Палладиум — священная статуя-оберег, обычно изображавшая Афину-Палладу. Являлась святыней и талисманом города, в котором хранилась. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Картофель фри (фр.).
Музей в Оксфорде, один из старейших в Великобритании.
Хаким—лекарь, мудрец (арабск.)
Тайна поражающая (лат.).
Всегда верен (лот.).
Дуб (лат.).
Электрум — минерал, разновидность самородного золота.
Схематизатор (нем.).
Дж. Г. Байрон, "Абидосская невеста", песнь 2, строфа 1, перевод Г. Шульги.
Разделяй и властвуй (лат.).
В курсе (фр.).
Гомер, "Илиада", песнь 21. Здесь и далее цитируется в переводе Н. И. Гнедича.
Здесь: Ни в коем случае! (фр.).
Битвы и мужа пою! (лат.) Здесь и далее в этом фрагменте Оберманн цитирует "Энеиду" Вергилия. Цитаты даны по переводу С. Ошерова.
Благочестивый Эней, от забот и дум не сомкнувший глаз во всю ночь! (лат.)
Злая забота меж тем язвит царицу, и мучит! (лат.)
О Анна, меня сновиденья пугают! (лат.)
Здесь же скончалась и ты, Энея кормилица, чтобы память навек о себе завещать побережиям нашим! (лат.)
"Одиссея", песнь 14. перевод В. Жуковского.
Уффингтонская белая лошадь— сильно стилизованная меловая фигура длиной 110 м, созданная путем наполнения битым мелом глубоких траншей на склоне 261-метрового известнякового Холма белой лошади близ местечка Уффинттон в английском графстве Оксфордшир. Находится под государственной охраной.
Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.
Все равно (нем.).
Дитя мое (нем.).
За пятнадцать пфеннигов (нем.).