Extra rauro (лат.) — извън стените (на града). — Б. пр.
Монсеньор — титла на принцове, висши сановници и други през Средните векове. — Б. пр.
Манчини — италиански род, с които кардинал Мазарини бил в роднински връзки. Мария Манчини (1639–1715) — племенничка на Мазарини, в която бил влюбен младият крал Луи XIV. — Б. пр.
Луи XI — френски крал (1461–1483), които възстановил пощата — древен институт на Римската империя. — Б. пр.
Катерина Медичи (1519–1589) — френска кралица от флорентинския род Медичи. Тя била главна организаторка и вдъхновителка за масовото избиване на хугенотите — Вартоломеевата нощ (24 август 1572 година). — Б. пр.
Маршал д’Анкр — Кончино Кончини, любимец на Мария Медичи, която го наградила с титлата маркиз д’Анкр и званието маршал на Франция, макар че не е участвувал в нито едно сражение. — Б. пр.
Surintendant des finances — такава била титлата, създадена от Филип Хубави за Ангеран дьо Марини през 1300 год. Тя се задържала до времето на Фуке, герой на тоя роман, и била унищожена, когато Фуке паднал в немилост през 1661 год. Тук в превода Ще се запазва думата „суперинтендант“ или ще се предава с думите министър и министър на финансите. — Б. пр.
Ракан — френски поет (1589–1670). — Б. пр.
Equinoxe — равноденствие.
Nescio vos (лат.) — Не ви познавам. — Б. пр.
Quos ego! (лат.) — Аз вас! — Заплаха, с която разгневеният Нептун в „Енеида“ от Вергилий се обръща към непокорните ветрове. — Б. пр.
Тук почива уважаемият Петрус Гвилслмус Скот, каноник в многославния манастир на Нюкасъл. Умрял на 14 февруари 1208 година. Да почива в мир.
Дърк (англ.) — нож на шотландските планинци. — Б. пр.
Come here, friend (англ.) — Ела тук, приятелю. — Б. пр.
Hurrah for the king Charles III Hurrah for the captain Monckt (англ.) — Ура за краля. Чарлз II! Ура за пълководеца Мънк. — Б. пр.
My dear captain (англ.) — Мой мили капитане. — Б. пр.
From the general (англ.) — От генерала. — Б. пр.
Odds-fish (англ.) — Рядка риба. — Б. пр.
Grande supercilium (лат.) — голямо високомерие. — Б. пр.
Те absolvo (лат.) — освобождавам те (формула за опрощаване на греховете). — Б. пр.
Charles, the king (англ.) — крал Чарлз. — Б. пр.
Goddam! (англ.) — Дявол да го вземе! — Б. пр.
Ирос — просяк от Омировата „Одисея“, който излязъл да се бори срещу Одисеи. — Б. пр.
Театинец — член на религиозен орден, основан през XI в. от Пиер Карафа, епископ на Теат. — Б. пр.
Игра на думи: думата pecheur значи и грешник, и рибар. — Б. пр.
Цялата генеалогия на Мазарини е измислена. Според някои Данни, дядо му бил сицилийски занаятчия. Неприятелите на кардинала твърдят, че баща му, фалирал сицилийски търговец, станал в Рим пръв лакей на конетабъла Колона. — Б. пр.
Per Baccho! (итал.) — Дявол, да го вземе. — Б. пр.
Жан дьо Лафонтен (1621–1695) — прочут френски поет баснописец.
Пол Пелисон (1624–1693) — френски писател, верен приятел на Фуке, автор на „История на френската академия“, „История на Луи XIV“ и други произведения.
Валантен Конрар (1603–1675) — френски литератор, поет, автор на „Мемоари за историята на своето време“, секретар на френската академия. — Б. пр.
Брелан — игра на карти. — Б. пр.
Колубер — преиначаване от името Колбер. Колубер (Coluber) на латински значи малка змия, водна змия. — Б. пр.
10 линии се равняват на един пръст, а един пръст е около 25 милиметра. — Б. пр.
Талман де Рео (1619–1693) — френски писател, автор на „Историйки“. — Б. пр.
Corn (фр.) значи рог; mal (фр.) — лош, зло, нещастие. — Б. пр.
For ever (англ.) — завинаги. — Б. пр.
Farewell (англ.) — сбогом. — Б. пр.