Раул и граф дьо Ла Фер пристигнаха в Париж вечерта на същия ден, в който Бъкингам води тоя разговор с кралицата майка.
Щом пристигнаха, графът помоли чрез Раул за аудиенция при краля.
Една част от деня кралят прекара с принцесата и придворните дами в разглеждане на лионските тъкани, които беше подарил на снаха си. След това беше придворният обяд. После играта на карти и, както винаги, в осем часа кралят стана от игралната маса и се оттегли в кабинета си, за да работи с господин Колбер и господин Фуке.
В същата минута, когато двамата министри излизаха, Раул беше в предната стая.
Кралят го забеляза през полуотворената врата.
— Какво иска господин дьо Бражелон? — попита той.
Младият човек се приближи.
— Всемилостиви господарю — отговори той; — моля за аудиенция за господин граф дьо Ла Фер, който пристигна от Блоа с голямото желание да поговори с ваше величество.
— До играта и вечерята ми остава още един час — каза кралят. — Господин дьо Ла Фер готов ли е?
— Господин графът е долу, под заповедите на ваше величество.
— Нека се качи.
След пет минути Атос влезе при Луи XIV.
Кралят го прие с тая любезна благосклонност, която прилагаше с необикновен за възрастта му такт, за да спечелва хората, които не можеше да победи с обикновени благоволения.
— Графе — каза кралят, — позволете ми да се надявам, че идвате да ме молите за нещо.
— Няма да скрия това от ваше величество — отговори графът, — действително идвам като молител.
— Да видим! — рече кралят весело.
— Аз моля не за себе си, всемилостиви господарю.
— Толкова по-зле! Във всеки случай, графе, аз ще направя за покровителствуваното от вас лице това, което не ми позволявате да направя за вас.
— Ваше величество ме утешава… Аз дойдох да говоря с краля за виконт дьо Бражелон.
— Графе, това е все едно, че говорите за вас.
— Съвсем не, всемилостиви господарю… Това, което искам да помоля за него, не мога да желая за себе си. Виконтът възнамерява да се жени.
— Той е още млад, но няма значение… Личен човек е, аз ще му намеря жена.
— Той си е намерил годеница, всемилостиви господарю, и моли само за съгласието на ваше величество.
— Ах, значи е необходимо само да се подпише сватбен договор ли?
Атос се поклони.
— Избраната годеница богата ли е и заема ли такова положение, което ви харесва?
Атос се поколеба за миг.
— Годеницата е почетна госпожица — отвърна той, — но не е богата.
— Това нещастие е поправимо.
— Ваше величество ме преизпълва с благодарност; все пак моят крал ще ми позволи да направя една забележка.
— Моля ви се, графе.
— Както изглежда, ваше величество говори за намерението си да даде зестра на тая млада госпожица?
— Да, разбира се.
— И това би било последица от пристигането ми в Лувър? Аз ще бъда много опечален от това, всемилостиви господарю.
— Моля, без излишна чувствителност, графе. Как се казва годеницата?
— Това е — студено каза Атос — госпожица дьо ла Бом Льоблан дьо Ла Валиер.
— Ах — рече кралят, като се мъчеше да си спомни това име, — помня: маркиз дьо Ла Валиер…
— Да, всемилостиви господарю, това е дъщеря му.
— Умря ли той?
— Да, всемилостиви господарю.
— И вдовицата му се омъжи повторно за господин дьо Сен Реми, домоуправител на вдовствуващата принцеса, нали?
— Ваше величество е осведомен добре.
— Така, така!… Нещо повече: младото момиче постъпи като почетна госпожица при младата принцеса.
— Ваше величество знае по-добре от мене цялата история.
Кралят помисли още и като погледна крадешката доста загриженото лице на Атос, каза:
— Графе, струва ми се, че тая госпожица не е много красива, нали?
— Наистина не зная — отговори Атос.
— Аз я видях: тя съвсем не ме порази.
— Тя има кротък и скромен зид, но малко красота, всемилостиви господарю.
— Обаче има хубава руса коса.
— Струва ми се, да.
— И доста хубави сини очи.
— Тъй е.
— Значи по отношение на хубостта нищо необикновено. Да преминем на парите.
— От петнадесет до двадесет хиляди ливри зестра най-много, всемилостиви господарю, но влюбените са безкористни; самият аз не отдавам много значение на парите.
— На излишъка, искате да кажете; но необходимото е нещо важно. С петнадесет хиляди ливри зестра, без собственост, една жена не може да съществува при двора. Ние ще допълним недостига; искам да направя това за Бражелон.
Атос се поклони. Кралят забеляза отново студенината му.
— Сега от парите да преминем към произхода — каза Луи XIV. — Дъщеря на маркиз дьо Ла Валиер, добре; но имаме добрия Сен Реми, което малко влошава работата… Наистина, той е втори баща, но все пак това разваля впечатлението. А вие, графе, както ми се струва, държите много на чистотата на вашия род.
— Всемилостиви господарю, аз държа само на моята преданост към ваше величество.
Кралят млъкна отново.
— Знаете ли, господине — каза той, — вие ме учудвате много още от началото на разговора ни. Идвате при мене с молба да дам съгласието си за тоя брак, а изглеждате много огорчен, като се обръщате с тая молба. О, колкото и да съм млад, аз се лъжа рядко, защото с едни хора карам дружбата ми да служи на разума, с други се обръщам към помощта на недоверието, която удвоява прозорливостта. Повтарям, вие молите без желание.
— Е добре, всемилостиви господарю, това е вярно.
— Тогава съвсем не ви разбирам. Откажете.
— Не, всемилостиви господарю: аз обичам Бражелон с всички сили на душата си; той е влюбен в госпожица дьо Ла Валиер, вижда рай в бъдещето с нея; аз не съм от тия хора, които разбиват илюзиите на младостта. Тоя брак не ми се харесва, но аз моля много ваше величество да се съгласите колкото се може по-скоро на него и да създадете по такъв начин щастието на Раул.
— Кажете, графе, а тя обича ли го?
— Ако ваше величество желае да му кажа истината, ще отговоря, че не вярвам в любовта на госпожица дьо Ла Валиер; тя е млада, тя е дете, тя е опиянена; насладата да вижда двора и честта да служи на нейно височество ще уравновесят в главата й тая частица нежност, която може би живее в сърцето й; следователно това ще бъде брак, каквито ваше величество вижда често при двора. Но Бражелон иска да се ожени за нея; така да бъде.
— Но вие не приличате на тия отстъпчиви бащи, които стават роби на децата си — забеляза кралят.
— Всемилостиви господарю, аз имам воля срещу злите, но нямам сили срещу хората със сърце. Раул страда, той скърби; неговият обикновено свободен ум е натежал и се е помрачил; аз не искам да лишавам ваше величество от услугите, които той може да принесе на господаря си.
— Разбирам ви — каза кралят — и главно разбирам сърцето ви.
— Тогава — отвърна графът — няма нужда да казвам на ваше величество, че целта ми е да направя щастливи тия деца или по-скоро това дете.
— И аз искам като вас щастието на господин дьо Бражелон.
— И така, всемилостиви господарю, аз чакам само подписа на ваше величество. Раул ще има честта да се яви пред вас и да получи съгласието ви.
— Вие се лъжете, графе — твърдо каза кралят; — аз току-що ви казах, че искам щастието на виконта; ето защо в тая минута се противопоставям на брака му.
— Но, всемилостиви господарю — извика Атос, — ваше величество ми обеща…
— Не това, графе; това не ви обещах, защото то противоречи на намеренията ми.
— Разбирам всичко, разбирам благосклонността и великодушието в намеренията на ваше величество спрямо мене; но се осмелявам да ви напомня, всемилостиви господарю, че поех задължението да дойда като посланик.
— Един посланик, графе, иска често, но не винаги получава исканото.
— Ах, всемилостиви господарю, какъв удар за Бражелон!
— Аз ще нанеса удара, аз ще поговоря с виконта.
— Любовта, всемилостиви господарю, е непреодолима сила.
— На любовта може да се устои; уверявам ви в това, графе.
— Да, когато човек има кралска душа, вашата душа, всемилостиви господарю.
— Не се безпокойте за това. Аз имам планове за Бражелон; не казвам, че няма да се ожени за госпожица дьо Ла Валиер; но съвсем не искам да се ожени толкова млад; съвсем не искам да се ожени за нея, преди тя да се издигне, а той, от своя страна, да заслужи моето благоволение, такова благоволение, каквото аз искам да му окажа. С една дума, графе, искам да почакат.
— Всемилостиви господарю, още веднъж…
— Господин графе, според вашите думи, вие дойдохте при мене за услуга, нали?
— Да, разбира се.
— Е добре, направете ми и вие услуга: да не говорим повече за това. Възможно е скоро да започна война; ще имам нужда от неженени благородници. Аз бих се поколебал да изпратя под куршумите и под оръдията един женен мъж, баща на семейство; бих се поколебал също, заради Бражелон, да дам без уважителна причина зестра на неизвестно младо момиче: това би посяло завист сред моите благородници.
Атос се поклони и не отговори нищо.
— Това ли е всичко, което искахте от мене? — прибави Луи XIV.
— Абсолютно всичко, всемилостиви господарю, и имам чест да се сбогувам с ваше величество. Но трябва ли да предупредя Раул?
— Спестете си това безпокойство, спестете си тая неприятност. Кажете на виконта, че утре при ставането ми ще го приема и ще говоря с него. А довечера, графе, вие ще играете на карти с мене.
— Аз съм с пътнически костюм, всемилостиви господарю.
— Надявам се, че ще дойде ден, когато вие няма да ме напускате, графе. Скоро монархията ще бъде изградена по такъв начин, че да дава достойно гостоприемство на всички хора с вашите заслуги.
— Всемилостиви господарю, ако един крал е велик в сърцето на поданиците си, няма значение в какъв дворец живее той, тъй като е обожаван в храм.
Като каза това, Атос излезе от кабинета и видя Бражелон, който го чакаше.
— Е какво, господине? — попита младият човек.
— Раул, кралят е много добър към нас, може би не в тоя смисъл, както си мислите, но е добър и великодушен към нашия род.
— Господине, вие имате лошо известие за мене — каза младият човек, като побледня.
— Утре сутринта кралят ще ви каже, че това не е лошо известие.
— Но най-после, господине, кралят не подписа ли?
— Кралят иска сам да напише договора ви, Раул, и желае да го състави съвсем подробно, за което сега няма време. Сърдете се по-скоро на вашето нетърпение, отколкото на доброто желание на краля.
Поразен, защото знаеше откровеността на графа и в същото време неговата ловкост Раул мълча в мрачно вцепенение.
— Няма ли да ме придружите до дома? — попита Атос.
— Извинете, господине, следвам Ви — прошепна Бражелон.
И слезе след Атос по стълбата.
— О, тъкмо съм тук — изведнъж забеляза графът, — не бих ли могъл да видя господин д’Артанян?
— Желаете ли да ви заведа в неговото помещение? — попита Бражелон.
— Да, разбира се.
— Тогава трябва да минем по другата стълба.
И те промениха пътя; но когато стигнаха до площадката на голямата галерия, Раул видя един слуга в ливреята на граф дьо Гиш, който дотича веднага, щом чу гласа му.
— Какво има? — попита Раул.
— Една бележка, господин виконте. Господин графът узна, че сте се върнали, и ви писа веднага; от един час ви търся.
Раул се приближи до Атос, за да разпечата писмото.
— Ще позволите ли, господине? — попита той.
— Четете.
„Драги Раул — пишеше граф дьо Гиш, — трябва да поговоря веднага с вас по важна работа; зная, че сте се върнали; елате по-скоро.“
Едва младият човек дочете писмото, когато един лакей в ливреята на Бъкингам излезе от галерията и като позна Раул, се приближи почтително към него.
— От страна на милорда херцог — каза той.
— О — извика Атос, — виждам, Раул, че влизате вече в действие като командир на армия; оставям ви, ще намеря сам господин д’Артанян.
— Бъдете тъй добър да ме извините, моля ви се — каза Раул.
— Да, да, извинявам ви. Довиждане, Раул. До утре ще си бъда у дома; сутринта ще замина навярно за Блоа, ако не получа някакви други заповеди.
— Господине, утре ще ви поднеса почитанията си. Атос си отиде.
Раул разпечата писмото на Бъкингам.
„Господин дьо Бражелон — пишеше херцогът, — от всички французи, които видях, вие ни харесвате най-много; ще имам нужда от вашето приятелство. Получих бележка, написана на отличен френски език. Аз съм англичанин и се страхувам, че не я разбирам достатъчно добре. Писмото е подписано от знатно име, това е всичко, което зная. Ще бъдете ли тъй любезен да дойдете при мене? Узнах, не сте се върнали от Блоа.
— Ей сега ще дойда при господаря ти — каза Раул на Гишовия слуга, като го отпрати. — След един час ще бъда у господин херцога Бъкингам — прибави той, като направи с ръка знак на пратеника от страна на херцога.