Примечания

1

Атланта, Ливенуорт, Алькатраз — тюрьмы в США.

2

Улицы Малберри, Гейозо и Понтоток — район публичных домов в Мемфисе.

3

Саймон Легри — жестокий рабовладелец из романа Г.Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

4

Имеются в виду испано-американская война 1898 г. и первая мировая война 1914-1918 гг.

5

Лафайетовская эскадрилья — эскадрилья, сформированная из добровольцев города Лафайет (США) и участвовавшая в Европе в боевых действиях во время первой мировой войны.

6

Черный Джек — прозвище американского генерала Джона Першинга, участника первой мировой войны.

7

Искаж. Шато-Тьерри, город во Франции, район ожесточенных боев во время первой мировой войны.

8

АМХ — Ассоциация молодых христиан.

9

Большая Северная железная дорога.

10

Лилит в библейской литературе — демон ночи, изображался как соблазнительная женщина с длинными волосами.

11

Согласно библейской легенде, Далила погубила Самсона, выведав секрет его силы, которая заключена была в его волосах. Отрезав волосы Самсона, она выдала его, уже бессильного, врагам.

12

Ироническая трансформация ситуации гомеровской «Илиады». Царь Спарты Менелаи был мужем похищенной Елены. Спарта постоянно воевала с городом Аргосом.

13

Маунт-Вернон — имение, где жил Джордж Вашингтон (1732-1799), первый президент США.

14

Маттерхорн — горная вершина в Альпах.

15

Имеются в виду американские изоляционисты, противники президента Вудро Вильсона (1913-1921) и вступления США в Лигу наций.

16

«Серебряные рубашки» — военизированная, фашистского толка организация в США.

17

Лонг, Бильбо — американские политические деятели 30-х годов, выступавшие с демагогическими, расистскими лозунгами.

18

Имеется в виду библейский эпизод (Книга Бытия, гл.32).

19

Бергойн Джон (1722-1792) — английский генерал, во время Войны за независимость командовавший английской армией в битве при Саратоге 7 октября 1777 г.

20

«Двадцать один», Сторк-клуб — дорогие рестораны в Нью-Йорке.

21

Ли Роберт Эдвард (1807-1870) — генерал, командующий армией южан. Аппоматокс — деревня недалеко от Ричмонда, где 9 апреля 1865 г. Ли капитулировал перед командующим армией северян генералом Грантом.

22

Фриц Крейслер (1875-1962) — австрийский скрипач и композитор, жил в США.

23

«Лузитания» — британский пассажирский пароход, потопленный 7 мая 1915 г. немецкой подводной лодкой — событие, которое в конечном счете способствовало вступлению США в войну. Декларация президента — выступление президента Вильсона 2 апреля 1917 г. в конгрессе, где он потребовал, чтобы США вступили в войну против Германии.

24

«Ист Линн» — пьеса, написанная по мотивам одноименного романа (1861) Эллен Вуд.

25

Ф.Д.Р. — Франклин Делано Рузвельт (1882-1945), президент США (1933-1945).

26

Валгалла — в скандинавской мифологии — дворец бога Одина, куда попадают души героев и воинов, павших в битве.

27

Бен Джонсон (1573-1637) — английский драматург, современник Шекспира. Джон Донн (1573-1631) — английский поэт. Давид Гаррик (1717-1779) — английский актер и драматург. Джон Сэклинг (1609-1642) — английский поэт.

28

Генерал Гамелен — французский генерал, один из главных виновников капитуляции Франции во второй мировой войне.

29

В 20-е годы в Париже жили многие известные впоследствии американские писатели, в том числе Эрнест Хемингуэй и Скотт Фицджеральд.

30

КВФ — Королевский воздушный флот. КВС — Королевские воздушные силы.

31

М.И. — магистр искусств. Д.Ф. — доктор философии. ПСС — полевая санитарная служба.

32

Джон Льюис — американский профсоюзный деятель, в 1935-1950 гг. стоял во главе Совета производственных профсоюзов.

33

Гарри Гопкинс (1890-1946) — американский государственный деятель, близкий сотрудник президента Рузвельта. Хью (Хьюлетт) Джонсон (1874-1966) — видный английский прогрессивный общественный деятель.

34

Юджин Дебс (1855-1926) — видный деятель рабочего движения в США.

35

Имеются в виду известные слова Гая Юлия Цезаря: «Жена Цезаря — выше подозрений».

36

Мальро Андре (род. в 1901 г.) — французский писатель и государственный деятель. Во время национально-революционной войны в Испании (1936-1939 гг.) командовал эскадрильей иностранных летчиков-добровольцев.

37

Строка из «Элегии» английского поэта Томаса Грея (1716-1771). Мильтон Джон (1609-1674) — великий английский поэт и мыслитель.

38

Вашингтон Букер Тальяферро (ок.1855-1915 гг.) — общественный деятель США, идеолог негритянской буржуазии.

39

Имеется в виду Уинстон Черчилль.

40

Цинциннат Люций Квинт — известный римский политический деятель. Избранный в 460 г. до н.э. в консулы, восстал против нравственного бессилия сената и своеволия трибунов.

41

ВПА — Управление промышленно-строительных работ общественного назначения. НРА — Национальная администрация восстановления промышленности. ААА — Управление регулирования сельского хозяйства. ССС — Корпорация Правительственных заготовок и поддержания цен на сельскохозяйственные продукты.

42

Семнадцатое августа — день выборов в конгресс США.

Загрузка...