Aleinhilf (ид.) — еврейская организация самообороны.
Approvisation (вост., канцеляризм) — выражение, употребляемое в гетто для распределения продуктов (пайков); главой «отдела по распределению» был Макс (Авигдор Мендель) Щенсливый.
Badchn (ид.), мн. badchonim — весельчак, затейник (на свадьбе и пр.).
Botwinki (польск.) — свекольная ботва (мн. ч.).
Chanukkageld — подарок, обычно денежный, который дарят детям на хануку.
Dibek (ид.) — злой дух дибук.
Dietka (польск.) — специальные магазины в гетто, в которых продавались, среди прочего, молочные продукты (по рецепту).
Dróshke (ид.) — пролетка, дрожки; dorozka (польск.).
Dygnitarze (польск.) — высокопоставленные чиновники.
Eved hangermanim (ивр.) — раб немцев.
Goniec (польск.) — «бегун» (лошадь); на жаргоне гетто — курьер, посыльный, связной.
Grober (ид.) — могильщик.
Działka (польск.) — делянка, садово-огородный участок.
Feldsher (ид.) — врач, производящий элементарные хирургические операции; фельдшер.
Felsher (ид.) — фальшивомонетчик.
Ganef (ид.; мн. ч. — ganeivim) — хулиган, вор.
Hilfer (ид.) — помощник учителя.
Jeke (ид.) — так восточные евреи называют немцев; на жаргоне гетто — западноевропейские евреи («немецкие»), которые прибывали в гетто с сентября 1940 г.
Khevre (chevre) — гильдия; профессиональное объединение; круг друзей.
Kierownik (польск.) — начальник, директор фабрики или мастерской.
Kolacja (польск.) — ужин; также (после 1943 г.) — обозначение пищи, которую рабочие, занятые тяжелым физическим трудом, получали каждую вторую неделю по предъявлении особых, выдаваемых председателем, талонов; по-немецки — Kräftigungsmittage.
Kolejka (польск.) — очередь (возле пунктов распределения и подобных мест).
Macht (ид.) — весьма обычное для гетто описание немецкой администрации, переводится как «власти» (=немецкая гражданская администрация гетто).
Menashka (нем./ид., польск. menażka) — котелок для супа; чаще всего его носили, привязав к поясу. Слово австрийского происхождения. В австрийской армии бытовало слово menage в значении «судок, солдатский котел»; отсюда — Menage-schale (миска для еды), польск. menażka.
Minjen (minjan, ивр.) — группа молящихся.
Mittags (ид., от нем. Mittag) — на жаргоне гетто — (обеденный) суп для всех рабочих гетто, занятых на resort, за плату получали на своих рабочих местах (другое название — resortki).
(di) oberstn (ид.) — властьимущий.
Ochronki (польск.) — сиротский дом (нем. Waisenheim).
Opiekuni (польск.) — надзиратели или часовые на фабриках, бесплатных кухнях и т. д.
Pekl (ид.) — узел.
Plaitses (ид.) — покровительство; также — protekcja (польск.).
Plotka (польск., мн. ч. plotki) — сплетня.
Ratsie (ид.) — паек.
Resort (польск.) — от нем. Arbeits-Ressort, означает фабрику, мастерскую или крупное производство в гетто.
Resortka (польск.) — обеденный суп, выдаваемый на фабричной кухне, также — mittags (жарг.).
Resort-laiter, Ressort Leiter (нем.) — руководитель предприятия, ведомства.
Sheine (идн.) (ид.) — дословно: «красивые» евреи, принадлежащие к богатому, состоятельному классу, ср.: di balebatim (респектабельные граждане, буржуазия) или proste (=простой народ).
Shiske (ид.) — властелин, «важная шишка».
Shobecht (ид.) — картофельная кожура.
Shóite (ид.) — дурак.
Shokeln (ид.) — качаться, двигаться взад-вперед (во время молитвы).
Sphere (ид., от нем. Gehsperre, польск. szpera, комендантский час); di groise sphere: в гетто означало проводимые СС погромные акции и массовые убийства евреев гетто, которые продолжались с 5 по 11 сентября 1942 г.
Świetlica (польск.) — гостиная или общая комната, клуб.
Trepki (польск.) — деревянные башмаки.
Tsdóke (ид.) — благотворительность.
(pani) Wydzielaczka (польск.) на жаргоне (гетто): как правило, молодые женщины, разливающие суп в фабричных столовых и в бесплатных кухнях.
Бейрат (нем.) — нацистское название совета старейшин, председателем которого был Румковский.
Бохер (ид.) — студент, изучающий Талмуд.
Бунд (ид.) — еврейская социалистическая партия; собственно — Объединенная еврейская рабочая партия Польши, Литвы и России (боролась против «ассимиляции и эмиграции»).
Гордония (ид.) — сионистская молодежная организация; основатель — прогрессивный сионист Аарон Давид Гордон (1856–1922).
Ермолка (ид.) — маленькая легкая шапочка, традиционный еврейский мужской головной убор.
Йом-Кипур — Судный день.
Зондеркоманда (нем.), позже — зондерабтайлунг — название специальных подразделений в составе еврейской полиции гетто, помогавших гестапо изымать ценности, а также впоследствии отбирать людей для депортации и принудительного труда; до июля 1943 г. возглавлялись Давидом Гертлером, потом — Мареком Клигером.
Каддиш (ивр.) — поминальная молитва.
Кашрут — (религ.) — правила, касающиеся приготовления и употребления пищи.
Кехила (кехиле, кехаль) — еврейский общинный совет. В довоенное время включал все польские общинные советы в одну общину, Ваад Арба Арацот, который образовывал еврейский парламент, соответствовавший польскому (сейм, sejmik), с административной и законодательной силой, которой подчинялись все еврейские общины на польской территории. (Извращенная нацистами и подвергшаяся злоупотреблениям идея о «совете старейшин» (Ältstenrat), или «еврейском совете», основана на этом разделении законодательной власти между поляками и евреями в Польше).
Кидушин (ивр.) — свадьба; месадер кидушин — человек, проводящий свадебный обряд.
Лицманштадт — немецкое название Лодзи.
Люфтменш (ид.) — «человек воздуха»; непрактичный человек, не имеющий занятия и дохода.
Маца (ид.) — недрожжевой хлеб, употребляемый во время Песаха в память об исходе евреев из Египта.
Меламед (ид./ивр.) — школьный учитель (малышей).
Мицраим (ид./ивр.) — Египет.
Нешоме (ид.) — душа.
ОД (нем. OD) — орднунгсдинст: еврейская полиция гетто (вплоть до сент. 1942 г.).
Рош-Хашана — (еврейский) Новый год.
Талмид (ивр.) — учащийся.
Талес (идиш) или таллит (ивр.) — молельная шаль.
Талмуд-тора (ивр.) — разновидность (всеобщей) еврейской начальной школы, в которой основное внимание уделяется счету, ивриту и т. д.; учитель школы талмуд-тора, меламед, чаще всего со всей семьей жил в комнате, в которой проводились занятия.
Тноим (ивр.) — брачный контракт, письменное соглашение при помолвке; это слово в гетто означало сообщение о высылке, которые рассылали «нежелательным» жителям гетто.
Трейф (ид.) — некошерная еда, отбросы.
Тфилин (ивр.) — молельные ремешки; собственно — маленькие (кубической формы) кожаные коробочки, которые прикрепляются на руку и на голову (лоб) при молитве.
Ханука — еврейский зимний праздник; отмечается в память об очищении и обновлении Иерусалимского храма.
Хашомер-Хацаир (Ха-щомер ха-цаир) — сионистская молодежная организация с марксистским уклоном.
Хахшара (ид., мн. ч. хахшарот) — сельскохозяйственная коммуна для молодежи, собирающейся на поселение в Палестину.
Цадик (ид., мн. ч. цадиким) — святой, т. е. праведный человек, духовный лидер; цадика — дочь такого святого человека.
Цетл (ид.) — список, листок бумаги.
Ципер (ид.) — карманник, воришка.
Чолнт (ид.) — еврейское блюдо из картофеля, бобов и мяса.
Шомер (ивр.) — страж; избавитель.
Шомрим (ивр.) — член сионистской молодежной организации «Хашомер-Хацаир» (=спаситель, страж); большая часть членов этой молодежной организации были сионистами отчетливо нерелигиозного, марксистского характера.
Шофар (ид.) — рог, который используется во время религиозных торжеств, напр., во время празднования еврейского Нового года, Рош-Хашана, и при выходе из синагоги в Судный день; выражение «Ivan blust shoifer» означает, что кто-то посторонний (первоначально русские, ныне — немецкие властьимущие) распоряжаются еврейской собственностью.
Шофет (ивр., ид.) — судья.
Штетль (ид., мн. ч. штетлех) — село или небольшой город с еврейским населением.
Штраймл (ид.) — еврейская меховая шапка.
Юденрат — (нем. Judenrat — «еврейский совет») — еврейский административный орган самоуправления, который по инициативе немецких оккупационных властей в 1939 году создан при генерал-губернаторстве Польши (нем. Generalgouvernement für die besetzten polnischen Gebiete) в каждом еврейском гетто.