Примечания

1

Посад — поселок, часть города, расположенная вне городской стены; предместье.

2

Могучая рука, всему миру известная — речь о Петре I.

3

Дворник — здесь: владелец постоялого двора.

4

Деревянное масло — лампадное масло, непригодный в пищу низший сорт оливкового масла.

5

Скалдырник — скупой, жадный человек (разг. сниж.).

6

Доможил — домовой.

7

«И на лбу роковые слова…» — строчка из стихотворения Н.А. Некрасова «Убогая и нарядная».

8

Александр Павлович Чехов (1855–1913) — русский писатель (печатался под псевдонимом А. Седой); старший брат Антона Павловича Чехова, отец актера и режиссера Михаила Александровича Чехова.

9

В полнейшем дезабилье — без одежды, раздетый (от фр. deshabille — неглиже).

10

9 апреля 1900 г. Андреев записал в дневнике: «Первый день Пасхи. Нечто весьма торжественное и умилительное, судя по рассказам, которые напечатаны сегодня в газете «Курьер», — так же и по моему рассказу, в этой газете помещенному и носящему название «Праздник». Людям бывает скучно и мерзко, но наступает Пасха (или Рождество), и они встречают добрую душу, после чего им становится весело. Так всегда бывает».

11

На ефимонах… — Великий покаянный канон Андрея Критского, читаемый на вечернем богослужении в первую неделю Великого поста.

12

«Нива» — популярнейший иллюстрированный еженедельный журнал литературы, политики и современной жизни, издававшийся в Петербурге с 1870 г.

13

Ин. 19:3.

14

S.P.Q.R. — аббревиатура латинской фразы «Senatus Populusque Romanus» (Сенат и граждане Рима) или «Senatus Populus Quiritium Romanus» (Сенат и народ Рима), использовалась в Римской республике и Римской империи, ее изображали на штандартах римских легионов.

15

Пс. 117: 13–14.

16

То есть до Голгофы.

17

Анахорет (греч. ἀναχωρητής) — отшельник, пустынник, избегающий всякого общения с людьми. Сирийское монашество, одно из самых древних, отличалось суровостью и крайним аскетизмом.

18

Имеется в виду праздник Успения Пресвятой Богородицы — 28 августа нового стиля.

19

Литературный альманах «Чтец-декламатор» (1902–1916).

20

«Живая струна. Сборник стихотворений и куплетов». СПб., 1887.

21

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Предчувствие» (1828).

22

Giboulee— короткий, внезапный дождь с градом (фр.).

23

Сивалдай — сиволапый; неуклюжий, грубый (бран.).

24

Улица в Париже.

25

«Камо грядеши», «Quo vadis», «Куда идешь» — исторический роман (1894–1896) польского писателя Генрика Сенкевича. Здесь: драматургическое переложение романа.

26

Теодор Моммзен (нем. Theodor Mommsen; 1817–1903) — немецкий историк, лауреат Нобелевской премии по литературе 1902 г. за труд «Римская история».

27

Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва».

28

Букв.: «имена ненавистны» (лат.); не будем называть имен.

29

Ординер — обычный; в Париже — красное вино.

30

«Гонимы вешними лучами, / С окрестных гор уже снега / Сбежали мутными ручьями / На потопленные луга». (А. С. Пушкин)

31

«И звон смиряющий / Всем в душу просится, / Окрест сзывающий / В полях разносится». (И. С. Аксаков)

32

Цитата из стихотворения А. Н. Майкова.

33

«Бранд» (норв. Brand) — пьеса (1865) норвежского драматурга Генрика Ибсена.

34

«Брожу ли я вдоль улиц шумных, / Вхожу ль во многолюдный храм, / Сижу ль меж юношей безумных, / Я предаюсь моим мечтам». (А. С. Пушкин)

35

«Все в ней гармония, все диво, / Все выше мира и страстей; / Она покоится стыдливо / В красе торжественной своей». (А. С. Пушкин)

36

Цитата из басни И. А. Крылова «Петух и жемчужное зерно» (1809).

37

Цитата из трагедии У Шекспира «Отелло»: «Она меня за муки полюбила, / А я ее — за состраданье к ним».

38

Цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева «Весенние воды» (1836).

39

Парафраз из арии князя Игоря: «И бранной славы горестный конец, / Погром, и рану, и мой плен! / И гибель всех моих полков, / Честно за родину головы сложивших… / Погибло все: и честь моя, и слава, / Позором стал я земли родной. / Плен! Постыдный плен! / Вот удел отныне мой». (А. 77. Бородин. «Князь Игорь»)

40

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Ангел»: «В дверях эдема ангел нежный / Главой поникшею сиял, А демон, мрачный и мятежный, / Над адской бездною летал».

41

Государство в Индии, XVI–XVII вв., славилось добычей алмазов.

42

Кларисса Гарлоу (англ. Clarissa Garlow) — героиня семитомного эпистолярного романа С. Ричардсона «Кларисса, или История молодой леди…» (1747–1748).

43

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Черная шаль» (1820).

44

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы» (1841)

45

Софья Евгеньевна Голлидэй (1894–1934) — актриса 2-й студии Художественного театра, которой руководил Е. Вахтангов.

46

Владимир Васильевич Алексеев (1892–1919) — актер студии Вахтангова.

47

Ариадна Сергеевна Эфрон (1912–1975) — дочь М. Цветаевой.

48

См.: Пасхальные рассказы русских писателей. М.: Никея, 2013.

49

Что это было? (фр.)

50

Пасха, это была Пасха! (фр.)

Загрузка...