ГЛАВА 21

— Госпожа! Госпожа! Идемте скорее! Якоб больше не в силах их удерживать! — истерически закричала фрау Хольц. — Поторопитесь, пока они не выломали дверь!

— Кто «они»? — спросила Сирена, на миг оторвав голову от подушки и потом вновь уронив ее. Кровь бешено стучала в висках. — Пожалуйста, фрау Хольц, не кричите так громко. У меня раскалывается голова!

— Госпожа, скорее! Кредиторы выстроились в целую очередь, и каждый потрясает ворохами счетов, по которым, насколько я понимаю, нужно заплатить деньги немедленно. Это счета вашего мужа, дорогая!

При этих словах Сирена встрепенулась и мгновенно соскочила с постели. Похмелья как ни бывало.

— Очевидно, здесь какая-то ошибка, — сказала она тревожно. — Где Стефан?

— Он ушел сразу после завтрака. Ему, видите ли, надо было уладить какие-то дела, связанные со школой фехтования. Торопитесь, иначе кредиторы попросту убьют Якоба, чтобы только войти в дом!

— Нет, это наверняка ошибка! — воскликнула Сирена, набрасывая на себя халат. Тело ее ныло, каждое движение причиняло неимоверную боль. Быстренько одернув рукава халата, чтобы зоркий глаз домоправительницы не разглядел синяков на руках, она расчесала волосы гребнем и завязала их тугим узлом на затылке. — Фрау Хольц! Немедленно пошлите кого-нибудь за Тайлером. Пусть приходит как можно скорее!

Спускаясь по лестнице, Сирена наткнулась на Якоба.

— Покажи этим джентльменам, где библиотека. Я буду принимать их там по одному. Посмотрим, что тут можно сделать, попробуем разобраться… И, пожалуйста, не делай такого мрачного лица. Уверена, что здесь просто какое-то недоразумение.

Едва Сирена успела устроиться за столом в библиотеке, как туда вошел первый из кредиторов. Испанка терпеливо его выслушала, потом, едва сдерживаясь, пробежала глазами список мужниных долгов.

— Сэр Лэнгдом заверил нас, — сказал кредитор, — что расплатится сразу после свадьбы.

Сирена мысленно прикинула размер требуемой суммы и бессильно откинулась на спинку стула.

— И как долго вы ссужали деньгами моего супруга?

— Да я уж и не помню точно, могу сказать только, что очень долго, — с кислой ухмылкой проговорил торговец. — По крайней мере, этим счетам уже более двух лет. Впрочем, когда сэру Лэнгдому случалось выиграть некоторую сумму в карты, он выплачивал нам кое-какие крохи.

— Но почему же вы не отказали ему в кредите?

— Ну, вообще-то, не принято отказывать в деньгах знатным господам. Кроме того, ваш муж имел серьезную поддержку со стороны сэра Чарльза Синклера. Поэтому ни я, ни все те, кто ждет сейчас своей очереди за дверью, не имели желания лишиться покровительства барона. Надо сказать, этот добрый господин время от времени вдруг делался щедрым и выплачивал солидные суммы по счетам сэра Лэнгдома, как, например, на прошлое Рождество…

— Кажется, я понимаю, — протянула Сирена и, вежливо улыбнувшись, добавила: — Будьте добры, потерпите еще немножко. Я уже послала за своим адвокатом, и как только он придет сюда, мы постараемся уладить дело таким образом, чтобы каждый из вас больше не имел к сэру Лэнгдому никаких претензий. Даю вам слово! Кстати, если нетрудно, передайте мои слова остальным кредиторам, хорошо?

Из библиотеки Сирена спустилась в кухню, где фрау Хольц готовила ей завтрак. Господи! Какой негодяй! Впрочем, и она хороша! Надо же было додуматься — выйти замуж за старика, увязшего в долгах! Ее одурачили! Сирену Кордес ван дер Рис одурачили! Какой же она оказалась простофилей! Впрочем, если Стефан беден, значит, и у Камиллы нет ни гроша за душой. Испанка хохотала, представив на минуту длинную очередь кредиторов на Друри-Лейн, нагло осаждавших уютное гнездышко молодой четы… Да, оба они — и Риган, и Сирена — остались в дураках!

Сирена стояла возле плиты и пила свой утренний кофе, стараясь не смотреть на фрау Хольц. Потом вдруг послышался голос Тайлера, зовущего хозяйку, и леди Лэнгдом бросилась вон из кухни. Страшно хотелось заглянуть в глаза Синклеру и потребовать от него всей правды.

— Почему вы мне ничего не сказали?! — закричала Сирена, даже не поздоровавшись. — Почему не предупредили?!

— Послушайте, об этом ли сейчас речь?! Нужно как можно скорее разобраться с кредиторами и набросать план действий на ближайшее будущее. Идемте, нельзя терять ни минуты!

К полудню со всеми кредиторами полностью рассчитались. Они покинули библиотеку со счастливыми улыбками на лицах, понимающе перемигиваясь друг с другом: дескать, сэру Лэнгдому, женившемуся на этой прекрасной испанке, и в самом деле крупно повезло, гораздо больше, чем он этого заслуживал.

Когда все удалились, Сирена позволила себе немного расслабиться.

— Как вы могли допустить, — спросила она Тайлера с некоторой тенью раздражения в голосе, — чтобы этот брак состоялся? Ведь вы прекрасно знали, в каких стесненных обстоятельствах находился Стефан.

— Я пытался отговорить вас, миссис Лэнгдом, но, если честно, не верил, что вы действительно всерьез обеспокоились бы, узнав, что ваш будущий супруг живет в кредит.

— Обеспокоилась? Что за чушь! Я тогда просто бы не вышла за него замуж, ведь мне просто хотелось перехитрить Ригана и не дать ему воспользоваться деньгами Лэнгдомов. Если бы я знала, что никаких денег нет, то обязательно предупредила бы голландца и нам обоим удалось бы избежать этой ужасной ошибки.

— В самом деле? Я так не думаю.

— Что вы хотите этим сказать? Конечно, я бы предупредила Ригана, тут не может быть никаких сомнений!

— Слушайте, — спокойно проговорил Тайлер, беря Сирену за руку, — я не верю ни одному вашему слову. Убежден, что ни при каких обстоятельствах вы ничего бы ван дер Рису не сказали! Вы в любом случае позволили бы ему жениться на Камилле, хотя, возможно, догадывались, что он не любит ее и никогда не любил! Что же касается брака со Стефаном, то можно ли было найти более удачный способ сохранить Ригана в поле своего зрения? Так что вы бы вышли замуж, даже если бы Стефан оказался сифилитиком или калекой. Вы знали, на что идете, и теперь едва ли вправе сваливать всю вину на меня!

Сирена опустила голову, чувствуя себя подавленной. Да, Тайлер был прав. Она заплатила бы любую цену, чтобы только сохранить дальнейшие отношения с Риганом. Она и впредь хотела оставаться частью его жизни, даже если это означало, что ей придется играть роль тещи для своего бывшего мужа.

— Кажется, мне уже приходилось вам говорить, что английские законы ставят женщину в весьма унизительное положение. Я не хотел бы лишний раз упоминать об этом, но отныне вы полностью зависите от вашего супруга, вы в его власти. С той самой минуты, когда священник объявил вас мужем и женой, вы сделались для Стефана чем-то вроде движимого имущества. Хорошо еще, что вы додумались значительную часть ваших сбережений отдать мне в управление по доверенности. До этих денег загребущие руки Стефана теперь никогда не доберутся. Но что касается его долгов, возвращать их будете именно вы. Думаю, он сейчас колесит по городу и берет взаймы все новые и новые суммы. Если же нет, то наверняка тратит ваши денежки в том самом плавучем казино или еще где-нибудь. Тут уж, Сирена, ничего нельзя поделать. Некоторым утешением, впрочем, может служить то, что большую часть капитала вы перевели на имя Калеба и фрау Хольц, а также — но только после вашей смерти — на имя Ригана. Стефан к этим деньгам не притронется.

— Хорошо, но что же мне делать дальше? — воскликнула Сирена. — Я его ненавижу, Тайлер, ненавижу, хотя мы женаты всего лишь сутки. Это зверь, а не человек!

Синклер только пожал плечами, хотя в душе сочувствовал несчастной. Почему-то он никак не мог рассказать ей, какая судьба постигла первую леди Лэнгдом. Сейчас Сирена едва ли перенесла бы подобные откровения.

— Вы что-то знаете, — подозрительно заметила испанка, пронзая Тайлера взглядом, — но что? Выкладывайте немедленно!

— Я просто хотел рассказать, — сдался наконец молодой Синклер, — что некогда случилось с матерью Камиллы.

— Ну так рассказывайте, умоляю вас. Я должна знать об этом!

— Мне не хочется запугивать вас без необходимости. В сущности, я могу только догадываться о происшедшем… Видите ли, Стефан Лэнгдом — человек весьма твердый и решительный. Вдобавок он двуличен. В моей семье его называют опасным типом. Когда Стефан женился на тете Флоре, он, в общем-то, уже находился на пороге бедности. Отец сэра Лэнгдома тоже был заядлым игроком, и те деньги, которые он не успевал растратить за ломберными столами, проматывал, ввязываясь в различные авантюры, имевшие своей целью быстрое обогащение и зачастую, увы, не вполне законные. Так вот, тетя Флора, как я слышал, была безумно влюблена в Стефана и вышла за него замуж даже не посоветовавшись с родителями. Поскольку она отличалась мягкостью характера, мой дед серьезно опасался за ее душевное здоровье и именно по этой причине отказал новобрачным в своем благословении. Кончилось, разумеется, тем, что Стефан промотал наследство супруги, как и приданое Камиллы.

— Невеселая история, — прошептала Сирена.

— Более того, тетушка не вынесла позора, который пятном лег на репутацию ее семьи, и… заболела. Свои последние дни она провела в Бедламе.

— В Бедламе?! — с ужасом вскричала Сирена. Ей уже доводилось слышать об этом кошмарном заведении.

— Не знаю, в самом ли деле тетя Флора сошла с ума, или же Стефан просто выдумал эту историю с помешательством, чтобы только отправить супругу в лечебницу. В Англии достаточно дать клятву, что ваша благоверная спятила, дать взятку лекарю и поставить собственную подпись на полагающихся документах — и дело сделано. В принципе, здесь любой может без проблем избавиться от своей жены, если та вдруг стала слишком докучать. Флора умерла в больнице…

— Боже милосердный! Если то, что вы мне рассказали, правда, то сумасшедший прежде всего сам Стефан.

— Думаю, что сумасшедший. И если вы станете у него поперек дороги, то наверняка окажетесь в том же положении, что и тетя Флора. Интересно посмотреть, как еще он поведет себя, когда узнает, что значительная часть вашего имущества управляется по доверенности некими, так сказать, третьими лицами.

— А Камилла? Знала ли она обо всем этом? — спросила Сирена, недоумевая, почему девушка столь слепо предана человеку, который погубил ее мать.

— Сомневаюсь. В то время она была еще совсем ребенком. Лично я не нашел в себе мужества пересказать ей все то, о чем в нашей семье говорили за закрытыми дверями. Я не видел в этом особенного смысла. Что касается дочери, то к ней Стефан неизменно питал самые теплые чувства.

— А Риган? Знает он о чем-нибудь?

— Нет, от кого он мог что-либо узнать? Вне круга нашей семьи нет никого, кто бы знал эту печальную историю. Между прочим, и сам Риган сейчас ничуть не в лучшем положении, чем вы. Кредиторы Камиллы тоже выстроились в очередь перед ее домом на Друри-Лейн. Я видел их по дороге сюда. Но вам, к счастью, кое-что удалось прояснить. У вас теперь более чем достаточно средств, чтобы поддерживать себя в форме. У ван дер Риса дела обстоят гораздо хуже…

Сирена почувствовала невольную жалость к Ригану. Она не желала ему зла, несмотря даже не то, как дурно в свое время голландец с ней обошелся.

— Я чрезвычайно благодарна вам, Тайлер, за вашу честность и за то, как ловко вам удалось разобраться с долгами Стефана. Обещаю внимательно за ним следить и сохранять предельную осторожность. Самым же преданным своим слугам тоже скажу, чтобы держали ухо востро.

Впервые за много лет Сирена испытала настоящий ужас. Она сражалась с пиратами, боролась с разбушевавшейся стихией, нередко смотрела в глаза самой смерти, но никогда до сих пор не чувствовала подобного страха. Руки дрожали, когда она ходила по библиотеке, отчаянно пытаясь найти хоть какой-нибудь выход.

Когда фрау Хольц принесла завтрак наверх, то застала свою госпожу сидящей на полу возле холодного камина. Сирена вкратце объяснила ситуацию.

— Мы все должны быть очень осторожны со Стефаном. Пошлите Якоба на наш корабль, пускай он приведет сюда Яна и Виллема. Один из них присмотрит за камердинером, другой — за новым лакеем.

— Я лучше отправлюсь к менееру ван дер Рису. Он вам обязательно поможет.

— Риган сам в таком же, если не худшем положении. Нет, фрау Хольц, я сама как-нибудь выпутаюсь из этой ситуации. А вы… просто будьте поосторожнее с новыми слугами, и что бы они ни делали, старайтесь не жаловаться Стефану и не ссориться с ними. Поступайте так, как он скажет… О Господи! Как я могла оказаться такой идиоткой, как могла допустить столь чудовищную ошибку?

* * *

Камилла встретилась со Стефаном у сходней «Морской Сирены».

— Опять за старое, отец? — с ехидцей спросила девушка.

— Дитя мое! — заулыбался сэр Лэнгдом, пропустив мимо ушей ее колкое замечание. — Мне так не хватало тебя, с твоим волчьим аппетитом, сегодня за завтраком. Мы не были вместе с момента свадьбы. Ну, как тебе нравится супружеская жизнь?

— О, Риган великолепен! — невесело улыбнулась Камилла. — В точности такой, как ты говорил. Ни на шаг меня никуда не отпускает.

— Естественно, — ответил Стефан небрежно, — мужчина так и должен себя вести. Ригану невыносима сама мысль о разлуке с тобой, пусть даже самой непродолжительной.

— Ох, отец, — прорвало вдруг Камиллу, — если бы ты видел его на следующее утро после свадьбы, тебе показалось бы, что он спятил! Риган буквально затерроризировал меня. Надо полагать, эта огнедышащая испанка, на которой ты женился, отличается еще более крутым нравом, а?!

— Напротив, Сирена знает свое место. Она в то утро не сказала мне ни слова. Усвоила, что не следует шуметь по всякому поводу!

— Мне послышались в твоем голосе нотки некоторой разочарованности, так ли это? — спросила Камилла, буравя отца своим взглядом.

— Нет, но я, видимо, склонен придавать слишком большое значение мелочам. Боюсь, супружеская жизнь не для меня, — вздохнул Стефан, смахнув пылинку со своего новенького сюртука.

Камилла посмотрела на руку Лэнгдома и увидела на пальце перстень с громадным рубином. Интересно, если отцу и в самом деле настолько не по вкусу семейная жизнь, то как далеко он мог зайти в своем стремлении избавиться от ее матери?

— Да, мы добились своего, доченька, — рассмеялся сэр Лэнгдом. — С бедностью покончено. Теперь не нужно держать оборону, не нужно зависеть от чьих-то милостей. Наш кредит восстановлен. Отныне для нас распахнуты двери самых богатых домов Лондона.

— Ну, может, твой кредит и восстановлен, а вот Риган закрыл все мои счета. Теперь, прежде чем сделать какую-либо покупку, я должна с ним советоваться. Одному Богу известно, как он себя поведет, когда узнает, что еще до свадьбы я успела приобрести несколько отрезов ткани и пару ковров. Все это должно быть доставлено со дня на день вместе с новой мебелью.

— По крайней мере, милая, голландец не допустит, чтобы ты голодала. Насколько я помню, это раньше было твоей основной заботой.

* * *

Калеб стоял, облокотясь на планшир, и смотрел, как беседуют друг с другом Камилла и ее отец. Сердце гулко стучало в груди юноши, и тело ныло от неимоверно сильного желания новых ласк. Однако, когда девушка стала взбираться по сходням, его глаза сощурились. Похоже, сегодня с ней что-то не так. Но в чем дело?.. Господи, подумать только, Камилла теперь приходится ему мачехой! С самого дня свадьбы он не переставал корить себя за связь с женой собственного отца. Но тут вряд ли что-либо можно было сделать… Калеб до безумия влюбился в нее. Она такая юная, такая ласковая, такая нежная, слишком даже нежная для грубых объятий Ригана! Даже издалека юноша видел, что на лице у девушки написано отчаяние.

— Калеб, о Калеб! Как я рада, что нашла тебя здесь! — почти навзрыд проговорила она.

— Камилла, что случилось? Скажи мне! Идем в каюту, там мы сможем побеседовать с глазу на глаз.

Юная леди ван дер Рис покорно последовала за Калебом. Слезы текли по ее щекам, и она, точно ребенок, утирала их сжатыми в кулачки руками.

— Да что все-таки случилось, милая?

— О Калеб! — воскликнула Камилла, бросаясь парню на грудь. — Я так несчастна! Это все Риган! Он настоящий безумец!

— Что он с тобой сделал?

— Риган меня напугал. К нам в дом пришли несколько лавочников и потребовали уплаты по счетам. Ах, Калеб, я такая простофиля, совсем не дружу с цифрами. Мне казалось, что по всем этим счетам уже давно заплачено. Да так оно и было на самом деле. Но когда Риган попросил, чтобы я показала ему расписки в получении означенных денег, то у меня ничего подобного не нашлось. Я никогда никаких расписок не получала.

Калеб легко мог себе представить подобную сцену. Девушка была так наивна и так доверчива. Бессовестные лавочники могли без труда обмануть ее.

— Риган, конечно, заплатил по счетам, но с тех пор не отпускает меня от себя ни на шаг. Говорю тебе, он ужасен! У меня не хватило денег даже на то, чтобы заплатить извозчику. Благодарение Небу, что я встретила отца и он одолжил мне немного. Иначе пришлось бы просить у тебя.

Камилла зашмыгала носом и опять принялась утирать кулачками слезы, в то же время украдкой поглядывая на Калеба. Она молила Бога, чтобы парень купился на ее жалобы. Конечно, девушка сильно преувеличивала тяготы семейной жизни, однако Риган и в самом деле полностью взял на себя надзор за ее расходами.

— Ну полно, полно, малышка, не плачь, — сказал Калеб, вынимая из кармана несколько золотых монет и почти насильно всовывая их в «целомудренную» руку Камиллы. — Пусть это будет пока при тебе — на извозчика хватит. Если понадобится больше, приходи ко мне, не стесняйся. Я не хочу, чтобы ты из-за скупости моего отца превратилась в затворницу!

— Ах нет, нет, я не смогу, — залепетала Камилла, уже открыв свой ридикюль и бросая туда монеты.

Далее девушка сочла нужным исторгнуть из себя очередной поток слез, и бедняга Калеб почувствовал себя по-настоящему беспомощным. Он обнял свою прелестную гостью и прижал ее к груди, не испытывая уже никакого чувства вины перед отцом. Камилла еще совсем ребенок! Риган не заслужил подобной супруги…

— О Калеб, — с нежным придыханием залепетала девица, — как жаль, что я не стала твоей женой. Ты нужен мне, милый, ты нужен мне! Люби меня, люби…

Юноша подхватил Камиллу на руки и перенес на койку. Запах нежной девичьей кожи и очаровательная выпуклость ее груди развеяли в нем смешанное чувство ненависти и вины перед отцом. Камилла была здесь, рядом, и хотела только его, Калеба…

* * *

Лорд Фаррингтон поправил галстук и посмотрел на себя в зеркало. Вполне довольный тем, что он отчасти уже похож на богатого предпринимателя, Обри летящей походкой проследовал мимо каюты Калеба и расплылся в довольной ухмылке. Старик знал, что в данную минуту у парня гостит обворожительная Камилла Лэнгдом.

Фаррингтон ловко спрыгнул со сходней на землю. Его задачей было отправиться к галантерейщику и заказать новый гардероб. С портным Матиасом наверняка случится припадок, когда он узнает, что старина Обри намерен расплатиться с ним полностью. Если дела пойдут в соответствии с намеченным планом, то Фаррингтон в самые сжатые сроки вернет все свои долги. «Благодарение Небу за то, что оно послало мне Калеба», — пробормотал себе под нос Обри, летя по Минсиг-Лейн в сторону Уайт-Чэпел-стрит.

Обри свернул на углу Филпот-Лейн и вошел в галантерею Матиаса с широкой улыбкой на лице.

— Ну, здравствуй, Матиас, — просиял лорд Фаррингтон. — Я пришел, чтобы оплатить свой счет. И давай убирай подальше свои гроссбухи, пока я не передумал!

— Но, господин, — недоуменно проговорил портной, — ваш человек еще несколько дней назад все уладил. Вы что, забыли? Смотрите, — сказал Матиас, доставая из-под стойки толстенную книгу и указывая пальцем на нужную графу. — Пожалуйста! Уплачено полностью!

— Мой человек? — спросил лорд Фаррингтон нахмурясь. — Что значит «мой человек»?!

Случись подобное недоразумение до встречи с Калебом и получения доли от прибылей казино, старина Обри вознес бы хвалу Господу и, не изменив своей обычной беспечности, залез бы в новые долги. Однако теперь эта странная новость сильно обеспокоила его и напугала.

— Где?! — вскричал лорд Фаррингтон, выхватив у Матиаса книгу и близоруко всматриваясь в корявый почерк. — Куда ты мне тут показывал?

— Да вот же, милорд, — занервничал портной, исколотым иголкой пальцем указывая лорду Фаррингтону на его собственное имя.

— Не понимаю, — продолжал упорствовать Обри, — я не давал никаких распоряжений относительно моих счетов и уж тем более никому не поручал платить по ним. Кто был этот человек?

— Не знаю, милорд, но с виду — настоящий головорез. И, кажется, увечный какой-то. Двигался довольно неуклюже. Короче, он пришел сюда на прошлой неделе и сказал, что должен заплатить ваши долги. Попросил меня все в точности подсчитать. Ну, я уже прослышал к тому времени о вашем игорном доме и решил…

— Перестань болтать вздор! — оборвал портного лорд Фаррингтон.

Старику сильно не понравилось все это дело. Ему раньше приходилось слышать о подобных вещах. Предположим, некто собирается уничтожить своего противника. Что он делает? Он самочинно оплачивает все его долги, и жертва попадает, таким образом, в зависимость.

При мысли о собственном разорении Обри задрожал.

— Послушай, — сказал он, — этот человек назвал свое имя?

— Нет, милорд. Если честно, мне и в голову не пришло его спрашивать об этом. А вы думаете, что кто-то собирается подцепить вас на крючок?

— Нет, нет, — вслух возразил он портному, пытаясь как-то собраться и успокоиться, — речь не об этом… Ах, Боже мой, — пробормотал старик, — как я мог забыть! Слушай, Матиас, мне тут надо забежать в одно место. Я лучше загляну к тебе через пару деньков, ладно?

— Пожалуйста, в любое время! — оторопело ответил портной.

Вновь оказавшись на Уайт-Чэпел-стрит, Обри огляделся по сторонам, сам толком не понимая, что хотел увидеть. Вроде все было как обычно. Никто не обращал на него особого внимания, не щурил подозрительно глазки, не нырял в подворотни… И тем не менее врожденное чутье игрока подсказывало Фаррингтону, что тучи над его головой сгущаются.

Опасения лишь подтвердились, когда и башмачник, и парикмахер также объявили в один голос, что все счета у него в полном порядке. Страх перерос в настоящую панику, когда Обри вошел в паб «Сизый нос» и отыскал там букмекера по прозвищу Соколиный Глаз, которому задолжал в свое время несколько тысяч фунтов — сумму поистине баснословную. Впрочем, у лорда Фаррингтона имелись и другие кредиторы, ссужавшие его такими деньгами. Словом, когда Соколиный Глаз поднял голову и тепло поприветствовал своего старого друга, паника в душе последнего сменилась беспредельным ужасом. Еще прежде чем букмекер открыл рот, Фаррингтон уже обо всем догадался. Он знал, что все — все! — его долги давно оплачены неким таинственным незнакомцем!

Выйдя из «Сизого носа», Обри шатаясь побрел по Уайт-Чэпел-стрит в сторону «Клыка вепря». Там он отыскал свободный столик и заказал себе вина, чтобы утолить жажду и успокоить заодно свои вконец издерганные нервы. Отныне его так называемый благодетель мог явиться в любую минуту и потребовать возмещения понесенных убытков. Если это действительно случится, Обри не сумеет спастись, даже если продаст «Морскую Сирену» и скроется с деньгами Калеба. Что и говорить, удачный способ уничтожения противников — несколько необычный, правда, но вполне в рамках закона. Человек, заплативший за долги другого человека, вправе требовать от этого последнего самых немыслимых процентов. Фаррингтон слышал, что в иных судах поощряются притязания даже на тысячу процентов годовых… Боже мой, только стали дела налаживаться, как тут — на тебе!..

В паб вошел высокий смуглый мужчина и внимательно оглядел прокуренный подвальчик, несколько задержавшись взглядом на сутулой фигуре запьяневшего лорда Фаррингтона. Глаза вошедшего превратились в щелочки, губы искривила злорадная ухмылка. Сильно хромая и на каждом шагу вскидывая каким-то неестественным образом левую руку, он направился к ближайшему столику, кое-как уселся и заказал бутылку рома.

Расплатившись за выпивку, мужчина не слишком удивился, обнаружив у себя в кошельке всего несколько шиллингов. Горстка монет? Да, но зато целая кипа расписок в том, что все счета Обри оплачены. «Нам не привыкать жить впроголодь», — сказал себе калека. Разве не оправился он после тайных интриг этой вкрадчивой, елейной испанки? Ба! Цезарь Альварес — тот давно мертв, и, похоже, в этом заслуга Морской Сирены. Боже, каким он был глупцом, что слушал Альвареса! Он сам, Дик Блэкхарт, был в то время знаменитым пиратом, грозой морей, но надо же было позволить этому прохвосту сделать себя частью некоего тайного замысла. И стоило всего лишь дать согласие, как жизнь вокруг мгновенно переменилась. И все из-за этой женщины! Из-за этой стервы, Морской Сирены! Но нет, он ей обязательно отомстит, даже если на то потребуется целая жизнь.

Дик подлил себе еще немного. Господи! Он уже почти потерял надежду разыскать ее, но, к счастью, однажды ему довелось услышать про новый игорный дом, названный «Морская Сирена». Ясно, что она находится где-то неподалеку. Дик отбрасывал одну идею за другой, пока, наконец, его не осенило: мальчишка Калеб! Можно использовать этого юнца и таким образом добраться до главной цели. А до него самого реально добраться, в свою очередь, только через оплату долгов Фаррингтона. Вот тогда-то уж эта знаменитая женщина-пират окажется в его, Дика, руках! Надо только действовать осторожно. В третий раз отступиться никак нельзя!

Еще одна кружка — и боль в левой руке стала понемногу стихать. Господи, сколько же лет назад эта сука прижала его к планширу, угрожающе размахивая своей абордажной саблей?! «Ну, как ты себя чувствуешь, Блэкхарт? — сказала она насмешливо. — Мясо-то на руке клочьями повисло. Защищайся получше, потому что я буду рубить ее до тех пор, пока не срежу все до самой кости!» Действительно, она сделала ложный выпад вправо, в тот же миг острие сабли вонзилось Дику чуть пониже плеча. Хруст ломаемой кости привел в восторг весь этот сброд, который испанка называла своей командой.

— Проси пощады! — потребовала Сирена. — Иначе я вышвырну тебя за борт!

— Не дождешься, — процедил Дик сквозь зубы.

— У тебя осталась только одна здоровая нога, — сказала испанка, поигрывая саблей. — Сдавайся, иначе я вынуждена буду тебя прикончить.

Блэкхарт даже не заметил, когда она успела рассечь ему ногу от бедра до самой ступни. Он потянулся за своей саблей. Сирена отскочила назад.

— У тебя не более секунды, чтобы сдаться!

Дик подался вперед, целясь острием прямо в грудь испанке. Однако та одним движением руки отбила его атаку и погрузила клинок прямо ему в живот.

Боль была едва переносима, но он все вытерпел и выжил, чтобы увидеть новый день… Потом еще один, еще… Сирена думала, что убила его, но старина Дик выжил. И будет жить дальше — по крайней мере, до тех пор, пока не увидит, как издыхает эта сука, как хлещет кровь из ее ран… И все-таки для начала он постарается ее унизить, помучить, и только потом…

Блэкхарт допил ром и посмотрел, как Фаррингтон, пошатываясь, с выражением крайнего испуга в глазах, выходит из пивной. «Что ж, у тебя есть все основания бояться!» — ухмыльнулся Дик Блэкхарт и, встав из-за стола, последовал за своей жертвой.

Загрузка...