Глава сорок первая

— Это Гувахати, — сказал Сэм, приветливый сын капитана парохода, указывая на пристань.

Софи прищурилась от яркого солнца. Обезьянка Сэма с неистовым визгом бегала по перилам палубы, тоже показывая на берег.

У Софи сжалось сердце — она вернулась в Ассам.

— Если хотите, я принесу ваш багаж.

Она улыбнулась юноше. Его общество скрасило медленное путешествие вверх по реке. Софи не терпелось поскорее увидеться с Тилли, но в то же время ее терзал страх, природа которого была не ясна ей самой. Оживленная болтовня Сэма и захватывающие виды не давали Софи предаваться печальным мыслям. В одном из писем Тилли рассказывала ей о том, что плыла по Брахмапутре на этом же пароходе с очаровательным Сэмом и его ручной обезьянкой.

Лишь ночью, оставшись в одиночестве в тесной каюте, Софи предалась мучительным размышлениям. Может, она совершила ошибку, уйдя от Тэма? Какой смысл оставаться в Индии, не имея мужа и дома? Все, кого она знает, теперь станут ее избегать. Брекнэллы уже прислали ей записку, в которой сообщалось о том, что она более не входит в общество Лахора, потому что оставила Тэма. Гораздо проще было бы вернуться в Шотландию и начать жизнь заново. Она может снова поступить на работу к мисс Горри в Шотландское благотворительное общество. Она бы купила себе новый мотоцикл и стала ездить на рыбалку в Пертшир…

В голове Софи кружился хоровод противоречивых мыслей, но в конце концов она вернулась к тому, из-за чего оказалась в Индии — к идее посещения Ассама, где прошло ее детство, и попытке найти разгадку таинственной смерти родителей. Лежа в темноте и слушая топот бегающей наверху обезьянки Сэма, Софи гладила темные гладкие опалы, которые носила под одеждой. Она понимала, что не уедет из Индии до тех пор, пока еще хотя бы раз не повидается с Рафи.

Стоя у борта, Софи увидела на пристани Тилли и Джеймса. Пароход медленно подходил к причалу. Тилли, заметив подругу, замахала рукой, и ее пухлое лицо озарилось улыбкой. Софи не терпелось поскорее сбежать по трапу на берег.

Подруги упали друг другу в объятия и разрыдались. Минуту Софи вообще не могла ничего сказать, в то время как Тилли бормотала что-то бессвязное об усадьбе Шевиот, о детях, о подруге Роз и о том, как сильно она скучала по сестре.

Джеймс погладил жену по спине и деликатно отстранил ее.

— Дай отдышаться своей подруге, Тилли. У тебя будет возможность сообщить ей новости по дороге в Белгури.

— В Белгури? — удивленно переспросила Софи. — Очень мило.

Джеймс со смущенным видом поцеловал ее в щеку.

— Да, твоя кузина настаивает, чтобы сначала мы поехали туда.

— Мы уже договорились с Кларри и Уэсли, — сообщила Тилли.

— И ты тоже поедешь? — спросила Софи, пристально глядя на Джеймса.

Откашлявшись, он утвердительно кивнул.

— Мы с Кларри твердо решили, что мужчины семьи Робсон должны наконец помириться.

— Уэсли здесь ни при чем, — сердито сказал Джеймс. — Я делаю это только для тебя, Тилли. И для Софи.

— Для меня? — удивленно спросила Софи. — Не понимаю.

— Все поймешь в свое время, — произнесла Тилли, взяв ее под руку.

На лице Тилли промелькнула жалость, и страхи Софи усилились.

— Давайте перед дорогой подкрепимся. Ты, должно быть, умираешь от голода. Ты такая худая и изможденная. Мы с Кларри будем тебя баловать, это решено.

— Ах, Тилли, как же мне не хватало твоей заботы! — улыбнулась Софи сквозь слезы.

В саду ресторана Тилли подозвала стройную индианку, и та подошла к ним, толкая перед собой детскую коляску. Софи поняла, что в ней лежит Джейми, и ее сердце сжалось. Вынув малыша, Тилли горделиво подняла его перед собой.

— Поздоровайся с тетей Софи, — проворковала она, обращаясь к пухлому красноголовому младенцу.

Джейми что-то залопотал и улыбнулся.

— Хочешь подержать?

Софи обмерла. Это было выше ее сил. Джеймс тут же вмешался и взял малыша на руки. На мгновение Софи показалось, что это Тэм подбрасывает своего долгожданного сына. Ее глаза увлажнились, и она отвернулась.

— Прости, — сказала Софи подруге, глотая слезы.

— Нет, это ты меня прости, — сказала Тилли, уводя ее в зал. — Пожалуйста, прости!


***

Солнце уже клонилось к горизонту, когда на довоенном автомобиле, взятом напрокат в Шиллонге, они подъезжали к Белгури. Софи догадывалась, что друзья что-то от нее скрывают, нечто слишком важное, чтобы говорить об этом в дороге, и камень на ее душе становился все тяжелее.

Автомобиль остановился у опрятного бунгало, утопающего в зелени лиан, и Софи охватила дрожь. Ей показалось, что она испытывает дежавю. По истертым ступеням, распахнув объятья, сбежала Адела.

— Офи! — завизжала она.

Схватив Аделу на руки, Софи закружила ее, уткнувшись лицом в теплую шею малышки.

— Здравствуй, мой ангелочек, — сказала она, целуя девочку в румяную щечку. — Я скучала по тебе.

Адела засмеялась и, вывернувшись из объятий Софи, побежала обниматься с Тилли, которая тоже расцеловала девочку. Рядом стоял Джеймс, смущенно глядя на них.

— А ты кто такой? — поинтересовалась Адела.

— Это твой дядя Джеймс, — сказала Кларри, спускаясь с крыльца. — Поздоровайся с ним вежливо.

— Здравствуйте, — произнесла девочка и, тут же потеряв к нему интерес, подбежала к Софи.

Кларри радушно обняла Софи и пригласила всех на веранду, где их уже ждал чай. Из цеха, в котором сушили чайный лист, вернулся Уэсли. Софи гадала, в чем причина скованности и настороженных взглядов. Была ли это давняя вражда конкурентов или все дело в ней? Вскоре их отвели в гостевые комнаты, чтобы они умылись и переоделись к ужину.

Когда они рассаживались вокруг стола на широкой веранде, в вечернем воздухе разлилась прохлада. В джунглях без умолку кричали птицы. Софи почти ничего не ела. Ей не давало покоя ощущение, что она когда-то здесь была. Находясь в этой прекрасной усадьбе, она готова была поверить в переселение душ.

Внезапно ее осенила догадка. Софи оглядела взволнованные лица сидевших за столом и спросила шепотом:

— Это… это усадьба «Белый цветок»?

Остальные переглянулись.

— Да, — участливо сказала Кларри. — По крайней мере, так назвал ее твой отец, когда привез сюда тебя и твою мать. Видимо, прежнее название, Белгури, ему не нравилось.

Сердце Софи громко стучало в груди. Она мысленно вернулась в тот давний день своего рождения и увидела себя — маленькую, стоящую в голубом платье на верхней ступеньке этого самого крыльца. За забором гремят барабаны, и она ждет прихода гостей и начала праздничного застолья.

— Расскажите мне о том, что вам известно, — произнесла Софи сдавленным голосом. — Ничего не скрывайте.


***

Спустя несколько минут Софи метнулась вниз с крыльца и согнулась пополам. Ее стошнило на цветочную клумбу. У женщины кружилась голова от того, что она только что узнала: ее отец убийца, а мать постигла ужасная смерть.

Просила ли она о пощаде, когда отец приставил револьвер к ее голове? Молила ли она его не трогать дочь?

Софи ловила воздух ртом, вспоминая, как пряталась в душном тесном сундуке среди постельного белья. Всхлипывая, она снова почувствовала позывы к рвоте. Подбежали Тилли и Кларри и, обняв ее, стали утешать, уводя назад на веранду.

Уложив Софи на бугристом диванчике, они сели рядом — Кларри стала убирать волосы с ее лица, а Тилли пыталась напоить ее сладким чаем.

Софи чувствовала себя совершенно разбитой. Джеймс и Уэсли стояли и беспомощно смотрели на нее.

— Когда мы вернулись в Белгури, среди местных жителей ходил слух о том, что здесь много лет назад умер плантатор, но я думала, что имелся в виду мой отец.

— Мы ничего не знали до тех пор, пока Тилли не написала нам об этом, — сказал Уэсли, взглянув на Джеймса с упреком.

— Я же говорил, — произнес Джеймс. — Это Бурке решил утаить, что была стрельба. А раз так, нам приходилось об этом молчать.

Он виновато взглянул на Софи.

— Кроме того, я хотел оградить тебя от ужасной правды о поступке твоего отца. Ты была так юна, и тебя бы это ужасно огорчило.

— Это ты нашел меня в сундуке, да? — спросила Софи, ошеломленно глядя на него. — Сколько я там пролежала?

— Всю ночь, — сказал Джеймс. — Мы надеялись, что ты не вылезла и не увидела…

Он замолчал.

— Я слышала выстрелы, — произнесла Софи, не в силах больше сдерживать воспоминания о той страшной ночи. — Я думала, то были фейерверки. А барабаны били так громко, словно барабанщики находились в доме. Я старалась сжаться и стать как можно меньше. Эти люди приходили, чтобы расправиться с нами?

Джеймс покачал головой.

— Не думаю. Май — месяц свадеб. Скорее всего они просто праздновали. Поэтому, видимо, никто и не услышал выстрелов. Было слишком шумно, и прислуга, возможно, потихоньку сбежала и присоединилась к торжеству.

Софи закрыла глаза, но образ убегающей Айи Мими не исчез. Он был таким же ярким, как и прежде. Если няня догадывалась о том, что может случиться беда, почему она не попыталась забрать ее с собой?

— Не могу простить няню за то, что она меня здесь бросила, — с горечью проговорила Софи, — спасая какого-то несчастного котенка.

Тилли положила ладонь ей на руку.

— У Джеймса есть еще кое-что, о чем он рассказал мне только две недели назад. Не знаю, обрадует тебя это или огорчит, но, считаю, ты имеешь право об этом знать.

Джеймс вышел вперед и сел на стул.

— Думаю, твоя няня сбежала не с котенком. Это был младенец.

— Младенец? — переспросила Кларри, вздрогнув. — Ты никогда об этом не говорил…

— Не перебивай, Кларисса, — одернул ее Уэсли.

— Твоя мать родила незадолго до твоего дня рождения, — сказал Джеймс, глядя в глаза Софи. — Когда я приезжал, чтобы уговорить их покинуть усадьбу, твой отец был взвинчен и утверждал, что ребенок не его. Детский крик разозлил его еще больше.

Тилли сжала ладонь кузины.

— Джеймс полагает, что твоя мать отослала няню с младенцем в деревню, подальше от опасности. Она боялась, что ее муж, находясь в возбужденном состоянии, что-нибудь с ним сделает.

— Ребенок, — смущенно прошептала Софи. — Но как же я могла не запомнить маленького брата или сестру?

— Возможно, потому что твоя мать звала его своим котенком, — предположила Кларри, — а ты поняла это буквально. Ты ведь была совсем мала.

— И, может быть, она боялась говорить о ребенке в присутствии твоего отца, — добавила Тилли.

— Я помню, как окликнула няню, чтобы она меня подождала, — сказала Софи, едва сдерживая слезы, — но она даже не обернулась. И она не вернулась, чтобы забрать меня, так ведь?

— Ты не можешь об этом знать, — произнесла Кларри. — Возможно, она отсутствовала, потому что заботилась о малыше, подыскивала ему кормилицу, а когда вернулась — тебя уже забрали.

— Да, — подтвердил Уэсли. — Твоя няня не могла знать, куда тебя увезли и как тебя найти.

— Не нужно держать на нее зло, — сочувственно сказала Кларри.


***

Посреди ночи, так и не уснув от нахлынувших воспоминаний, не дававших ей покоя, Софи вышла на веранду. Закутавшись в одеяло, она стояла, глядя на очертания деревенских крыш за забором усадьбы, под одной из которых когда-то жила и Айя Мими. Ночной воздух был напоен ароматом горящих дров. Внезапно ее охватила тоска: по матери, по няне, по своему потерянному ребенку, по брату или сестре, которого она никогда не увидит, и ее тело задрожало от горьких рыданий.

Мира наткнулась на нее ранним утром, когда небо уже посерело перед рассветом, — изможденная Софи сидела в полудреме, сжавшись на ступенях веранды. Она тревожно выпрямилась, глядя на няню Джейми, держащую на руках малыша, пока тот жадно сосал из бутылочки.

Сердце Софи снова сжалось от боли. Мира забрала у него пустую бутылочку, прижала Джейми к своему плечу и стала гладить его по спинке. Младенец сонными глазами уставился на Софи. Слезы вновь покатились по ее бледному лицу. Мира предложила ей подержать его. Софи помотала головой и плотнее укуталась в одеяло. Она не знала, сможет ли оставаться под одной крышей с ребенком Тилли. Ей была невыносима охватившая ее зависть и высасывающая силы скорбь.

Зря она вернулась в Ассам. Теперь ей придется жить со страшным знанием того, что совершил ее отец. Ее воспоминания о нем как об объекте сдержанного обожания перечеркнуты навсегда. Он был ревнивым и малодушным супругом и черствым отцом.

В ту же минуту, когда Мира унесла ребенка, вышла Кларри в костюме для верховой езды.

— Каждый раз, когда меня одолевали горести, — ласково сказала она Софи, — когда мне становилось невмоготу смотреть на больного отца, я ехала кататься ранним утром на своем любимом Принце.

Склонившись, она опустила ладонь на голову Софи, и это был такой материнский, успокаивающий жест.

— Поехали вместе, — предложила Кларри.

Софи подняла на нее свои огромные глаза, обрамленные темными кругами.

— С удовольствием, — ответила она.


***

Они ехали среди чайных плантаций, затем извилистая тропинка повела их вгору среди густого леса. Софи ехала следом за Кларри на крепком гнедом бутанском пони, купленном Уэсли для Аделы. В ветвях деревьев пели птицы. С каждым шагом небо становилось светлее, и печаль Софи понемногу отступала.

Через двадцать минут они выехали на поляну. У Софи захватило дух от внезапно открывшегося вида на Гималаи. Лучи восходящего солнца окрасили вершины бледно-оранжевым цветом. Кларри спешилась и повела своего пони к журчащему ручью, пробивавшемуся из-под заросших папоротником камней и впадавшему в темное озеро. Животное склонило голову, чтобы напиться.

Софи также склонилась, поглаживая коренастую лошадь и нашептывая ей на ухо слова благодарности. Оглядывая поросшую травой поляну, она увидела разбросанные камни и покрытые причудливой резьбой поваленные колонны, словно какой-то горный великан растоптал древний храм.

Кларри вынула из седельной сумки узелок и положила его на плоский камень у озерца со студеной водой.

— Ты делаешь подношение богам? — улыбнулась Софи.

— Нет, это для садхви, живущей здесь, — ответила Кларри.

Садхви? Это значит «святая женщина», да?

Кларри кивнула.

— Местные считают ее злым духом, дети в деревне ее боятся, а я думаю, что она вдова и ей просто больше некуда податься.

Только тогда Софи заметила низенькую лачугу, крытую соломой, почти полностью спрятанную среди лиан и нависающих ветвей. Перед закрытой бамбуковой дверью виднелись кострища — обгоревший хворост и зола.

— Раньше здесь жил святой старец, — сказала Кларри, вытаскивая из-под жакета розовый камень на цепочке. — Он благословил этот камешек и дал его мне, думаю для того, чтобы он принес мне удачу и хранил от бед. И я пронесла его через все невзгоды, которые ожидали меня в Англии. Я всегда верила, что однажды он поможет мне вернуться в Индию.

Кларри улыбнулась, и ее лицо засияло в лучах утреннего солнца.

— И вот я снова в Белгури — месте, которое я люблю больше всего на свете, с самыми дорогими мне людьми.

У Софи подступил ком к горлу. Она смотрела вдаль — туда, где золотистый свет заливал горы, — и у нее сжималось сердце. Это напоминало ей короткое волшебное время, проведенное с Рафи. Нет такого талисмана, который вернул бы ей счастье. Но хоть ее сердце и разрывалось от тоски как никогда прежде, Софи ощущала странную умиротворенность рядом с хижиной отшельницы на этой прекрасной, поросшей цветами поляне, при виде изумительного рассвета, озаряющего вершины Гималаев.

Еще вчера она ничего не знала ни о смерти своих родителей, ни о том, что у нее есть родной человек. Сегодня ее жизнь бесповоротно изменилась. И то, что ей стало известно о существовании брата или сестры, делало ее не такой одинокой. Выжил ли этот ребенок? Где он теперь, и кто его воспитывает? Ему сейчас должно быть шестнадцать лет. Почему-то Софи решила, что это девочка. Похожа ли она на Софи? Узнала бы она ее, проходя мимо в деревне, или в Шиллонге, или в Калькутте? Софи не сходя с места приняла твердое решение: она найдет своего утерянного родственника. Эта мысль наполнила ее сердце смелостью и решимостью.

Наблюдая за тем, как разгорается день, Софи поделилась своими намерениями с Кларри.

— Для начала можно поспрашивать в деревне, — предложила та.

Сердце Софи наполнилось благодарностью к старшей подруге за то, что та не отмахнулась от ее затеи как от безнадежной. Они сели на поваленную колонну, продолжая беседовать. Софи вытащила черные опалы.

— У меня, как и у тебя, тоже есть талисман, — сказала она и облегчила душу, рассказав о своей любви к Рафи и о том роковом походе в горы.

— Как жаль, что в Эдинбурге я не узнала Рафи лучше, — печально заключила Софи. — Тете Эми он очень нравился. Он приходил к ней в гости, но я была с ним немного груба. Возможно, уже тогда меня пугало влечение к нему.

— Где он сейчас, как ты полагаешь? — спросила Кларри.

Софи пожала плечами.

— Если бы я знала. Думаю, он в Лахоре, работает в компании своего отца или вернулся в армию. Он с теплотой вспоминал службу в Лахорской кавалерии. Или, может, живет за счет своего богатого тестя, как говорил Джимми Скотт.

— С кем из остальных лесоводов он может поддерживать связь?

— С Бозом и с Макгинти, — предположила Софи.

Кларри сжала ее ладонь.

— Почему бы тебе не написать Бозу и не спросить его о том, что ему известно? Даже если это и правда, что Рафи женился, я вижу, ты не обретешь душевного покоя, пока не получишь от него весточку.

— Почему ты говоришь «если это и правда», как будто в этом могут быть какие-то сомнения?

— Мы с Уэсли едва не упустили своего счастья из-за недоразумения, — ответила Кларри. — Я думала, что он женился на девушке, унаследовавшей изрядное состояние, а он считал, будто я влюблена в Джонни, брата Тилли.

— Правда? — У Софи округлились глаза. — А ты действительно была в него влюблена?

— Нет, — засмеялась Кларри. — Я всегда любила только Уэсли. Первый раз мы встретились с ним на этой самой поляне. Он был на охоте, и его товарищ чуть меня не застрелил.

— Не может быть!

— Да, Уэсли спас меня. Но мы сначала не нашли общего языка и ужасно повздорили. Прошло немало лет, прежде чем я осознала, как сильно в него влюблена.

У Софи заблестели глаза.

— Я так рада, что вы преодолели все преграды. Я никогда еще не видела такой любящей пары, как вы.

— Спасибо, — улыбнулась Кларри.

— Дело в том, — вздохнула Софи, — что Джимми Скотт и Боз видели заметку в «Гражданских и армейских новостях», сообщавшую о женитьбе Рафи на дочери банкира. Там еще говорилось о том, что это брат имеющего дурную славу Гхулама, арестованного за поджог.

— Ты ее сама видела?

— Нет. Но Боз не стал бы лгать о таком.

— Однако странно то, — промолвила Кларри с озадаченным видом, — что Рафи не пригласил на свадьбу никого из своих друзей-лесников.

— Действительно, странно, — согласилась Софи. — Я об этом даже не подумала. С другой стороны, Рафи уволили, и сотрудники его не поддержали.

— Но это не относится к Бозу и Макгинти, насколько я поняла из твоих слов.

— Да, — подтвердила Софи, — к ним это не относится.

К тому времени, когда они сели на своих пони, солнце уже осветило разрушенный храм. Софи твердо решила написать Бозу и расспросить его о Рафи.

Загрузка...