Manhattan — один із п’яти міських округів міста Нью-Йорк. (Тут і далі прим. пер., якщо не вказано інше.)
Coney Island — півострів, що розташований у південній частині Брукліна, — найзаселеніший район Нью-Йорка. Відомий своєю перекусною Nathan’s Famous, у якій проводять світові чемпіонати з поїдання хот-догів.
Пінта ≈ 0,47 л.
Виноцвітне море (англ. Wine-dark) — метафора, яку часто використовував Гомер для опису морської стихії.
Давньогрецького філософа Сократа стратили, отруївши болиголовом.
Limbo — в католицизмі — місце перебування душ, які не потрапили ані в рай, ані в пекло, ані в чистилище. У «Божественній комедії» Данте Лімб — перше коло пекла, у якому перебувають нехрещені діти та благочестиві нехристияни.
Sargassum — Саргасові водорості — рід бурих водоростей, які утворюють так звані саргасові моря і ускладнюють рух кораблів. У Атлантичному океані є набільше Саргасове море, що називають «Морем без берегів».
Midtown (Середній Мангеттен) — один із трьох великих районів Мангеттена, разом із Аптауном та Даунтауном.
Atlantic City — місто на північному сході США, штату Нью-Джерсі. Відоме своїми казино, азартними іграми та пляжами.
TV-dinner — охолоджені чи заморожені страви-напівфабрикати, які зазвичай продаються порційно та не вимагають тривалого приготування.
Twinkies — популярне в Америці тістечко, бісквіт із кремом.
American Broadcasting Company (ABC) — популярний американський телеканал, що входить до трійки лідерів за аудиторією.
Humphrey Bogart (1899−1957) — американський кіноактор у фільмах жанру нуар, відомий своїми ролями жорстокої та цинічної, проте шляхетної людини.
The African Queen (1951) — американський фільм-драма режисера Джона Г’юстона з актрисою Кетрін Гепберн, яка відома тим, що дванадцять разів номінувалася на премію «Оскар» та отримала чотири статуетки — більше, ніж будь-які виконавці.
East Side (Східний Бік) — великий район на південному сході Мангеттену.
Yellow Pages — довідник із телефонами підприємств та організації, як правило, сектора обслуговування.
The Yellow Brick Road — алюзія на культовий американський фільм-мюзикл «Чарівник країни Оз» (1939), знятий за романом Френка Баума. Дорогою з жовтого каменю подорожували головні герої — жувачі, а Смарагдове місто — одна з локацій.
Імовірно, Саллі згадує фільм «Меверік» (1994) — комедійний вестерн режисера Річарда Доннера з Мелом Гібсоном у головній ролі.
«Рука» — комбінація карт у покері, якими розпоряджається гравець.
Straight — одна з комбінацій декількох карт різної масті, що розташовані в порядку значення. Наступна за силою після «трійки», тобто трьох карт одного значення. «Дірявий» (Inside straight) — стрейт, в якому бракує однієї карти в середині.
West Side (Західний Бік) — один із великих районів Мангеттену.
Judy Garland (1922–1969) — американська кіноактриса, яка зіграла головну роль Дороті у фільмі «Чарівник країни Оз» (1939).
Sunday Times — недільна версія газети «Нью-Йорк Таймз».
Bloomingdale’s — мережа дорогих супермаркетів у США.
≈ 45,4 кг.
Madison Square Garden — спортивний комплекс у Нью-Йорку, місце проведення багатьох заходів.
Hudson River — річка на сході США.
Mae West (1893−1980) — американська актриса, співачка, сценаристка та секс-символ середини ХХ століття. Відома своїми двозначними пікантними висловлюваннями та відвертою сексуальною поведінкою, що спричиняла їй проблеми з цензурою.
General Hospital — американський телесеріал, медична драма. Почав демонструватися у 1963 році й триває досі. Найтриваліша мильна опера в Америці та третій найдовший серіал у світі.
Цитата з вірша з книги Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі», в якому описується персонаж Хитун-Бовтун (англ. Humpty Dumpty) — людиноподібне яйце, яке впало з муру та розбилось, і всі намагаються його зібрати докупи. Тут і далі переклад Олега Короля.
Фризура (діал.) — зачіска, завите волосся. (Прим. ред.)
Off-Off-Broadway (укр. «Поза-поза-Бродвеєм») — професійний термін, яким називають театральні майданчики в Нью-Йорку, що вміщають менше сотні осіб. Є також Off-Broadway — зі вмістом від 100 до 499 глядачів.
«Химерна історія доктора Джекіла і містера Гайда» (1886) — готична повість шотландського письменника Роберта Стівенсона, головний герой якої доктор Джекіл страждає від роздвоєння особистості та має зловісне Alter ego — містера Гайда.
Словосполучення gold brick в англійській мові має також переносне значення — «дешева заміна чогось дорогого, або просто ошуканство».
Нафтова криза 1973 р. — країни ОАПЕК, а також Єгипет та Сирія заявили, що припиняють поставки нафти країнам (включно зі США), які підтримали Ізраїль у конфлікті з Сирією та Єгиптом (Жовтнева війна).
Савоярді (англ. ladyfingers — дамські пальчики) — довге бісквітне печиво, просочене сиропом або лікером.
Дисоціативна фуга — рідкісний психічний розлад, за якого хворий страждає від реверсивної амнезії, втрачає спогади, власну особистість, у той час як пам’ять універсальної інформації зберігається.
Kritik der reinen Vernunft (1781) — філософська праця Іммануїла Канта. Вважається однією з найфундаментальніших робіт в історії філософії та головним твором Канта.
Finnegans Wake (1939) — експериментальний роман ірландського письменника Джеймса Джойса, написаний стилем «потоку свідомості». Вважається однією з найскладніших книг для читання та розуміння.
Equality Now — неурядова організація, заснована в 1992 році, метою якої є робота щодо захисту та підтримки людських прав жінок та дівчат по всьому світі.
Playgirl — американський журнал, аналог «Плейбою». Популярний серед жінок та гомосексуалістів.
Equal Rights Amendment (ERA) — запропонована, але поки нератифікована поправка до Конституції США, яка гарантувала б рівні права для всіх громадян незалежно від статі. Мала б скасувати юридичну різницю між чоловіками та жінками в питаннях розлучення, власності, занятості тощо.
≈ 30 см.
New York Daily News — американська щоденна газета, перший таблоїд у США.
У назві кав’ярні згадується кінцівка одного з жартів популярної серії з сексуальним підтекстом та грою слів «Вона — всього-на-всього дочкою…, але…». Тут: «Вона — всього-на-всього дочка конюха, та всі вершники її знали». Також в англійській мові фраза horseman knew her наближена за звучанням зі словосполученням horse manure — кінський гній, що теж є складовою жартів, які базуються на грі слів.
Left Bank — один із дорогих арт-ресторанів у районі Ґрінвіч-Віллидж.
Tiffany amp; Co — транснаціональна ювелірна компанія.
На верхівках професійної техніки для приготування еспресо та капучино фірми Elektra srl зазвичай розміщені хромовані фігурки орлів.
Little Italy — район на Мангеттені, яскравий приклад кварталу, в якому мешкають переважно вихідці з Італії.
SoHo (англ. South of Houston Street — на південь від Г’юстон-стрит) — один із районів Мангеттену, популярний серед туристів.
Columbia University — приватний університет, розташований на Мангеттені, один із найпрестижніших закладів у світі.
Index Medicus — бібліографічна база даних біологічних та біомедичних наук, що переважно складається зі статей у наукових журналах.
Diagnostic and Statistic Manual of Mental Disorders (DSM) — посібник із діагностики та статистики психічних хвороб. Містить реєстр, аналогічний Міжнародному класифікатору хвороб (МКХ).
Buddy Hackett (1924−2003) — американський актор та комедіант.
Americana — колишня назва готелю «Шератон», що розташований у Нью-Йорку поблизу Таймз-сквер.
Memorial Day — національне свято США. Відзначається в останній понеділок травня.
Betty Wynns — ім’я співзвучне з фразою Bet he wins — «закладаюся, він переможе».
Цитату приписують коментаторові Ґрентленду Райсу (1880−1954).
85 миль на годину ≈ 137 км/год.
Hell’s Kitchen — один із тамтешніх кварталів, що дістав свою назву через високий рівень злочинності.
Penny, nickel — повсякденна назва американських монет номіналом в 1 і 5 центів.
Ханой — столиця В’єтнаму.
Паддок — відгороджений майданчик, приєднаний до стаєнь та призначений для утримання коней на відкритому просторі.
Гандикапер — людина, яка порівнює різних по силі коней на перегонах та призначає для сильніших спеціальні тягарі для зрівняння шансів.
Brandy Alexander — коктейль із вершками на основі коньяку та шоколадного лікеру.
Guys and Dolls (1950) — мюзикл Френка Луссера, сюжет якого розгортається навколо трьох азартних гравців та кінних перегонів.
Camptown Races — популярна менестрельна пісня Стівена Фостера, написана в 1850 р.
Casting couch — поняття, що описує одержання вищої посади, ролі тощо через сексуальний зв’язок із керівником.
My Heart Belongs to Daddy — пісня з мюзиклу «Залиште це мені!» (1938). В оригіналі її співала актриса Мері Мартін, виконуючи стриптиз.
Thorazine — заспокійливий засіб.
Sandman — містичний персонаж фольклору народів Північної Європи, який сипле дітям в очі чарівний пісок, що навіює сон.
Thanksgiving Day — популярне і традиційне свято в США, яке символізує кінець жнив. Відзначається в четвертий четвер листопада.
Що й треба було довести (лат.).
Home economics — предмет в американських школах, схожий на уроки праці в Україні, але з ширшою тематикою, яка стосується також взаємин між людьми, у сім’ї та соціальному середовищі.
Чирлідинг (англ. Cheerleading) — один із видів спорту, поєднання елементів шоу, акробатики, танцю тощо. Передбачає підтримку команд під час змагань, а також розважання глядачів.
«Похмурою наукою» (Dismal Science) економіку назвав шотландський філософ, письменник та історик вікторіанської епохи Томас Карлайл (1795−1881). Тогочасні економісти стверджували, що трудову пропозицію повинні регулювати ринкові сили, а не правлячий клас, натомість Карлайл не підтримував нові демократичні ідеї та був расистом.
Джинкс (англ. Jinx) — у фольклорі та забобонах — прокляття, людина або предмет, що несе лиху долю.
≈ 145 км/год.
Думаю, отже, існую (лат.).
≈ 3,7 кг.
Імовірно, мається на увазі вірш американської поетеси Дороті Паркер (1893−1967) «Резюме»: Леза болючі / Всохли річки / Від кислоти плями / Від таблеток корчі / Стволи незаконні / Петля ненадійна / Газ пахне гидотно / Поживи ще спокійно.
Librium — лікарський препарат, транквілізатор.
Цитати з відомого монологу Гамлета «Бути чи не бути». Подано в перекладі Григорія Кочура.
Bouillabaisse — традиційний французький суп, зварений із різних видів риби.
Цитата з «Ромео та Джульєтти» Вільяма Шекспіра. Подана в перекладі Ірини Стешенко.
Дещо видозмінена цитата з «Отелло» Вільяма Шекспіра. Використано переклад Ірини Стешенко.
На Волденському ставі, що біля міста Конкорд, штат Массачусетс, розвивається основна дія автобіографічного роману американського письменника-трансценденталіста Генрі Девіда Торо (1817−1862) «Волден, або Життя в лісі» (1854).
A Walker in the City (1951) — книжка американського письменника, єврейського емігранта Альфреда Казіна (1915−1998), у якій він описує свої поневіряння в Нью-Йорку.
≈ 2,54 см.
Actors’ Equity Association (Акторська асоціація справедливості, або Еквіті) — американська профспілка, що представляє інтереси акторів живого театру.
Модифікація поведінки — методика, що базується на ідеях біхевіоризму. Наразі такі методи вважаються неетичними.
Трельяж (фр.) — тристулкове дзеркало. (Прим. ред.)
Johnny Walker — марка шотландського віскі, одна з найвідоміших у світі.
Chianti — червоне тосканське вино.
Від Матвія 19:6. Використано переклад Івана Огієнка.
Svengali — персонаж роману «Трілбі» (1894) англійського письменника Джорджа дю Мор’є (1834−1896). Свенґалі зваблює і використовує молоду дівчину Трілбі та робить з неї відому співачку. Слово увійшло у вжиток як означення людини, яка зі злими намірами домінує над творчою особистістю.
Shandygaff, або shandy, — напій, суміш пива з іншим безалкогольним напоєм; shanty — невеликий будиночок, халупа.
Chablis — біле сухе бургундське вино.
Рядок із вірша американського поета Роберта Фроста (1874−1963) «Зупинка у лісі засніженим вечором». Подано в перекладі Валерія Кикотя.
Charles Boyer (1899−1978) — американський актор французького походження.
Слово rock в англійській мові має значення «камінь» та «скеля», тож Фред згадує слова Ісуса з Євангелія від Матвія 16:18: «…і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою…». Подано в перекладі Івана Огієнка.
«Бранденбурзькі концерти» (1721) — цикл із шести концертів композитора Йоганна Себастьяна Баха.
«Hoy’s» — мережа ресторанів китайської їжі.
Вонтони — страва китайської кухні, схожа на пельмені.
Pather Panchali (1955) — фільм індійського режисера Сатьяджіта Рея (1921−1992), завдяки якому про індійське кіно дізналися у всьому світі. Саллі, мабуть, хоче переглянути фільм «Віддалений грім» (1973).
A Night at the Opera (1935) — музична кінокомедія, режисер Сем Вуд.
Harvey Wallbanger — алкогольний коктейль на основі горілки, апельсинового соку та лікеру «Galliano».
Перенесення — психологічний феномен, описаний Зиґмундом Фройдом, який полягає в несвідомому перенесенні раніше пережитих (особливо в дитинстві) почуттів та стосунків, які належали одній людині, на зовсім іншу. Наприклад, таке буває між пацієнтами та психотерапевтами.
Full house — «рука» в покері, що містить три карти одного рангу, та дві — іншого.
Ménage à trois (фр.) — сім’я з трьох осіб.
Donald O’Connor (1925−2003) — американський співак, танцюрист та актор. У танцювальних мініатюрах часто використовував різні предмети замість партнерок.
Еббот і Костелло — популярний в США в 1930−1950-х роках комедійний дует акторів Бада Еббота і Лу Костелло.
Heaven Can Wait (1978) — комедія-рімейк режисера Воррена Бітті. Оригінальний фільм Here Comes Mr. Jordan знятий 1941 року.
Pollyanna — головна героїня однойменного роману (1913) американської письменниці Елінор Портер, життєрадісна привітна дівчинка.
Orient Express — пасажирські поїзди далекого сполучення, запущені в 1883 р. компанією Compagnie Internationale des Wagons-Lits. Східний Експрес з’єднав Париж і Стамбул. Став популярним культурним поняттям і місцем, у якому відбуваються події багатьох книжок і фільмів (наприклад, «Вбивство у Східному Експресі» Агати Крісті чи «З Росії з любов’ю» Яна Флемінга).
Superbowl — фінальна гра сезону в професійному американському футболі.
Dallas Cowboys і New York Giants — команди американського футболу, між якими спостерігається особливе суперництво; Roger Staubach (1942) — колишній гравець «Даллаських ковбоїв», квотербек; shotgun — одна з агресивних ліній розташування гравців; «даун» — спроба команди перетягнути м’яч на десять ярдів (18,3 м) на сторону суперника, оскільки кожен наступний «даун» починається на тій самій лінії, де закінчився попередній.
Demerol — дуже сильний наркотичний анальгетик.
Salem — місто в штаті Массачусетс, відоме судовим процесом над відьмами, що тривав з лютого 1692 р. по травень 1693 р.