1

ФСС — Федерална служба за сигурност. — Бел.прев.

2

Генри Резник — известен адвокат, член на Московската Хелзинкска група — Бел.прев.

3

Турбийон — Механизъм, компенсиращ влиянието на гравитацията на Земята върху точността на часовника. — Бел.прев.

4

Прекалено много. — Бел.ред.

5

Медведково — район на Москва, не от най-престижните. — Бел.прев.

6

Чебуреки — пържени тестени изделия с пълнеж: от месо. — Бел.прев.

7

Государственный комитет по чрезвычайному положению — ГКЧП. — Бел.прев.

8

Белиз — бивш Британски Хондурас. — Бел.прев.

9

Соловецкият камък — огромен камък-мемориал в центъра на Москва в памет на жертвите на репресиите, поставен на мястото на паметника на Дзержински. — Бел.прев.

10

Лаваш — грузинска питка. — Бел.прев.

11

Строганина — сушено еленско месо. — Бел.прев.

12

Банята — става дума за знаменитата руска баня, превърнала се и в своего рода задължително и модерно развлечение, особено сред елита — Бел.прев.

13

РАО ЕЕС — Руско акционерно дружество „Единна енергийна система“. Бел.прев.

14

Преводът е на Ася Григорова

15

Вареники — варени тестени изделия с различен пълнеж — Бел.прев.

Загрузка...