Глава 11

Но сказка продолжалась. Сегодня все вокруг словно сговорились и решили Юэ только радовать. Обед накрыли на поляне у шатра, для чего слуги принесли жаровни, а повара словно решили посоревноваться в своем искусстве.

Аромат жареного мяса густо плыл над озером, утка особенно удалась, но свиные ребрышки были не только сочными, но и изысканными на вкус. А рис рассыпчатым и белоснежным. Все в этом сказочном дне было сказочным. На этот раз сказочно вкусным.

Муж сам разлил по чашам вино. Оно было сладкое, и принц свою едва пригубил:

— За тебя. За твое и здоровье и… счастье. Ты всем довольна?

— Да!

— Много не пей, — улыбнулся принц. — Иначе пропустишь все самое интересное.

— Но что еще тут можно придумать? — простодушно спросила Юэ.

— Да как сказать, — загадочно посмотрел на нее супруг. — После обеда хорошо бы прогуляться. Полюбуемся цветущими садами.

Она даже не думала, что поцелуи могут быть такими разными. Нежными, страстными, обещающими… Ни с чем не сравнимый первый, пробуждающие чувственность поцелуи в качающейся на воде лодке, а теперь эти: в аромате распускающихся плодовых деревьев. До обморока, потому что вскоре Юэ со стоном повисла на руках у мужа:

— Отпусти или…

— А как же звезды? Вчера ты меня упрекнула в том, что я слишком уж тороплюсь. И я решил тебе доказать, что гораздо терпеливее, чем ты.

Юэ почувствовала себя куропаткой, которую до хрустящей корочки поджаривают на медленном огне. А скорее томят, уменьшая жар, как только натянувшая корочка готова лопнуть. В случае юной принцессы от избытка чувств, огонь последних поцелуев уже томил ее изнутри, а не только снаружи.

Муж все равно решил ее съесть, но злодей намеренно медлит, дожидаясь, пока куропатка сама не прыгнет на блюдо. Что, еще и вилку в себя воткнуть? Кушайте, ваше высочество!

Юэ томилась под этим взглядом, да еще и мужские руки постоянно ее касались. То мягко, то требовательно, то, как бы невзначай. И куропатка истекала соком.

«Почему же весной такие длинные дни⁈ Когда уже, наконец, стемнеет!»

— Сначала подарок, — вдруг серьезно сказал супруг.

Им уже принесли ужин, но есть, совсем не хотелось. Юэ понимала: самое важное, оно вот-вот. То, что навеки их соединит.

— Мне не надо больше никаких подарков, — тихо сказала она. — Я счастлива, как… Мне не с чем сравнивать. Разве что с днем нашей свадьбы. Но ты тогда оставил меня одну…

— Забудь, — он властно положил указательный палец на ее губы, словно запечатывая их. — Для нас все начнется сегодня. — Он сделал знак слуге: — Принеси.

Юэ увидела шкатулку. Ничем не примечательную, украшенную лишь полудрагоценными камнями и незатейливой резьбой.

— Возьми, — муж протянул шкатулку ей. — Это самая ценная для меня вещь. Я рано лишился матери, и ее враги сделали все, чтобы ее вещи не напоминали мне о том, чей я сын. Я стал орудием в руках амбициозной женщины, которая то бросала меня то в кровавый бой, то в водоворот дворцовых интриг. Использовала все: мою силу, мой ум, мое тело. Но даже сын наложницы может разорвать рабские цепи и стать правителем… Это шпилька моей матери.

— Как она умерла? — тихо спросила Юэ, открывая шкатулку.

— Не знаю, но думаю, что ее отравили. Следов и свидетелей нет, лишь мои догадки. Теперь эта шпилька твоя. Принцесса Ран Юэ.

У нее на глазах невольно выступили слезы. Какое же счастье без горчинки? Без светлой грусти о тех, кто мог бы за тебя порадоваться. Они и радуются там, на небесах. В райских садах, которые заслужили, пройдя земной путь, полный страданий.

Юэ вспомнила и о своей матери. О военном трофее. И о своей незавидной участи до того, как принц Ран Мин вошел в поместье генерала Гао с брачными планами.

— У нас много общего, — вздохнула принцесса. — Я тоже дочь наложницы.

— Я знаю, — муж мягко накрыл ее руку своей. — Не надо об этом сейчас вспоминать. Пойдем, прогуляемся? Я тебя расстроил.

— О, нет! Но в лесу так темно.

— Я же с тобой. Не забывай, что я Мастер боевых искусств и постоянно практикуюсь. Хотя уверяю тебя: здесь нам ничто не угрожает. Я прекрасно знаю этот лес.

Голос у него был глухим. Юэ подумала, что из-за нее. Приближается ночь. Та самая. За их спинами слуги неслышно убирали со стола. На небе зажигались обещанные звезды. Стало прохладно.

— Одеяло у нас только одно, — улыбнулся муж, обнимая Юэ за плечи. — Но я сам тебя согрею. Ты готова? — он отстранился и требовательно посмотрел ей в глаза. — Никогда, слышишь? Я не поцелую тебя без твоего согласия. И не стану принуждать.

— Клянешься?

— Памятью моей матери, — серьезно и торжественно сказал он.

И этот идеальный мужчина был ее! Юэ не верила своим ушам, но как не поверить в объятья и поцелуи, которые последовали за этими словами?

Это была уже не бело-розовая сахарная сказка. У поцелуев в ночи особый вкус. Терпкий, возбуждающий, пряный…

Муж подхватил Юэ на руки и понес к шатру. Полог уже был заботливо откинут, пахло благовониями, похоже, амброй. И такая же невидимая рука опустила за супругами завесу. Ран Мин решительно загасил свечу, одним резким движением. Остались лишь огни костров снаружи. Но шелк пропускал приглушенный свет.

Юэ обрадовалась, что не ослепла, и освещение такое загадочное. Голый торс мужа кажется отлитым из бронзы. И когда он успел раздеться?

Она закрыла глаза.

— Тебя пугает мой шрам?

— О, нет! Я боюсь себя. А вдруг сделаю что-то не то? Я должна на тебя смотреть?

— Говорить ты точно не должна. Это значит, я плохо стараюсь…

… «Хватит осторожничать! — приказал себе Мин. — Я и так весь день еле сдерживаюсь! Герой-любовник явно не мое амплуа! Романтик и само терпение. В лодке едва с собой справился. Но все получилось…»

Он все-таки не сдержался. Уж больно сладкой была добыча. И этот ее демонов календарь… Женщины у Мина не было почти месяц! Месяц, о Боги! Что для него недопустимо. А тут такая упругая грудь с большими темными ареолами вокруг сосков, вот что значит кровь! Дикарка! Мин-то думал, что соски у Юэ похожи на розовые бутоны. Но эти цветы уже созрели, а у почти что черных ягод вкус спелый, такое чувство, что вот-вот брызнет сок!

Юэ просто создана для материнства, молока будет много…

Тонкая талия, манящий изгиб бедер… Еще не женщина, но уже цветок, не бутон, каким она была в день их свадьбы. Он сорвал его махом, услышав протяжный крик. Острая боль сменилась таким же острым удовольствием, Мин ведь весь день подогревал чувственность жены и копил влагу в ее лоне.

Как любовник он и впрямь был хорош, даже та суровая степная волчица осталась довольна. Он купил тогда за свое мастерство самое ценное — жизнь.

Сегодня он покупал коней, солдат и луки со стрелами. Но делал это с азартом. Жена красавица, к тому же влюблена. А он соскучился по женской ласке…

Настолько соскучился, что одним разом не обошлось. Хотя надо было дать ей отдохнуть. Он же погрузил ее в омут своих темных чувственных желаний. Надо было постепенно, а не ласкать Юэ, не переставая, чтобы она забыла и о том, где находится, и о дате на календаре.

О том, что это ее день рождения. А не день его триумфа и острого наслаждения, которого Мин давно уже не испытывал. Занятная полудикарка. Кто бы мог подумать…

Поняв, что жена почти уже в беспамятстве, он, наконец, остановился. Спросил:

— Мне позвать твоих служанок? Быть может лекаря? Я об этом позаботился.

— Ничего не надо, — прошептала Юэ.

Мин прислушался. Она, похоже, почти уже спит. Перестарался. Ладно, утром замолит грехи. Главное, дело сделано, брак консумирован, а Сяоди рыщет в поисках письма генерала Гао. Которое важная часть плана.

… Юэ проснулась раньше. Принц Ран Мин почувствовал, что на него смотрят. Но сам глаза открывать не торопился. Не слишком ли он вчера? Как она?

Молчит. Он потянулся, перевернулся на бок. Осторожно посмотрел на жену, из-под полуопущенных век. Похоже, она чего-то ждет. Но чего?

— С добрым, утром, дорогая.

— Здравствуй… муж.

— Ты как? Я вчера не сдержался… Тебе больно?

— Не очень.

Значит, лучше сейчас к ней не лезть. Похоже, дикарка терпеливая. Ни в чем не упрекает, и вновь готова уступить. Надо ее поберечь. Дядя должен увидеть Юэ счастливой, а не растерзанной. Принц невольно улыбнулся. А ночка удалась.

— Тебе надо привести себя в порядок, дорогая. Я подожду снаружи.

Юэ завозилась, пытаясь прикрыться одеялом. Он почувствовал неловкость. Все же надо себя контролировать. Пальцы-то у него железные. А желание было такое жгучее. Хорошо, что у аристократа есть гарем. Но как донести его ценность до юной супруги? Ладно, вот уедет ее дядя…

Ран Мин постоял у шатра, с наслаждением вдыхая запахи утреннего леса. Принц, в общем, был доволен тем, как идут дела. Еще на денек его хватит, в плане романтики. И еще на одну ночь. Чтобы завтра глаза Юэ сияли. А бэйлэ увидел бы счастливых супругов.

В шатре, позевывая, служанки одевали и причесывали госпожу. Повара раздували остывшие к утру угли.

После завтрака супруги опять катались на лодке. Юэ сама спросила:

— А как там с банкетом? Ты уверен, что Цай Тун и твои… женщины справятся.

Она не решилась сказать наложницы. Ран Мин с досадой подумал, что теперь он для Юэ — собственность. Она жена уже по-настоящему и наверняка захочет, чтобы он ночевал только у нее в покоях.

— Шихань умна, а у Вэнь большой опыт.

Он намеренно не упомянул Юньси, ее таланты. Они уж точно не области организации банкетов.

— И все-таки я бы не хотела остаться в стороне, дорогой.

— Я планировал задержаться здесь до вечера. У нас еще много еды, а погода хорошая.

— Вечер мы можешь провести вместе, у меня в покоях. У нас.

— Как скажешь.

… Их возвращение произвело фурор. Господин еще никому из своих женщин не делал столь щедрых подарков. Вы только подумайте! Регент провел с женщиной весь день! И всю ночь! И сегодня он тоже со своей женой! Конец света!

«Ну? Как все прошло?» — взглядом спросил у его высочества Цай Тун. Потом посмотрел на принцессу Ран Юэ и просиял.

Она вся светилась. Будто солнце катилось от ворот поместья по горизонту зеленых лужаек и посыпанных речным песком дорожек к покоям ее высочества.

Мелькнуло злое лицо Юньси, но ее старшие сестры были гораздо умнее. Госпожа утвердилась в своем статусе законной супруги, рано или поздно это должно было случиться. И это просто надо принять.

Принца тут же отвлекли подготовкой к банкету. А Юэ сказал главному евнуху, который ее сопровождал:

— Я устала и хотела бы прилечь.

— Понимаю. Прислать к вам лекаря?

— Это лишнее. Я, в общем, хорошо себя чувствую, — Юэ зарумянилась.

— Его высочество э-э-э… Вас не поранил? — деликатно спросил Цай Тун.

— Со мной все в порядке, — еще больше смутилась принцесса.

Но главный евнух все же счел, что господина следует предупредить. Ее высочеству необходимо хорошенько отдохнуть.

— Что ж, — пожал плечами регент. — Я же ей пообещал. Не захочет — не трону. Но завтрашний банкет для меня крайне важен. В полдень приедет бэйлэ. А я все еще не получил письма генерала Гао. Поэтому с утра я женушкой займусь, ты уж не обессудь, Цай Тун.

Если Сяоди так и не объявится, придется выкручиваться.

— И вообще: а почему я с тобой это обсуждаю? — спохватился принц. — Ты же евнух!

— Я член вашей семьи, — обиделся управляющий. — Все ваши женщины мне как родные. И я обязан о них заботиться. А ее высочество не просто ваша женщина: она хозяйка, жена. А вы вечно в делах.

— Ладно, не злись. Тебе я могу доверять. Одному из немногих. Иди на кухню и скажи, чтобы принцессе приготовили побольше сладостей. И ванну. Ничто не снимает усталость и… прочие проблемы лучше теплой душистой воды и массажа. О массаже, кстати, тоже позаботься.

Он загрузил Цай Туна поручениями и пошел к Шихань, приказав позвать туда и Вэнь. Завтра все должно пройти идеально.

Ну и сплетни надо бы послушать. Что думают в поместье о переменах? Всем известно, что господин до вчерашнего дня от принцессы бегал. А тут вдруг такое внимание!

Никто не знает о том, что случилось на охоте, но проконтролировать не мешает.

* * *

… «Ох уж эти женщины, кто их до конца поймет? — с досадой подумал принц, напоровшись утром на тот же вопросительный взгляд. — Я вроде бы все предусмотрел. Сейчас-то чего она хочет? Продолжения? Уже пришла в себя?»

Лучше проверить. И Мин потянулся к жене. Нежно обнял ее и поцеловал. Юэ расцвела.

— Я так мечтала об этом!

— О чем именно? — машинально спросил он, думая о треклятом письме генерала Гао. Где оно там затерялось?

— Поцелуи бывают такие разные. Спасибо тебе за то, что было вчера. Но самый дорогой для меня — поцелуй в час Дракона. Потому что это поцелуй доверия. Когда мужчина и женщина просыпаются в одной постели и не стесняются того, как они выглядят при свете дня. Ночью можно обмануться, особенно когда желание такое жгучее. Днем жену целуют как хозяйку дома. А утром, когда солнце уже взошло, но завтракать рановато, время для супружеских нежностей. Поцелуй в час Дракона это поцелуй истинной пары. Которую связывает не только указ о браке. Это выбор сердца.

— Но дракону мало поцелуев, — улыбнулся он. — Иди-ка сюда.

Юэ охотно подставила не только губы. Она еще стеснялась, но так мило. А Мин постарался обойти своими губами и руками синяки, наставленные прошлой ночью. Где-то прикусил, в другом месте пальцы особенно сильно прошлись по нежной коже, вожделея. Надо же понимать, что Юэ еще неопытна и не готова к слишком уж искушенным ласкам.

Надо постараться сделать ее не просто счастливой. Готовой полностью подчиниться мужу и следовать за ним повсюду. Бэйлэ сегодня должен увидеть именно это: супружескую верность. Поцелуй в час Дракона?

Будет! Игра продолжается…

Ран Мин вовремя уловил за дверью какое-то движение. Их явно не хотят беспокоить, в то же время дело важное и не терпит отлагательств.

Неужели⁈

— Отдохни дорогая, скоро подадут завтрак, а у меня небольшое дельце, — он целомудренно поцеловал женушку в лоб и торопливо встал с постели.

Сегодня поистине удачный день, потому что за дверью стоял Сяоди!

— Ну⁈ — нетерпеливо спросил принц. — Нашел гонца⁈

— Да. Загулял, собака. Пьяного отыскали, в трактире.

— Повесить!

— Сделано.

— А письмо⁈

— Вот, — Сяоди протянул ему свиток.

Ран Мин жадно пробежал глазами текст: то, что надо.

— Отлично, — кивнул он. — В полдень приедет бэйлэ.

— Добились своего? — криво усмехнулся Сяо и кивнул за дверь. — Ходят слухи, что…

— Говори тише! Меня не волнуют слухи!

— Что ж… Ее императорское высочество будет довольна.

Принц помрачнел. Сяо просто невероятен! Никто так как он не умеет одной только фразой испортить настроение!

— Ступай, — сквозь зубы сказал Ран Мин. — И будь здесь, пока варвары развлекаются. Охраны побольше пригони. От них всего можно ждать. Дикари.

— Слушаюсь.

С письмом в руках Ран Мин вернулся к жене.

— Потрясающая новость, дорогая! — с воодушевлением сказал он. Побольше радости в голосе.

— Что такое? — приподнялась на локте Юэ.

— Я только что получил письмо от твоего отца! Гонец нарушил свои должностные обязанности и заехал в трактир. Где его окрутила местная красотка. Поэтому письмо, которое я должен был получить неделю назад, мне вручили только сегодня. А точнее, сейчас.

— И что в нем? — с любопытством спросила жена.

— Ты не поверишь. Сюрприз так сюрприз. Представляешь, бэйлэ Вайлан, с которым мы недавно охотились, и для которого готовим пир, твой дядя!

— Не может быть! — Юэ вскочила. — Дай сюда письмо!

Принц с улыбкой протянул ей свиток. Разыграно, как по нотам.

— Столько счастья сразу на меня свалилось! Кажется, что я этого не выдержу, — простонала Юэ, прочитав письмо. — Нашлись мои родственники! И сегодня я увижу дядю!

— Давай-ка, одевайся, и будем готовиться к встрече дорогих гостей.

Он мысленно ликовал. Вчерашнее представление засчитывается. Юэ даже не подозревает, что супруг узнал о ее близком родстве с вождем чжурчжэней на охоте, несколько дней назад. А не сейчас, из письма генерала Гао.

И что вчерашний праздник был спонтанным. Подготовленным за одну только ночь. Вот пусть женушка так и остается в неведении. И улыбается.

Загрузка...