Один из сих санкюлотов осмелился обозвать законодателя «горбуном»… — Санкюлоты — в оригинале desbragados. В португальском языке основное значение этого слова — «распущенный, разнузданный». Семантически оно восходит к слову bragas (шаровары), т. е. может быть переведено и как «бесштанный» (так переводится на русский язык и французское по происхождению слово «санкюлот»). Возможно, что К. Каштелу Бранку имел в виду и этот буквальный смысл употребленного им слова. Такая же двусмысленность связана и с брошенным герою романа прозвищем «горбун» (в оригинале — corcundo). Так в 1830—1850-е гг. сторонники конституционной монархии называли своих оппонентов-легитимистов, однако в контексте романа это намек не только на политический консерватизм героя (выдаваемый, в частности, покроем его одежды), но и на его осанку.