CURE (англ.). Игра слов: сочетание букв названия организации может переводиться с английского как «средство излечения». – Здесь и далее примеч. пер.
Игра слов: жаргонное слово «жратва» буквально переводится с английского как «личинки насекомых».
Игра слов: предложенная фамилия может быть переведена с английского как «безногая личинка».
Приблизительно 165 см.
"Второе слово из названия команды переводится с английского как «трутень, пчелиный самец».
Игра слов: искаженная фамилия энтомолога может быть переведена с английского как «пища для червей».
Смертельная болезнь пчел.
Приблизительно один метр.
Боязнь насекомых.
Приставка «нано-» означает крайне малую величину, 10 в -9 степени.