Частина четверта ЧАСТОКІЛ

Розділ XVI РОЗПОВІДЬ ПРОДОВЖУЄ ЛІКАР. ЯК БУЛО ЗАЛИШЕНО КОРАБЕЛЬ


Приблизно о пів на другу, або, кажучи по-морському, коли пробило три склянки, дві шлюпки відчалили од «Іспаньйоли» до берега. Капітан, сквайр і я обговорювали в каюті, що нам робити далі. Якби був хоч легкий вітерець, ми напали б несподівано на шістьох бунтівників, які лишилися на кораблі, знялися б з якоря і вийшли у море. Але стояв цілковитий штиль. До того ж увійшов Гентер і повідомив, що Джім Гокінс сів у човен і разом з піратами поїхав на острів.

Ми, звичайно, не сумнівалися щодо Джіма Гокінса, але дуже турбувалися за нього. Від наших матросів можна було чекати всього. І, сказати правду, ми не сподівалися побачити його знову. Ми вийшли на палубу. Від спеки смола виступила пухирями в пазах. Скрізь у повітрі стояв такий сморід від болотяних випарів, що мене мало не занудило. У цій клятій протоці пахло пропасницею і дизентерією. Шестеро негідників незадоволено сиділи на баці під парусом. На березі коло гирла якоїсь річки видно було дві шлюпки, і в кожній вартував матрос. Один з них насвистував «Ліллібулеро».

Чекати далі було вже неможливо, і ми вирішили, що я з Гентером поїду в човникові на розвідку.

Шлюпки були праворуч од корабля. А ми з Гентером рушили прямо до того місця, де на карті було позначено частокіл. Помітивши нас, матроси, що оберігали шлюпки, очевидно, щось запідозрили. «Ліллібулеро» урвалось. Ми бачили, як вони сперечаються, мабуть вирішуючи, як бути. Коли б вони повідомили Сільвера, то, певно, все сталося б інакше. Та, очевидно, вони мали інструкції ні за яких обставин не кидати шлюпок. Вони заспокоїлись, і один з лих знову засвистів «Ліллібулеро».

Берег у цьому місці трохи вигинався, і я навмисно кермував так, щоб вороги не могли побачити нас раніше, ніж ми причалимо. Вискочивши на берег, я побіг щодуху, підклавши під капелюх для захисту від сонця шовкову хустинку і для певності тримаючи напоготові пістолети.

Не встиг я пробігти і ста ярдів, як побачив частокіл.

Прозорий струмок бив з-під землі майже на самісінькій вершині невеликого пагорба. Біля струмка було поставлено рублену будівлю. В ній могли розміститися чоловік сорок. Для рушниць у стінах будівлі було зроблено бійниці:' Навколо розчищено широку ділянку, огороджену частоколом у шість футів заввишки, без будь-якого входу. Перелізти через частокіл було дуже важко, а сховатися за ним від тих, хто сидів би в блокгаузі, просто неможливо. Засівши в блокгаузі, можна розстрілювати нападаючих, як куріпок. Маючи добрих вартових і достатній запас провіанту, звідси можна відбивати напад цілого полку.

Особливу увагу я звернув на струмок. Хоч у каюті на «Іспаньйолі» в нас усього було вдосталь — і зброї, і амуніції, і харчів, і чудових вин, — але там не було води. Я роздумував над усім цим, коли нараз пролунав жахливий передсмертний людський зойк. Хоч я не один раз уже стикався з насильною смертю, бо служив у війську герцога Кемберлендського[29] і сам був поранений під Фонтенуа[30], проте серце моє боляче стиснулося. «Загинув Джім Гокінс», — подумав я мимоволі.

Багато значить бути старим солдатом, але бути лікарем значить ще більше. У нашій справі не можна втрачати жодної секунди. Я негайно усе обміркував, поспішно повернувся на берег і скочив у човник.

На щастя, Гентер був чудовий весляр. Шлюпка помчала мов стріла, і незабаром ми опинилися знову на борту шхуни. Мої друзі були дуже схвильовані. Сквайр сидів білий мов крейда: добрий чоловік з гіркотою думав про те, під яку небезпеку підвів усіх нас. Один із шести матросів, що лишилися на судні, почував себе теж, очевидно, не краще.

— Цей чоловік, — сказав капітан Смоллетт, кивнувши в його бік, — ще новак у таких справах. Він мало не знепритомнів, докторе, коли почув цей крик. Ще трохи, і він приєднається до нас.

Я розповів капітанові про свій план, і ми почали обговорювати подробиці його виконання.

Старого Редрета ми поставили у коридорі між каютою та баком, давши йому для захисту три чи чотири заряджені мушкети. Гентер підвів шлюпку до кормового вікна, і ми з Джойсом заходилися навантажувати її порохом, мушкетами, сухарями, свининою. Потім опустили в неї бочку з коньяком і мою дорогоцінну скриньку з медикаментами.

Тим часом сквайр і капітан вийшли на палубу. Капітан покликав другого боцмана, який лишився за старшого серед шести матросів.

— Містер Гендс, — сказав Смоллетт, — нас тут двоє. І кожен має по два заряджені пістолети. Того із вас, хто подасть сигнал на острів, буде вбито на місці.

Бунтівники спочатку сторопіли, а потім, порадившись, кинулися вниз, розраховуючи, очевидно, напасти на нас з тилу. Наскочивши у вузькому проході на Редрета з мушкетами, вони побігли назад. Чиясь голова вистромилась із люка на палубу.

— Униз, собако! — крикнув капітан.

Голова зникла. Всі шестеро, страшенно перелякані, десь поховалися й принишкли.

Тим часом ми навантажили нашу шлюпку по самісінькі борти. Потім Джойс і я вилізли через кормове вікно і, щосили веслуючи, помчали до берега.

Наша друга поїздка дуже збентежила двох матросів на березі. Наспівування «Ліллібулеро» знов увірвалось. І перш ніж ми встигли обминути мис, один з них вискочив з шлюпки і зник у глибині острова. Спочатку я хотів змінити свій план і знищити їхні шлюпки, але побоявся, що Сільвер із своїми бандитами може бути поблизу і що ми втратимо все, коли поженемося за двома зайцями.

Незабаром ми причалили до берега в тому місці, де й раніше, і почали розвантажувати шлюпку. Зваливши на плечі скільки могли, ми донесли наші припаси до укріплення і перекинули їх через частокіл. Потім, залишивши для охорони Джойса — самого, але зате з шістьма мушкетами, — ми з Гентером повернули до шлюпки і знову навантажились. Таким чином, працюючи без перепочинку, ми перетягли весь наш вантаж. Джойс і Гентер зайняли позицію в блокгаузі, а я, веслуючи щосили, помчав назад до «Іспаньйоли».

Ми рискнули ще раз навантажити шлюпку. Та це було не таким уже й риском, як може здатися. Наші вороги переважали нас кількістю, це безперечно, але тип були краще озброєні. Ніхто з бунтівників на березі не мав мушкета, і, перш піж вони підійшли б до нас на відстань пістолетного пострілу, ми встигли б застрелити принаймні шістьох із них.

Сквайр чекав мене біля кормового вікна. Весь його смуток одразу зник. Він спритно спіймав кінець вірьовки, який я кинув, і закріпив його. Ми знову почали поспішно навантажувати шлюпку свининою, порохом, сухарями. Потім захопили по одному мушкету і по одному кортику для мене, сквайра, Редрета і капітана. Зброю і порох, що лишилися, ми викинули за борт, на глибину двох з половиною сажнів. Крізь прозору воду видно було, як виблискує осяяна сонцем сталь на чистому піщаному дні.

Саме тоді почався відплив, і шхуна обернулася навколо якоря. Біля шлюпок на березі залунали голоси. Хоча це й свідчило, що можна не побоюватися за долю Джойса та Гентера, бо вони перебували далі на сході, але все-таки це змусило нас поспішати.

Редрет залишив свій пост у коридорі і спустився в шлюпку, яку ми потім підвели до корми, щоб зручніше було зійти капітанові Смоллетту.

— Гей, хлопці! — гукнув він. — Ви чуєте мене?

З бака йому не відповіли.

— Слухай, Абрагам Грей, я до тебе звертаюся!

Знову мовчанка.

— Грей, — ще гучніше закричав містер Смоллетт, — я залишаю корабель і наказую тобі іти слідом за твоїм капітаном. Я знаю, що ти хороший хлопець, та й інші не такі вже погані, як хочуть здаватися. Ось у мене годинник у руці. Даю тобі тридцять секунд, щоб приєднатися до мене.

Пауза.

— Та йди ж уже, хлопче, — вів далі капітан. — Не примушуй нас марнувати час. Я рискую своїм життям і життям усіх цих добрих джентльменів.

Почувся шум боротьби, глухі удари, і на палубу вискочив Абрагам Грей. Щока в нього була порізана ножем. Він підбіг до капітана, мов собака, якому свиснув хазяїн.

— Я з вами, сер, — сказав він.

Миттю скочили обоє в шлюпку, і ми відчалили. Отже, корабель було покинуто. Але до частоколу ми ще не дісталися.


Розділ XVII РОЗПОВІДЬ ПРОДОВЖУЄ ЛІКАР. ОСТАННЯ ПОДОРОЖ У ШЛЮПЦІ


Цей паш останній — п'ятий — рейс дуже відрізнявся од усіх інших. По-перше, шлюпка була страшенно перевантажена. П'ятеро дорослих чоловіків, та до того ж троє з них — Трілоні, Редрет і капітан — понад шість футів заввишки, — цього вже було більше ніж досить для такого маленького човника. А додайте порох, свинину, мішки з сухарями. Не дивно, що корма ледве виднілася над хвилями, і ми кілька разів черпали воду. Мої штани й фалди сюртука були зовсім мокрі, тільки-но ми від'їхали на сотню ярдів.

Капітан наказав нам розмістити вантаж по-іншому, і шлюпка пішла рівніше. І все-таки ми могли перекинутися при першому-ліпшому необережному русі.

По-друге, почався відплив. Отже, була сильна течія з протоки на захід, а потім на південь, у море, через той вузький прохід, що ним уранці пройшла наша шхуна. Течія була дуже небезпечна для нашої перевантаженої шлюпки; крім того, вона відносила нас убік од того місця за мисом, куди ми мали причалити. Коли б ми не справилися з течією, то опинилися б саме біля двох шлюпок, де щохвилини могли з'явитися пірати.

— Я не можу спрямовувати шлюпку на частокіл, сер, — сказав я капітанові. Я сидів на кормі, а він і Редрет веслували, бо були найменше втомлені. — Течія відносить нас. Чи не можете ви налягти на весла?

— Ні. Бо шлюпка зачерпне води, — відповів він. — Постарайтеся, сер, і тримайте прямо проти течії. Постарайтеся, будь ласка.

Я помітив, що течія відносить нас на захід. Тоді я скерував шлюпку на схід, перпендикулярно до того курсу, якого ми мали триматися.

— Так ми ніколи не дістанемося берега, — сказав я.

— Це єдиний правильний курс, якого ми повинні триматися, — відповів капітан. — Треба йти проти течії. Бачите, сер, — вів він далі, — якщо нас знесе, нам важко буде знайти місце для висадки, не кажучи вже про те, що пірати зможуть напасти на нас. А якщо ми протримаємося, течія незабаром послабшає, і ми зможемо дістатися берега.

— Та течія вже й так слабшає, сер, — зауважив матрос Грей, який сидів на носі шлюпки. — Ви можете трохи повернути до берега.

— Спасибі, голубе, — сказав я так, ніби між нами не було непорозумінь.

Ми всі вирішили поводитися з ним так, ніби він увесь час був на нашому боці.

Раптом капітан знову заговорив, і мені здалося, що голос його трохи змінився.

— Гармата!

— Я вже думав про це, — відповів я, гадаючи, що він каже про можливість бомбардування нашого форту з гармати. — Вони не зможуть перевезти гармату на берег, а коли б навіть і впоралися з цим, то їм не протягти її крізь хащу.

— А ви гляньте за корму, докторе, — перебив мене капітан.

Поспішаючи, ми зовсім забули про гармату, і, на наш жах, п'ятеро розбійників вовтузилися тепер біля неї, знімаючи «куртку», як називали вони просмолену парусину, що правила за чохол під час подорожі. Я пригадав, що ми залишили на судні ядра й порох для гармати і що розбійники легко можуть добути їх із складу.

— Ізраель був у Флінта каноніром, — хрипко промовив Грей.

Я поспішно повернув шлюпку до того місця, де ми мали причалити. Течія послабшала, і, навіть повільно веслуючи, ми легко перемагали її, наближаючись до берега. Погано було тільки те, що ми стали бортом до «Іспапьйоли» і таким чином правили за зручну мішень.

Я не тільки бачив, але навіть чув, як червонопикий негідник Ізраель Гендс з гуркотом котив по палубі ядро.

— Хто серед нас найкращий стрілець? — запитав капітан.

— Містер Трілоні, безперечно, — відповів я.

— Містер Трілоні, чи не підстрелите ви одного з тих молодчиків, сер? Якщо можна, Гендса, — сказав капітан.

Трілоні був холодний, мов сталь. Він оглянув курок свого мушкета.

— Обережніше, сер, — гукнув капітан, — бо ви можете перекинути шлюпку. А ви всі будьте напоготові і зберігайте рівновагу, поки він стрілятиме.

Сквайр підвів мушкет, веслярі перестали веслувати, і ми трохи зсунулися на протилежний борт, щоб зберегти рівновагу. Все обійшлося так добре, що ми не зачерпнули ні краплини води.

Тим часом розбійники повернули гармату в наш бік, і Гендс, який стояв з пробійником біля жерла, був дуже зручною мішенню. Проте нам не пощастило. В ту саму мить, коли Трілоні вистрелив, Гендс нахилився, і куля, свиснувши над його головою, вразила його товариша.

На зойк пораненого відгукнулися не тільки голоси з шхуни, але й багато голосів з берега. Обернувшись, я побачив піратів, які бігли з лісу й сідали в шлюпки.

— Вони зараз відчалять, сер, — сказав я капітанові.

— Наддайте ходу! — закричав він. — Тепер нам треба рятувати себе, а не шлюпку. Якщо ми не встигнемо добратися до берега, все загинуло.

— Відчалює тільки одна шлюпка, сер, — додав я. — Екіпаж другої, очевидно, побіг берегом, щоб перерізати нам шлях.

— Вони добре захекаються, поки добіжать, — зауважив капітан. — Матрос на березі зовсім не те, що матрос на морі. Цих я не боюся. Мене непокоїть гармата і ядра. Гарматка моя стріляє бездоганно. Скажіть нам, сквайре, коли ви побачите запалений гніт; ми тоді змінимо напрям.

Ми просувалися досить швидко, якщо зважити, що шлюпка була дуже перевантажена, і майже не зачерпували води. Нам лишалося не більше як тридцять-сорок разів махнути веслами, щоб досягти піщаної мілини, яка оголилася після відпливу. Шлюпка піратів уже не могла наздогнати нас. Ми сховалися від неї за мисом.

Той самий відплив, що раніше заважав нам тікати, тепер не давав можливості нашим ворогам наздогнати нас. Загрожувала нам тільки гармата.

— Добре було б зупинитись і зняти ще одного з цих молодчиків, — сказав капітан.

Але було ясно, що гармата вистрілить неодмінно. Розбійники навіть не дивилися на свого пораненого товариша, хоч він був живий, і ми бачили, як він намагався відповзти вбік.

— Готово! — крикнув сквайр.

— Стоп! — луною відгукнувся капітан.

Він і Редрет так сильно затормозили веслами, що корма занурилась у воду. Сквайр попередив нас вчасно. Гримнув гарматний постріл, той самий, що його почув Джім, — пострілу сквайра він не почув. Ніхто з нас не помітив, куди вдарило ядро, але мені здалося, що воно просвистіло над нашими головами і що вихор, який воно зняло, був причиною нашого нещастя.

Як би там не було, одразу ж після пострілу наша шлюпка почала повільно занурюватись у воду. На щастя, глибина тут була невелика, всього три фути. Ми з капітаном благополучно стали на дно «один проти одного. А решта троє викупалися з головою і повиринали, відпльовуючись і відсапуючись.

Зрештою, нічого страшного не трапилося. Ніхто з нас не загинув, і всі ми дісталися берега. Але загинули всі наші запаси, а ще гірше було те, що з п'яти наших мушкетів не підмокли тільки два — мій (його я інстинктивно підняв над головою, коли стрибав у воду) і мушкет капітана. Він запобігливо повісив свою зброю за спиною замком угору. А решта три мушкети пірнули під воду разом з нашою шлюпкою.

З лісу, вже зовсім недалеко від нас, почулися голоси піратів. Нам загрожувало бути відрізаними од частоколу. Крім того, ми боялися, що Гентер і Джойс не зможуть утриматися проти шести піратів. Щодо Гентера, правду кажучи, ми були спокійні, але Джойс нас непокоїв: він був слухняний, ввічливий камердинер, міг добре чистити вбрання, але вояка з нього був нікудишній.

Занепокоєні усім цим, ми поквапливо дісталися бродом до берега, кинувши напризволяще бідолашну шлюпку, в якій лишилася добра половина нашого пороху і провізії.


Розділ XVIII РОЗПОВІДЬ ПРОДОВЖУЄ ЛІКАР. КІНЕЦЬ БОЇВ ПЕРШОГО ДНЯ


Щосили бігли ми через ліс, який відділяв нас од частоколу, і з кожним нашим кроком голоси піратів лунали все ближче й ближче. Незабаром ми почули тупіт їхніх ніг і тріскотіння гілок у хащі, що їх вони ламали, продираючись.

Я розумів, що нам не минути серйозної сутички, і оглянув курок свого мушкета.

— Капітане, — сказав я, — Трілоні б'є без промаху. Дайте йому свою рушницю, бо його мушкет підмок.

Вони обмінялися рушницями, і Трілоні, мовчазний і спокійний, як і з самого початку, на хвилину зупинився, щоб перевірити заряд. Саме тоді я помітив, що Грей не має зброї, і дав йому свій кортик. Ми зраділи, побачивши, як він поплював на руку, насупив брови і махнув кортиком, розтинаючи повітря. З усього було видно, що наш новий боєць не підведе.

Пробігши ще кроків сорок, ми дісталися узлісся й побачили частокіл просто перед собою. Ми підійшли якраз до середини його південного боку. А в цей самий час семеро піратів з боцманом Джабом Андерсоном галасуючи вискочили з лісу біля південно-західного рогу частоколу.

Побачивши нас, вони збентежено зупинилися. Ми скористалися з цього й вистрілили. Стріляли не тільки я та сквайр, стріляли з-за прикриття Гентер і Джойс. Чотири постріли гримнули майже водночас і зробили свою справу: один пірат упав, решта поспішно сховалися в лісі.

Знову зарядивши мушкети, ми прокралися вздовж частоколу, щоб оглянути ворога.

Він був мертвий: куля влучила йому прямо в серце.

Ми не встигли навіть зрадіти нашому успіхові, коли з-за кущів пролунав пістолетний постріл, над вухом моїм свиснула куля, і бідолашний Том Редрет захитався й упав на землю. Ми з сквайром відповіли на постріл. Але стріляти нам довелося навмання, і, очевидно, наші заряди пропали марно. Знову зарядивши рушниці, ми підбігли до бідолашного Тома.

Капітан і Грей уже схилилися над ним. Я тільки глянув на нього й одразу побачив, що справа безнадійна.

Мабуть, швидкість нашої відсічі злякала піратів, ї вони відступили, бо ми без усяких перешкод змогли перетягти бідолашного старого єгеря через частокіл і занести його до блокгауза. Том стогнав і сходив кров'ю.

Бідолашний старий! Він нічому не дивувався, ні на що не скаржився, нічого не боявся і навіть ні на що не бурчав від самого початку наших пригод аж до цієї останньої хвилини, коли ми поклали його вмирати в блокгауз. Він, мов троянець, один стримував ворогів у коридорі на шхуні. Всі накази виконував мовчазно, покірливо і сумлінно. Він був старіший за кожного з нас принаймні років на двадцять. І ось тепер цей похмурий старий і вірний слуга помирав у нас на очах.

Сквайр упав перед ним навколішки, цілував йому руки і плакав, мов дитина.

— Я вмираю, докторе? — спитав Том.

— Том, друже, — сказав я, — недовго тобі жити.

— Хотів, би я розплатитися з ними за той постріл, — відповів він.

— Том, — промовив сквайр, — скажи, чи прощаєш ти мене?

— Хіба ж я можу прощати чи не прощати свого пана, сквайре? — відповів слуга. — А втім, хай буде так. Амінь!

Кілька хвилин він лежав мовчки, а потім попросив, щоб хтось прочитав молитву.

— Такий уже звичай, сер, — додав він, ніби просячи пробачення. І невдовзі, не мовивши більше ні слова, помер.

Тим часом капітан, за яким я стежив здивовано, витяг із скрипі й туго набитих кишень купу найрізноманітніших речей: британський прапор, біблію, моток шворки, перо, чорнило, корабельний журнал і кілька фунтів тютюну. Він відшукав довгу соснову жердину і з допомогою Гентера встановив її над блокгаузом у тому місці, де перехрещувалися колоди. Потім зліз на дах і прив'язав до жердини й розправив морський британський прапор. Очевидно, це дуже втішило його. Він зійшов униз і спокійнісінько почав перелічувати й сортувати припаси. Роблячи це, він іноді поглядав на Тома, а коли той помер, підійшов і покрив його другим прапором.

— Не треба так сумувати, сер, — сказав він, потискуючи руку сквайра. — Він загинув, виконуючи свій обов'язок, а воскресити його не в нашій владі.

Потім він одвів мене вбік і спитав:

— Докторе Лайвсі, через скільки тижнів ви із сквайром чекаєте на прибуття другого корабля?

Я відповів йому, що тут ідеться не про тижні, а про місяці. Тільки в тому випадку, якщо ми не повернемося до кінця серпня, Блендлі пошле нам на допомогу корабель. Але не раніше й не пізніше.

— От і підрахуйте, коли цей корабель буде тут, — закінчив я.

— Ну, сер, — сказав капітан, чухаючи потилицю, — за таких обставин нам доведеться скрутнувато, навіть коли дуже пощастить.

— Що ви цим хочете сказати? — спитав я.

— Дуже шкода, сер, що ми втратили вантаж, який везли вдруге. Ось що я хочу сказати. Пороху й куль у нас досить, але провізії мало, дуже мало, докторе Лайвсі. Мабуть, нам навіть і не доведеться шкодувати, що позбулися зайвого їдця.

І він показав на покрите прапором тіло Редрета. В цю мить високо над дахом блокгауза пролетіло з ревом і свистом ядро. Воно впало десь далеко за нами в лісі.

— Ого! — сказав капітан. — Почали бомбардування! — Та у вас не вистачить пороху.

Але вдруге вони поцілили краще. Ядро перелетіло через частокіл і впало біля блокгауза, здійнявши хмару піску, хоч і не завдало ніякої шкоди.

— Капітане, — сказав сквайр, — зі шхуни зовсім не видно блокгауза. Мабуть, вони ціляться у прапор. Чи не розумніше буде спустити його?

— Спустити прапор? — обурився капітан. — Ні, сер. Я цього не зроблю.

І ми всі одразу погодилися з ним.

Ішлося не тільки про честь і гордість моряка: зберігаючи прапор, ми показували нашим ворогам, що нам не страшна їхня канонада.

Увесь вечір тривало бомбардування. Одне ядро перелітало, інше не долітало або ж тільки здіймало хмару піску біля огорожі. Піратам доводилося цілитись високо, а тому ядра втрачали силу й заривалися в пісок. А осколки ядер майже ніякої шкоди нам не завдавали, хоча один з них попав у дах, а другий пробив підлогу. Тому ми незабаром звикли до канонади і звертали на неї уваги не більше, ніж на тріскотню цвіркуна.

— В усій цій історії б одна добра річ, — зазначив капітан. — Як видно, у лісі перед нами зараз нема жодного розбійника. Відплив збільшився, і наші припаси, мабуть, показалися з-під води. Отже, викликаю охочих піти по свинину.

Грей і Гентер перші вийшли наперед. Добре озброївшись, вони перелізли через частокіл. Але свинина дісталася не їм. Бунтівники були хоробріші, ніж ми гадали, або ж вони покладали більше сподіванок на канонірське вміння Ізраеля Гендса.

Так чи так, але четверо чи п'ятеро з них виловлювали паші припаси і йшли бродом з ними до шлюпки, яка стояла поблизу. Один з матросів помалу веслував, щоб течія не віднесла шлюпку. Сільвер стояв на кормі, віддаючи команду. І кожен з них був тепер озброєний мушкетом. Очевидно, вони дістали зброю з свого потайного складу.

Капітан сів на стовбур і почав записувати в корабельний журнал: «Олександр Смоллетт — капітан, Девід Лайвсі — корабельний лікар, Абрагам Грей — тесляр, Джон Трілоні — власник корабля, Джон Гентер і Річард Джойс — слуги й земляки власника «корабля — оце й усі, хто не зрадив своєму обов'язку. Сьогодні вони зійшли на берег, взявши з собою припасів, яких вистачить щонайбільше на десять днів, і підняли британський прапор над блокгаузом на Острові Скарбів. Томаса Редрета, слугу власника корабля і його земляка, убили бунтівники. Джім Гокінс, юнга…»

Тут я мимоволі почав думати про долю бідолашного Джіма Гокінса.

І раптом з глибини острова пролунав голос.

— Хтось гукає нас, — мовив Гентер, що стояв на варті.

— Докторе! Капітане! Сквайре! Агов, Гентере, це ви? — почули ми чийсь голос.

Я підбіг до дверей і побачив Джіма Гокінса. Цілий і здоровий, він перелазив через наш частокіл.


Розділ XIX ЗНОВУ РОЗПОВІДАЄ ДЖІМ ГОКІНС. ГАРНІЗОН У БЛОКГАУЗІ


Тільки-но Бен Ганн побачив британський прапор, він зупинився, схопив мене за руку й присів.

— Ну, — сказав він, — там твої друзі. Це безперечно.

— Ймовірніше, що то бунтівники, — відповів я.

— Нізащо! — вигукнув він. — На цьому острові, у цій пустелі, де не буває нікого, крім джентльменів долі, Сільвер підняв би чорний піратський прапор, — будь певний цього. Ні, це твої друзі. Тут була сутичка, і, мабуть, твої друзі перемогли. Вони засіли в старому блокгаузі, який багато років тому спорудив Флінт. О, що за голова був цей Флінт! Крім рому, ніщо не могло збити його з ніг. Нікого він не боявся, тільки Сільвера. А Сільвера він таки побоювався, це точно.

— Ну, гаразд, — сказав я, — може, так воно і є і за частоколом мої друзі. Тим більше треба поспішати, щоб приєднатися до них.

— Ні, — почав заперечувати Бен, — почекай. Ти, здається, добрий хлопчик, але все-таки ти тільки хлопчик, і цим усе сказано. А Бен Ганн людина хитра. Ніякий ром не заманить мене туди, куди йдеш ти… Я повинен сам побачити вашого джентльмена, і хай він дасть мені слово честі. А ти не забудь мої слова. Тільки — так і скажи йому, — тільки при особистому знайомстві можливе довір'я, і, кажучи це, вщипни його отак.

І він утретє вщипнув мене з найбагатозначнішим виглядом.

— А якщо Бен Ганн буде потрібний вам, ти знаєш, де його знайти, Джім. На тому самому місці, де ти зустрів його сьогодні. І той, хто прийде, хай тримає білу хусточку в руці. І хай він прийде один. Ти їм так і скажи: «Бен Ганн, — скажи, — має на це свої причини».

— Гаразд, — відповів я. — Здається, я вас зрозумів. Ви хочете щось запропонувати, і вам треба побачити сквайра або лікаря. І знайти вас можна там, де я зустрів вас сьогодні. Це все?

— А чому не питаєш, коли мене можна застати? — додав він. — Ну, скажімо, я чекатиму від півдня до шести склянок.

— Добре, — відповів я. — А тепер я можу йти?

— А ти не забудеш? — тривожно перепитав він. — Скажи йому, що «тільки при особистому знайомстві» і що «є на те свої причини». Я поговорю з ним, як людина в людиною. А тепер можеш іти, Джім, — сказав він, все ще міцно тримаючи мене за руку. — Послухай, Джім, а якщо ти зустрінеш Сільвера, ти не викажеш йому Бена Ганна? Не викажеш? Навіть якщо вони почнуть випитувати в тебе? Навіть якщо тебе прив'яжуть до хвоста дикого коня? Але якщо пірати отаборяться на березі, Джім, ти вранці не передумаєш?..

Тут його мову увірвав гуркіт гарматного пострілу. Ядро з ревом пролетіло між деревами і зарилося в пісок ярдів за сто від того місця, де ми стояли і розмовляли. Ми обидва побігли в різні боки.

Бомбардування тривало цілу годину; ядра пролітали між дерев, трощили все на своєму шляху. Я ховався то тут, то там, і скрізь мені здавалося, що ядра летять просто на мене. Потім я трохи звик до обстрілу, але все не наважувався підійти до частоколу, бо навколо нього найчастіше падали ядра. Зробивши великий гак на схід, я вийшов у прибережну смуту лісу.

Сонце вже сіло, морський бриз завивав у верхівках дерев і покривав брижами свинцеву поверхню затоки. Відплив закінчився, і навколо берега простягайся великі піщані відмілини. Повітря після денної спеки зробилося таке свіже, що мені стало холодно в куртці.

«Іспаньйола» стояла на якорі на тому самому місці, але тепер над нею майорів «Веселий Роджер» — чорний піратський прапор. На борту шхуни блиснув червонуватий вогник, і над островом лунко прогримів останній гарматний постріл, а в повітрі просвистіло останнє ядро. Бомбардування закінчилось.

Я лежав у кущах і стежив за піратами. Кілька чоловік рубали щось сокирами. поблизу частоколу. Пізніше я довідався, що то вони знищували наш нещасний човник. Удалині біля гирла річки серед дерев палало велике вогнище, а між берегом і шхуною безупинно сновигала шлюпка. Матроси, які здавалися вранці такими похмурими і незадоволеними, тепер, веслуючи, галасували й сміялися, наче діти. З їх голосів я зрозумів, що вони встигли покуштувати рому.

Нарешті я наважився йти до частоколу. Я був досить далеко від нього, на низькій піщаній косі, що закривала бухту зі сходу і майже з'єднувалася з Островом Скелета. Підвівшись, я побачив поблизу серед низького чагарника самітну скелю, досить високу й напрочуд білу. У мене майнула думка, що це і є та сама біла скеля, про яку казав Бен Ганн, і що коли мені знадобиться човен, я знатиму, де його знайти. Я продирався крізь ліс і чагарник, аж поки не побачив перед собою задній, найдальший від моря, край частоколу. Друзі зустріли мене дуже радо.

Розповівши їм про свої пригоди, я почав оглядати блокгауз. Стіни, дах, підлога були складені з необтесаних соснових стовбурів. Підлога в деяких місцях підіймалася на фут чи півтора над землею. Під ґанком дзюрчав невеличкий струмок, що стікав у штучний басейн дуже оригінальної конструкції: величезний корабельний чавунний казан з вибитим дном, закопаний у пісок «по самісіньку ватерлінію», як висловився капітан. Усередині будинку майже нічого не було, і тільки в одному кутку стояло так-сяк складене з каміння вогнище з залізною іржавою решіткою для вугілля.

Всі дерева на схилах горба, всередині частоколу, були вирубані для будівництва. Пеньки, що лишилися, свідчили, що тут загинула чудова ділянка лісу. Верхній шар грунту після знищення дерев змили дощі, які оголили чистий пісок. Тільки там, де струмок витікав з казана, виднілись і мох, і папороть, і низький повзучий чагарник. Одразу за частоколом починався густий високий ліс. Це, як казали, дуже заважало обороні. Позаду, з боку суходолу, ліс був сосновий, а спереду, з боку протоки, сосни мішалися з вічнозеленими дубами.

Пронизливий вечірній бриз, про який я вже згадував, віяв у всі щілини блокгауза і вкривав підлогу дрібним піском. Пісок засипав нам очі, пісок хрустів на зубах, пісок попадав до нашої їжі, пісок вирував у джерелі на дні казана, мов крупа у киплячому супі. Дірка в даху замінювала нам димар, але дим погано виходив через цей отвір і хмарою розповзався по всьому будинку. Ми кашляли, очі наші сльозилися.

Грей, наш новий товариш, сидів з перев'язаним обличчям, бо його поранили в щоку, коли перебігав до нас від піратів, а старий Том Редрет, все ще не похований, задубілий, лежав біля стіни, покритий британським прапором.

Коли б нам дозволили сидіти без діла, ми б скоро занепали духом. Але капітан Смоллетт був не такий чоловік, щоб марнувати час. Він скликав усіх до себе і розподілив на дві вахти. В одну потрапили лікар, Грей і я, а в другу — сквайр, Гентер і Джойс. Хоч усі ми дуже втомились, але капітан двох послав у ліс по дрова, а двом звелів копати могилу для Редрета. Лікаря призначили на кухаря. Мене поставили на варті біля дверей, а сам капітан походжав від одного до другого, всіх підбадьорював і всім допомагав.

Час од часу лікар підходив до дверей, щоб трохи освіжитись і дати відпочити почервонілим від диму очам. Тоді він перекидався зі мною кількома словами.

— Цей Смоллетт, — сказав він якось, — набагато кращий, ніж я гадав. А коли це кажу я, то так воно і є, Джім.

Іншим разом він трохи помовчав, а потім, схиливши голову набік, уважно подивився на мене.

— А цей Бен Ганн — надійна людина? — спитав він.

— Не знаю, сер, — відповів я. — Я не дуже певний, що він не божевільний.

— Навіть напевне божевільний, — сказав лікар. — Людина, яка три роки гризла собі нігті на безлюдному острові, не може бути нормальною, як-от ти чи я. Така вже людська натура. — Ти казав, що йому дуже хотілося сиру?

— Так, сер, — відповів я, — сиру.

— Гаразд, Джім, — сказав лікар. — Дивись, як корисно бути ласуном. Ти, мабуть, бачив мою табакерку? Але ж ти ніколи не бачив, щоб я нюхав з неї. Адже так? І це тому, що в табакерці у мене лежить не тютюн, а кусень пармезану чудового італійського сиру. Цей сир ми віддамо Бенові Ганну!

Перед вечерею ми поховали старого Тома в піску і кілька хвилин постояли, скинувши шапки, біля його могили.

З лісу натягали цілу купу хмизу, але капітан був незадоволений і наказав нам, щоб наступного дня ми працювали жвавіше.

Потім кожен з нас з'їв свою порцію свинини, запивши її склянкою гарячого грогу. Після цього сквайр, лікар і капітан пішли в куток на нараду.

Здається, вони не могли надумати нічого доброго. Запасів у нас було так мало, що ми рискували померти з голоду задовго до того, як до нас прибуде підмога. Вирішено було, що єдине наше спасіння — це перебити якомога більше піратів і змусити їх або здатись, або відпливти на «Іспаньйолі» у відкрите море. З дев'ятнадцяти їх уже лишилося тільки п'ятнадцять, причому двоє з них поранені, а один — біля гармати — або дуже серйозно поранений, або ж помер. Ми вирішили підстрелювати піратів при кожній слушній нагоді і дбайливо берегти наших людей. Крім того, у нас були ще два надійних спільники: ром і клімат.

Вплив першого з цих наших спільників уже позначався: до пізньої ночі ми чули з берега, хоч були за півмилі звідти, п'яні вигуки й пісні. А щодо другого, то лікар «ручався своєю перукою», що не мине й тижня, як половина піратів захворіє на пропасницю, бо вони отаборилися біля болота і не мають ліків.

— Отже, — додав лікар, — коли вони нас усіх не перестріляють одразу, то скоро будуть раді повернутися на шхуну. У них є корабель, і вони завжди можуть повернутися до колишнього свого ремесла — морського розбою.

— Це перший корабель, який мені довелося втратити, — сказав капітан Смоллетт.

Я смертельно втомився, як ви можете собі уявити. Та все ж я довго крутився з боку на бік, поки заснув. Зате потім спав як убитий.

Всі давно вже повставали, поснідали і встигли принести чимало хмизу, коли я раптом прокинувся від несподіваного галасу й крику.

— Білий прапор! — крикнув хтось.

А потім почувся здивований вигук.

— Сам Сільвер!

Я скочив на ноги і, протираючи на бігу очі, кинувся до бійниці в стіні.


Розділ XX СІЛЬВЕР-ПАРЛАМЕНТЕР


І справді, до частоколу підійшли двоє. Один з них розмахував білою ганчіркою, а другий — не хто інший, як гам Сільвер, — спокійно стояв біля нього.

Було ще дуже рано, і ранок був найхолодніший з усіх, що я їх пам'ятаю. Холод пронизував мене до кісток. Небо над нашими головами було ясне і безхмарне, верхівки дерев рожевіли від сонця. Але Сільвер і його супутники пояли в густій тіні, по коліна сховані туманом, який виповзав з болота. Холод і туман — ось у чому полягала сумна таємниця острова. Цей острів — вологе і нездорове місце, тут лютує пропасниця.

— Всі на місця! — наказав капітан. — Ручуся, що вони затіяли якусь хитрість. — Потім він гукнув піратам: — Хто йде? Стій, або стрілятиму!

— Білий прапор! — крикнув Сільвер.

Капітан стояв на ґанку, готовий миттю сховатись, якщо пірати спробують зрадницьки вистрілити. Він обернувся й наказав нам:

— Загін лікаря — до бійниць! Лікар Лайвсі, займіть північну стіну, будь ласка. Джім — східну. Грей — західну. Решті вартувати внизу й заряджати мушкети. Жвавіше, хлопці! Та обережніше!

Потім він знову звернувся до бунтівників:

— А чого ви хочете з вашим білим прапором?

Цього разу відповів не Сільвер, а другий пірат.

— Капітан Сільвер, сер, запрошує вас приїхати на шхуну й укласти перемир'я! — прокричав він.

— Капітан Сільвер? Я не знаю такого. Хто він? — гукнув капітан. І півголосом додав — Бачте! Вже капітан! Швидко підвищився в чині!

Довгий Джон відповів сам:

— Це я, сер. Наші бідолашні хлоп'ята обрали мене капітаном після вашого дезертирства, сер. — На слові «дезертирство» Сільвер зробив особливий наголос. — Ми готові підкоритися, якщо дійдемо згоди про умови перемир'я. А зараз я прошу тільки вашого слова, капітане Смоллетт, що ви не стрілятимете, поки я не відійду від частоколу.

— Я не маю ні найменшого бажання розмовляти з вами, — відповів капітан Смоллетт. — Та якщо ви хочете щось сказати мені, можете підійти сюди. Все. Тільки якщо ви задумали якусь зраду, нарікайте самі на себе.

— Цього досить, капітане! — весело вигукнув Довгий Джон. — Одного вашого слова цілком досить. Я знаю, що таке джентльмен, будьте певні.

Ми бачили, як пірат з білим прапором намагався затримати Сільвера. Це не було дивним, бо капітан розмовляв не дуже люб'язно. Але Сільвер тільки голосно розреготався і поляскав йоги по плечу, ніби й сама думка про небезпеку здавалася йому безглуздою. Він підійшов до частоколу, перекинув спочатку свою милицю, а потім переліз і сам надзвичайно швидко й спритно.

Повинен признатися: я так захопився всім, що відбувалося навколо, що зовсім забув про обов'язки вартового. Я навіть відійшов од бійниці і став позаду капітана, який сидів на ґанку, підперши голову руками, і замріяно дивився на воду, що вирувала в старому чавунному казані. Він тихо насвистував пісеньку — «До мене, юнаки і дівчата».

Сільверу було дуже важко здиратися на стрімкий схил горба. На м'якому піску, вкритому товстелезними пеньками, він із своєю милицею здавався безпорадним, мов корабель на мілині. Але, терпляче подолавши усі перешкоди, він підійшов до капітана і якнайлюб'язніше привітав його. На ньому було найкраще його вбрання: довгий, до колін, синій сукняний сюртук, усипаний мідними ґудзиками, і зсунутий на потилицю трикутний капелюх, обшитий тонким мереживом.

— А, це ви, голубе? — сказав капітан, підводячи голову. — Вам краще сісти.

— Дозвольте мені увійти в будинок, капітане, — жалібно попросив Довгий Джон. — Ранок, знаєте, дуже холодний, сер, щоб сидіти на вогкому піску.

— Послухайте, Сільвер, — відповів капітан, — коли б ви лишалися чесною людиною, то сиділи б оце зараз у своєму камбузі. Самі винуваті. Або ви — мій корабельний кухар, і тоді з вами поводяться люб'язно, або ж ви — капітан Сільвер, запеклий бунтівник і пірат, і тоді не чекайте від мене нічого, крім шибениці.

— Гаразд, гаразд, капітане, — відповів корабельний кухар, слухняно сідаючи на пісок. — Тільки потім вам треба буде подати мені руку, щоб я міг підвестися. А ви влаштувалися тут непогано!.. А, це Джім! Доброго ранку, Джім… Докторе, моє вам шанування! Та ви тут усі вкупі, наче щаслива родина, дозвольте так висловитись…

— Коли маєте щось казати, голубе, то кажіть, — перебив його капітан.

— Правильно, капітане, — відповів Сільвер. — Діло насамперед. Повинен признатися, ви добру штуку, утнули цієї ночі. Нічого не скажеш, добру штуку. Хтось із вас добре орудує дрючком. Дехто з моїх людей був просто вражений, та що там дехто, мабуть, усі були вражені… Я й сам, відверто кажучи, був дуже вражений… Може, саме через це я й прийшов сюди на переговори. Але клянуся громом, капітане, вдруге цього вже не станеться! Ми скрізь поставимо варту і зменшимо видачу рому. Може, ви думаєте, що всі ми перепилися до нестями? Так от, скажу вам, що я був тверезий; я тільки втомився, як пес. Коли б я прокинувся на секунду раніше, я спіймав би вас на гарячому, будьте певні. Він ще дихав, коли я підбіг до нього.

— Далі, — спокійно промовив капітан Смоллетт.

Все те, про що казав Сільвер, було для капітана загадкою, але цього ніяк не можна було помітити з його тону. Що ж до мене, то я почав дещо розуміти. Я пригадав останні слова Бена Ганна. І мені стало ясно, що це він провідав піратів уночі, коли ті лежали п'яні навколо вогнища. З радістю я відзначив, що тепер проти нас лишилося тільки чотирнадцять ворогів.

— Ось у чому річ, — вів далі Сільвер. — Ми хочемо здобути цей скарб, і ми здобудемо його. Така наша мета. А ви хочете врятувати собі життя — це ваша мета. Адже у вас є карта, га?

— Можливо, — відповів капітан.

— Я напевне знаю, що вона у вас є, — вів далі Довгий Джон. — Нема рації відмовлятися від цього. Це ні до чого доброго не приведе. Я хочу тільки сказати, що нам потрібна ваша карта, і більше нічого. А вам я особисто ніякого зла не бажаю…

— Нічого не вийде, голубе, — перебив його капітан. — Ми добре знаємо, які були ваші наміри. Та нам це байдуже, бо, як виявилося, руки у вас короткі.

Капітан спокійно подивився на пірата і заходився набивати свою люльку.

— Якби Аб Грей… — почав було Сільвер.

— Облиште! — закричав містер Смоллетт. — Грей не сказав мені нічого, та я ні про що його й не розпитував. Скажу більше: я з насолодою висадив би в повітря і вас, і його, і весь цей клятий острів! Ось що я думаю про всю вашу банду, голубе.

Цей невеликий спалах гніву начебто заспокоїв Сільвера. Перед цим він почав було сердитись, але стримався.

— Як вам завгодно, — сказав він. — Думайте, що хочете, я забороняти вам не стану… Ви, здається, хочете запалити люльку, капітане? Якщо дозволите, я зроблю те саме.

Він набив свою люльку й запалив. Двоє чоловіків довго сиділи, мовчки покурюючи, іноді поглядаючи один одному в обличчя, іноді затягаючись димом, іноді нахиляючись уперед, щоб сплюнути. Забавно було дивитися на них.

— Так от, — почав знову Сільвер, — наші умови такі. Ви нам даєте карту, щоб ми могли знайти скарб, ви перестанете стріляти в бідолашних моряків і розбивати їм голови, коли вони сплять. Якщо ви це зробите, ми запропонуємо вам на вибір два виходи. Перший вихід: ви сядете на корабель разом з нами після того, як ми навантажимо скарб, і я даю вам слово честі, що висаджу вас цілими і здоровими десь на берег. Якщо ж вам це не до вподоби, бо деякі мої матроси люди брутальні і мають з вами давні рахунки, тоді можете лишитися тут, на острові. Ми поділимо з вами запаси нарівно. І знову ж таки даю вам слово честі, що перше зустрічне судно я надішлю по вас. Тепер ви знаєте, які ми пропонуємо вам умови. На кращі ви й сподіватися не можете. Гадаю, — сказав він голосніше, — що всі люди в цьому домі чують мої слова, бо те, що я кажу одному, я кажу всім.

Капітан Смоллетт підвівся й вибив попіл з люльки на долоню лівої руки.

— Це все? — спитав він.

— Це моє останнє слово, клянуся громом! — відповів Джон. — Якщо ви відхилите ці умови, то замість мене заговорять наші рушниці.

— Чудово, — сказав капітан. — А тепер слухайте мене. Якщо ви прийдете до мене сюди поодинці і без зброї, я закую вас усіх у кайдани й одвезу до Англії, де вас судитимуть чесним судом. А якщо ви не прийдете, то запам'ятайте, що мене звуть Олександром Смоллеттом, що я стою під одним прапором і що я нікого з вас не помилую. Скарбу ви не знайдете. Втекти на кораблі ви не зможете: серед вас нема нікого, хто міг би вести корабель. Боротися з нами ви теж не дуже можете. Адже сам Грей подолав п'ятьох із вас. Ви добре сидите на мілині, пане Сільвер, і не скоро з неї зніметесь. Це останнє добре слово, яке ви чуєте від мене, бо, присягаюся небом, я всаджу вам кулю в спину, коли зустріну ще раз. Забирайтеся звідси, голубе. Та швидше!

Обличчя Сільвера налилося кров'ю. В його очах спалахнула лють. Він теж вибив попіл з своєї люльки.

— Дайте руку, щоб я міг підвестися! — крикнув він.

— Ні, — відповів капітан, — я вам руки не дам.

— Хто ж допоможе мені підвестися? — проревів він.

Ніхто і не ворухнувся. Страшенно лаючись, Сільвер доповз по піску до ґанку і, спершись на нього, знову став на свою милицю. Тоді він плюнув у струмок.

— Ось що, — закричав він, — ось що я думаю про вас! Не мине й години, як я розіб'ю ваш старий блокгауз, мов пляшку з ромом! Смійтеся, грім вас побий, смійтеся! Через годину ви будете сміятися на тому світі. А той, хто лишиться живим, той позаздрить і мертвим.

Жахливо лаючись, Сільвер пошкутильгав по піску. Кілька разів пробував він перелізти через частокіл і падав. Нарешті йому допоміг чоловік з білим прапором, і за одну мить вони зникли серед дерев.


Розділ XXI АТАКА


Тільки-но Сільвер зник, капітан, який весь час не зводив з нього очей, обернувся до будинку й побачив, що на своєму посту стоїть тільки Грей. Тоді ми вперше побачили, як капітан гнівається.

— На місця! — заревів він.

Ми прожогом кинулися на свої пости.

— Грей, — сказав він, — я запишу твоє ім'я в корабельний журнал. Ти виконував свій обов'язок, як і личить справжньому морякові. Містер Трілоні, ви мене здивували, сер. Докторе, адже ви носили військовий мундир! Якщо так ви служили й біля Фонтенуа, сер, то краще вам було б лежати дома в ліжку.

Вахта лікаря вся повернулася до бійниць. Решта заходилися заряджати запасні мушкети. Всі ми почервоніли й почували себе мов побиті.

Деякий час капітан спостерігав усе це мовчки. Потім заговорив знову.

— Друзі, — сказав він, — я, так би мовити, випалив по Сільверу з усіх гармат. Я навмисне допік його до живого. Не мине й години, сказав він, як нас атакують. Числом нас менше, про це ви знаєте, зате ми сидимо в укріпленні. І хвилину тому я міг би навіть сказати, що у нас є дисципліна. Я не маю найменших сумнівів, що ми їх переможемо, якщо ви захочете цього.

Потім він обійшов усіх нас і визнав, що тепер усе гаразд.

У двох коротких стінах блокгауза — в північній і західній — було тільки по дві бійниці. У південній, де був ґанок, теж дві. А в північній — п'ять. На сімох ми мали двадцять мушкетів. Дрова ми склали в чотири штабелі, які назвали столами, — по одному біля кожної стіни, — і на кожен з цих столів поклали бойові припаси, по чотири заряджені мушкети, щоб вони були напохваті. Посередині лежали кортики.

— Загасіть вогонь, — наказав капітан. — Вже потепліло, а дим тільки їсть очі.

Містер Трілоні виніс на подвір'я залізну решітку й розкидав жар по піску.

— Гокінс ще не снідав… Гокінс, візьми свій сніданок і поїж на посту, — вів далі капітан Смоллетт. — Жвавіше, хлопче. Час не жде. Гентер, налий усім по чарці горілки.

Поки ми виконували ці накази, капітан швидко обміркував план оборони.

— Докторе, ви станете біля дверей, — мовив він. — Пильнуйте, але не висувайтеся. Стійте всередині й стріляйте через ґанок… Гентер, ви візьмете східну стіну. Джойс, друже мій, беріть західну. Містер Трілоні, ви найкращий стрілець, — ви з Греєм станете біля найдовшої північної стіни, де є п'ять бійниць. Звідти небезпека найбільша. Якщо вони підійдуть до блокгауза і почнуть стріляти через ці бійниці, то справи наші будуть погані. Гокінс, ні тебе, ні мене не можна вважати за влучних стрільців; ми заряджатимемо мушкети й допомагатимемо всім.

Капітан казав правду: сонце піднялося над деревами, освітило галявину і наче висмоктало туман. Пісок став гарячим, а на колодах блокгауза виступила розтоплена смола. Ми скинули куртки, розстебнули коміри сорочок і засукали рукава пр самі плечі. Кожен стояв на своєму посту, знемагаючи від спеки й очікування.

Так минула година.

— Хай йому чорт! — сказав капітан. — Стає нудно, як у мертвий штиль. Ану, Грей, заводь пісню!

І саме цієї хвилини ми помітили перші ознаки того, що починається атака.

— З вашого дозволу, сер, — спитав раптом Джойс, — коли я побачу кого-небудь, чи повинен я стріляти?

— Аякже! — крикнув капітан.

— Спасибі, сер, — цілком спокійно відповів Джойс.

Нічого поки що не трапилось, але це запитання Джойса змусило нас усіх насторожитись. Стрільці піднесли мушкети, а капітан стояв посеред блокгауза, міцно стуливши губи й насупивши брови. Так минуло кілька секунд. Раптом Джойс просунув у бійницю мушкет і вистрілив. Не встиг ще завмерти цей постріл, як з усіх боків лісу заторохтіли постріли і, наче ключ гусей, злетіли и гору білі хмарки. Кілька влучили в колоди блокгауза, але жодна не потрапила всередину.

Коли ж розвіявся пороховий дим, навколо частоколу і в лісі було знову тихо й пустинно, як і перед тим. Жодна гілка не ворухнулася, жоден мушкет своїм блиском не вказував на присутність наших ворогів.

— Ти влучив? — спитав капітан.

— Ні, сер, — відповів Джойс. — Гадаю, що ні, сер.

— Правду кажучи, і те непогано, — пробурмотів капітан Смоллетт. — Зарядіть йому рушницю, Гокінс. Скільки пострілів було на вашому боці, докторе?

— Я можу сказати цілком точно, — відповів лікар Лайвсі. — З цього боку було три постріли. Я бачив три спалахи: два з них поруч, а один далі, на захід.

— Три! — повторив капітан. — А скільки на вашому боці, містер Трілоні?

Але тут відповісти було нелегко. З півночі стріляли багато. Сквайр нарахував сім пострілів, а Грей вісім чи дев'ять. З заходу й сходу зроблено було тільки по одному пострілу. Отже, атаки слід було чекати з півночі, а з інших боків стріляли, тільки щоб відволікти пашу увагу. Проте капітан Смоллетт не змінив своїх наказів.

— Якщо піратам пощастить продертися всередину частоколу, — сказав він, — то вони зможуть захопити порожні бійниці й перестріляти нас усіх, мов щурів, у нашій власній фортеці.

А втім, нам не дали багато часу розмірковувати. На півночі раптом почувся крик, і невеликий загін піратів вискочив з лісу і кинувся до частоколу. З хащі знову заторохкотіли постріли, і одна куля, влетівши в двері, розтрощила лікарів мушкет. Нападники швидко, неначе мавпи, почали перелазити через частокіл. Сквайр і Грей стріляли знову й знову. Три розбійники впали: один всередину, а двоє — по той бік огорожі. Втім, один з них був, мабуть, наляканий, а не поранений, бо одразу ж схопився на ноги і зник у лісі.

Двоє лежали на землі, один утік, четверо благополучно перелізли через частокіл. Решта піратів — сім чи вісім чоловік, що укріпилися в хащі і мали, очевидно, по кілька мушкетів, — безперервно обстрілювали блокгауз, проте не завдавали нам ніякої шкоди.

Четверо нападників, підбадьорювані вигуками своїх товаришів з лісу, з криками кинулися до блокгауза. Ми кілька разів вистрілили в них. Але стрільці наші так квапилися, що, здається, ні разу не влучили. В одну мить четверо піратів збігли на пагорб і напали на нас. Голова Джаба Андерсона, другого боцмана, показалась у середній бійниці.

— Бий їх! Бий їх! — рикав він громовим голосом.

Тієї ж миті другий пірат, вихопивши з рук Гентера мушкет, схопив його за дуло і так ударив Гентера прикладом, що сердега непритомний упав на підлогу. Третій пірат, благополучно оббігши навколо дому, зненацька з'явився у дверях і з кортиком кинувся на лікаря.

Ми опинилися в такому становищі, в якому досі були наші вороги. Ще хвилину тому ми стріляли із захистку в незахищених піратів, а тепер під прикриттям були вони, а ми не могли відповідати на їхні постріли. Пороховий дим заповнив блокгауз, і це, власне, нас врятувало. У вухах у мене гуло і дзвеніло від стогону, криків і пістолетних пострілів.

— На вилазку, друзі, вперед, врукопашну! Кортики! — закричав капітан.

Я схопив зі штабеля кортик. Хтось інший, теж хапаючи кортик, різонув мене по руці, але я навіть не відчув болю. Я кинувся до дверей, на денне світло. Хтось вискочив слідом за мною, але хто — я не встиг побачити. Просто перед моїми очима лікар гнав схилом того пірата, який на нього напав. Я бачив, як одним ударом він вибив у нього з рук зброю, а потім полоснув кортиком по обличчю.

— Навколо будинку, друзі, навколо будинку! — закричав капітан.

І, незважаючи на метушню, я відчув якусь зміну в його голосі.

Машинально я виконав цей наказ і, піднявши кортик над головою, побіг за східний ріг блокгауза, де несподівано зіткнувся з Андерсоном. Він голосно заревів і замахнувся на мене блискучим мисливським ножем. Я не встиг навіть злякатися, але, ухиляючись від удару, спіткнувся на м'якому піску і покотився сторч головою під укіс.

Коли я вибігав з блокгауза, то побачив, як інші пірати перелазили через частокіл, щоб покінчити з нами. Один з них, у червоному ковпаку, тримаючи кортик в зубах, уже закинув було ногу, готуючись стрибнути. Все відбулося так швидко, що, коли я підвівся на йоги, пірат у червоному ковпаку все ще сидів у тій самій позі, а голова другого тільки вистромилася з-за частоколу. І все-таки за ці кілька хвилин боротьбу було закінчено, і перемога лишилася за нами.

Грей, який вискочив з блокгауза слідом за мною, вбив на місці велетня боцмана, перш ніж той встиг удруге занести кортик. Другого пірата застрелили біля бійниці в той момент, коли він цілився всередину блокгауза. Він лежав на піску конаючи. Пістолет димився в його руці. Третього, як я вже казав, заколов лікар. З чотирьох піратів, які перелізли через частокіл, живим лишився тільки один. Кинувши свій кортик на полі бою, він, сповнений смертельного жаху, поспішно рятувався, намагаючись здертися на частокіл, і весь час падав.

— Стріляйте! Стріляйте з будинку! — кричав лікар. — А ви, молодці, швидше під прикриття!

Та слова його були даремні. Ніхто не вистрелив. Останній з нападників благополучно переліз через частокіл і сховався в лісі. Через» кілька хвилин коло блокгауза лишалися тільки п'ять наших ворогів: четверо лежали всередині укріплення і один зовні. Лікар, Грей і я кинулися в двері під захист товстих стін блокгауза. Пірати, які лишилися живі, могли щохвилини повернутись і знову почати стріляти в нас із мушкетів. Пороховий дим розвіявся, і ми відразу побачили, як дорого коштувала нам перемога. Гентер лежав непритомний біля своєї бійниці; у Джойса була прострелена голова, і він уже не ворушився. Сквайр підтримував капітана, і вони були страшенно бліді.

— Капітана поранено! — сказав містер Трілоні.

— Всі втекли? — спитав містер Смоллетт.

— Всі, хто міг, — відповів лікар. — П'ятеро з них уже ніколи не зможуть бігати.

— П'ятеро! — скрикнув капітан. — Ну, це вже непогано. У них вибуло з ладу п'ять. У нас — троє, отже, нас тепер четверо проти дев'яти. Це краще, ніж спочатку, коли нас було сім проти дев'ятнадцяти.[31]


Загрузка...