Глава 8.

Утро началось рано. Впрочем, как и всегда в последние дни. Я месила, вымешивала, выпекала и так по кругу. Кафе у нас открывалось в обед, но вчерашние довольные посетители подтянулись сегодня с утра на завтрак. Поэтому мы в скором порядке открылись, застелили столы скатертями и принимали гостей. Я решила, что утреннее меню у нас будет легкое. Жареные яйца, салат, понравившийся овсяноблин и тосты с вареньем. Из выпечки как раз подоспели сладкие пироги и булочки, так что я разделила партию, и часть ушла в хлебную лавку, а часть в кафе.

Бедная Брунхильда. Она устала вчера не меньше меня, и сегодня у нее были круги под глазами от недосыпа. Я, впрочем, тоже выглядела не сильно лучше.

Острая боль от предательства Винченцо утихла и стала глухой, ноющей в груди. Да, я восприняла это как предательство и никак иначе. Он должен был мне сказать, что у него помолвка, свадьба или что у них тут в какой последовательности. Должен, но не сказал. Сразу же вспомнилось его удивленно лицо, словно он и не знал. Но если не знал, то и в этом случае почему не возразил ничего этому “слуге”.

Новость о грядущей женитьбе инквизитора прилетела к нам во второй половине дня. Это обсуждали за каждым столиком, это обсуждали посетители пекарни. При этом некоторые с любопытством посматривали на меня. Вот все же досужие сплетники отметили его интерес к моей персоне в свое время. Но я улыбалась, максимально безразлично пожимала плечами и лишь один разочек ушла в подсобку поплакать. После услышанного разговора двух почтенных дам, что пришли заказывать платье к швее и решили переждать нужное время в кафе.

— Я тебя уверяю, там приготовления идут полным ходом. В доме подеста яблоку негде упасть, — говорит одна дама другой.

— Неужели дочку его старшую отдадут за инквизитора? — с некоторой долей недоверия охает вторая.

— Уверена. Она у него гордячка, но красавица, — квохчет первая.

— А как же это они так быстро сговорились? — недоумевает вторая дама.

— Да что там, сговорились! — первая горделиво выпячивает грудь, всем своим видом пытаясь показать, что знает больше, чем местные сплетники. — Это король решил отблагодарить господина Торквемада за верную службу.

Я горько усмехнулась, странная у них благодарность, однако. Скорее уж как наказание выглядит.

— А что, большое приданое? — отзывается вторая дама.

— Ха! Смеешься, конечно. Подеста уже и не чаял-то ее замуж сбагрить. Все от ее нрава шарахались, переборчивая сеньорита, — рассмеялась первая дама, налегая на булочки. — У него средняя дочь уже давно замуж просится за пунца. Помнишь, что в том году купил большой дом? Говорят, он его специально купил для невесты, хотел впечатлить отца. Но старик уперся, что, пока старшую не выдаст, средняя замуж не пойдет.

— Ну что поделаешь, таковы обычаи, — соглашается вторая дама.

Это что получается, Винченцо на красоту и размер приданого позарился или все же его мнения никто и не спросил? Если честно, то по большому счету это уже не имело никакого значения. Как бы там ни было, но я чувствовала себя обманутой и преданной. Поэтому, обслужив дам, приняв заказ, я ушла на кухню. До кухни я не дошла, свернула в кладовку, да там и осела на пол от тяжести в груди. Снова нечем дышать, и я, уткнувшись головой в колени, старалась вдохнуть.

— Диана, тебе больно? — это Сабрина сегодня была моим хвостиком. Полагаю, что это Хильда сказала ей за мной присматривать.

— Все хорошо, моя родная, все хорошо, — еле вытолкнула слова из себя. — Поболит и пройдет.

— Боль утихнет и пройдет. Все, что больно, заживет, — девочка прижалась ко мне и что-то зашептала, а я разобрала только эту фразу, словно из детской скороговорки. В груди стало словно теплее, и боль действительно немного утихла.

— Спасибо, мне легче, — я поблагодарила девочку и поднялась на ноги. — Идем, у нас там куча заказов.

— Идем, — согласилась со мной девчушка. Что бы я без нее делала?

Мы быстро, в четыре руки собрали подносы с заказами, и я вынесла их во двор в кафе. Как раз в это время в кафе зашли трое мужчин. Однозначно это военные. И тот, что возглавлял шествие, был довольно высок в своем чине, так как смотрел на всех свысока. Я заканчивала разносить заказы. И, отложив поднос на стойку, подошла к посетителям.

— Добрый день. Чем могу помочь? — я окинула взглядом кафе. Один столик вот-вот должен был освободиться. Как раз с этими двумя сплетницами, которые так и продолжают перемывать кости местному мэру и его дочерям.

— Вы сеньорита Диана Марендино? — спросил мужчина, и от его тона у меня поползли мурашки по спине. Таким же тоном со мной разговаривала тогда стража, когда огласила подозрение в колдовстве. Неужели эти двое не сдержали свое слово и это пришли за мной?

— Да, это я, — замерла в ожидании продолжения диалога.

— Нам велено передать вам это, — и мужчина протянул мне увесистый кошель. Там даже визуально было видно, что денег в нем предостаточно, — и письмо с приглашением на завтрашний праздник.

Я протянула руку, взяла кошель и письмо. Мужчины смотрят за моей реакцией, но не буду же я открывать его перед ними и на глазах всех посетителей кафе, которых очень заинтересовали эти посетители.

Я смотрю на мужчин, они на меня. Немного замешкавшись, старший все же произносит:

— И еще нам велено купить пирожков, — мужчина произнес это полушепотом, словно что-то запрещенное просил.

— Пройдемте в лавку, — пригласила я мужчин, кивнула Сабрине, чтобы она заняла мое место у стойки и встречала гостей. Я проводила мужчин в пекарню, а сама вернулась в кафе. Письмо и кошель жгли мне руки, но я не хотела их открывать здесь. Мне надо успокоиться.

За суетой и работой я немного отвлеклась и забыла про письмо. И взяла его в руки, лишь когда вечером начала подбивать выручку за день, уже после закрытия кафе.

С трепетом открывала конверт с сургучной печатью, но там было лишь приглашение, написанное красивым витиеватым почерком. И на этом все. Что я ожидала там найти, не знаю, но я боялась зря. Видимо, я все же опасалась, что там будет записка от Винченцо. Я ждала ее и одновременно боялась найти. Понимала, что мне снова будет больно. Боялась не выдержать, сломаться.

Вспоминая свою прошлую жизнь, я даже обрадовалась, что никогда не влюблялась. Оказывается, это очень больно, если о твои чувства вытирают ноги и они не взаимны.

— Что там? — Хильда села рядом со мной. Я сложила письмо, смахнула набежавшую слезу и улыбнулась женщине. Кто бы подумал, что она окажется такой доброй и отзывчивой.

— Просто приглашение на завтрашний праздник, — отозвалась, глядя на собеседницу.

— Эти люди, что принесли его, заказали много выпечки и хлеба на завтра. Сказали, придут рано ее забирать. Вот список, — и Брунхильда протянула мне довольно внушительный список того, что мне надо испечь.

— Хорошо, тогда надо будет с их заказа и начать, вот этот хлеб испечем и поставим тот, что для лавки и кафе. Потом успеем замесить тесто на пирожки, — я вслух планировала нашу завтрашнюю последовательность действий. Я буду печь пироги на помолвку Винченцо и дочери подеста. Вот оно как жизнь-то обернулась.

— Диана, твой отец позвал меня замуж, — произносит Брунхильда, и я резко замолкаю.

— А ты что? — я помнила тот наш разговор. И ждала, что отец решится. Думала, правда, что сперва поговорит с нами. Но с другой стороны, с чего ему советоваться с дочерьми? Он все-таки о своей жизни говорит и в первую очередь должен думать, как ему будет лучше. А может, просто не был уверен в ответе Хильды и решил дождаться его, а потом уже и нас обрадовать. Он же видит, что мы сошлись с ней. Из всех трех сестер она самая добрая и отзывчивая.

— А я сказала, что подумаю и отвечу завтра, — женщина пытается скрыть улыбку, но у нее это плохо получается.

— Ты же согласишься? — вопросительно смотрю на собеседницу.

— Да, конечно, — подтвердила мою догадку Хильда. — Просто завтра такой день, и потому хочу дать согласие завтра.

— А что завтра за день? — я растерянно посмотрела на Брунхильду. За всеми своими душевными и моральными переживаниями я выпала из реального времени.

— Завтра традиционное оглашение всех пар, что буду жениться в ближайшие три месяца, — женщина удивленно посмотрела на меня. — Ты забыла?

— Да, я совсем забыла, — плохо, когда забываешь что-то, но еще хуже, когда ты этого не знал и забыл. — Вот, значит, что за праздник, — и я кивнула на приглашение.

— Завтра будут гуляния по всему городу. Но тебя пригласили на банкет, что будет только для отдельного круга лиц, — и Хильда протянула руку к приглашению, но остановилась и вопросительно посмотрела на меня, спрашивая разрешения.

— Бери конечно, читай, — я перевела взгляд на Марко, который заканчивал уборку в кафе. Скатерти убраны, их надо завтра собрать и отправить в прачечную. Заодно отправить оплату вместе с долгом. Вчерашние посетители, которых мы спасли от своры собак, щедро отблагодарили нас. Да так, что я могу покрыть долг не только перед прачечной и мясником, но и перед остальными лавками. А еще купить запас муки и продуктов на месяц вперед. Вот всего лишь одна благодарность с королевского плеча. А я уверена, мы вчера спасли короля, который, видимо, решил поиграть в простого дворянина и прогуляться по городу, заглянув в кафе. И одна отдельно взятая пекарня вылезла из долгов.

— Ты видела королевскую печать? — Хильда показала на печать в углу письма, там, где обычно ставят подпись. — Это письмо от самого короля.

— Надо же, — я рассматривала рисунок печати. — Я так и думала, что один из вчерашних гостей и был король.

— Поэтому ты не решилась им отказать и не выпроводила из кафе? — Хильда аккуратно сложила лист плотной бумаги, на котором было приглашение.

— Да, почему-то у меня возникла такая мысль, — призналась я женщине. — Завтра снимем отцу гипс с ноги. Дядюшка Антонио не передал с сыновьями для него трость? — я прикинула, что кость должна была уже срастись. В моем мире его носят обычно не дольше трех недель при закрытом переломе, без смещения и осложнений. Рентген, конечно, никто не делал, но когда я обновляла гипсовую повязку буквально вот на днях, ощупала как следует ногу папаши Джузеппе. И он сказал, что ничего не болит, и был готов уже тогда отказаться и от гипса, и от кресла с колесами. Но я настояла, чтобы он побыл еще некоторое время в гипсе. А завтра такой знаменательный день для него. Чем не повод?

— Если завтра будут массовые гуляния и празднования, то надо испечь побольше хлеба и выпечки на вынос, — озвучила свои мысли вслух.

— Но когда ты все успеешь? — Хильда нахмурилась.

— Я не пойду на празднование, — я сразу же приняла это решение, когда прочитала приглашение. Это же приглашение, не приказ, а значит, я могу и не прийти. Не думаю, что кто-то заметит мое отсутствие. Скорее мне его прислали как дополнение к благодарности и не более.

— Но это приглашение от короля! — Хильда делает большие глаза, намекая, что отказ недопустим.

— Но это же приглашение, а не приказ, — пытаюсь возразить.

— Приглашение от короля — это то же самое, что и приказ, — многозначительно закивала Брунхильда.

— И отказаться или проигнорировать его я не могу? — удивленно переспросила. Ну, мало ли, может, я не так поняла.

— Нет, не можешь, — усмехнулась младшая сестра Петеголла. — Если тебе дорога жизнь, то королю лучше не отказывать.

С этим и не поспоришь. Правда жизни.

Понимая, какой объем работы мне предстоит, я решила больше не трепать языком, а идти и делать заготовки на следующий день. Теста надо не в два раза больше, а в три, да еще и для пирожков и кексов. Я написала список, чтобы не забыть, что мне надо сделать. Потому что, как назло, именно сейчас начали подходить запасы к концу. Это все потому, что мы увеличили расход, и то, что было рассчитано на месяц, израсходовали за неделю. Но и прибыль возросла, а это был неоспоримый плюс.

Спать я легла во втором часу ночи, а в пять была уже на ногах. И хорошо, что не поленилась. В восемь утра у меня была готова уже и первая партия хлеба и пирожков, и весь заказ на праздник. В это время пришла Хильда. Она задержалась, так как ходила в церковь и подавала прошение о внесении их в список оглашения сегодня. Сегодня на всю городскую площадь объявят, что Джузеппе Марендино и Брунхильда Петеголла обручились. Я сглотнула ком, что появился в горле при мысли о том, чьи имена еще огласят. Винченцо Торквемада будет в списке, а еще дочь подесты. Интересно, а как ее зовут? Хотя нет, мне совершенно не интересно.

А еще Брунхильда принесла мне праздничное платье. Мне и Сабрине. Нежно-голубого цвета, с белой блузой, которая выглядывала из-под плотной ткани платья сверху. Это все было очень красиво и безумно дорого. Сабрине она принесла платье чуть темнее, но тоже очень красивое. Это был просто царский подарок. Я искренне растрогалась.

— Спасибо тебе большое, — я обняла женщину и расплакалась. — Я неблагодарная будущая падчерица, даже не подумала, что тебе подарить, — призналась как на духу.

— Когда тебе об этом всем думать,когда столько забот и хлопот на себя взвалила? — Хильда лишь улыбнулась и с какой-то материнской заботой вытерла слезы у меня со щек. — Иди, приведи себя в порядок и отдохни немного, я здесь пока все возьму на себя.

— С этим гулянием, наверно, посетителей в кафе будет не так много, но я все равно сделала заготовки, — я показала, что нарезала ингредиенты для салатов и убрала все в холодную кладовку. Да, здесь очень не хватало холодильника или хотя бы его аналога. — Спасибо, я и в самом деле с ног валюсь. С удовольствием приму ванну и посплю хотя бы часок, — я еще раз обняла женщину и, чмокнув ее в щеку, убежала наверх. Брунхильда справится, тем более у нее здесь отец и Марко с дядюшкой на подхвате.

Водные процедуры и сон сделали свое дело, и к одиннадцати часам я встала отдохнувшая и посвежевшая, словно спала крепко всю ночь. Сабрина убежала вниз, еще когда я только поднялась наверх, чтобы принять ванну. Я успела только заплести ей две косы и поцеловать в щеку. Она же крепко обняла меня и сказала, что очень счастлива, и умчалась. После сна я переоделась в принесенное Хильдой платье и сделала прическу. Несложную, но красивую, используя ленты и шпильки.

Спустилась и удивленно поняла, что в кафе, несмотря на мои опасения, все же сидят посетители. А вся машина под названием пекарня крутится и без моего участия. Хильда отчиталась как бравый солдат по списку дел, и я чуть не расплакалась от благодарности. Грязные скатерти и полотенца были собраны и пересчитаны, отправлены в прачечную. Долг перед ними оплачен, чистое получено по списку и убрано в кладовку. Этим занимался папаша Джузеппе, но ему помогал Марко. Хильда говорит, что вернулся отец, гордый собой. Говорит, платить по счетам в срок значительно приятнее, чем клянчить отсрочку. Еще папаша Джузеппе вместе с Сабриной и Марко сходили на рынок к лавочникам и оплатили все долги и купили продуктов. И даже те, кто раньше воротил нос от отца, полагая, что у него нет денег, или подозревал меня в колдовстве, сейчас сами подходили к нему и предлагали заглянуть в их лавки и присмотреть что-то для себя. Но отец гордо отказался, сказав, что у него есть уже проверенные поставщики. Мне очень понравилось, что он ответил и по тому, как алели щеки Хильды, когда она рассказывала обо всем этом, видно, что она тоже очень довольна.

Массовые гуляния начинались часа в четыре, а в шесть оглашали список обручившихся пар. Поэтому я оставила Хильду на хозяйстве, а сама занялась внешним видом отца. Первое, что я сделала, — это сняла с отца гипс. Но только с ноги, на руке я оставила еще на неделю, к его большому неудовольствию. Я взялась за ножницы и подстригла папашу Джузеппе, а уже он сам выбрил щеки, оставив лишь молодецкие усы. И, признаться, он сразу же помолодел. Я попросила Марко помочь отцу с ванной, так как он с гипсом на руке не мог полноценно помыться. Ну не могла же я сама этим заниматься. Пока они занимались гигиеной, я нашла выходной костюм отца и постаралась его максимально разгладить. Получилось не так, как я бы хотела, но все равно лучше, чем было. Когда отец вышел к Хильде весь такой побритый и нарядный, она даже замерла на месте, всплеснув руками.

В положенное время мы закрыли кафе и пекарню, оставив на хозяйстве Марко и Дядюшку, которые сказали, что не хотят идти, чему я немало удивилась, отправились на городскую площадь. Это по дороге Хильда рассказала мне, что дядюшка уговорил Марко никуда не идти, так как опасался, что наши недоброжелатели не дремлют и могут воспользоваться нашим отсутствием, чтобы нам навредить. Я даже и не подумала об этом, забывшись в своих личных переживаниях. Как бы я ни гнала от себя образ Винченцо, но он упорно был в моих мыслях, и я ничего не могла с этим поделать.

Несколько раз мне даже показалось, что я видела его черный плащ с красным узором по краю. Людей было много, но и стража прохаживалась, поглядывая за порядком. А еще между людьми сновали кто-то вроде коробейников, только с небольшими тележками с товарами. Кто-то торговал сладостями, например, яблоками в сиропе, кто-то пирожками, кто-то напитками. Были и наспех поставленные палатки, где можно было приобрести все то же самое. Я не рискнула покупать что-то, объяснив Сабрине, которая, как и любой ребенок, с жадностью смотрела на все вокруг, что уличную еду лучше не покупать, так как она может быть не качественно изготовлена. Ребенок снова удивился, так как я очень трепетно следила за гигиеной на кухне. Все фрукты, овощи, что шли на приготовление блюд, тщательно мною перемывались, и притом по несколько раз. Перед приготовлением хлеба или любой другой пищи мылись руки, волосы завязывались платком или косынкой. А что я ежедневно в кафе использовала чистые скатерти и полотенца, Сабрина и сама видела. Умный ребенок не стала настаивать купить ей что-то, но чтобы мой отказ не был уж совсем горьким, я купила ей тряпичную куклу и несколько ленточек. Настроение у девчушки поднялось, и она осталась довольна, напрочь забыв про сладости.

В дальнем углу площади была установлена сцена. Сперва на ней давали небольшое юмористическое представление. Главным героем постановки был инквизитор, который сразился с шайкой бандитов во главе с ведьмой и лично бросил ее на костер. Люди ликовали, а я лишь пыталась удержать на губах натянутую улыбку. Потом на сцену взобрались музыканты, и начались танцы. Папаша Джузеппе то и дело пытался увлечь то меня, то Хильду в танец, но мы обе ругались, что, несмотря на отсутствие гипса, ногу все равно надо поберечь. Мужчина сдался и в итоге просто смотрел со мной на то, как Сабрина кружит в танце с Брунхильдой.

— Из нее получится хорошая мама, — я задумчиво улыбнулась.

— Хильда сказала тебе, да? — мужчина с беспокойством посмотрел на меня.

— Да, сказала, — я улыбнулась отцу.

— Да я думал, как она ответит, так вам и сообщу, — отозвался папаша.

— А она еще не ответила? — я удивленно посмотрела на танцующую сестру Петеголла. Вот же интриганка!

— Нет, сказала, что после праздника, — мужчина с беспокойством посмотрел на меня. — Как думаешь, согласится?

— Уверена в этом, — я успокоила волнующегося папашу.

Мы еще погуляли по площади, папаша купил нам всем по букетику, и мы вернулись к церкви. Вот-вот уже должны были огласить имена пар. По традиции они выходили на ступени церкви и толпа аплодировала поздравляя. Сейчас объявление задерживалось. И как было слышно из шепотков в толпе, все ждали короля, который должен был якобы благословлять пары. Это было не традиционно и потому для всех очень волнительно.

Но вот на площадь въехала открытая карета. Мне с моего места было совершенно ничего не видно, а Сабрину отец посадил на шею, и она рассказывала все, что происходило в начале площади. Там сделали коридор из людей. И стражники, и королевская охрана сдерживали толпу, чтобы венценосная особа могла спокойно пройти по расстеленной красной ковровой дорожке. Первым по ней пробежал глашатай, который встал около священнослужителя и во все горло объявил выход короля по всем его именам и регалиям.

Затем из кареты вышел король со свитой. Как мне сказала Сабрина, что из свиты у него только два человека. Когда они проходили мимо нас, Сабрина, вытаращив удивленно глаза, довольно громко произнесла: “Это же те два сеньора! А с ними инквизитор”. Многие из толпы слышали ее слова и заинтересованно посмотрели на нас. А я зашикала на сестру.

Я почему-то не удивилась, видимо, все же ожидая, что спасли мы от своры бродячих собак никого иного, как короля. Но все равно я безумно удивилась, когда по ступенькам поднялась эта процессия. Вход в церковь был на естественном возвышении, и там установили трон для короля. Вот только на трон уселся не тот мужчина с надменным взглядом, а тот, которого я окрестила “слугой”. Второй же, которого я почему-то приняла за “господина”, с тем же надменным видом поправил мантию короля и встал позади трона по правую руку. По левую руку стоял инквизитор с траурным выражением лица. На долю минуты мне даже стало его жаль, но потом я отмела любые сожаления. Чему быть, того не миновать. А значит, такая у меня судьба. Останусь старой девой. Буду помогать в пекарне и кафе. Тем более мне это очень нравится. Я, кстати, так и не испекла медовик, как планировала, а все эти заботы и хлопоты.


Пока я отходила от шока, началось оглашение пар. Девушки выходили улыбчивые, с букетиками цветов, в голубых платьях. Я удивленно посмотрела на свое платье. Очень уж оно было похоже на те, в которых выходили девушки.

— Хильда, — я позвала женщину, чтобы спросить, что за странное совпадение, но именно в это время священник громогласно озвучил: Джузеппе Марендино и Брунхильда Петеголла. Женщина улыбнулась мне, словно знала, о чем я хочу спросить. Но взяла Джузеппе за руку, когда он снял с шеи Сабрину, и они вышли на дорожку. Стража их пропустила, так же как и другие пары, и они направились к священнику. Король благосклонно им кивнул, что-то сказал и подарил, как и остальным парам, кошель. Отец с Хильдой направились к нам, а к священнику и королю подошли другие пары.

— Диана! Диана! А Хильда теперь будет жить с нами? — Сабрина скакала вокруг меня, а я все пыталась не упустить ее из виду, чтобы она не потерялась в толпе. Энергия бурлила в ребенке, не давая устоять на месте. Папаша и Брунхильда вернулись к нам, но женщина стояла по другую сторону от отца. А из-за толпы я не могла к ней подойти, чтобы спросить про платье. Ну не буду же кричать, чтобы меня слышали окружающие. Мы и так привлекли к себе излишнее внимание, когда Сабрина узнала в улыбчивом мужчине в черном короля. А ведь он вел себя совершенно по-простетски. Улыбался и был доброжелателен, а когда их покусали собаки, то благородно просил помочь своему подчиненному. А я еще и требовала клятву от него. С ума сойти можно! У меня даже мороз по коже пробежал от того, насколько я нагло вела себя с королем. И при других обстоятельствах это стоило бы мне жизни, да и сейчас еще неизвестно, что из этого всего выйдет.

“Микаэль Карадорре и Симона Карнацца”! Я услышала знакомое имя и вернулась в реальность. Что? Микаэль? Сын дядюшки Антонио, который звал замуж настоящую Диану? Я встала на носочки, но все равно практически ничего не видела. Сунула руку Сабрины отцу, а сама попыталась пробраться к стражникам, чтобы оттуда рассмотреть все получше. Я отчетливо слышала удивленные возгласы в толпе: “Сын каретника и дочь подесты?”, “Я думал, ее за инквизитора отдают!”. Я пробралась к ограждению и выглянула. Это и в самом деле Микаэль, сын дядюшки Антонио. Он стоит, держась за руку с очень красивой блондинкой. А с кем же тогда обручается Винченцо?

“Винченцо Торквемада и Диана Марендино”! — прочитал священник с большого свитка. Вся толпа закрутила головами в поисках этой самой Дианы Марендино, а я стояла ни жива ни мертва. Как? Почему? Я не ослышалась?

Инквизитор спустился по ступеням и пошел по проходу. Вся толпа в ожидании замерла, не сводя с него взгляда. Он нашел меня взглядом и шел четко в мою сторону. Когда Винченцо остановился напротив меня и подал руку, я на мгновение замешкалась, а во взгляде Винченцо промелькнул страх. Я точно его увидела и вложила свою руку в его ладонь. Стража расступилась, пропуская меня. Мы неспешно направились по проходу к ступеням церкви. Шла как во сне, боясь поверить, что это правда. Я так хотела этого, и вот оно свершилось, а я не понимала своих чувств. Почему он не сказал, не написал, не предупредил? Это только те несколько вопросов, которые я смогла четко сформулировать у себя в голове. Эмоции рвались наружу, но я пыталась сдерживаться.

— Ты не рада? — Винченцо сильнее сжал мою руку.

— Почему ты так думаешь? — я даже не сразу смогла что-то ответить. Голос пропал на нервной почве и появился, лишь когда я прочистила горло.

— Ты плачешь, — ответил мужчина, а я прикоснулась к щеке. И в самом деле, по щекам текли слезы, а я даже и не почувствовала. Как так-то?

— Это от эмоций, — улыбнулась мужчине. Я побоялась сказать, что это от счастья, потому что до последнего не верила в то, что это все происходит на самом деле.

— Рад приветствовать вас, сеньорита, — король так же, как и в прошлый раз, улыбнулся.

Я забыла, что надо делать. Присесть? Поклониться? Ничего не делать? Стояла как истукан и смотрела на мужчину.

— Вижу, вы удивлены, — понял по-своему король, усмехнувшись. А я наконец-то растормозилась и вышла из ступора, присела, опустив голову и покраснев.

— Прошу прощения, — промямлила. — Я действительно удивлена.

— Вы поразили меня своим самоотверженным поступком, — король говорил еле слышно. Я и Винченцо, а еще его советник слышали наш разговор. Вся толпа пристально следила за нами, мучаясь от любопытства, но они могли лишь догадываться, о чем мы беседуем. — То, что ради спасения незнакомых вам сеньоров вы открыли свои таланты, и то, как вы встали на защиту своей сестры, поразило меня в самое сердце. Признаться, я несерьезно отнесся к прошению господина Торквемада о женитьбе на обычной дочери пекаря. Тем более что его семья была против такого брака. И потому решил лично наведаться в этот городок. Но те события, что последовали одно за другим, доказали мне, что Винченцо сделал правильный выбор, — мужчина замолчал, сделав паузу.

— Благодарю, мне очень приятно слышать такие лестные слова, — и я снова присела.

— Единственное, я хотел бы вас предостеречь, — и мужчина понизил голос еще сильнее: — Показывайте свои изобретения, но не все разом. Пусть люди немного привыкнут. Хотя рукомойник я оценил. У меня у бабушки в деревне был такой же. А овсяноблин заставил меня вернуться в прошлое. Жена заставляла его есть по утрам, когда я собирался на завод.

Я сперва не поняла, что сказал король. Вернее, мозг не до конца обработал информацию. А когда дошло, то у меня глаза расширились сами по себе. Я удивленно таращилась на мужчину, а он лишь приложил палец к губам, призывая меня к молчанию.

Так как наша беседа уже затянулась, то король вручил нам, как и остальным парам, кошель с деньгами на свадьбу. По сложившейся традиции, мы помахали толпе, спустились со ступенек. Только я не пошла к папаше и Хильде, Винченцо увлек меня в проулок, усадил на лошадь, а сам сел позади, и мы покинули городскую площадь. Нам есть что обсудить и о чем поговорить.

Мы выехали из города и направились по дороге к реке. Винченцо ничего не говорил, я тоже молчала, мерно покачиваясь в седле, откинувшись на широкую мужскую грудь. Было так хорошо и спокойно, что не хотелось портить этот момент разговорами. Мужчина направил лошадь на неприметную тропку вдоль дороги, и мы въехали в небольшую рощу. Винченцо остановил лошадь и помог мне спуститься. За руки дошли к реке и, расстелив плащ на траве, сели на берегу. Мы были совершенно одни, и никто и ничто не могло помешать нашему разговору.

Мужчина обнял меня, и я облегченно выдохнула. Все это время я боялась верить в реальность происходящего. Мне казалось, стоит мне зажмуриться, а потом открыть глаза, как все вокруг исчезнет, а я окажусь в лучшем случае в пекарне, а в худшем — у себя в квартире, в своем мире, проснувшись от ненавистного будильника и злясь от необходимости идти на ненавистную работу.

— Прости меня, — произнес мужчина, а я понимаю, что уже и не сержусь. — Позволь мне все объяснить.

— Хорошо, — я не собиралась устраивать скандалы и истерики. Все же, несмотря на то что я нахожусь в молодом теле и моими поступками порой руководят гормоны, я опытная и повидавшая жизнь женщина. И прежде чем сыпать обвинениями, хотелось бы выслушать мужчину. Портить все из-за обидок я не собиралась.

— Я начну сначала, — мужчина поправил мне прядь волос и нежно прикоснулся к щеке. — Я отправился в столицу и доставил преступников на суд. Мой доклад приняли и отправили к королю, так как, оказывается, он лично интересовался всеми обстоятельствами этого дела. Выслушав все, король изъявил желание наградить меня имением и землями, но я попросил разрешения на женитьбу. Сразу же возник вопрос: почему я прошу королевского разрешения? Ведь женитьба для дворянина — это не такое уж из ряда вон выходящее событие, чтобы просить на это дозволение у короля. Я объяснил, что моя избранница — дочь пекаря и не дворянка. Так как подеста этого городка знал, что я ехал к королю, то попросил передать ему прошение. Я согласился, не зная, что в письме. Оказывается, сеньор Карнацца просил найти мужа для своей старшей дочери Симоны, которая отвергает всех кандидатов. Король прочитал это прошение как раз в тот момент, когда принимал меня. В это же время и мой отец был при дворе и тоже попросил королевской аудиенции. Король согласился. Он рассказал о моем прошении и тут же рассказал о прошении подесты Карнацца. Мой отец ухватился за эту возможность. Он был готов женить меня на ком угодно, но только не на простолюдинке. Хоть местный подеста и проигрывал нашему роду в знатности, но всяко лучше, чем дочь пекаря. Так рассудил мой отец, — сразу же предупредил мужчина, увидев мой изменившийся взгляд. — Не буду пересказывать, сколько неприятных разговоров с отцом мне пришлось пережить, но он не унимался. В итоге он уговорил короля лично оценить кандидаток. То есть дочь подесты и тебя.

— Невероятно! — я удивленно смотрела на Винченцо. — Но почему ты не написал мне ничего, не прислал хотя бы весточку, объяснил?

— Это было одно из условий короля, — мужчина взял меня за руку и поцеловал пальчики. — Если я предупрежу тебя, то он откажет в моем прошении. Но вот отец не был связан такой клятвой и предупредил сеньора Карнацца. Подеста сообщил новость своей дочери, но та была не в восторге. Когда мы прибыли в город с королем, то он вызвал подеста Карнацца на аудиенцию, и тот признался, что его дочь сбежала вместе с сыном каретника, и они успели обвенчаться.

— Вот это да-а-а-а! — чем дальше рассказывал Винченцо, тем в большем шоке я была, хотя до этого казалось, что удивить меня уже нечем.

— И вопрос с кандидатурой сеньориты Карнацца отпал сам собой. Но мой отец не унимался и все равно возражал против нашей свадьбы, — продолжил рассказ мужчина. — Он успел собрать все порочащие тебя слухи и преподнес все это в таком виде, что у короля закрались сомнения. Тогда Его Величество решил, что познакомится с тобой инкогнито. Как обычный горожанин. И сделает свои личные выводы, не основанные ни на чьем субъективном мнении.

— И он пришел ко мне за хлебом. Оригинально, ничего не скажешь, — я покачала головой. Теперь-то я понимала, что хотел узнать король. На самом ли деле я попаданка или нет. Отец Винченцо, сам того не ведая, мне помог, рассказав все те бредни и слухи, что распускают обо мне досужие языки.

— Да, он пришел к тебе за хлебом и выпечкой и остался ею очень доволен. Потому он уговорил своего советника, и они пришли уже вечером в кафе. После того как ему удалось улизнуть с официального приема. А что было дальше, ты уже знаешь, — закончил мужчина. — Я не знал, что он решился на такую авантюру. И потому был шокирован, увидев его у тебя на кухне в пекарне. Я думал, он вызовет тебя на аудиенцию, а не отправится по темным улицам лишь с советником за компанию.

— А когда ты узнал, что я не совсем та, за кого себя выдаю? — я отвела взгляд в сторону. Было неловко перед мужчиной, словно я ему врала.

— Мне рассказал об этом король. О том, что он не из нашего мира, я узнал не так давно, когда стал выполнять его особые поручения, — мужчина смотрел на меня с нежностью и любовью. — Когда ты не сразу подала мне руку там, в толпе, я испугался, — признался, вызвав мою улыбку.

— Почему? — мне было приятно, что мужчина не был настолько самоуверен в себе и уверен, что я ему не откажу.

— Ты не ответила мне тогда, — Винченцо снова поцеловал мне руки. — Утром я увидел Брунхильду, когда она приходила подавать прошение о внесении ее имени и имени твоего отца в список. Я рассказал ей о своем плане и передал это платье для тебя, но я взял с нее клятву, что она ничего не скажет тебе и выдаст платье за свой подарок.

— Вот же интриганка! — второй раз за день я поражаюсь Брунхильде Петеголла.

— Не сердись на нее, она искренне полюбила тебя с сестрой и, самое главное, твоего отца, — заступается за женщину Винченцо, полагая, что я не в восторге от ее поведения.

— Я не сержусь. Уверена, если бы она могла мне что-то рассказать, то рассказала бы об этом, — и в самом деле не сердилась на нее. Ну кто будет сердиться в таком случае? Уж точно не я. — А как же подеста со своей дочерью?

— Она думала, что отец подаст прошение об аннулировании брака и ее разведут с Микаэлем. Но сеньор Карнацца рассудил иначе. Он согласился на ее брак, и уже на днях они сыграют свадьбу. Так сеньорита Карнацца станет сеньорой Карадорре и переедет в дом каретника, — Винченцо усмехнулся.

— Она просчиталась, — я тоже усмехнулась.

— Да, он лишь попытался замять скандал и посоветовал Микаэлю позаботиться о том, чтобы как можно скорее у Симоны не было времени на глупости, — продолжил мужчина.

— И что должен сделать Микаэль? — я растерянно посмотрела на мужчину.

— Полагаю, что ребенка, — и посмотрел на мои губы так, что я поняла: он тоже не прочь. Мужчина приблизился и накрыл мои губы своими, а я закрыла глаза, растворяясь в ощущениях и доверяясь мужчине душой и телом.


Загрузка...