Пер. И. Грингольца.
Лето (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
Кошка (англ.).
Паук (англ.).
Протухший, перен. «вонючка» (англ.).
Огражденная платформа на крыше прибрежного дома, где жены ожидали своих мужей-моряков.
Немецкий принц; с 1642 г. жил в Англии, военачальник в кавалерии и на флоте.
Лицо, облеченное административными или судейскими полномочиями.
Ла-Манш.
Королевский дворец во времена Карла II.
Сифилис.
Старинная игра в мяч.
Название участка реки Темзы ниже Лондонского моста.
Сильное возбуждающее средство.
Корабельная плеть.
Сапоги из телячьей кожи.
Нечто вроде народного ополчения, то, что во Франции называют «национальной гвардией». Заменяла в те времена полицию. В описываемый период на суше и на море действительно развернулась настоящая война с контрабандистами.
Один из двенадцати апостолов; не путать с предателем Иудой.
Штаны до колен, собранные под галунную ленту.
Штаны (фр.).
Разумеется (фр.).
Верхнее платье с распашной юбкой, собранной в драпировку по бокам.
Нижнее платье.
Имеется в виду Америка.
Юбки с фижмами.
Прозвище Оливера Кромвеля.
Король (лат.).
Самая известная лондонская ярмарка по продаже тканей; проходила в день Св. Варфоломея, 24 октября.
Карл I был казнен по решению парламента.
Вспышка молнии (англ.).
Около 183 см.
Здесь: полка в кремневом пистолете.
Красный жасмин.
Национальная одежда арабов.
Да (фр.).
Нет! (фр.).
Резной камень с углубленным изображением.
Здесь: смерть.
Корь.
Реставрация монархии после английской буржуазной революции 1660 г.; период правления Карла II.
Старинная игра в кости.
Персонажи английского народного кукольного театра.
Разновидность клавесина.
Карл II действительно образовал такое министерство, называемое кабальным.
Цыган (фр.).