риттером Нойманном.

— Уже скоро, — Нойманн протянул Штайнеру сигарету.

— Большое спасибо, — сказал Штайнер, — как раз то, что мне нужно.

* * *

На берегу было холодно, прилив уже залил песок на две трети полосы. Чтобы согреться, Девлин беспокойно ходил взад-вперед. В правой руке он держал включенный приемник. Без десяти двенадцать Джоанна Грей, которая пряталась от дождя под деревом, подошла к Девлину.

— Они уже должны быть близко.

Как бы в ответ на эти слова в приемнике затрещало, и голос Петера Герике поразительно ясно произнес:

— Это «Орел», вы слышите меня, «Странник»?

Джоанна Грей схватила Девлина за руку. Он стряхнул ее пуку и сказал в передатчик:

— Громко и ясно.

— Доложите, пожалуйста, обстановку над гнездом.

— Видимость плохая, — ответил Девлин, — сто-сто пятьдесят ярдов, ветер свежеет.

— Благодарю, «Странник». Расчетное время прибытия шесть минут.

Девлин сунул радиотелефон Джоанне:

— Держите связь, пока я расставлю лампы. — Он достал из рюкзака десяток ламп и быстро расставил их на берегу с интервалом в пятнадцать ярдов по направлению ветра и поочередно зажигая их. Затем повернулся и пошел параллельно огням на расстоянии двадцати ярдов от них.

Вернувшись к Джоанне, он вытащил мощный фонарь и вытер пот со лба.

— А, проклятый туман, — забеспокоилась она. — Они нас не увидят, знаю, что не увидят.

Впервые за все время она сорвалась, и он успокаивающе дотронулся до ее руки:

— Спокойно, девочка.

Вдали очень тихо послышался шум мотора.

* * *

«Дакота» опустилась до высоты тысячи футов и продолжала спускаться сквозь клочья тумана. Герике сказал через плечо:

— У меня нет маневра, прыгать надо на первом заходе.

— Спрыгнем, — уверил его Штайнер.

— Повезло, господин полковник. Не забудьте, у меня в Ландсвоорте на льду бутылка «Дом Периньон». Мы разопьем ее вместе в воскресенье утром.

Штайнер хлопнул его по плечу, вышел в салон самолета и кивнул Риттеру, который отдал команду. Парашютисты встали и прикрепили карабины к фалу. Брандт открыл дверь, и когда в салон ворвался холодный воздух с туманом, Штайнер прошел по всей цепочке, проверяя каждого человека.

Герике спустил самолет так низко, что Бомлеру видны были белые барашки на волнах, бьющихся в темноте о берег. А впереди были туман и темнота.

— Давай! — прошептал Бомлер, ударив кулаком по колену. — Давай, черт побери!

И тут как будто вмешалась невидимая сила: неожиданный порыв ветра прорвал серую завесу, и в темноте ночи немного справа стали ясно видны параллельные ряды ламп Девлина.

Герике кивнул. Бомлер нажал выключатель, и над головой Штайнера вспыхнул красный свет.

— Готов! — крикнул он.

Герике заложил правый вираж и убрал газ настолько, что спидометр показал сто миль. Самолет летел над берегом на высоте триста пятьдесят футов. Вспыхнул зеленый свет. В темноту прыгнул Риттер Нойманн, за ним Брандт, затем и остальные. Вдыхая ветер и резкий запах моря, Штайнер ждал, что Престон будет медлить. Но англичанин шагнул в пустоту без колебаний. «Хорошая примета» — подумал Штайнер и прыгнул вслед за ним.

Выглянув в салон, Бомлер тронул Герике за руку:

— Все спрыгнули, Петер. Пойду закрою дверь.

Герике кивнул и повернул самолет в сторону моря. Не прошло и пяти минут, как затрещал приемник, и голос Девлина ясно сказал:

— Все птенцы благополучно в гнезде.

Герике взял микрофон:

— Спасибо, «Странник». Счастливо! — И, обратившись к Бромлеру, сказал: — Передай это в Ландсвоорт немедленно. Радл, должно быть, этот час ходит как по раскаленным углям.

* * *

Гиммлер работал в своем кабинете один при свете настольной лампы. Свет еле горел, в комнате было довольно холодно, но Гиммлер продолжал писать, не замечая ни того, ни другого. Раздался негромкий стук в дверь, и вошел Россман.

Гиммлер поднял голову:

— Что такое?

— Только что получили сообщение от Радла из Ландсвоорта, господин рейхсфюрер. «Орел» приземлился.

— Благодарю вас, Россман. Держите меня в курсе, — в голосе Гиммлера не отразилось никаких эмоций.

— Слушаюсь, господин рейхсфюрер.

* * *

Девлин, Штайнер и Джоанна Грей стояли у стола, рассматривая крупномасштабную карту района.

— Вот здесь, позади церкви Святой Марии, — говорил Девлин, — Лужайка Старухи. Она принадлежит церкви, и сарай там в настоящий момент пуст.

— Вы займете его завтра, — сказала Джоанна Грей Штайнеру. — Проведайте отца Верекера и скажите ему, что вы здесь на учениях и хотите провести ночь в сарае.

— Вы уверены, что он согласится? — спросил Штайнер.

Джоанна кивнула:

— Без сомнения. Такие вещи происходят постоянно. Солдаты появляются то на учениях, то на форсированном марше и исчезают. Никто по-настоящему не знает, кто они. Десять месяцев назад тут проходила чехословацкая часть, и даже офицеры в ней могли сказать по-английски лишь несколько слов.

— И еще, — добавил Девлин. — Верекер был капелланом в парашютно-десантных войсках в Тунисе, поэтому он из кожи вон будет лезть, чтобы помочь, когда увидит красные береты.

— Что касается Верекера, то в нашу пользу есть даже более веский довод, — сказала Джоанна. — Верекер знает, что премьер-министр проводит уик-энд в Стадли Грэндже, и это льет воду на нашу мельницу. Сэр Генри проговорился на днях, когда слишком много выпил у меня дома. Конечно, Верекер поклялся молчать. Даже своей сестре рассказать не может, пока великий человек не уедет.

— А как это поможет нам? — спросил Штайнер.

— Да просто, — сказал Девлин. — Вы скажете, что прибыли сюда на уик-энд на учения. И при обычных-то обстоятельствах он воспринял бы это просто как факт. Но не забудьте, теперь он знает, что Черчилль посетит это место инкогнито, поэтому как еще объяснить присутствие боевой части, кроме как соображениями безопасности?

— Конечно, — сказал Штайнер. — Часть спецбезопасности.

— Верно, — кивнула Джоанна Грей. — Еще один аргумент в нашу пользу. Завтра вечером сэр Генри дает небольшой обед в честь премьер-министра. — Она улыбнулась и поправилась: — Простите, сегодня вечером. На восемь персон, в девятнадцать тридцать, и я приглашена. Я поеду только затем, чтобы извиниться, что не смогу присутствовать. Ну, скажем, что меня срочно вызвали на ночное дежурство в штаб Женских добровольных служб. Это случалось и раньше, поэтому сэр Генри и леди Уиллафби примут как должное. Конечно, если мы встретимся вблизи Грэнджа, то я смогу точно обрисовать вам размещение всех людей.

— Отлично, — сказал Штайнер. — С каждой минутой дело кажется все более правдоподобным.

Джоанна Грей заспешила:

— Я должна идти.

Девлин принес ее пальто. Штайнер взял его и галантно держал перед ней:

— Вам не опасно ездить здесь одной в эти предутренние часы?

— Господи, конечно нет, — улыбнулась Джоанна. — Я член автомобильного отряда Женских добровольных служб. Поэтому мне предоставлено право ездить на машине, что, правда, влечет за собой обязанность оказывать экстренную помощь в деревне и округе. Мне часто приходится рано утром возить людей в госпиталь. Мои соседи привыкли к этому.

Открылась дверь, и вошел Риттер Нойманн. На нем был маскировочный костюм парашютиста, а на красном берете — значок САС с кинжалом и крыльями.

— Все в порядке? — спросил Штайнер.

Риттер кивнул:

— Все устроены на ночь. Одно только вызывает недовольство — нет сигарет.

— Ну ясно. Я же знала, что что-то забыла. Я оставила их в машине. — Джоанна поспешила на улицу.

Через несколько минут она вернулась и положила на стол две упаковки «Плейер» по пятьсот пачек сигарет и по двадцать штук в каждой.

— Матерь божья, — поразился Девлин. — Вы когда-нибудь видели что-нибудь подобное? Это же чистое золото. Откуда они?

— Со складов Женской добровольной службы. Видите, к прочим своим достоинствам я еще прибавила воровство. — Она улыбнулась. — А теперь, джентльмены, я должна вас покинуть. Мы встретимся снова — случайно, конечно, — завтра, когда вы будете в деревне.

Штайнер и Нойманн отдали честь, а Девлин проводил ее до машины. Когда он вернулся, оба немца уже открыли одну из упаковок и курили у огня.

— Я тоже возьму пару пачек, — сказал Девлин.

Штайнер подал ему огонь:

— Миссис Грей — выдающаяся женщина. Кого вы оставили за главного, Риттер? Престона или Брандта?

— Я знаю, кто считает себя главным.

Раздался тихий стук в дверь, и вошел Престон. Маскировочная куртка, револьвер в кобуре на поясе, красный берет, надетый набок под точно положенным углом, — все это делало его еще более красивым, чем обычно.

— А, — сказал Девлин, — мне нравится. Очень лихо. Ну как ты, сынок? Счастлив снова попирать родную землю, так?

По выражению лица Престона было видно, что Девлин напомнил о чем-то, что необходимо было стереть из памяти.

— Вы мне показались не слишком интересным в Берлине. А сейчас и подавно. Я бы не возражал, если бы вы перенесли свое внимание на какой-нибудь другой объект.

— Господи, кого это он сейчас играет, черт побери? — удивился Девлин.

Престон обратился к Штайнеру:

— Будут какие-нибудь приказания, сэр?

Штайнер взял обе упаковки с сигаретами и вручил ему:

— Буду вам очень обязан, если вы раздадите их солдатам.

— Они вас за это полюбят, — вставил Девлин.

Престон проигнорировал его слова, взял упаковки и ловко откозырял:

— Очень хорошо, сэр.

* * *

Атмосфера в «дакоте» была воистину эйфорической. Полет обратно проходил совершенно без инцидентов. Самолет был уже в тридцати милях от голландского берега. Бомлер открыл термос и налил Герике кофе.

«Дома и сухие», — сказал он.

Герике весело кивнул. Но внезапно улыбка сошла с его лица. В наушниках он услышал знакомый голос. Ганс Бергер — диспетчер его старой части № 167.

Бомлер тронул его за плечо:

— Это ведь Бергер?

— А кто же еще? — сказал Герике. — Ты слышал его часто.

— Поверните на курс 083 градуса, — протрещал сквозь разряды голос Бергера.

— Похоже, он направляет ночного истребителя на цель, — сказал Бомлер, — в нашу сторону.

— До цели пять километров.

Вдруг голос Бергера зазвучал как удар молотка по последнему гвоздю в крышке гроба — четкий, ясный, окончательный.

У Герике внутри все сжалось, ощущение по силе было почти сексуальным. Он не испугался. Как будто после стольких лет погони за смертью он теперь стремился к ней в объятия.

Бомлер конвульсивно схватил его за руку.

— Это мы, Петер! — закричал он. — Цель — это мы!

Когда снаряд влетел снизу в кабину, разрывая приборную доску и разбив в осколки лобовое стекло, «дакота» яростно закачалась из стороны в сторону. Шрапнелью оторвало часть правой ноги Герике и раздробило ему левую руку. Мозг точно обрисовал ему, что произошло. «Наклонная музыка», нанесенная снизу одним из его товарищей, — на этот раз получил эту музыку он.

Герике судорожно вцепился в ручку и изо всех сил потянул ее на себя, когда «дакота» начала падать. Бомлер делал безуспешные попытки встать на ноги, кровь заливала ему лицо.

— Прыгай! — закричал Герике, стараясь пересилить свист ветра, врывающегося сквозь выбитое лобовое стекло. — Я долго не удержу машину!

Бомлер встал и попытался что-то сказать. Герике резко взмахнул левой рукой и ударил его по лицу. Боль в руке была нечеловеческой, и он снова бешено закричал:

— Пошел! Это приказ!

Бомлер пошел к двери в конец салона. Самолет был в чудовищном состоянии: фюзеляж пробит в нескольких местах, и осколки его кружились в салоне. Бомлер почувствовал запах дыма и горящего масла. Паника прибавила ему силы, когда он безуспешно пытался открыть дверь, которую заело.

«Господи боже мой, не дай мне сгореть, — думал он. — Все, что угодно, только не это». — Вдруг дверь подалась, и он выпал в ночь.

«Дакота» вошла в штопор. Бомлер сделал сальто и со страшной силой ударился головой о хвост, но правой рукой инстинктивно вцепился в металлическое кольцо. Он потянул его в момент смерти. Парашют раскрылся, как странный бледный цветок, и нежно понес Бомлера во тьму.

«Дакота» еще летела, теперь уже вниз, правый мотор горел, пламя распространялось по крылу, добираясь до фюзеляжа. Герике сидел за рулем, все еще стараясь удержать самолет, не замечая, что левая рука перебита в двух местах.

Глаза его были залиты кровью. Он слабо засмеялся, пытаясь что-то увидеть сквозь дым и кровь. Надо же так умереть! Не будет теперь визита в Каринхалле, не получит он «Рыцарского креста». Его отец будет разочарован. Хотя могут наградить этим проклятым крестом посмертно.

Внезапно дым рассеялся, и сквозь клочки тумана Герике увидел море. Голландский берег должен быть где-то рядом. Внизу находились корабли, кажется два. Цепочка трассирующих пуль потянулась к нему. Какой-то чертов торпедный катер показывал зубы. Все это выглядело очень забавно. Герике попытался пошевелиться в кресле и понял, что левую ногу заклинило осколком фюзеляжа. Но это не имело уже никакого значения, потому что он был слишком низко, чтобы прыгать. Он был на высоте лишь трехсот футов и видел, что торпедный катер слева охотится за ним, как гончая, обстреливая его изо всех орудий, и снаряды рвались в «дакоте» один за другим.

— Ублюдки! — закричал Герике. — Идиоты! — Он снова слабо засмеялся и тихо спросил, как будто Бомлер все еще сидел слева от него: — С кем же я все-таки воюю, черт побери?

Неожиданно резкий порыв ветра снова разорвал дым, и Герике увидел не более чем в сотне футов стремительно приближающееся море.

В этот момент — единственный раз в жизни, когда ему действительно это стало важно, — он проявил себя асом. Его пронзил мощный инстинкт самосохранения, который придал ему новые силы. Герике потянул ручку и, несмотря на чудовищную боль в левой руке, дал газ и опустил элероны.

«Дакота» почти остановилась, затем хвост ее начал падать. Герике нажал на газ, чтобы выпрямить машину, и со всей силы навалился на ручку. Самолет три раза ударился о воду, скользя по поверхности подобно гигантской доске, и остановился. Горящий мотор сердито зашипел, когда на него налетела волна.

Мгновение Герике сидел неподвижно. Все делал неправильно, не по инструкции, но тем не менее вопреки всем и вся сделал, что надо. Ноги его находились в воде. Он попытался встать, но левую ногу заклинило наглухо. Герике снял пожарный топорик, висевший справа, и со всей силы ударил по осколку фюзеляжа и по ноге, разрубив лодыжку. Но он уже ничего не соображал.

Герике не удивился, что встал и что нога освободилась. Он без труда открыл капот и выпал в воду, потянув за кольцо спасательного жилета. Жилет быстро наполнился воздухом. Герике оттолкнулся от крыла, «дакота» начала тонуть.

Когда подошел торпедный катер, Герике даже не потрудился повернуть голову — он наблюдал, как тонет «дакота».

— Ты молодец, старушка, молодец, — прошептал он.

Рядом с ним в воду плюхнулся конец, и кто-то крикнул по-английски с сильным немецким акцентом:

— Хватайся, томми, мы тебя вытянем. Ты теперь в безопасности.

Герике посмотрел на молодого немецкого морского лейтенанта и моряков, перегнувшихся через перила над ним.

— В безопасности, да? — рявкнул он по-немецки. — Вы идиоты и ублюдки, я же на вашей стороне.

Загрузка...