Глава 21

Том Берри

Отец отчитывал Тома Берри его какой-то проступок, которого он не совершал, и отчитывал таким ледяным тоном, что кровь стыла в жилах. Мать заступалась за него, но её голос звучал как-то странно и смахивал на мужской. Он открыл глаза, и боль прогнала видение, хотя голоса продолжали звучать.

Он лежал у колонны в стороне от путей. Его ранили. Болели голова, плечи, грудь… Том поднес руку ко губам; те опухли и кровоточили. Пальцы перебрались к носу; оттуда что-то медленно сочилось, стекая на верхнюю губу. Он потрогал голову и обнаружил большую шишку.

Голоса продолжали его беспокоить. Он приподнял голову на пару дюймов и обнаружил их источник.

Расстояние во тьме туннеля определить было сложно, но он достаточно ясно видел всех четверых бандитов. Те стояли у стены и раздевались. Теперь на них больше не было нейлоновых масок, лица как-то странно освещала голая лампочка возле аварийного выхода: выступающие носы и уши были освещены ярко, остальные части лиц оставались в глубокой тени. Говорил в основном главарь. Постепенно Берри начал понимать, что они делают. Поменялись шляпы и дождевики — вот и маскировка. Теперь, когда вся полиция гонится за поездом, они выйдут через аварийный выход и просто растворятся в толпе.

Револьвер… Он держал его, когда прыгал с поезда. Но потом тот вылетел у него из рук. Том приподнялся на локте, чтобы поискать оружие, и тут же, испугано спрятался за колонну. Его могли заметить, могло выдать белое пятно лица. Но лицом к полу туннеля револьвер не найти. Наплевать… Он всегда сможет достать другое оружие, но не другую голову.

Он застонал, и тут же поспешно подавил стон. Почему он здесь? Зачем он прыгал? О чем он думал?

Четверо террористов заспорили. Нет, спорили только двое. Он понял, что сердитый голос принадлежит тому смуглому жеребцу. А холодный и несгибаемый — главарю. Остальные двое молча наблюдали.

Бандиты поссорились? Похоже, сейчас они схватятся за автоматы. Если это произойдет, он не колеблясь поползет туда и их повяжет.

— Мужики, даже если вы мертвые, вы арестованы. Каждому разрешается один телефонный звонок, а сейчас я по решению Верховного суда зачитаю вам ваши права…

Где же оружие? Должно быть где-то в здесь. Где мой револьвер?

Том принялся шарить по грязному полу туннеля.

Заместитель главного инспектора Даниельс

Слабый прямоугольник света, обозначавший поезд Пелхэм Час Двадцать Три покачивался и расплывался. Даниельс потер глаза.

— Они только что тронулись, — заметил машинист.

— Ну, тогда какого черта мы ждем? — закричал Даниельс.

— Вашего сигнала, вы же сами сказали. Шеф, вы сломаете мне руку. В таком состоянии я не смогу вести поезд.

Даниельс ослабил хватку.

— Поехали. Только не слишком быстро.

— Они чертовски самоуверенны и не теряют времени, — машинист толкнул ручку контроллера, и вагон медленно пополз вперед. — Похоже, теперь они прибавили ходу. Видите, как быстро зеленые огни переключаются на красные? Уверены, что нам по-прежнему следует двигаться так медленно?

— Я не хочу, чтобы нас заметили.

— На такой скорости нас наверняка не заметят. А вот мы их потеряем.

— Тогда, черт возьми, поезжайте быстрее.

— Быстрее, — буркнул машинист. — А я что делаю?

Он передвинул контроллер, и поезд рванулся вперед, но только на миг. Тут же под передними колесами что-то лязгнуло и весь туннель словно взорвался. Заднюю часть вагона подбросило, какую-то долю секунды она висела в воздухе, прежде чем тяжело рухнуть обратно на пути. Тяжелые колеса соскочили с рельсов и двинулись прямо по полотну дороги. Вагон ужасно покачнулся и подпрыгнул, и хотя машинист изо всех сил нажал на тормоза, миновал ещё с полдюжины колонн, прежде чем остановился в скрежете металла и облаке пыли.

— Сукин сын, — выругался машинист. Сидевший рядом Даниельс обхватил руками голову. Глаза его были закрыты, тонкая струйка крови вытекала из-под волос и медленно растекалась по лбу.

Потом Даниельс оттолкнул машиниста и вышел из кабины. Прислонившись к двери, чтобы устоять на ногах, он осмотрел вагон. Ему казалось, что все кричат. Полдюжины полицейских валялись на полу. Всюду было разбросано оружие. Едкий дым лениво заполнял салон.

Даниельс наблюдал, как его люди поднимаются, но чувствовал себя странно отстраненным от происходящего. Один полицейский катался по полу, тоненько вскрикивая и сжимая коленную чашечку.

— Помогите ему, — приказал Даниельс. Он хотел сказать ещё что-то, но мысль ускользнула. Голове его здорово досталось. Она не болела, но не давала притронуться даже кончиками пальцев.

— Вы ранены, сэр? — крепыш-сержант спрашивал очень спокойно. — Что случилось, сэр?

— Мы нарвались на мину, — сказал Даниельс. — Сержант, велите вашим людям сесть. Эти поганые япошки поставили мину, и наш вагон сошел с рельсов.

Его удивил любопытный взгляд, который бросил на него сержант. Этот парень был слишком молод, чтобы успеть попасть на большую войну, он не понимал, что такое мины, и не знал вонючего запаха разорвавшейся гранаты.

— Я хотел сказать, — не отставал сержант, — что нам делать? Какие будут приказания, сэр?

— Наш вагон сошел с рельсов, — повторил Даниельс. Его мысли путались. — Я посмотрю, что там. Оставайтесь на местах.

Он шагнул в кабину. Машинист откинул свой металлический стул и восседал на нем, качая головой.

— Доложите о происшествии, сержант, — приказал Даниельс. — Выясните, как скоро инженерный отряд сможет поставить вагон на рельсы или обеспечить нас другим транспортом.

— Команде ремонтников понадобится часа два, а то и больше, чтобы навести тут порядок, — заметил машинист. — А почему вы говорите мне «сержант»? Шеф, да у вас контузия!

— Хватит спорить, сержант. Включайте радио и докладывайте.

Он вышел в вагон и распахнул переднюю дверь. Когда Даниельс пригнулся, чтобы спрыгнуть вниз, сержант, который только что с ним разговаривал, спросил:

— Сэр, помощь не нужна?

Даниельс улыбнулся и покачал головой. Симпатичное новое поколение, испорченное автомобилями, напарниками и компьютерами. Они не понимают, что ветераны вели свои бои в одиночку и не испытывали при этом страха и не слишком остерегаясь стрелявших в них негодяев. Он спрыгнул на рельсы, едва не потеряв равновесия, но быстро выпрямился. Затем, заложив руки за спину, медленно и внимательно осматриваясь по сторонам, зашагал, чтобы принять свой бой.

Райдер

В первый раз после того, как они покинули вагон, Райдер молча посмотрел на Уэлкама, прислушался к доносившимся из туннеля звукам шелесту, скрипу, эху, легким вздохам сквозняка. Стивер с Лонгменом выжидательно смотрели на него.

— Повторяю, — произнес он. — Вынимаем магазины.

Почти одновременно со Стивером и Лонгменом он вынул свой магазин и положил его в левый карман плаща. Уэлкам, улыбаясь, покачал головой.

— Я уже готов, — сказал он. — Мы с автоматом — не разлей вода.

— Ты его не возьмешь, — все ещё мягко повторил Райдер.

— Мой друг останется со мной. Старый испытанный боец нам пригодится, если появится полиция.

— Главная задача нашего плана — в том, чтобы уйти отсюда незамеченными. С автоматом в руках тебе этого не сделать.

Этот аргумент, причем дословно, повторялся уже несколько раз за последние недели, и в конце концов Уэлкам уступил — или казалось, что уступил.

— Я не понесу его в руках. — Уэлкам взглянул на Стивера и Лонгмена, как бы ища подтверждения, что в споре он выиграл, — я спрячу его под плащ.

Снова завел старую пластинку, — подумал Райдер.

— Автомат под плащом не спрячешь.

— Это безумие! — взорвался Лонгмен. — Нужно сматываться.

Лицо Стивера оставалось безучастным, не выражало ни раздражения, ни поддержки. Лонгмен снова начал обливаться потом. Уэлкам, все ещё продолжая улыбаться, наблюдал за жесткими сузившимися глазами Райдера.

— Так ты оставишь автомат? — спросил тот.

— Нет, генерал, черт бы меня побрал.

Он ещё продолжал улыбаться, когда Райдер выстрелил через карман и попал ему в горло. Выстрел был почти беззвучным — его заглушил грохот взрыва в северной части туннеля. Уэлкам рухнул. Лонгмен привалился к стене. Уэлкам лежал на спине, ноги его дергались, он поднес левую руку к горлу, и пальцы окрасились красным. Его шляпа откатилась в сторону, длинные черные волосы упали на лоб. В правой руке он все ещё сжимал автомат, и Райдер пинком отбросил оружие в сторону. Потом наклонился, вынул магазин и положил его в карман. Лонгмен скорчился у колонны, его мучительно рвало.

Райдер наклонился ещё раз, чтобы ближе посмотреть на Уэлкама. У того глаза были закрыты, кожа стала цвета старой бумаги, дыхание частило. Райдер достал свой автоматический пистолет и приставил его к голове Уэлкама, взглянув при этом на Стивера.

— Он может прожить достаточно долго, чтобы все рассказать, — пояснил он и нажал курок. От удара пули голова Уэлкама дернулась, в сторону отлетел кусок окровавленной кости. Райдер снова заглянул в лишенное какого бы то ни было выражения лицо Стивера.

— Помоги Лонгмену взять себя в руки.

Сам он расстегнул плащ Уэлкама и отвязал жилет с деньгами. Края одного пакета обагрились кровью. Чтобы снять жилет, Райдеру пришлось потянуть его за один конец и перевернуть Уэлкама вниз лицом. К северу от них между путями и сводом туннеля висело тяжелое облако пыли и дыма.

Стивер придержал Лонгмена, обхватив рукой за талию, и вытер его плащ носовым платком. Лонгмен выглядел совершенно больным. Лицо его стало совсем бесцветным, покрасневшие глаза слезились.

— Расстегни ему плащ, — велел Райдер.

Лонгмен беспомощно стоял, пока Стивер сражался с пуговицами его плаща. Когда Райдер шагнул к нему с жилетом в руках, лицо Лонгмена исказилось от ужаса.

— Мне? — спросил Лонгмен. — Почему мне? — и Райдер понял, что его страх перешел все границы разумного и что сейчас он боится всего на свете.

— Ты из нас самый худой. Два жилета у тебя под плащом будут незаметны. Подними руки и расставь их в стороны.

Оборачивая жилет вокруг Лонгмена и завязывая тесемки, Райдер с величайшим трудом вынес запах рвоты и ужаса. Но продолжал методично работать, ощущая, как вздрагивает от прикосновений истекающее потом тело Лонгмена. Когда жилет был надежно закреплен, он застегнул Лонгмену плащ.

Чтобы что-нибудь сказать, Стивер произнес:

— А неплохо мы рванули поезд!

— Да, — Райдер оглядел Лонгмена. — Все в порядке. Думаю, нам пора выбираться наверх.

Начальник окружной полиции

— Меня беспокоит тот рывок, который они сделали к Юнион-сквер, — заметил начальник полиции. — Мы так не договаривались. Это меня беспокоит.

Они мчались в нижнюю часть города, выла сирена, машины спешно прижимались к бровке тротуара, освобождая им дорогу.

Комиссар продолжал развивать предыдущую мысль.

— Они понимают, что мы в состоянии проследить за каждым их движением. Знают, что на поверхности мы перекрыли каждый дюйм. Но складывается впечатление, что это их не беспокоит. Вряд ли они настолько глупы, скорее наоборот.

— Да, — согласился начальник полиции. — Именно это я и имел в виду. Рывок к Юнион-сквер. Якобы для того, чтобы избавиться от полицейской засады в туннеле. Но почему?

— Они не любят полицейских.

— Они прекрасно знали, что наши люди давным-давно в туннеле, и особенно не возражали. Но почему сейчас?

Начальник полиции замолчал так надолго, что комиссар нетерпеливо переспросил:

— Ну, и почему?

— На этот раз они не хотят, чтобы мы видели, что они делают.

— А что они делают?

— Они не обращают внимания на то, что мы их преследуем — правильно? Фактически они хотят, чтобы мы следовали за поездом всю дорогу — правильно?

— Хватит ходить вокруг да около, — буркнул комиссар. — Если у вас есть версия, выкладывайте.

— Моя версия, — продолжил начальник округа, — состоит в том, что в поезде их нет.

— Я так и думал. Но как может поезд двигаться, если их там нет?

— В том-то и хитрость. Если этого не считать, все остальное вполне разумно. Все преследователи мчатся на юг, а они остаются неподалеку от Юнион-сквер и выходят наружу через один из аварийных выходов. Как вам понравится такая мысль — трое сошли, один остался, чтобы вести поезд?

— Самоотверженный преступник приносит себя в жертву ради остальных? Чарли, вам когда-нибудь такие встречались?

— Нет, — признался начальник округа. — Логичнее предположить другое. Допустим, они придумали что-то такое, что позволяет поезду двигаться, когда в кабине никого нет.

— Если они это сделали, — возразил комиссар, — то проиграли. Даниельс преследует их в экспрессе. Он их заметит.

— А может быть и нет. Они могут спрятаться, пока он не проедет мимо, — начальник округа покачал головой. — Неожиданный ход.

— Ну? — спросил комиссар. — Вы хотите проверить свое подозрение?

— Да, сэр, — кивнул начальник округа. — С вашего разрешения.

Комиссар кивнул. Начальник округа наклонился к водителю.

— Остановись на следующем перекрестке. Развернись и поезжай обратно к Юнион-сквер.

Заговорило радио.

— Сэр, машинист поезда, в котором находится заместитель главного инспектора Даниельс, сообщает, что их поезд сошел с рельсов. В результате взрыва на путях.

Комиссар спросил о жертвах, ему доложили, что один полицейский ранен, но не слишком серьезно.

— Вот в чем была цель их рывка. Они не хотели, чтобы кто-нибудь был рядом, когда они минировали путь.

— Не нужно разворачиваться, — махнул начальник округа шоферу. — Езжайте дальше.

Старик

Вспомнив былое, старик поднял руку (ту самую руку, которая когда-то твердо правила, требуя послушания в доме и подхалимства на фирме):

— Тихо. Замолчите все.

Он немного помолчал чтобы насладиться ужасом на обращенных к нему лицах. Но прежде чем успел заговорить, снова потерял над ними контроль. Театральный критик неловко шагнул вперед и попытался повернуть ручку кабины машиниста. Потом принялся барабанить в дверь. Та дребезжала, но не поддавалась. Критик запыхался, плюнул и вернулся на место.

Они влетели на станцию. Была ли это Бликер-стрит? А может быть, уже Спринг-стрит, — он не успел прочитать название. Некоторые пассажиры опустили оконные стекла и кричали, умоляя толпу на платформе о помощи. Толпа что-то злобно орала в ответ. Кто-то швырнул свернутую газету, она ударилась об окно, развернулась и упала обратно на платформу, рассыпавшись дождем страниц.

— Друзья мои… — Старик встал и ухватился за металлический поручень. — Друзья мои, ситуация не так плоха, как вам кажется.

Негр фыркнул в окровавленный носовой платок (мой носовой платок, подумал старик), но остальные внимательно смотрели на него.

— Прежде всего, нам больше не нужно бояться этих мерзавцев. — Трое или четверо настороженно повернулись к двери кабины. Старик улыбнулся. — Как уже сказала нам юная леди, мерзавцы сошли с поезда. До свидания и удачи.

— Тогда кто же ведет поезд?

— Никто. Каким-то образом они заставили его двигаться.

— Но мы все погибнем! — истерично закричала мать двух мальчиков.

— Вовсе нет, — возразил старик. — Я должен признать, сейчас наш вагон стремительно мчится, но это только временно. Исключительно временно.

Вагон въехал в разворот и сильно накренился, колеса заскрежетали, сопротивляясь стремлению вагона сойти с рельсов. Пассажиры повалились друг на друга. Старика, отчаянно вцепившегося в поручень, приподняло над полом. Негр вытянул окровавленную руку и удержал его. Поезд вновь выехал на прямую.

— Спасибо, — кивнул старик.

Негр не обратил на него внимания. Наклонившись в проход, он ткнул пальцем в чернокожих посыльных. Их лица были пепельно-серыми.

— Братья, вам предоставляется последняя возможность показать себя мужчинами.

Подростки удивленно переглянулись, и один спросил:

— О чем это вы?

— Будьте черными мужчинами, братья. Покажите этим жалким людишкам, что вы — мужчины. Самое худшее, что может с вами случиться — всего лишь смерть.

Один из подростков так тихо, что голос его был едва слышен за грохотом поезда, сказал:

— А этого мало?

Девица в шляпке приподнялась над сидением.

— Ради Бога, прекратите пороть чушь, и выбейте кто-нибудь эту чертову дверь.

— Леди и джентльмены, — старик снова поднял руку. — Выслушайте меня. Так получилось, что я кое-что знаю о подземке и хочу сказать вам, что нам вовсе нечего беспокоиться.

Он понимающе улыбнулся, когда взволнованные, но вновь обретшие надежду пассажиры снова повернулись к нему. Именно так смотрели на него сыновья, когда просили новые перчатки для бейсбола, так смотрели его служащие, прося поддержки и защиты. В самом деле, как бы ни шли дела, но он никого не увольнял.

— Тормозные башмаки, — сказал он. — Наше метро любят называть самой безопасной дорогой в мире. На путях установлены тормозные башмаки. Когда поезд проезжает на красный свет, тормозные башмаки автоматически включаются и поезд останавливается. Вот так. Скоро мы проедем на красный свет, сработает автоматика и поезд сразу встанет.

Центральная диспетчерская

— Поезд Пелхэм Час Двадцать Три прошел станцию Кенел-стрит. Продолжает двигаться с прежней скоростью.

В звенящей тишине, нарушаемой только голосом миссис Дженкинс, Марино наслаждался неспешной профессиональной твердостью своего тона.

— Я вас понял, — подтвердил диспетчер из полиции Нью-Йорка. — Продолжайте держать нас в курсе.

— Роджер, — окликнул Марино. — Еще четыре станции, и они окажутся на Саут-Ферри.

Загрузка...