ФСС — Федерална служба за сигурност. — Бел.прев.
Генри Резник — известен адвокат, член на Московската Хелзинкска група — Бел.прев.
Турбийон — Механизъм, компенсиращ влиянието на гравитацията на Земята върху точността на часовника. — Бел.прев.
Прекалено много. — Бел.ред.
Медведково — район на Москва, не от най-престижните. — Бел.прев.
Чебуреки — пържени тестени изделия с пълнеж: от месо. — Бел.прев.
Государственный комитет по чрезвычайному положению — ГКЧП. — Бел.прев.
Белиз — бивш Британски Хондурас. — Бел.прев.
Соловецкият камък — огромен камък-мемориал в центъра на Москва в памет на жертвите на репресиите, поставен на мястото на паметника на Дзержински. — Бел.прев.
Лаваш — грузинска питка. — Бел.прев.
Строганина — сушено еленско месо. — Бел.прев.
Банята — става дума за знаменитата руска баня, превърнала се и в своего рода задължително и модерно развлечение, особено сред елита — Бел.прев.
РАО ЕЕС — Руско акционерно дружество „Единна енергийна система“. Бел.прев.
Преводът е на Ася Григорова
Вареники — варени тестени изделия с различен пълнеж — Бел.прев.