Примечания

1

«Здесь неглубоко, вода тёплая. Пойдём поплаваем» – искажённое испанское или итальянское.

2

Твой крик пройдёт, как ветер по высотам, / Клоня сильней большие дерева; / И это будет для тебя почётом. – Данте. Рай, XVII, ст. 133–135 (итал.) – Перевод М. Лозинского.

3

Многие реалии заимствованы из романов И. А. Ефремова «Туманность Андромеды» и «Час Быка». СДФ – личный робот-девятиножка. От латинских слов, означающих «слуга, защитник, носильщик».

4

陽 (阳) yīn, (阴) yang.

5

В повести принята ефремовская периодизация истории. За Эрой Разобщённого Мира (ЭРМ) следуют ЭМВ – Эра Мирового Воссоединения, ЭОТ – Эра Общего Труда, ЭВК – Эра Великого Кольца (время действия романа «Туманность Андромеды») и ЭВР – Эра Встретившихся Рук (Время действия романа «Час Быка»). Заметим попутно, что действие повести И. А. Ефремова «Cor Serpentis» («Сердце Змеи»), написанной на одном дыхании с «Туманностью Андромеды» и примыкающей к ней в идейно-эстетическом отношении, развивается в иной временной развертке, к которой едва ли применима указанная периодизация.

6

Представления о физике пространства заимствованы из романа проф. И. А. Ефремова «Час Быка».

7

Островная гора – гора, отдельно стоящая на равнине, как Арарат или Фудзияма.

8

Локи – в древнегерманской мифологии антипод Бальдра.

9

Перевод И. Анненского: «Один из голубых и мягких вечеров… / Стебли колючие и нежный шёлк тропинки, / И свежесть ранняя на бархате ковров, / И ночи первые на волосах росинки». Перевод Б. Лившица: «В сапфире сумерек пойду я вдоль межи, / Ступая по траве подошвою босою. / Лицо исколют мне колосья спелой ржи, / И придорожный куст обдаст меня росою». Перевод В. Мякушевича: «Направлюсь вечером я прямо в синеву; / Колосья соблазнят мечтателя щекоткой; / Коснётся ветер щек, и я примну траву, / Беспечно странствуя стремительной походкой». – А. Рембо (фр.)

10

Чёрного моря.

11

Sonora по-латыни «звонкая».

12

Виндхук.

13

Реалия, заимствованная из романов И. А. Ефремова «Туманность Андромеды» и «Час Быка».

14

См. начало второй главы.

15

Семилепестковые (лат.)

16

«Эрф Ром» – гетероним И. А. Ефремова в тексте «Часа Быка».

17

Далее до конца четвёртой главы следует текст заключительной лекции Оа Рцела. Он предлагается вниманию только тех читателей, которых заинтересовал разговор о лжесоциализме. Лекционный стиль сохранен.

18

Мы редко вспоминаем о том, что «Адажио Альбинони» не является аутентичным произведением эпохи барокко, но было «реконструировано» в XX веке итальянским музыковедом проф. Ремо Джадзотто (1910–1998) на основе фрагмента музыки Т. Альбинони, чьи произведения он каталогизировал. Кроме самого Р. Джадзотто, этого фрагмента так никто и не увидел.

19

Меньше, чем на драхму, / Оставалось у меня крови, которая бы не содрогалась (итал.) – Данте. Чистилище, XXX, ст. 46–47.

Загрузка...