Примечания

1

Доктор Ботин д'Охмуран — намек на дипломата и китаеведа Сулье де Мурана (1878—1955), познакомившего французов с тонкостями акупунктуры. (Soulier по-французски означает «ботинок»).

2

Национальный погрузочно-десантный тракт — намек на высадку в Нормандии союзнических войск в июне 1944 г.

3

В силу самого факта, по одной этой причине (лат.).

4

Измерения — мера длины, изобретенная Б. Вианом.

5

Колючее растение, распространенное в пустыне; основная пища верблюдов. (Прим. перев.)

6

Морис Лапорт — основатель Коммунистического союза французской молодежи.

7

Жак Лемаршан (1903—1974) — был в действительности театральным критиком, а в 1946 г. — секретарем литературной премии «Плеяды»; одним из первых оценил литературное дарование молодого Б. Виана.

8

Доктор Кабанес — Огюст Кабанес (1862—1928) существовал в реальности: врач, историк, автор популярных книг о болезнях прославленных людей.

9

Сакнуссем — Арн Сакнуссем, имя, с некоторыми изменениями заимствованное у Жюля Верна; это персонаж и других произведений Б. Виана.

10

Аббат Грыжан — намек на литературного соперника Б. Виана, библейского поэта Жана Грожана.

11

Лои Фуллер (1862—1928) — известная по всей Европе балерина американского мюзик-холла, в конце прошлого века покорившая Париж танцем с покрывалами; ее изображал Тулуз-Лотрек.

12

Президент Советчиков — пародируется президент Совета, т.е. глава правительства.

13

Школа — школой во Франции называется любое учебное заведение кроме Университета.

14

Жуйживьом — в оригинале Манжманш («откуси-рукав»), персонаж, перекочевавший в «Осень» из «Пены дней», где сыграл не слишком привлекательную роль, за что удостоился от переводчицы имени д'Эрьмо.

15

Альфредо Жабес — персонаж назван именем друга Б. Виана по «Эколь Сантраль», члена созданного Вианом в Виль-д'Авре клуба авиамоделирования.

16

Жозеф-Мари Жаккар (1752—1834) — изобретатель машины для изготовления узорных тканей; намек на стилистику французского католического поэта Поля Клоделя (1868—1955).

17

Килала и Шаплон — слегка измененные реальные имена; Шапелон — инженер, специалист в области паровых локомотивов, в свое время закончивший «Эколь Сантраль»; Килала — предшественник Шапелона в той же отрасли.

18

После смерти одной из своих любимых пациенток... — События, о которых вспоминает Жуйживьом, произошли в «Пене дней».

19

Пусть земля будет тебе легкой (дословно, лат.).

20

Познай самого себя (греч.).

21

Ата — в греческой мифологии дочь Зевса, олицетворяющая заблуждения, помутнение рассудка; здесь — сокращение от Атанагора (сказывается классическое образование автора).

22

Именно железная дисциплина создавала индуктированный ток, который, проходя через соленоиды, освещал лагерь. (Прим. автора.)

23

Отец Фуко — Шарль Фуко (1858—1916), французский офицер, аристократ и повеса, ставший впоследствии исследователем Африки и миссионером в Сахаре.

24

Изидор Изу (Жан Изидор Голдстейн, р. 1925) — французский поэт румынского происхождения, основоположник «лет-тризма», литературного направления, возникшего в 40-е годы; один из участников бурной жизни Сен-Жермен-де-Пре.

25

Жозеф Баррицоне — реальный герой виановского детства; подробней о нем см. в статье о жизни и эпохе Б. Виана.

26

Урсус де Жан-Полено — сатирический намек на Жана Полана (1884—1968), французского писателя и критика, выступавшего против присуждения «Пене дней» премии «Плеяды».

27

Жюль Гуффе (1807—1877) — известный французский кулинар, автор популярной поваренной книги, упоминающейся в романе «Пена дней».

28

Жак Лустало — он же Майор, традиционный персонаж Б. Виана; о нем см. статью о жизни и эпохе Б. Виана.

29

Николя — повар из «Пены дней».

30

Потому что Хлоя умерла... — Имеются в виду события, описанные в «Пене дней».

31

...старший мастер по имени Арлан. — Намек на Марселя Арлана (1899—1989) — французского писателя и критика, отказавшегося присуждать «Пене дней» литературную премию.

32

«Show те the way to go home» — «Укажи мне путь домой», американская народная песня наподобие русской «Шумел камыш».

33

Вернон Дюк (Владимир Дукельский, 1903—1969) — русско-американский композитор, автор опер, симфоний, балетов (в том числе для труппы Дягилева), которые подписывал собственным именем; кроме того автор американских популярных песен и музыки к фильмам, подписанных псевдонимом; «Taking' a chance for love» — «Попытай счастья в любви» — одна из его песен.

34

«Песни Мальдорора» — произведение французского поэта-прозаика графа де Лотреамона (Изидора-Люсьена Дюкасса, 1846—1870), которого сюрреалисты считали своим предтечей.

35

Комическое сочетание латинского выражения «tanquат adeo» (так же и впредь) с латинской надписью на гербе Парижа: «fluctuat пес mergitur» (зыблема, но не потопима).

36

«Et cum spiritu tuo» (и с духом твоим) — ответ во время католической литургии на слова священника: «Dominus vobiscum» (да будет Господь со всеми вами).

37

Куан-тро-пик-рака. — Намек на роман Генри Миллера «Тропик Рака»; подробней см. в статье о жизни и эпохе Б. Виана.

38

Леверье — переделанное имя Урбена Ле Веррье (1811—1877), вычислившего орбиту Нептуна.

39

Виктор Эммануил III (1869—1947) — последний король Италии (1900—1946).

40

Вильгельм II (1859—1941) — прусский король, император Германии (1888—1918), развязавший первую мировую войну; в начале века проводил политику сближения с Францией и Италией.

41

Бернхард Бюлов (1849—1929) — немецкий политик, рейхсканцлер (1900-1909).

42

Габриэле Д'Аннунцио (1863—1938) — итальянский писатель, поэт, драматург, страстный националист, сторонник фашизма.

43

Тише едешь, дальше будешь (итал.; доел.: кто едет тихо, едет благополучно).

44

Доcл.: Кто едет благополучно, едет далеко. Кто едет быстро, едет к смерти. Да здравствует свобода! (итал.)

45

Святой Симеон Столпник (390—459) — христианский отшельник, проведший на столпе 26 лет.

46

Лазарь Карно (1753—1823) — французский военный инженер, математик и член Конвента, выступавший против единовластия Наполеона, но принявший от него портфель министра внутренних дел во время Ста дней; Виан несколько изменил французскую орфографию его имени.

47

«Magni nominis umbra» (великого имени тень) — цитата из эпической поэмы «Фарсалия» римского поэта Марка Аннея Лукана (39—65).

48

«Jam proximus ardet Ucalegon» (рядом уж пылает Укалегон) — цитата из «Энеиды» Вергилия.

49

Зитон — европейское название пива, которое древние варили из ячменя.

50

Долина Царей — долина в Египте на территории древних фив, где находятся гробницы фараонов.

51

Эвдисты — члены религиозной общины Иисуса и Марии, основанной французским святым Жаном Эвдом (1601—1680); община наставляла на путь праведный падших женщин.

52

«Black, Brown and Beige» (черный, коричневый, бежевый) — 45-минутная сюита Дюка (Эдуарда) Эллингтона (1899—1974), известного американского композитора-джазиста.

53

Бог из машины (лат.) — говорится обычно о случайном лице, приводящем события к счастливому концу. В финале античных пьес с помощью специальных механизмов на сцене появлялся бог, доводивший сюжет до развязки.

54

«Любить умную женщину по вкусу только педерасту». — Неполная и чуть-чуть неточная цитата из «Дневника» Бодлера: «Женщин мы любим постольку, поскольку они на нас не похожи. Любить умных женщин по вкусу только педерасту. Таким образом скотство исключает педерастию».

Загрузка...