Глава 5

Падал густой, крупный снег.

Уилл протянул руку и поймал на ладонь снежинку, затем с любопытством перевел взгляд на небо, на низкие свинцовые облака. Ледяной ветер свистел в парусах. Пираты дрожали от холода.

«Хай Пэн» плыл по Ледяному Протоку между мирами, приближаясь к Краю Света. Вокруг из бурной темной воды выступали, рассеивая бледное сияние, острые бело-голубые торосы. Стоявший за штурвалом Гиббс напряженно вглядывался в снежную пелену и осторожно лавировал между плавучими ледяными глыбами.

Уилл подошел к Тай Юаню, склонившемуся над навигационными картами Сао Фэна. Они были совсем не похожи ни на одну карту, какую Уиллу доводилось видеть. Странные окружности двигались и вращались, ни на минуту не останавливаясь, а края карт пестрели удивительными загадками.

– Здесь все постоянно меняется, – озадаченно сказал Уилл Тай Юаню. – Вряд ли они такие же точные, как современные карты.

– Да. Зато они указывают путь к неизведанному, – туманно произнес Тай Юань и отошел, не потрудившись объясниться. Уилл хмуро посмотрел ему вслед, перевел взгляд на карты и в который раз тихо перечитал одну из надписей: «Через край, туда и обратно, где солнце встает и заходит, вспыхнув зеленым лучом». Может, старый пират поймет, что это означает.

– Барбосса, – громко позвал Уилл. – Не хочешь растолковать эти надписи?

Барбосса безмятежно улыбнулся и, не удостоив Уилла ответом, повернулся к рулевому.

– Когда-нибудь видели зеленый луч, мистер Гиббс?

Гиббс покачал головой и погладил тронутую сединой бороду.

– Я много чего видел... Иногда, очень редко, когда солнце скрывается за горизонтом, в небо взмывает зеленый факел. – Крепко держа руль одной рукой, пират указал другой куда-то вдаль. – Одни за всю свою жизнь ни разу не видели зеленый луч. Другие врут, что видели. А некоторые поговаривают...

– ...что это душа подает знак, когда возвращается в наш мир из царства мертвых, – вмешался Пинтель.

Гиббс свирепо взглянул на непрошеного подсказчика.

– Прошу прощения, – извинился Пинтель и вразвалочку отошел к Рагетти, примостившемуся у поручней.

– Неужели они не понимают? – спросил пират с деревянным глазом, когда рядом возник его дружок. – Это загадка, а загадки – забава! «Через край, туда и обратно...»

– Загадки – не забава! – возмутился Пинтель. – Как загадка, так какой-нибудь бедолага находит свою смерть и только в последнюю минуту понимает: нет, я не должен был слушать сирен, я не должен был красть горшок с золотом, но уже слишком поздно, и он умирает ужасной, безвременной и нелепой смертью. Помяни мое слово, скоро этими бедолагами станем мы с тобой!

Распаляясь, Пинтель говорил все громче и громче. Уилл в конце концов услышал его и встревожился. Ужасная и нелепая смерть не входила в его планы.

Взглянув на вытянувшееся лицо Уилла, Барбосса расхохотался.

– Не волнуйтесь, мистер Тернер. Мы найдем дорогу. Главная трудность не в том, чтобы добраться до Обители Мертвых, а в том, чтобы вернуться!

Уилл не почувствовал облегчения.

Позже, тем же вечером, Элизабет снова стояла на палубе. Льды остались далеко позади. В темной, гладкой как зеркало воде отражались звезды. Девушка перегнулась через перила, пристально глядя на воду, словно искала там ответы на мучительные вопросы. Найдут ли они Джека в царстве мертвых? Можно ли как-то вернуть его в этот мир? И... простит ли он ее за то, что обрекла его на смерть?

Джек Воробей был пиратом до мозга костей, думала Элизабет. Он понимал, что для достижения цели часто приходится использовать недостойные средства. Он знал, что она приковала его к мачте, чтобы спасти всех остальных... Казалось, он даже гордился ее пиратской хваткой. Но это вовсе не означает, что он жаждал смерти. Он наверняка винит ее, и неизвестно, как он ее встретит.

Кто-то вышел на темную палубу, и Элизабет, еще не увидев, сразу почувствовала, что это Уилл. Уилл подошел и встал рядом с ней, тоже опершись о поручни. Он полностью погрузился в собственные мысли и словно не замечал ее. Ей вдруг показалось, что она его почти совсем не знает. Нет, она все еще любила его, но не могла поделиться с ним своими чувствами, не могла рассказать о том, что виновата в смерти Джека и как страдает из-за этого...

Уилл повернулся к ней, будто хотел что-то сказать, но промолчал и снова отвернулся. Он так больше и не посмотрел в ее сторону, и Элизабет тихонько отошла.

Уилл, погруженный в свои мысли, невидящими глазами смотрел на усыпанную звездами водную гладь.

Вдруг его внимание привлек странный шум. Уилл насторожился и прислушался. Похоже на далекий грохот.

– Барбосса! – крикнул Уилл, оборачиваясь. – Ты слышишь?

Барбосса, стоявший за штурвалом, приложил ладонь к уху и ухмыльнулся.

– Да, эти воды я знаю. Все правильно. Мы заблудились.

– Заблудились? – встревоженно воскликнула Элизабет.

– Несомненно. Чтобы найти место, которое найти невозможно, надо заблудиться. – Барбосса подмигнул. – А не то любой бы прознал, где это находится, верно?

Уилл заметил, что судно поворачивается само по себе. Тот грохот его притягивает! Однако Барбосса выглядит скорее довольным, чем озабоченным.

Уилл решил, что пора будить команду.

– По местам! – завопил он. – Свистать всех наверх! По местам!

Пока пираты выбегали на палубу, Уилл взобрался на мачту, надеясь получше разглядеть, что их ждет. Грохот воды становился все громче и громче, а корабль явно набирал скорость.

С высоты Уилл разглядел впереди полосу водяной пены, протянувшуюся во весь горизонт – на многие мили в обе стороны. Обойти преграду не представлялось возможным; надо было поворачивать назад. Но не слишком ли поздно? Корабль мчался к белой полосе все быстрее и быстрее.

– Право руля! – заорал Уилл во всю глотку. – Руль на борт! Набрать скорость!

Пираты бросились выполнять приказы, однако Барбосса шагнул вперед и заорал еще громче, еще увереннее:

– Отставить! Полный вперед! – Барбосса схватился за штурвал, но Уилл оттолкнул капитана и изо всех сил завертел штурвал. «Хай Пэн» начал поворачивать... но слишком медленно. Невозможно было бороться с течением, тянувшим его к краю.

Элизабет с ужасом поняла, что впереди водопад. Водопад, срывающийся с края мира прямо в небытие.

На палубу поднялась Тиа Далма – островок безмятежности среди мечущихся в панике пиратов. Она бросила на бочку крабьи клешни и склонилась над ними, бормоча магическое заклинание:

Malfaiteur еn Tombeau, Crochir l’Esplanade, Dans l’Fond d’l’Eau!Преступник в могиле, у берега моря, лежит под волнами! (фр.) – Колдунья повторила эти слова быстрее, затем еще раз – медленнее. Произнося заклинание, она переплетала клешни на крышке бочки затейливым узором. За оглушающим грохотом волн уже не слышен был голос Тиа Далмы, но колдунья не умолкала и не сводила глаз с крабьих клешней. Ей словно было безразлично, что корабль вот-вот рухнет с Края Света.

Тем временем Уилл все еще боролся со штурвалом, а Барбосса стоял за его спиной и хохотал. В облаке водяной пыли Элизабет подбежала к старому пирату, схватила его и встряхнула.

– Ты обрек нас всех на гибель!

– Какая несправедливость! – запротестовал Барбосса. – Я могу не пережить это путешествие... И это будут последние дружеские слова в моей жизни... – Он укоризненно покачал головой.

Уилл со всех сил налег на штурвал. «Хай Пэн» поворачивался, поворачивался... Нос судна отклонился от водопада, но вперед потянуло корму, и корабль на мгновение замер вдоль края пропасти. Пираты, столпившиеся у поручней, смотрели вниз, в бездонную черную пустоту.

Затем тошнотворно заскрежетали шпангоуты, судно накренилось и рухнуло в небытие.

Все пираты, за исключением Барбоссы, выли от страха, а корабль летел вниз, вниз, вниз... в чернильную тьму.

Загрузка...