ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИМЕЧАНИЯ

В изданиях Большой серии «Библиотеки поэта», посвященных стихотворному наследию XVIII века, настоящий двухтомник занимает особое место. Он включает в себя произведения забытых или малоизвестных поэтов, оставивших более или менее заметный след в литературе своего времени и не представленных в других сборниках Большой серии. Лучшие и наиболее характерные образцы творчества этих авторов, отобранные для данного издания, уточняют картину поэтического движения XVIII века в его сложности и многообразии.

При комплектовании двухтомника составители стремились не включать в него тексты, известные по другим изданиям Большой серии (второе издание). Так, например, раздел, посвященный А. О. Аблесимову, максимально разгружен от его стихотворных сказок, поскольку большое место для них было отведено в ранее вышедшем сборнике «Стихотворная сказка (новелла) XVIII — начала XIX века» (Л., 1969). В раздел «Анонимные стихотворения» не включены произведения, опубликованные в таких изданиях Большой серии, как «Поэты-сатирики конца XVIII — начала XIX века» (Л. 1959) и «Вольная русская поэзия второй половины XVIII — первой половины XIX века» (Л., 1970).

Материал распределяется по томам в соответствии с хронологией: в первый том входят произведения десяти поэтов 1750—1770-х годов; во второй — семи поэтов 1780—1790-х годов. Произведения внутри разделов по возможности расположены в хронологической последовательности.

Ввиду отсутствия ориентировочных сведений о времени написания стихотворений, они обычно датируются годом первой прижизненной публикации. Год, не позднее которого написано стихотворение, выделяется угловыми скобками. Произведения, датировать которые не удалось, помещены в конце соответствующих разделов без дат.

За исключением случаев особо оговоренных, тексты печатаются по последней авторской редакции. В примечаниях к каждому произведению указывается первая публикация, а затем последующие источники текста, содержащие какие-либо смысловые изменения — вплоть до издания, по которому воспроизводится текст. Ссылка только на первую публикацию означает, что произведение печатается по ней, так как текст больше не перепечатывался (либо перепечатывался без изменений).

В примечаниях приводятся отрывки из ранних редакций, как правило, значительные по количеству строк либо важные в смысловом отношении. Особый случай представляет «Ода на карусель» В. Петрова. Первая редакция этой оды была впоследствии столь радикально переработана автором, что ее обновленный текст приобрел самостоятельное художественное значение. Ввиду этого составители сочли возможным полностью опубликовать в корпусе настоящего издания две редакции оды Петрова.

При подготовке раздела «Стихотворная полемика» были использованы материалы из разных рукописных сборников (ПД, ЦГАДА). При наличии нескольких списков одного стихотворения выбирался наиболее исправный текст. В ряде случаев и в этот текст вносились поправки по другим спискам. В примечаниях указывается основной источник текста и дополнительный, если по нему внесены исправления.

Пояснения мифов и мифологических имен, а также архаических и малоупотребительных слов сосредоточены в двух соответствующих словарях, помещенных в конце второго тома.

Тексты произведений второго тома из раздела «Стихотворная полемика» подготовили к печати Н. Д. Кочеткова (№№ 176—200), Г. С. Татищева (№№ 203—222), Л. И. Кулакова (№№ 201—202). Ими же написаны и соответствующие этим номерам примечания. Стихотворение Н. А. Львова «Русский 1791 год» (№ 67) и примечание к нему подготовлены В. А. Западовым. Раздел «Анонимные стихотворения» составлен и прокомментирован Н. Д. Кочетковой (№№ 223—244) и Г. С. Татищевой (№№ 245—253). «Ода кулашному бойцу» Баркова (т. 1, № 41) подготовлена к печати Г. П. Макогоненко.

Нумерация стихов (по десяткам) в произведениях, насчитывающих свыше ста строк и не имеющих строфического членения, дается в тех случаях, когда в примечаниях имеются ссылки на отсчет стихов.

Н. Д. Кочеткова,

Г. С. Татищева.


Н. Н. ПОПОВСКИЙ
1.

Печ. впервые по копии из «Портфелей» Г. Ф. Миллера (ЦГАДА). Текст был подготовлен П. Н. Берковым. Отрывок из несохранившейся полностью эклоги «Зима». 8 мая 1751 г. М. В. Ломоносов послал эклогу Поповского И. И. Шувалову с письмом, в котором эзоповским языком высказывал сочувствие попавшему в немилость фавориту императрицы Елизаветы Петровны: в мае 1751 г. Шувалов уехал из Петербурга в связи с неблагоприятной для него обстановкой при дворе. Ломоносов писал, что в эклоге «не поправил ни единого слова» (Полн. собр. соч., т. 10, М.—Л., 1957, с. 470). Зима 1750—1751 гг., описанная Поповским, была действительно очень суровой в Петербурге, но стихотворение могло иметь и иной смысл: символика «зимы» и «весны» обозначала разные периоды политической жизни при дворе Елизаветы. Позднее подобная символика была использована в поэзии Г. Р. Державина, Н. М. Карамзина и других авторов XVIII в. (см.: И. З. Серман, Поэтический стиль Ломоносова, М.—Л., 1966, с. 165—166).

Красотки — пастушки.

С поспешностью теки, весну ты возврати. Иносказательное пожелание Шувалову получить прежнюю милость при дворе.

2.

Отд. изд., М., 1757, с цензурными искажениями, сохранившимися во всех последующих изданиях. Печ. по изд. 1757 с исправлениями цензурных искажений по экз. БАН, в котором вклеены рукописные вставки с первоначальным текстом Поповского. Этот текст, замененный синодальной цензурой, впервые напечатан в статье: Н. С. Тихонравов, История издания «Опыта о человеке» в переводе Поповского (Соч., т. 3, ч. I, М., 1898, с. 85). Текст сохранился в нескольких списках XVIII в. На рукописи, которой пользовался Тихонравов, есть помета: «Списано с подлинника прежде, как оной святейшим Синодом был поправлен» (там же, примеч., с. 49). Изменения, внесенные цензурой в четвертое письмо:

ст. 65—66

Ни сильный в державе над подданными царь,

Ни землю орющий для податей пахарь,

ст. 241

Святого духа полн своим мнится Кальвин

ст. 271

И подлый достает чрез земледельство хлебы

ст. 316

Почти величеством владельческого чина.

Все эти строки были напечатаны более крупным шрифтом, чем остальные. Г. Н. Теплов говорил Д. И. Фонвизину о «неприятностях» и «затруднениях», которые «встретил бедный переводчик к напечатанию»: «Попы стали переправлять перевод его и множество стихов исковеркали, а дабы читатель не почел их стихов за переводчиковы, то напечатали они их нарочно крупными буквами, как будто бы читатель сам не мог различить стихов поповских от стихов Поповского» (Д. И. Фонвизин, Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях. — Собр. соч., т. 2, М.—Л., 1959, с. 104). Список конца XVIII в. (ПД) не имеет цензурных искажений, но содержит некоторые другие разночтения с печатным текстом. Наиболее интересно следующее:

ст. 245—246

Всегда за бога бы одни его почли,

Другие б божества в нем следу не нашли.

Перевод поэмы А. Попа (1688—1744) «An Essay on Man» (1732—1734), с французского перевода, сделанного Э. Силуэттом (1709—1767) «Essai sur l’homme», впервые вышедшего в Амстердаме в 1738 г. и неоднократно затем переиздававшегося. В предисловии к изд. 1757 г. Поповский писал: «Я переводил г. Попия с переводу ж французского. Позволено, чаю, будет мне признаться, что некоторые места мне были не весьма вразумительны, которые я переводил наудачу; сие происходило от моего ли слабого рассуждения, или от темности переводу французского, не знаю... Я только старался как можно ближе подходить к французскому переводу, итак, сомнительные места могут больше причтены быть французскому переводчику, которому я следовал, нежели мне». Интерес к произведению А. Попа появился у Поповского благодаря его учителям — М. В. Ломоносову и физику академику Г. В. Рихману, в 1741 г. сделавшему прозаический перевод «Опыта о человеке» на немецкий язык. Ломоносов впоследствии приложил немало усилий для того, чтобы перевод был опубликован (см.: Л. Б. Модзалевский, Ломоносов и его ученик Поповский.— «XVIII век. Сб. 3», М.—Л., 1958, с. 137—138). Вскоре «Опыт о человеке», излагавший главные идеи европейского просветительства первой половины XVIII в., приобрел большую популярность в России XVIII — начала XIX в.: перевод Поповского выдержал пять изданий; кроме того, известны переводы И. Федоровского, Ф. Загорского, Е. Болховитинова. «Опыт о человеке» состоит из четырех писем. В первом письме «О естестве и состоянии человека в рассуждении всея вселенныя» говорится о совершенстве и гармонии вселенной, в которой все сотворено богом к «пользе и потребе». Человек рассматривается как часть этой вселенной, как существо, выделяющееся среди всех других «тварей», но неизбежно подчиняющееся божественной власти. В письме излагается деистический взгляд на мир и проводится мысль о множественности миров, испугавшая синодальную цензуру. Второе письмо «О естестве и состоянии человека в рассуждении самого себя особливо», перепечатанное в «Русской поэзии» С. А. Венгерова (вып. 5, СПб., 1895, с. 818), посвящено проблеме самопознания. Все действия и поступки человека рассматриваются как результат взаимодействия страстей и разума: разум помогает человеку подобно компасу в море, он не должен истреблять страстей, но только управлять ими. В третьем письме «О естестве и состоянии человека в рассуждении общества» говорится о единстве жизненного процесса («все части вообще зависят от всего»): и животные, и в еще большей степени люди существуют не изолированно друг от друга, их объединяют многообразные связи и отношения, благополучие каждого отдельного члена общества находится в зависимости от судьбы и состояния других. Четвертое письмо, завершающее «Опыт о человеке», служит итогом всего сказанного ранее и подробно развивает идею о том, что истинное счастье состоит в добродетели. Эта тема позднее разрабатывалась в русской литературе XVIII в. во многих переводных и оригинальных произведениях.

Первое благополучие — главное, составляющее счастье.

Болинброк Г. С. Д., лорд (1678—1751) — английский публицист, автор философских сочинений, проникнутых идеями деизма, оказавших, по-видимому, влияние на Попа, «Опыт» которого обращен к Болинброку.

Фалкландов рок. Фолкленд Л.-К. (1610—1643) — известный роялист, имевший титул виконта, хорошо образованный, талантливый человек, красноречивый оратор, погиб в бою при Ньюбери в возрасте 33 лет.

Тюренево величество. Тюренн А. (1611— 1675) — выдающийся французский полководец, был убит в нидерландской войне

Сиднеевой дражайшей крови токи. Сидней Ф. (1554—1586)—английский поэт, погиб в Нидерландах, сражаясь волонтером за их независимость; прославился своим благородством и самоотверженностью.

Дигбей — Дигби Р. (ум. 1726). Поп написал эпитафию на памятник, поставленный Р. Дигби и его сестре их отцом лордом Дигби в 1727 г

Марсильский епископ — Бельсанс Ф. (1671 —1755), епископ в Марселе с 1709 г Во время чумы 1720—1721 гг. проявил бесстрашие и активную филантропическую деятельность.

Почто толь долго мать моя живет честна́я? Мать А. Попа умерла в том же 1733 г., когда было напечатано четвертое письмо «Опыта о человеке», на 92 году жизни.

Достойно ль быть тому, чтоб Этны нутр горящий и т. д. Вероятно, имеется в виду Плиний Старший (23—79), римский писатель и ученый, который погиб, наблюдая за извержением Везувия. По-видимому по ошибке, Поп назвал вместо Везувия Этну, в кратер которой бросился Эмпедокл (ок. 490—430 до н. э.), древнегреческий философ, поэт и политический деятель.

Вефел — Безел X., английский помещик, друг Попа, страдавший астмой

Шартрий — Чертрис Ф. (ок. 1669—1731), богач, известный своими пороками. Во время его похорон в Шотландии люди бросали в его могилу дохлых собак, в знак презрения и негодования.

Кальвин Ж. (1509—1564) —философ и церковный деятель, основоположник одного из главных направлений Реформации, выступивший против обрядов и некоторых доктрин католической церкви.

Кесарь — Гай Юлий Цезарь (100—44 до н. э.), римский полководец и император, подчинил себе Рим, став первым диктатором, убит в результате заговора.

Тит Флавий Веспасиан (ок. 40—81)—римский император, прославившийся своим милосердием, его называли «любовью и утешением человеческого рода».

Лукреция (ум. ок. 509 до н. э.) — римлянка, жена Луция Тарквиния Коллатина. Обесчещенная Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого, покончила с собой.

Говард V. (XIII в.) — родоначальник английской аристократической семьи, герцог Норфолькский.

Александр Македонский (356—323 до н. э.) — полководец, император Македонии.

В севере спокойствия рушитель — Карл XII (1697—1718), полководец, шведский король.

Антонин Марк Аврелий (121—180)—римский император, философ-моралист.

Сократ (469—399 до н. э.) — греческий философ и политик; проповедовал умеренность, умение властвовать над страстями, подчиняя их разуму; по настоянию противников покончил с собой, приняв яд.

Цицерон Марк Туллий (106—43 до н. э) — знаменитый оратор, политический деятель Древнего Рима.

Евгений Савойский, принц (1663—1736)—австрийский полководец и дипломат.

Цесарь — см. выше.

Кесарь. Маркелл (IV в.) — римский епископ. В 309 г. был выслан из Рима в связи с мятежом, причиной которому послужила строгая эпитимия, налагавшаяся им на христиан.

Печально превосходство. В оригинале: «Painful pre-eminence!» — цитата из трагедии Дж. Аддисона «Катон» (1713).

Беллий — Юнг У., современник Попа.

Умбра — английские комментаторы не могли определить, кого имел здесь в виду Поп.

Грип с его женою. Предполагают, что это Э. Монтэгю Уортли и его жена леди Мэри (1689—1762), которых Поп неоднократно высмеивал в своих стихах.

Балкон — Бэкон Ф. (1561— 1626), английский ученый, философ-материалист; волнуемый честолюбивыми помыслами, он достиг могущества при дворе, но после разоблачения его противозаконных действий раскаялся и сильно страдал.

Кронвель — Кромвель О. (1599—1658), вождь английской буржуазной революции, лорд-протектор республики.

Или счастливыми нам тех почесть возможно и т. д. А. Поп имел здесь в виду герцога Д. Мальборо (1650—1722) и его жену Сару. Герцог Мальборо — английский политический деятель, отличавшийся честолюбием, умелый и хитрый интриган; Сара Мальборо — фрейлина королевы Анны, нередко злоупотреблявшая своим влиянием при дворе.

Подобны кажутся Венеции оне и т. д. Вененция была сильной олигархической республикой, подчинившей себе в течение XIII—XVII вв. многие соседние области.

3.

Отд. изд., СПб., 1754. Написано после 20 сент. 1754 г., так как здесь говорится о рождении Павла (см. ниже). Автограф — ААН, с пометами советника канцелярии Академии наук Г. Н. Теплова и с вариантами. После первой строфы зачеркнуто Поповским:

Но ты, о муза, что сумнишься

При общей радости воспеть?

Своей ли слабости стыдишься,

Что так не можешь загреметь,

Коль именем Елисавета

Громка во всех пределах света?

Но ревность силы наградит,

Усердие умножит слово,

Оно помочь тебе готово,

Оно твой голос укрепит.

Дерзай, дерзай, примись за лиру

И струны в сладость согласи,

Дела Елисаветы миру

Великим духом возгласи.

Тебе богиня помавает,

Воззреньем кротким ободряет

Своих божественных очей.

Твой скрасят слог ее доброты,

Геройство, святость и щедроты

Возвысят лиры звук твоей

После 19-й строфы зачеркнуто Тепловым:

Сим муз российских хор согласный

Сердечный изъявляет жар

И, день сей почитая красный,

Усерднейший приносит дар,

Всеобщу радость умножает

И от всевышнего желает,

Да век твой с счастьем продолжит

И под божественным покровом

Престол при племени Петровом

Недвижим вечно сохранит.

Последняя строфа оды отчасти повторяет этот текст, зачеркнутый Тепловым; следовательно, она была переработана и закончена позднее, чем остальные строфы. По содержанию, стилю и даже отдельным выражениям ода близка к «Оде на день восшествия на престол Елисаветы Петровны, 1746 года» М. В. Ломоносова и некоторым другим его одам (см.: Л. Б. Модзалевский, Ломоносов и его ученик Поповский, с. 141—145). 23 ноября 1754 г. Г. Н. Теплов писал президенту Академии наук К. Г. Разумовскому о том, что приказано напечатать и переплести оду Поповского к 25 ноября и что, «г-н Поповский оную оду сам подаст при дворе» (ААН).

Петрова дщерь — Елизавета.

Сквозь мглу минувших дней печальных. Имеется в виду время до вступления Елизаветы на престол, период правления Анны Иоанновны и ее преемника Иоанна Антоновича, находившегося в очень отдаленном родстве с Петром I.

Язык стенанье воспящает — стенанье мешает говорить.

Внушив восшествие твое — узнав о твоем восшествии.

Что ты противу ободрилась и т. д. Речь идет о дворцовом перевороте, в результате которого Елизавета вступила на престол 25 ноября 1741 г.

Павловом лице. Великий князь Павел Петрович (1754—1801), впоследствии император Павел I (1796—1801), внук Елизаветы, родился 20 сентября.

Его родившая и отец — великая княгиня Екатерина Алексеевна (1729—1796), впоследствии императрица Екатерина II (1762—1796) и великий князь Петр Федорович (1728—1762), племянник Елизаветы, наследник престола, впоследствии император Петр III (1761 —1762).

Петров внук — Петр Федорович.

Орел младой — Павел Петрович.

Марс рыка́ть в полях, забыл. Имеется в виду мир со Швецией 1743 г.

Время разрушить имело — т. е. разрушило (старая форма прошедшего времени).

4.

Описание и изъяснение великого фейерверка, в честь ее императорскому величеству Елисавете Первой, который самодержице всероссийской и проч. и проч. и проч. и во изъявление всеподданнейшего и всеусерднейшего при вступлении в новый год поздравления от всех верных подданных Российской империи в Санкт-Петербурге пред императорским зимним домом на Неве реке в первый вечер 1755 года сожжен, СПб., (1755), с. 8 (ненум.). Автограф — ААН. Перевод стихов Я. Штелина «Verse an Ihro Kayserliche Majestat unsere grosse und huldreichste Monarchin gerichtel worden», написанных на немецком языке. Стихи послужили иллюстрацией к прозаическому описанию фейерверка, в котором, в частности, говорилось: «На главном плане, который длиною в 40 сажен, представляется вся Российская империя на простирающемся вдоль и наподобие амфитеатра изображенном месте, которое с обеих сторон окружено твердыми и великолепными столбами, а между двумя столбами везде поставлено по одному из гербов провинций Российской империи; над четырьмя же порталами повешены гербовые щиты великого княжества Московского и царств Казанского, Астраханского и Сибирского. Посреди оного места между двумя рядами пальмовых дерев поставлен великолепный столб чести с архитектурными украшениями, на коем виден щит имени ее императорского величества под короною; а под ним три щита имен их императорских высочеств. На нижней из трех фигурных ступеней у всходу стоит по одну сторону двоеглавный орел с распростертыми крыльями, а по другую — горящая кадильница, из которой фимиам всеподданнейших желаний о совершеннейшем благополучии ее императорского величества и всевысочайшего императорского дому к небу восходит» (Описание фейерверка..., с. 4—5 ненум.). Стихотворение несколько раз включалось в собрания сочинений М. В. Ломоносова. На принадлежность их Поповскому впервые указал Н. С. Тихонравов (Соч., т. 3, ч. 2, с. 31).

Кола — река в Архангельской губернии, впадает в Кольский залив.

Хин — Китай.

Орел — символ силы и власти.

5.

Отд. изд., М., (1756), без подписи. Написана для торжественного акта 26 апреля 1756 г., на котором Московский университет праздновал годовщину со дня своего основания. На этом акте Поповский произнес речь, обращенную к императрице Елизавете, а затем прочел оду. Оба выступления были посвящены проблеме развития отечественной науки и культуры.

Темпейская долина — долина в Фессалии, воспетая древнегреческими поэтами.

Баснословны великаны — Титаны; борьба богов во главе с Зевсом и Титанов была темой многих произведений литературы и искусства.

Трояны — троянцы, жители Трои (в миф. словаре см.: Троянская война).

Афины и Лакедемон (Спарта) — крупнейшие города-государства Древней Греции, славившиеся своим законодательством и культурой.

6.

«Живописец», 1772, лист 8, с. 57, под загл. «Письмо о пользе наук и о воспитании во оных юношества, писанное покойным профессором Поповским к его превосходительству Ивану Ивановичу Шувалову при заведении Московского университета 1756 года». Обращено к И. И Шувалову (1727—1797), государственному деятелю, меценату, содействовавшему Ломоносову в основании Московского университета. В письме заметно влияние «Письма о пользе стекла» (1752) М. В. Ломоносова. Мысли Поповского перекликаются с идеями Дж. Локка, книгу которого «О воспитании детей» Поповский перевел (М., 1759—1760).

Демосфен (ок. 384—322 до н. э.) — древнегреческий оратор и политический деятель.

Нехитрый царь — Александр Македонский (см. примеч. 2). В 331 г. до н. э., находясь в покоренном им Египте, Александр отправился в храм Аммона (Зевса) и жрецы, по обычаю древних фараонов, посвятили его в «сына Аммона», «сына Солнца».

Крис — Крез, царь Лидии (в Малой Азии) (ок. 560—546 до н. э.); считался одним из богатейших людей древности.

Юлий Цезарь — см. примеч. 2.

«Отчества отец» — почетный титул, которым впервые римский сенат пожаловал Цицерона (см. примеч. 2), а затем всех императоров, в том числе и Цезаря.

От младых ногтей — иносказательно: с юности; выражение, употреблявшееся античными авторами.

Александр — Александр Македонский.

Сципион Публий Корнелий Эмилиан Африканский Младший (ок. 165—129 до н. э.) — римский полководец и государственный деятель, был усыновлен Публием Сципионом, сыном Сципиона Африканского Старшего (ок. 235 — ок. 183 до н. э.).

Петрова дщерь — императрица Елизавета.

В Минервин храм отверз российским детям двери. Имеется в виду открытие Московского университета в 1755 г. при деятельном участии И. И. Шувалова.

7.

М. В. Ломоносов, Собрание разных сочинений в стихах и в прозе, кн. 1, изд. 2, с прибавлениями, М., 1757, вклейка. Надпись была выгравирована на доске вместе с портретом (см.: Д. А. Ровинский, Подробный словарь русских гравированных портретов, т. 2, СПб., 1887, с. 1198—1199). Авторство Поповского было указано впервые Н. И. Новиковым в «Опыте исторического словаря о российских писателях» (СПб., 1772, с. 129), но здесь же отвергнуто: «Стихи к портрету г. Ломоносова хотя изданы мною под именем г. Поповского, но по отпечатании того листа получил я от некоторой особы достоверное известие, что они сочинены графом Шуваловым» (там же, с. 249). Правильность первоначального указания Новикова подтверждает Л. Б. Модзалевский (см.: М. Е. Глинка, М. В. Ломоносов (Опыт иконографии), М.—Л., 1961, с. 10—11).

Московский здесь Парнас. В 1755 г. Поповский переехал в Москву для работы в Московском университете, открытом в этом же году благодаря инициативе Ломоносова. Первая часть «Собр. разных соч.» Ломоносова набиралась в типографии Московского университета одновременно с поэмой Попа «Опыт о человеке» в переводе Поповского (см. примеч. 2).

Цицерон — см. примеч. 2.

Публий Вергилий Марон (70—19 до н. э.) — римский поэт, автор поэмы «Энеида», «Пастушеских песен», «Буколик» и др.; пользовался большим авторитетом в европейской и русской литературе эпохи классицизма.

То он один в своем понятии вместил. Имеется в виду многосторонность литературной деятельности Ломоносова как автора торжественных «слов» и поэтических произведений разных жанров.

8—12.

Письмо Горация Флакка о стихотворстве к Пизонам, переведено с латинского языка Николаем Поповским, СПб., 1753, с. 25, 27, 29, 33, 37. 12 января 1753 г. М. В. Ломоносов сообщал в канцелярию Академии наук о Поповском: «В последних месяцах минувшего 1752 года подал мне он свой перевод Горациевых стихов о стихотворстве (Ars poetica) и некоторых од, который так хорошо сделал, что напечатания весьма достоин» (Полн. собр. соч., т. 9, М.—Л., 1955, с. 633). 16 января 1753 г. канцелярия распорядилась о напечатании стихов. Книга была издана в 637 экземплярах; в вознаграждение за перевод Поповский получил в мае 1753 г. 50 экземпляров издания.

Квинт Гораций Флакк (65—8 до н. э.) — римский поэт, автор трех книг од, письма к Пизонам об искусстве поэзии («Наука поэзии») и многих других стихотворений; пользовался большой популярностью в России XVIII в.: его переводили и подражали ему А. Д. Кантемир, В. К. Тредиаковский, М. В. Ломоносов, М. Н. Муравьев, В. В. Капнист, И. И. Дмитриев, Г. Р. Державин и др.

1.

Перевод оды «Integer vitae scelerisque purus...».

Гидаспски воды. Гидасп — древнегреческое название реки Джелам в Индии; в 326 г. до н. э. Александр Македонский одержал здесь победу над войском индийского царя Пора и основал два новых города.

Савинский лес — лес в имении Горация Сабинум.

Давния — Дауния, область в Апулии, откуда в Рим приходили храбрые воины; находилась на территории Италии.

Юбин предел — Нумидия, древняя страна в северной Африке, на территории Алжира. Юба (I в. до н. э.) — царь Нумидии.

2.

Перевод оды «Non usitata nec tenui ferar...». Позднее к этой оде Горация обратился Г. Р. Державин (стихотворение «Лебедь»).

Хоть я отцем рожден убогим. Отец Горация был незнатен и беден.

Меценас — Меценат Гай Цильний (ум. 8 до н. э.), римский государственный деятель, покровитель искусств, подарил Горацию Сабинское поместье (см. выше). В 22 г. до н. э. Гораций поднес Меценату три книги своих од.

Понтийские брега — Понт, древняя область в северо-восточной части Малой Азии.

Ливийские (брега). Ливия — древнейшее название Африки.

Колхидянин. — житель Колхиды, древней страны, расположенной на территории Западной Грузии.

Гелон — представитель древнего скифского племени, обитавшего в районе Подонья.

Дак — житель древней страны Дакии, существовавшей некогда на территории Румынии.

Галлы — народ, заселявший в древности территорию Франции, Бельгии, Северной Италии, Люксембурга, части Нидерландов и Швейцарии.

Гишпанцы — испанцы.

3.

Перевод оды «Justum et tenacem propositi virum...». Ошибочно напечатано как перевод оды II книги III.

Украшен оными дарами — т. е. добродетелями, о которых говорилось в первых строках.

Август (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император.

Взлетел парящими крилами на верх сияющих небес — т. е. награжден бессмертием.

Чрез них — благодаря этим дарам добродетели.

Как агнцев, тигров обуздал. Тигры, везущие колесницу Вакха (Бакхуса), — символ укрощенной свирепости.

Квирин — Ромул, вознесшийся на небо на колеснице Марса после того, как Юнона, преследовавшая римлян, как потомков троянцев, примирилась с ними.

Насильство, суд, краса чужая. Имеется в виду Троянская война (см. миф. словарь).

И вождь и с ним род, полный лести — Лаомедонт и все троянцы.

Я Марсу сына возвращу — т. е. Ромула, внука самой Юноны, так как Марс — ее сын.

Мидяне — жители Мидии, древнего государства, расположенного на территории части Ирана и части Азербайджана.

Сам Феб град Трою оградит. По преданию, при царе Лаомедонте боги оградили Трою стенами, в этом принимал участие и Феб (Аполлон).

Мой грек — греки, которым покровительствует Юнона.

4.

Перевод оды «Pindarum quisquis studet aemulari…». В подражание этой оде В. В. Капнист написал оду «Ломоносов» («Кто росску Пиндару желает...»).

Пиндар (518— ок. 442 до н. э.) — древнегреческий поэт, классик хоровой лирики, автор лирических произведений и песен в честь победителей олимпийских игр и других состязаний.

Иул—Гай Юл Антоний (I в.), поэт, любимец императора Августа, советовал Горацию написать оду Августу в стиле Пиндара. К Антонию и обращена эта ода.

Элидский борец — участник олимпийских игр, происходивших в Элиде, области в Пелопоннесе; имеются в виду песни Пиндара в честь победителей олимпийских игр.

Дирцейский (Диркейский) лебедь — Пиндар, названный так по источнику Дирке, протекающему близ Фив.

А я тружусь, сижу, потею. Эта строчка была впоследствии перефразирована И. И. Дмитриевым в басне «Пчела, шмель и я»: «Пишу, пишу, тружусь, потею...»

Твоя похвальнейшая лира. Речь идет о поэзии Юла Антония.

Кесарь. Имеется в виду император Август.

Сикамбры — германское племя, жившее на берегах Рейна. Ода Горация была написана во время похода Августа в Германию, в 14 г.

Ио, ио — возгласы, выражавшие ликование.

5.

Перевод эпода «Beatus ille qui procul negotiis...». Эта же ода Горация привлекла внимание В. К. Тредиаковского, который написал прозаическое рассуждение «О беспорочности и приятности деревенския жизни» и «Строфы похвальные поселянскому житию» («Счастлив! в мире без сует живущий...») (1752), представляющие вольное подражание Горацию. В «Ежемесячных сочинениях» (1757, № 7, с 66—88) было напечатано рассуждение Тредиаковского и его «Строфы», а затем перевод, сделанный Поповским. «Первый сочинитель <т. е. Тредиаковский>. — говорилось в журнале, — вознес собственным способом, согласнейшим с образом и с употреблением нынешних времен, здание, утвержденное на Горациевом токмо основании; то есть он не больше списывал с Горация, коль ему подражал своими подобиями, но вторый (т. е. Поповский), изображая подлинные мысли автора своего, есть точный переводчик стихами с Горациевых стихов и обыкновений того века провозвестник». У Горация сельскую жизнь восхваляет ростовщик Альфий, который, мечтая о покупке имения, продолжает отдавать деньги в рост. Насмешка над Альфием содержится в последнем стихе Горация, опущенном Тредиаковским, но сохраненном у Поповского. Таким образом, более точный перевод Поповского передает сатирическую тему, очень существенную в стихотворении Горация.

Из нор в тенета Чрез трубный нудит глас зверей — т. е. звуками трубы гонит зверей в сети.

Сабиняне — жители Сабинии, древней области в средней Италии. Во время легендарной войны, начавшейся из-за того, что римляне похитили сабинянок, эти женщины, успевшие привязаться к своим мужьям, сумели остановить кровопролитную битву между римлянами и сабинянами.

Апуляне — жители Апулии, древней области на юго-востоке Италии, родины Горация.

Праздник терминов — праздник в Древнем Риме, посвященный Термину, божеству границ: справлялся 23 февраля.

13—15

ПУ, 1760, № 2, с. 76.

6.

Перевод оды Горация «Aequam memento rebus in arduis...». Позднее в подражание этой оде В. В. Капнист написал стихотворение «Совет».

7.

Перевод оды Горация «Rectius vives, Licini, neque altum...». Мотивы этой оды были использованы Г. Р. Державиным в стихотворении «На умеренность»; вольный перевод этой же оды представляет собой стихотворение В. В. Капниста «Умеренность».

В высокий чаще дуб стремится Борей — т. е. ветер колеблет высокий дуб чаще, чем другие, более низкие.

8.

Перевод оды Горация «Eheu! fugaces, Postume, Postume…». В экземпляре ПД рукописные вставки почерком XVIII в. против первых двух строф:

Ийти, конечно, вон из света —

Нельзя пути сего претерть.

Окончатся младые лета —

Приступит старость, лета смерть.

Хотя бы девятьсот вседневно

Волов Плутону приносил,

Смягчил ли бы чье сердце гневно,

Чтоб рок ты, смертный, не сносил?

16—17.

ПУ, 1760, № 6, с. 249, подпись: Н. П.

9.

Перевод оды Горация «Otium Divos rogat in patenti...». Мотивы оды были использованы Г. Р. Державиным в стихотворении «Капнисту». Ода переведена также А. Котельницким под названием «Суета». В подражание этой оде В. В. Капнист написал стихотворение «Пловец морской спокойства просит...».

10.

Перевод оды Горация «Non ebur neque aurem…». В подражание этой оде Горация В. В. Капнист написал стихотворение «Богатому соседу»; Г. Р. Державин — «Ко второму соседу».

Хоть Прометей на вымысл славен. Попавший в ад Прометей тщетно пытался подкупить Харона, чтобы тот отвез его обратно на землю.

Потомство Танталов — Пелоп, Атрей, Агамемнон.

А. И. ДУБРОВСКИЙ
18.

Печ. впервые по рукописи ЦГАДА, обрывающейся на ст. 344. На титульном листе надпись: «Похождение Телемака, сына Улиссова. Книга I, переведенная стихами чрез А. Дубровского, студента императорской Академии наук. Генваря 1 дня 1755 года». Первый дошедший до нас русский стихотворный перевод отрывка прозаического романа Ф. Фенелона (1651 —1715) «Похождения Телемака, сына Улисса» (1699). В основу сюжета этого произведения положены античные мифы, изложенные Гомером в «Одиссее» и Вергилием в «Энеиде». В России сочинение Фенелона было известно и переводилось уже в петровское время (рукописный перевод 1724 г). Прозаический перевод, осуществленный еще в 1734 г. А. Ф. Хрущевым, появился в печати в 1747 г. Впоследствии полный стихотворный перевод романа Фенелона сделал В. К. Тредиаковский: «Тилемахида, или Странствование Тилемака, сына Одиссеева» (тт. 1—2 СПб., 1766). В «Предъизъяснении» Тредиаковский говорит об известном ему рукописном стихотворном переводе первых трех книг «Телемака», сделанном недавно, представленном ему на просмотр и им одобренном: «Другим ... в нынешнее точно время, зная, что всякой пииме, по превосходству ж первенствующей над всеми ироической, должно тещи определенною мерою, потщались прелагать Тилемаха еще вновь, стихами, и сими иамвическими, да и с так именуемою окончательною рифмою. Сообщены мне были три первые книги и сего рифмического преложения, да просмотрю оные. Понравилось начинание: похвалил я стремительство, еще и поострил ободрением трудоположника к продолжению дела. Подлинно и сей труд есть достохвален. Но ... ироическия пиимы течению не свойственны как рифмы, так и стопы мер иамвических» (В. К. Тредиаковский, Тилемахида, т. I, СПб., 1766, с. ХLVIII). Этот перевод, выполненный ямбическим стихом с рифмами, о котором говорит Тредиаковский, по всей очевидности, и принадлежал Дубровскому.

Минерва Мантором благоволила быть и т. д. Минерва приняла облик Ментора (Мантора) втайне от нимфы Калипсо.

По десятом лете — через десять лет.

Циклоп — Полифем.

В Цирце острове — на острове Цирцеи.

Феакский остров — остров Схерия, на котором жили феаки.

Пилос — древний город в Греции; у Гомера упоминается как резиденция Нестора.

Лакедемон (Спарта) — см. примеч. 5.

Сикилийский — сицилийский.

19.

ЕС, 1755, № 8, с. 127, подпись: А. Д. Это известный криптоним Дубровского. За этой подписью им был издан в 1779 г. перевод трагедии Вольтера «Заира» (см. «Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века», т. 1, М., 1962, с. 180). Кроме того, известно, что Дубровский был сотрудником ЕС. Этико-философская тема стихотворения чрезвычайно близка к четвертому письму поэмы А. Попа «Опыт о человеке», переведенной Н. Н. Поповским (см. № 2). Отдельные строки представляют собой вольный перевод-пересказ стихов Попа. Дубровский излагает в стихотворении естественнонаучные воззрения, развивая идею множества миров. Некоторые строки близки ломоносовской поэзии (в частности, стихам из «Вечернего размышления о божием величестве»).

Набатейские места — древняя область, расположенная к востоку от Иордана, в которой жили набатеи, семитическое племя, покоренное римлянами в I в. до н. э.

Посредственность хранит — т. е. сохраняет умеренность, золотую середину.

Бездна бездн и алчная пучина. Речь идет о пагубности честолюбия, как одной из страстей.

Солон (ок. 638 — ок. 559 до н. э.) — политический деятель древних Афин, слывший мудрым реформатором и законодателем; ограничил притязания родовой знати и богатых собственников.

Катон Марк Порций (234—149 до н. э.) — римский государственный деятель; известен как ревнитель строгих нравов, выступал против роскоши; стремясь обуздать честолюбие полководцев, противодействовал в получении ими триумфов.

Александр Македонский — см. примеч. 2.

Персидяне — персы; имеются в виду победы Александра Македонского в Персии в 334— 333 г. до н. э.

Карфаген — древнее государство в Северной Африке; в 146 г. до н. э. было захвачено и разрушено римлянами; внутренние смуты и борьба за власть между различными партиями в Карфагене способствовали победе римлян.

Кир (ок. 558—529 до н. э.) — древнеперсидский царь, покоривший многие соседние страны, в том числе соперничавший с Персией Вавилон; был убит в одном из сражений.

О времена! О нравы! — «O tempora, o mores!» (лат.) — известное выражение Цицерона (см. примеч. 2).

Туллий — Цицерон.

Катилина Луций Сергий (ок. 108—62 до н. э.) — политический деятель Древнего Рима; чтобы захватить власть, организовал заговор, раскрытый Цицероном в 63 г. до н. э.

Кесарь — см. примеч. 2.

Помпей Гней (106—48 до н. э.) — римский полководец и политический цеятель; вступил в борьбу с Цезарем, пытаясь захватить власть.

Дарий I Гистасп — персидский царь (522—486 до н. э.); вел войны с греками.

Ксеркс I (ум. 465 до н. э.) — персидский царь; отличался сластолюбием.

Демокрит (ок. 460 — ок. 370 до н. э.) — древнегреческий философ-материалист.

Гераклит (ок. 530—470 до н. э.) — древнегреческий философ. Демокрит и Гераклит в античные времена противопоставлялись друг другу как «вечно смеющийся» и «вечно плачущий» философы.

Циники (киники) — представители древнегреческой философской школы (IV—III в. до н. э.), учившей критическому и пренебрежительному отношению к общепринятой морали

Сократ — см. примеч. 2.

Стоики — представители древнегреческой философской школы (IV в. до н. з.— II в. н. э.), учившей подчинять страсти разуму.

Пифагор (ок. 580—500 до н. э.) — древнегреческий математик и философ; в его этическом учении большую роль играла идея самосовершенствования, приближения человеческой души к небесной гармонии.

20.

ЕС, 1755, № 7, с. 95, подпись: А. Д. Вольный перевод басни Ж. Лафонтена «La Mort et le Bucheron». На этот же сюжет у В. К. Тредиаковского басня «Старик и смерть», а у А. П. Сумарокова и И. А. Крылова — «Крестьянин и смерть» <Басня Сумарокова отсутствует в «Избраных произведениях» — В.Л.>.

21—22.

ЕС, 1755, № 10, с. 382, подпись: А. Д.

2. Вольный перевод басни Ж. Лафонтена «Le Corbeau voulant imiter l’Aigle».

21—22.

ЕС, 1755, № 10, с. 382, подпись: А. Д.

3. Вольный перевод басни Ж. Лафонтена «Le Lion et le Moucheron» Эту же басню перевел позднее И. И. Дмитриев, затем сюжет был использован в одноименной басне И. А. Крылова.

23—25.

ЕС, 1755, № 12, с. 566, подпись: А. Д.

23—25.

ЕС, 1755, № 12, с. 566, подпись: А. Д.

23—25.

ЕС, 1755, № 12, с. 566, подпись: А. Д.

26—28.

ЕС, 1756, № 7, с 31, подпись: А. Д. Перевод эпиграмм французского поэта М.-А. Мюре (1526—1585), писавшего на латинском языке: «Si Venus, ut mendax docuerunt turba Poetae...»; «Si facer aethereo furor excitat igne Poetas...»; «Cum pluit et radius Phoebus cum subtrahit orbi...»

29.

ЕС, 1756, № 10, с. 380, подпись: А. Д. Перевод элегии римского поэта Публия Овидия Назона (43—17 до н. э.), две начальные строки которой использованы в виде подзаг.

Сарматские холмы. Имеются в виду Причерноморские степи.

30—32.

ЕС, 1756, № 10, с. 379—380, подпись: А. Д. 1. Отгадка: тень. 2. Отгадка: закон. 3. Отгадка: ноль.

33—40.

ЕС, 1756, № 10, с. 585, подпись: А. Д. Перевод следующих эпиграмм английского поэта Д. Оуэна (1563?—1622), автора 12 книг эпиграмм на латинском языке: «Prophetae, Poetae», «Mors», «Coniuqes», «Homo», «In Caluum», «Maritus», «Moechus», «De cornibus Problemata».

И. С. БАРКОВ
41.

«Русская литература», 1964, № 4, с. 136—148, не полностью, в виде цитат, в статье Г. П. Макогоненко «Враг парнасских уз». Печ. по одному из наиболее исправных списков ПД с пропуском неудобных в печати строк, обозначенных отточиями.

Когда Диана заголилась — когда Диана (Луна) вышла из облаков.

42.

Отд изд., СПб., 1762. Ода написана ко дню рождения Петра III (см. примеч. 3), т. е. к 10 февраля.

Великого монарха внук — внук Петра I, так как Петр III — сын Анны Петровны, дочери Петра I.

Богиня — императрица Елизавета Петровна, умерла 25 декабря 1761 г.

Чтоб, россов тишину с блаженством. Имеется в виду отказ Петра III от участия в Семилетней войне: 24 апреля 1762 г. был заключен мир между Россией и Пруссией.

Екатерина — супруга Петра Федоровича, впоследствии императрица Екатерина II (см. примеч. 3).

С возлюбленным его плодом — сыном Петра Федоровича Павлом, впоследствии императором Павлом I (см. примеч. 3).

43.

Квинта Горация Флакка сатиры или беседы, с примечаниями с латинского языка, преложенные российскими стихами Академии наук переводчиком И. Барковым, СПб., 1763, с. 5. Стихи предшествуют переводам сатир Горация; обращены к Г. Г. Орлову, которому посвящена вся книга: «Его сиятельству графу Григорью Григорьевичу Орлову, ее императорского величества генерал-адъютанту, действительному камергеру, Канцелярии опекунства иностранных президенту и орденов св. Александра и св. Анны кавалеру милостивому государю нижайшее приношение».

Г. Г. Орлов (1734— 1783) — военный и государственный деятель, фаворит Екатерины II.

Чтоб не был укорен на имя человек — т. е. чтобы высмеиваемый в сатире человек не был назван по имени.

Наша защитница; общая мать — императрица Екатерина II.

44.

Квинта Горация Флакка сатиры... СПб., 1763, с. 58. Перевод сатиры VIII книги I Горация («Olim truncus eram ficulnus inutile lignum...»).

Тулл Гостилий (672—640 до н. э.) — римский царь.

Меценат — см. примеч. 9.

Убогий дом — дом для престарелых и инвалидов.

Луна разделась — т. е. вышла из-за облаков.

45—49.

Федра, Августова отпущенника, нравоучительные басни, с Езопова образца сочиненные, а с латинских российскими стихами преложенные, с приобщением подлинника, Академии наук переводчиком Иваном Барковым, СПб., 1764. Переводы басен Федра (I в. н. э.), римского автора, использовавшего сюжеты древнегреческого баснописца Эзопа (VI—V вв. до н. э.). Печ. выборочно.

1.

Перевод из книги I басни «Ranae Regem petentes». В басне имеются в виду события афинской истории VI в. до н. э. На тот же сюжет В. И. Майковым написана басня «Лягушки, просящие о царе», а И. А. Крыловым — «Лягушки, просящие царя».

Пизистрат (VI в. до н. э.) — афинский правитель, узурпировавший власть в 560 г. до н. э.

50—67.

Федра, Августова отпущенника, нравоучительные басни... СПб., 1764, с. 169. Переводы из сборника «Disticha de moribus ad filium» четырех книг двустиший, приписанных Катону Дионисию (III—II вв. до н. э.) Из первой книги печатаются двустишия 2, 3, 10, 17, 28, из второй — 2, 5, 14, 15; из третьей — 6, 9, 20; из четвертой — 2, 21, 25, 27, 49, 50. В XVIII в. было напечатано несколько других переводов стихов Катона Дионисия на русский язык: перевод К. А. Кондратовича (1745), анонимный перевод (1773); перевод Ф. Туманского (1791) и перевод И. Новикова (1792).

68.

Печ. впервые по списку начала XIX в. (ПД). Подпись: Вашего высокографского сиятельства всепокорнейший и всенижайший слуга Иван Барков.

О Г. Г. Орлове см. примеч. 43.

Искавши наших бедств с опасностью конца — т. е. подвергая себя опасности, стремилась прекратить бедствия. Имеется в виду дворцовый переворот 1762 г., в результате которого воцарилась Екатерина. Г. Г. Орлов принял деятельное участие в перевороте.

А. А. РЖЕВСКИЙ
69.

ТП, 1759, № 2, с. 120, последнее в подборке из пяти стихотворений под общим загл. «Элегии»: одно А. В. Нарышкина, два А. П. Сумарокова и одно С. В. Нарышкина. Печ. по ТП, изд. 2, 1780, № 2, с. 120.

70.

ЕС, 1759, № 2, с. 191, без подписи. Стихотворение было изъято из значительной части тиража журнала вместе со всей подборкой стихов Ржевского, так как сонет вызвал неудовольствие в придворных кругах: императрица Елизавета ревниво относилась к похвалам чужой красоте, а слова «о неких дамах» могли задеть и ее, и других влиятельных особ. Редактор ЕС Г. Ф. Миллер оправдывался тем, что принял стихи за перевод с французского.

Либера Сака (Сакко) — балерина, актриса итальянской театральной труппы Г.-Б. Локателли. Сакко выступала в Петербурге с 1758 по 1761 г. и пользовалась большим успехом.

71

ЕС, 1759, № 2, с. 187, в составе 9 строф и с разночтениями. Печ. по ПУ, 1760, № 1, с. 47. Ржевский вновь напечатал стихотворение, так как вся подборка его стихов в ЕС была изъята из большинства экземпляров (см. примеч. 70). Пропущенные в ПУ строфы:

перед строфой 6

Не быв, родились мы, жив в свете, помираем,

Довольно ль доказать премены наши тем,

Пременен воздух тот, в котором обитаем,

Вертится тот и шар, на коем мы живем.

после строфы 6

Коль создано на то всё здесь, чтоб пременяться,

То должно перемен и нам с тобою ждать,

Такою станем мы надеждою питаться,

И легче в горести тем станем мы страдать.

Мы будем Фениксы счастливые любови,

Когда после препятств свободу получим,

И нежной страсти жар равно питая в крови,

Мы верностью себя взаимно наградим.

72—76.

ЕС, 1759, № 2, с. 190, подпись: А. Р. Печ. по СЧ, 1763, № 8, с. 487. При первой публикации в подборке был еще один мадригал («Хотя расстануся, но где я жить ни буду...»).

77.

ПУ, 1760, № 3, с. 106.

78.

ПУ, 1760, № 3, с. 127.

79.

ПУ, 1760, № 5, с. 186.

80—82.

ПУ, 1760, № 8, с. 77.

83.

ПУ, 1760, № 10, с. 143, подпись: А. Р.

84.

ПУ, 1760, № 12, с. 236, подпись: А. Р.

85.

ПУ, 1761, № 2, с. 70.

86.

ПУ, 1761, № 3, с. 95.

87—88.

ПУ, 1761, № 4, с. 113. «Ода 2» Ржевского подтверждает установленное Сумароковым правило о том, что ритм стиха связан с логическим и смысловым значением данного слова в стиховой строке. Говоря о спондее, Сумароков в статье «О стопосложении» замечал: «Который слог к выражению автора важняе, тот и длинняе, то есть тот силу у другого слога и возьмет». О значении служебных слов для ритма стиха Сумароков писал: «Предлоги и союзы суть частицы, а не слова и не речения, и корня не имеют. Они никогда при словах и речениях односложных силы ударения не имеют» (Полн. собр. всех соч., т. 10, М., 1782, с. 74, 77).

89—90.

ПУ, 1761, № 4, с. 115. В эту же подборку включены притчи «Муж, черт и жена» и «Ссора у сестер». В стихотворении № 89 представлены образцы всех применявшихся тогда в русской поэзии разновидностей ямбического стиха (от одностопного до шестистопного) .

91.

ПУ, 1761, № 3, с. 96.

92.

ПУ, 1761, №4, с. 119.

93.

ПУ, 1761, № 4, с. 120. Загадка оказалась довольно популярной, и в XIX в. она была перефразирована Н. Ф. Щербиной:

Что редко видит царь, пастух то зрит всегда,

А Гербель не видал от века никогда?

Ответ: «Себе подобного».

(Н. Ф. Щербина, Избр. произведения, «Б-ка поэта», Б. с., Л., 1970, с. 282).

94.

ПУ, 1761, № 4, с. 124, подпись: А. Р. Здесь же помещены еще два стихотворения на этот же сюжет: «На смерть красавицы» (без подписи) и «Надпись» А. В. Нарышкина.

95.

ПУ, 1761, № 5, с. 153.

96.

ПУ, 1761, № 5, с. 154.

97—103.

ПУ, 1761, № 5, с. 159.

104.

ПУ, 1761, № 6, с. 184

105.

ПУ, 1761, № 6, с. 184.

106.

ПУ, 1761, № 6, с. 204. Отгадка: комар.

107.

ПУ, 1761, № 6, с. 205.

108—109.

ПУ, 1761, № 6, с. 206.

110.

ПУ, 1761, № 6, с. 208.

111—114.

ПУ, 1761, № 6, с. 217.

115—116.

ПУ, 1761, № 6, с. 220.

117.

ПУ, 1761, №8, с. 48.

118.

ПУ, 1761, № 8, с. 49. Письмо обращено к Алексею Васильевичу Нарышкину (1742—1800), поэту, сотрудничавшему в ПУ и др. изд. Ржевский опубликовал еще четыре «Письма» (к А. В. Нарышкину): «Престанем мы роптать, Н<арышкин>, на судьбину.. » (ПУ, 1761, № 1, с. 7), написанное как ответ на стихотворное послание Нарышкина «Письмо к А<лексею> Р<жевскому>»; «Доколь, Н<арышкин>, нам в пороках утопать...» (ПУ, 1761, № 9, с. 81); «Тот не старается, Нарышкин, рассуждать...» (СЧ, 1763, № 2, с. 99); «Такие есть часы меж суетных часов...» (СЧ, 1763, № 12, с. 721).

Всё в свете суета — выражение, взятое из Библии (книга Экклезиаста).

119.

ПУ, 1761, № 8, с. 55. Отгадка: любовь.

120.

ПУ, 1761, № 9, с. 91.

121.

ПУ, 1761, № 9, с. 94.

122.

ПУ, 1761, № 9, с. 96.

123.

ПУ, 1761, № 10, с. 129.

124.

ПУ, 1761, № 10, с. 130.

125.

ПУ, 1761, № 10, с. 131.

126—127.

ПУ, 1761, № 12, с. 189.

128.

ПУ, 1761, № 12, с. 192.

129.

ПУ, 1761, № 12, с. 193. Как и многие другие русские писатели XVIII в., Ржевский обратился к теме Петра I, стремясь представить образ идеального государя, преобразователя и просветителя России. Чтобы ода не прозвучала оппозиционно по отношению к царствовавшей в это время Елизавете Петровне (1709—1761), автор завершил оду словами о ней. Важно также учесть, что в предыдущем декабрьском выпуске журнала Ржевский поместил «Оду ее величеству великой государыне императрице, истинной матери отечества, Елисавете Петровне» (ПУ, 1761, № 12, с. 185). Таким образом, обе оды были приурочены ко дню рождения Елизаветы — 18 декабря. 24 декабря Елизавета умерла, и в 1762 г. Ржевский выступил с двумя одами новому императору — Петру III (ПУ, 1762, № 3, с. 97). Позднее Ржевский написал несколько од Екатерине II (1762, 1763, 1764, 1767).

Младенца злоба окружает и т. д. Имеется в виду жестокая борьба за власть между Нарышкиными, сторонниками Петра, и Милославскими, его противниками, поддерживавшими царевну Софью и подстрекавшими к бунту стрелецкое войско.

Стрельцов зловредных низлагает. В 1689 г. Петр с помощью своих приверженцев сумел предотвратить готовившееся против него выступление Софьи и преданных ей стрельцов.

Еще раздоры начинает и т. д. В 1698 г. произошел новый стрелецкий бунт, после подавления которого стрелецкое войско было уничтожено.

Готфы — шведы; имеется в виду Северная война со Швецией (1700—1721).

Горю Петра петь под Полтавой. Полтавское сражение, происшедшее 27 июня 1709 г. во время Северной войны, было темой многих произведений русской литературы и искусства XVIII в.

130—131.

ПУ, 1761, № 12, с. 201.

132.

ПУ, 1761, № 12, с. 202.

133—142.

ПУ, 1761, № 12, с. 225.

8. В притче обыгрывается слово «понеже», характерное для канцелярского стиля.

143.

ПУ, 1761, № 12, с. 232.

144.

ПУ, 1761, № 12, с. 234, под загл.: «Два сонета, сочиненные на рифмы, набранные наперед». Первым здесь напечатан сонет А. В. Нарышкина с теми же рифмами:

За то, что нежностью любовь мою встречали,

Прелестные глаза! вовеки мне страдать,

Вовеки вами мне покоя не видать,

Вы мне причиною несносныя печали.

Надеждой льстя, вы мне притворно отвечали,

Что время счастливо могу я провождать,

Что должен за любовь себе награды ждать.

Надежда сладкая! Те дни тебя промчали.

Любезная! тебя напрасно я люблю,

Напрасно музами спокойствие гублю,

Суровости твои то кажут мне всечасно;

Но пусть я не любим, хоть буду век тужить,

Хоть буду о тебе вздыхати я несчастно, —

Ты будешь мне мила, доколе буду жить.

145.

ПУ, 1761, № 8, с. 54. Обращено к поэту М. М. Хераскову (1733—1807).

Деревня Г<осподина> Х<ераскова> — Очаково, имение Трубецких, родственников Хераскова.

146—165.

ПУ, 1762, № 3, с. 114.

Зоил — условное имя завистливого критика.

166.

ПУ, 1762, №3, с. 117.

167—168.

ПУ, 1762, № 3, с. 118.

169—170.

ПУ, 1762, № 3, с. 119.

171—172.

ПУ, 1762, № 3, с 120.

173—182.

ПУ, 1762, № 6, с. 254. 1. Притча направлена против системы откупов, процветавшей при Елизавете Петровне и очень разорительной для страны: частные лица платили государству определенную сумму, сохраняя за собой право получать доход со взятой на откуп отрасли. Возможно, что Ржевский имел в виду и конкретный факт: в 1761 г. П. И. Шувалову (1711—1762) были отданы на откуп Гороблагодатские заводы, а также табачный и винный откупы в Тобольской и Астраханской губерниях.

3. В ПУ под загл. «Осел в седле», с разночтениями. Печ. по СЧ, 1763, № 5, с. 276.

4. Сюжет басни восходит к Эзопу (басня «Собака с куском Мяса») и Федру («Собака и ее отражение»).

183—186.

СЧ, 1763, № 1, с. 14, 17, 18, 20.

183—186.

СЧ, 1763, № 1, с. 14, 17, 18, 20.

183—186.

СЧ, 1763, № 1, с. 14, 17, 18, 20.

183—186.

СЧ, 1763, № 1, с. 14, 17, 18, 20.

187—189.

СЧ, 1763, № 2, с. 93, 95. В этой же подборке притча Ржевского «Минерва, злость и зависть».

188—189.

СЧ, 1763, № 2, с. 93, 95. В этой же подборке притча Ржевского «Минерва, злость и зависть».

190.

СЧ, 1763, № 4, с. 202.

Не приобщайтеся жиды ко самарянам. Противопоставление иудеев и самарян как соседних народностей, живущих в отчуждении и по-разному относящихся к Христу (самаряне сердечно, иудеи — с враждой), подсказано Евангелием от Иоанна (IX, 4).

191—192.

СЧ, 1763, № 4, с. 203.

193.

СЧ, 1763, № 5, с. 277.

194—195.

СЧ, 1763, № 6, с. 355.

196—198.

СЧ, 1763, № 6, с. 356, 357, 358.

196—198.

СЧ, 1763, № 6, с. 356, 357, 358.

196—198.

СЧ, 1763, № 6, с. 356, 357, 358.

199—201.

СЧ, 1763, № 6, с. 358.

202—203.

СЧ, 1763, № 7, с. 421.

204—205.

СЧ, 1763, № 7, с. 421.

206

СЧ, 1763, № 7, с. 432.

207.

СЧ, 1763, № 8, с. 481. Вольное переложение басни Ж. Лафонтена «L'Amour еt lа Folie».

Фонтен — Лафонтен.

208—210.

СЧ, 1763, № 9, с. 534, 536, 538.

208—210.

СЧ, 1763, № 9, с. 534, 536, 538.

208—210.

СЧ, 1763, № 9, с. 534, 536, 538.

211.

СЧ, 1763, № 12, с. 733.

212.

СЧ, 1763, № 12, с. 734.

213.

Отд. изд., <СПб., 1773> и «Санкт-Петербургские ведомости», 1773, 29 ноября. Стихи написаны по случаю спектакля, представленного в 1773 г. воспитанницами Смольного института, по опере «La serva padrona» Г.-Б. Перголези во французском переводе П. де Борана. Роли главных героев оперы (Сербины и Пандолфа) исполняли Екатерина Ивановна Нелидова (1757—1839), впоследствии известная фаворитка Павла I, и Наталья Семеновна Борщова. Их игра настолько понравилась Екатерине II, присутствовавшей на спектакле, что она заказала художнику Д. Г. Левицкому сделать их портрет в театральных костюмах. К ним же обращено стихотворение А. П. Сумарокова «Письмо к девицам г. Нелидовой и г. Борщовой» (СПб., 1774).

214.

Отд. изд., <СПб., 1773> и «Санкт-Петербургские ведомости», 1773, 29 ноября. См. примеч. 213.

Д. И. ФОНВИЗИН
215.

Ф. Т. М. Арно, Сидней и Силли, или Благодеяние и благодарность, М., 1769, с. 53. Печ. по изд.: С. П. Колосов, Жизнь некоторого мужа и перевоз куриозной души его чрез Стикс реку, СПб.,1788, с. 1—8 (отд. пагин.). Это изд. представляется наиболее авторитетным из прижизненных публикаций, так как книга Колосова печаталась в Петербурге (где в то время находился Фонвизин) в типографии П. И. Богдановича, с которым у писателя были тесные контакты (см.: Г. П. Макогоненко, Денис Фонвизин. Творческий путь, М.—Л., 1961, с. 5). В XVIII в. «Послание» пользовалось большой популярностью и неоднократно публиковалось (см.: Ф. А. Витберг, Фон-Визин и его «Послание к слугам». — «Русская старина», 1900, № 4, с. 471). Н. И. Новиков, помещая «Послание» Фонвизина в «Пустомеле», писал: «Кажется, что нет нужды читателя моего уведомлять о имени автора сего послания; перо, писавшее сие, российскому ученому свету и всем любящим словесные науки довольно известно. Многие письменные сего автора сочинении носятся по многим рукам, читаются с превеликим удовольствием и похваляются сколько за ясность и чистоту слога, столько за остроту и живость мыслей, легкость и приятность изображения...» («Пустомеля», 1770, № 7, с. 104). Стихотворение, однако, навлекло на Фонвизина обвинения в безбожии, как свидетельствует сам писатель в «Чистосердечном признании в делах моих и помышлениях»: «В сие время сочинил я послание к Шумилову, в коем некоторые стихи являют тогдашнее мое заблуждение, так что от сего сочинения у многих прослыл я безбожником» (Собр. соч., т. 2, М.—Л., 1959, с. 95). В частности, одним из откликов на «Послание» Фонвизина было сатирическое «Послание к творцу „Послания“» (1781) А. С. Хвостова, в котором иронически говорилось о Фонвизине:

Ты с челядью своей в системе упражнялся,

Что тряско рассуждать о свете — утвердил

И чрез Шумилова по миру объявил.

(см.: П. А. Вяземский, Полн. собр. соч., т. 5, СПб., 1880, с. 216—220).

Шумилов Михаил — дядька и камердинер Фонвизина, живший в его доме в Петербурге; Шумилов был грамотен и писал челобитные не только для других слуг, но и для самого писателя (см., например, челобитную 1762 г. о зачислении Фонвизина на службу в Коллегию иностранных дел — Собр. соч., т. 2, с. 609—610).

Ванька — кучер Фонвизина.

Петрушка — домашний парикмахер.

И денег, и белья, и дел моих рачитель. Этот стих использован Пушкиным в «Капитанской дочке» в характеристике Савельича.

216.

Распускающийся цветок, или Собрание разных сочинений и переводов, издаваемых питомцами учрежденного при императорском Московском университете Вольного благородного пансиона, М., 1787. с. 67. К загл. стихотворения сделано примеч.: «Издатели «Распускающегося цветка» изъявляют сим признательность свою к славному стихотворцу, известному свету многими своими громкими сочинениями, который доставил им сию басню для поощрения их к дальнейшему получению вкуса в свободных науках». Вольный перевод прозаической басни Х.-Ф. Шубарта «In Lybien starb 'mal ein Lowe...». Опираясь на текст Шубарта, Фонвизин внес много новых деталей, усиливших социально-политическую остроту басни и сделавших ее злободневной в русских условиях (см.: H. Graβholf Eine deutsche Parallele der «Лисица-Казнодей» (Fonvizin und Schubart). — «Zeitschrift fűr Slawistik», 1962, Bd. VII, Н. 2, S. 167—174). Как возможный источник сюжета Шубарта X. Грасхоф указывает басню И. В. Л. Глейма «Der Fuches und der Hofhund». Обнаруженные X. Грасхофом параллели позволяют датировать стихотворение Фонвизина между 1774 (год опубликования басни Шубарта) и 1787 (год опубликования фонвизинской басни). X. Грасхоф предполагает, что Фонвизин мог познакомиться с басней Шубарта во время своей третьей поездки за границу (1784—1785), когда он проезжал по южной Германии, но не исключает возможности, что басня стала известна Фонвизину и раньше.

П. И. ФОНВИЗИН
217. ДН, 1764, № 7, с. 300.

Амазонкин сын — Ипполит.

Венерины дети — амуры.

218.

ДН, 1764, № 8, с. 343, подпись: Перевел Павел Фонвизин. Под тем же загл. эту басню перевел А. П. Сумароков.

219.

ДН, 1764, № 8, с. 349.

220.

ДН, 1764, № 8, с. 352, подпись: П. Ф.

221—222.

ДН, 1764, № 9, с. 387, подпись: П. Ф.

223.

ДН, 1764, № 10, с. 439.

224.

ДН, 1764, № 10, с. 443, подпись: П. Ф.

225.

ДН, 1764, № 10, с. 445, подпись: Перевел П. Ф. Источник перевода установить не удалось.

В. П. ПЕТРОВ
226.

Отд. изд., М., 1766. Впоследствии для Соч. 1782 эта редакция оды была переработана в такой мере, что от старого текста уцелели лишь немногие места. Однако именно первая редакция явилась актуальнейшим событием литературной жизни своего времени и вызвала обильные журнальные отклики. В наст. изд. печ. обе редакции (см. также № 235). Написано по поводу костюмированного праздника — «каруселя», происходившего 16 июня 1766 г. в Петербурге. Подобные праздники устраивались при королевских дворах в Западной Европе с XVI в.: участники «каруселей» состязались в езде верхом и на колесницах и проч. Екатерина II хотела, чтобы карусель поразил своею пышностью и великолепием, и этому зрелищу придавалось очень большое значение в придворных кругах. Среди участников каруселя были видные государственные деятели и знатные дворяне. Директором каруселя был обер-шталмейстер П. И. Репнин (ум. 1778), главным церемониймейстером князь П. А. Голицын, а главным судьей фельдмаршал Б.-Х. Миних (1683—1767). Карусель состоял из четырех кадрилей (отрядов): славянской, римской, индийской и турецкой. Участники каждой кадрили были одеты в соответствующие костюмы. Славянскую кадриль возглавлял граф генерал-майор И. П. Салтыков (1730—1805), римскую — граф Г. Г. Орлов (см. примеч. 43), индийскую — П. И. Репнин, турецкую — граф А. Г. Орлов (1735—1807), один из главных участников дворцового переворота 1762 г., брат Г. Г. Орлова. Все кадрили одновременно вступили в амфитеатр, специально построенный для карусели перед Зимним дворцом; в центре амфитеатра была ложа для Екатерины, напротив нее — для Павла. По приказу императрицы начались «курсы» — соревнования: «прежде началися дамские на колесницах, а потом кавалерские на лошадях, и каждый бег происходил по особливым с трибуна главного судьи сигналам» (см.: «Описание порядка, которым карусель происходил в Санкт-Петербурге при присутствии ее императорского величества 1766 года июня 16 дня». — «Прибавление к „Московским ведомостям“», 1766, 7 июля). По окончании соревнований судьи обменялись мнениями, и победителям торжественно были вручены награды. О желании Репнина, «чтобы увеселение было воспето достойным образом», Петрову сообщил Н. Н. Бантыш-Каменский (1737—1814), обратившийся якобы к нему со следующими словами: «Что ты, братко, все сидишь, а ничего не высиживаешь? Напиши-тко стихи на карусель, князь Репнин тебе за то будет благодарен». Петров, находившийся в Москве и не видевший каруселя, написал оду, основываясь на опубликованном в «Прибавлении к „Московским ведомостям“» «Описании каруселя» и, по-видимому, рассказах очевидцев. Ода, однако, вызвала много полемических и пародийных выступлений (см. ниже).

Пиндар — см. примеч. 11.

Я странный слышу рев музыки. По-видимому, эта строка была связана со следующим местом из «Описания каруселя»: «А когда кадрилии стали уже входить в амфитеатр, тогда музыка звук громкий и по роду многих нововымышленных инструментов никогда не слыханный произвела, ибо все музыкальные инструменты вид имели в древности описываемый, а потому и мелодию издавали по свойству каждого народа древним ополчениям приличную». Эта строка пародировалась Сумароковым в «Дифирамве Пегасу»: «музыки ревы внемлют» и в журнале «Смесь»: «музыки рев бодрит и нежит дух» (1769, лист 15, с. 119).

Пактол — река в Малой Азии (ныне Сарт-Чайи), была богата в древности золотоносным песком.

Дают мах кони грив на ветр и т. д. Этот отрывок пародировался В. И. Майковым в поэме «Елисей»:

Летит попрытче он царицы Амазонской,

Что вихри быстротой предупреждает конской,

Летит на тиграх он крылатых так, как ветр,

Восходит пыль столбом из-под звериных бедр,

Хоть пыль не из-под бедр восходит, всем известно,

Но было оное не просто, но чудесно.

Встает прах вихрем из-под бедр. Строка пародировалась Сумароковым («И вихрь восходит из-под бедр») и Майковым в «Эпистоле Михаилу Матвеевичу Хераскову» (1772):

И сей-то песни он в натянутых стихах,

Поднявшись из-под бедр как конских легкий прах,

Повыше дерева стоячего летая

И плавный слог стихов быть низким почитая.

И кровь в предсердии кипит. Строка пародировалась Сумароковым: «С предсердьем напрягая ум» и в журнале «Смесь»: «в предсердии кипит и кровь» (лист 15, с. 119). Здесь же о Петрове говорилось: у его сердца «есть прихожая комната, предсердие называемая» (лист 17, с. 132).

Стрелицы — девушки, сопровождающие Диану и метко стреляющие из лука.

Оспорить тщатся лавр мужам — пытаются оспаривать у мужчин лавровые венки.

Пергамские стены — стены Трои.

Те стрелы в крови ядовитой. У Одиссея стрелы были пропитаны ядом.

Мечом сверкают и локтьми. Строка пародировалась в журнале «Смесь»: «герои все локтьми сверкают, челом махают» (лист 17, с. 119). Здесь же о Петрове было сказано, что он «видел сверкание локтей, может статься, тогда, когда получал оплеухи» (лист 17, с. 132).

Герой, во блеск славян одеян. И. П. Салтыков (см. выше) был участником Семилетней войны и в нескольких сражениях проявил свою храбрость и мужество.

Но как тот взор мой восхищает и т. д. Описывая внешность А. Г. Орлова (см. выше), современники отмечали «спокойную важность в его лице, греческие глаза, умную улыбку, лаконическую и приятную речь и луч величия, блистающий в повелительной красоте всего колоссального его вида» (С. Ушаков, Жизнь графа Алексея Григорьевича Орлова-Чесменского, СПб., 1811, с. 4).

Пустынного изгнанца плод — участник «каруселя», одетый турком; турки считали себя потомками Измаила, изгнанного в пустыню его отцом Авраамом.

Чалмоносцы — турки.

Камилл Марк Фурий (ум. 365 до н. э.) — древнеримский полководец и государственный деятель.

Декий (Деций) Публий Мус (ум. 340 до н. э.) — римский полководец; во время боя с племенем латинов проявил героизм и был убит, но римляне, вдохновленные его примером, одержали победу.

Курций Марк (ум. 362 до н. э.) — древнеримский герой; по преданию, бросился в возникшую посреди римского форума пропасть, она сомкнулась, и Рим благодаря этому был спасен от грозившей ему опасности.

Маркелл (Марцелл) Марк Клавдий (268—208 до н. э.) — древнеримский полководец; в 222 г. в сражении с галлами убил их вождя и выиграл сражение.

Дух во мне ... героям плещет; Над мыслей деюща понятность. Эти выражения высмеивались в журнале «Смесь» (лист 15, с. 119—120).

Там муж, украшен сединою — Б.-Х. Миних (см. выше).

Луна от тех метаний тмилась и т. д. Речь идет о победах над турками в 1739 г. под предводительством Миниха: взятие Очакова, Хотина и др.

Паллада — здесь имеется в виду Екатерина II.

Тех стоном растворенных игр. Речь идет о цирковых представлениях (играх) в Древнем Риме.

Исфм, Олимп, Пифия, Нимия — названия мест в Древней Греции, где происходили спортивные состязания (игры), воспетые Пиндаром.

Демокл, Ферон, Диагор (VI—V вв до н. э.) — победители олимпийских игр, прославленные Пиндаром.

Фивянин — Пиндар.

227.

«Ни то ни сио», 1769, лист 8, 11 апреля, с. 57, подпись: В. П. Печ. по Соч. 1782, с. 194. Перевод оды А. Тома (1732—1785), французского поэта-просветителя, «Devoirs de la Societe, ode addressee a un homme qui veut passer sa vie dama la solitude» (1762).

Живого плакали тебя — оплакивали тебя живого.

Гуроны — индейское племя в Северной Америке.

Любви его предлог драгой — жена.

На злая человек течет — человек склонен ко злу. В первой публикации вместо этой строки: «Закона узы смертный рвет».

228.

Соч. 1782, с. 33. Написано в связи с начало» русско-турецкой войны 1768—1774 гг.

И над сералию комета. Незадолго до начала, войны на небе появлялась комета, о которой писал и М. М. Херасков в стихотворении «Комета, явившаяся в 1767 году при начале войны с турками».

Секвана — латинское название реки Сены; в переносном значении — Франция. Франция, встревоженная военно-политическими успехами России, не хотела ее допустить к Черному морю и всячески подстрекала Турцию к развязыванию, а затем к продолжению войны с Россией.

Мекка — легендарная родина Магомета, священный город магометан, привлекавший большое количество паломников.

Каир — крупнейший арабский город, через ворота которого богомольцы проходили в Мекку.

Лжепророк — Магомет.

Гем (Балканы) и Родопы — горные хребты на Балканском полуострове.

Поклонник Магомеда — султан.

229.

Еней. Героическая поэма Публия Вергилия Марона. Переведена с латинского Васильем Петровым, ч. 1, СПб., 1770, с. 5. Печ. по изд.: Еней. Героическая поэма Публия Виргилия Марона. Переведена с латинского г. Петровым, ч. 1, СПб., 1781, с. 5. Стихи предшествуют переводу поэмы Вергилия (см. примеч. 234) и обращены к Павлу; в начале книги посвящение: «Его императорскому высочеству пресветлейшему государю великому князю цесаревичу Павлу Петровичу, российского престола наследнику, милостивейшему государю».

Марон — Вергилий (см. примеч. 7).

Какую сам ему Октавий подавал. Октавий — Август (см. примеч. 11); до 44 г. до н. э. носил имя Гай Октавий. Август покровительствовал Вергилию и, в частности, помог ему вернуть свои владения, которые были конфискованы в пользу ветеранов императора.

Мать твоя — Екатерина II.

Римский орел — Вергилий.

Ментор — имеется в виду Н. И. Панин (1718—1783), видный государственный деятель, воспитатель Павла.

230.

Отд. изд. <СПб., 1771>. Печ. по Соч. 1782, с. 78. Г. Г.

Орлов — см. примеч. 43. Петров неоднократно обращался к Орлову со стихами: «Письмо к его сиятельству... графу Григорью Григорьевичу Орлову от титулярного советника Василья Петрова» (1769); «Письмо к его сиятельству графу Григорью Григорьевичу Орлову. Писано в Лондоне 1772 г.»

Зинон — Зенон (ок. 336—264 до н. э.) — древнегреческий мыслитель, основатель философской школы стоиков (см. примеч. 19); высшей добродетелью считал жизнь, согласную с природой.

И жизнь полезными для о́тчества трудами. Г. Г. Орлов принимал деятельное участие в общественно-государственных мероприятиях в первые годы царствования Екатерины II. В частности, он был одним из основателей и первым председателем Экономического общества, созданного в 1765 г. (впоследствии Вольного Экономического общества) ; выдвигал проекты освобождения балканских славян и греков от турецкого владычества и т. д.

Катон Младший Марк Порций (96—46 до н. э.) — римский политический деятель, философ-стоик.

Сократ — см. примеч. 2.

231.

Соч. 1811, ч. 3, с. 73 Написано во время пребывания Петрова в Англии (1772—1774). Поскольку в изд. 1811, где сочинения Петрова расположены в хронологическом порядке, помещено до стихотворений, относящихся к 1772 г., датируется тем же годом.

В 1772 г. Екатерина II послала Г. И.Силова в Англию, вместе с ним был послан Петров («Труды Вольного общества соревнователей просвещения и благотворения», 1818, ч. 1, с. 129). К Силову обращено и другое послание Петрова («Счастливое дитя незнатного отца...»), написанное, по-видимому, примерно в то же время.

Тем всеместие природы не оспорно — т. е. это не опровергает природы.

Александр Македонский — см. примеч. 2.

В прадеда растет и в диену Павел мать — Павел Петрович, сын Екатерины, внук Петра I.

Кто смеет пригвождать дар щедра неба к месту и т. д. Здесь, по-видимому, Петров полемизирует с распространенной в XVIII в. теорией Ш. Монтескье, согласно которой географическое положение и климат определяют характер народа.

И алогубых нимф отцы не призывали. В знатных дворянских семьях детей выкармливали не матери, а кормилицы.

Архива не спасет, коль искры нет в груди. Имеется в виду Разрядный архив, в котором в XVIII в. хранились и составлялись дворянские родословные.

232.

Соч. 1811, ч. 3, с. 105. Стихотворение направлено против основных литературных противников Петрова — В. И. Майкова (см. примеч. 226) и Н. И. Новикова. В «Опыте исторического словаря о российских писателях» (СПб., 1772) Н. И. Новикова о Петрове была помещена статья, очень оскорбившая поэта (см. об этом в биограф. справке, с. 321).

И войску на патроны. В то время заряд пороха помещался в бумажный патрон.

Людьми со стороны лиц скудость добавляют — т. е. берут неподготовленных статистов из-за недостатка актеров.

Дмитревский И. А. (1734—1821) —знаменитый русский актер и драматург.

Морская, Миллионная — улицы в Петербурге (ныне — Герцена и Халтурина).

Пиндар — см. примеч. 11.

Мой люди слог читают, И хвалят. Слог Майкова хвалил Новиков в «Опыте словаря» «стихотворство чисто, текуще и приятно, и важно там, где потребно» (с. 133).

Какой-то там живет на Мойке меценат. Граф З. Г. Чернышев (1722—1784), начальник, друг и покровитель Майкова, жил на Мойке, у Синего моста.

Словарь — «Опыт исторического словаря о российских писателях» Новикова.

Там монастырские запечны лежебоки. В «Опыт словаря» включены статьи о многих духовных писателях и проповедниках.

Наряду с писцом. В «Опыте словаря» есть статьи о протоколистах Правительствующего Сената Ф. Я. Козельском (см. с. 451—519) и Никите Иванове (ум. 1770).

С мацами батырщик. В XVIII в. краску на типографский набор набивали мацами — кожаными мешочками с рукояткой; набивал краску батырщик. В «Опыте словаря» есть статья об Иване Рудакове, «старшем наборщике в Академической типографии», сочинявшем «разные весьма изрядные стихотворении». Здесь же приведены его «Стихи к „Опыту исторического словаря о российских писателях“».

Дьякон. В «Опыт словаря» включены статьи о дьяконе Игнатии (XIV в.); дьяконе Луговском (XVII в.); дьяконе Петропавловского собора Алексее Флорове (XVIII в.). Петрова особенно могла задеть статья о его современнике и однофамильце дьяконе Василии Петрове, поместившем несколько стихотворений в ДН (1764).

Пономарь. В «Опыте словаря» упомянут Тимофей (XIII в.), пономарь, «современник летописателю Иоанну».

С баклагой сбитенщик и водолив с бадьей. Поводом к этой строке, возможно, послужила статья в «Опыте словаря» о механике И. П. Кулибине (1735—1818), о котором сообщалось, что он торговал хлебом и был сидельцем в мучной лавке.

Сей первый издал в свет шутливую пиесу. Имеется в виду поэма Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх», о которой в «Опыте словаря» говорится: «Она еще первая у нас такая правильная шутливая издана поэма» (с. 134).

Сей надпись начертал. Имеется в виду В. Г. Рубан (1739—1795), поэт и переводчик, автор надписи к статуе Петра Великого, о которой Новиков отозвался с похвалой и привел ее в «Опыте словаря».

А этот патерик. Речь идет о Поликарпе, архимандрите Печерского монастыря, авторе «Патерика, или Отечника Печерского».

Тот истину хранил, чтил сердцем добродетель и т. д. Несколько измененные строки из «Стихов на смерть Федора Александровича Эмина 18 апреля 1770 года», напечатанных в «Опыте словаря» (с. 257—258):

Он истину хранил, любил он добродетель;

Друзьям был верный друг, и бедным благодетель.

……………………………………………………….

В великом теле он великий дух имел,

И, видя смерть в глазах, был мужествен и смел.

Сократ — см. примеч. 2.

233.

Отд. изд. <М.>, 1775. Печ. по Соч. 1782, с. 120. Написано в связи с удачным для России завершением русско-турецкой войны 1768—1774 гг.

Румянцев П. А. (1725—1796) —русский полководец и государственный деятель. Во время этой войны командовал армией и за одержанные победы был награжден чином генерал-фельдмаршала и титулом графа с почетным наименованием «Задунайский». Кроме этой оды Петров написал «Поэму на победы российского воинства под предводительством генерала-фельдмаршала графа Румянцева» (1771) и стихотворения: «Его сиятельству графу Петру Александровичу Румянцеву на притеснение турков в разных городах за Дунаем и воспоследовавшее от того заключение мира» (1774) и «На прибытие его сиятельства графа Петра Александровича Румянцева из-за Дуная в Москву по заключении мира с турками» (1775).

Отрасль Латоны — Аполлон.

Махмет — Магомет, т. е. речь идет о турках, поклонниках Магомета.

Где, льясь, шумят струи Днепровы. В 1764 г. Румянцев был назначен президентом Малороссийской коллегии и с 1765 г. до начала войны находился в Малороссии.

Колберга теснитель — Румянцев, руководивший осадой крепости Кольберг в 1761 г. во время Семилетней войны (1756—1763).

И сообщать свой свет не косен — т. е. щедро делится своими познаниями.

Как души он селян, так села прерождает и т. д. За время своего пребывания на Украине Румянцев осуществил ряд преобразований в системе управления и хозяйства вверенного ему края: в частности, он провел перепись населения, изменил судопроизводство, учредив в 1767 г. адвокатов для помощи беднякам в суде; принял меры по насаждению и сохранению лесов и полезных растений (при нем впервые на Украине начали сажать картофель); развернул строительство каменных зданий и т. д.

Цинцинат Люций Квинций (V в. до н. э.) — римский политический деятель и полководец; послы, пришедшие к нему в 458 г. до н. э. с известием о его назначении диктатором, застали Цинцината в поле за земледельческой работой.

Как страшна буря вдруг дохнула. Речь идет о вторжении крымских татар на территорию Украины, послужившем началом русско-турецкой войны.

Гордыня дмит и галл невежду. Турцию поддерживала против России Франция.

Готы — древнее племя восточных германцев, неоднократно западавшее на территорию римлян.

Мустафа III (ок. 1717—1774) —турецкий султан, правивший с 1757 по 1774 г.

Страж Днепра — Румянцев, армия которого защищала южные границы от вторжений татар и располагалась у Полтавы и Бахмута.

И первого застиг, корысть мечу, Гирея. Летом 1770 г. войска под командованием Румянцева разбили турецко-татарскую армию. Первая решающая битва произошла 7 июля при с. Ларге, где русская армия разгромила войска крымских татар и прибывших к ним на помощь турок. Гирей — Каплан-Гирей, крымский хан.

Сперлись, ударились друг с другом и т. д. Речь идет о сражении при реке Кагул 21 июля 1770 г., в результате которого войска под предводительством Румянцева одержали блестящую победу над турецкой армией, численно превосходившей русскую в десять раз. Эта победа закрепила успехи, достигнутые русскими в битве при Ларге, и во многом определила весь дальнейший ход войны.

Мекка — см. примеч. 228.

Истр — Дунай.

Кагульские раны. Имеется в виду сражение при Кагуле.

И се за Истром он. В 1774 г. Румянцев перенес военные действия за Дунай и окончательно разгромил турецкую армию.

Фракийские горы, Гем — Балканы.

Миром брань венчал. Имеется в виду Кучук-Кайнарджийский мирный договор между Россией и Турцией в 1774 г., заключенный на очень выгодных для России условиях.

234.

Еней. Героическая поэма Публия Вергилия Марона. Переведена с латинского Васильем Петровым. <Песнь 1—6>, <СПб., 1770>, (др. ред.). Печ. по изд.: Еней. Героическая поэма Публия Вергилия Марона. Переведена с латинского г. Петровым. <Песнь 1—12>, <СПб., 1781 —1786>, ч. 1. Первая песня перевода поэмы Вергилия «Энеида», представляющей своего рода римскую параллель к «Илиаде» и «Одиссее» Гомера; в поэме рассказывается о странствиях и войнах троянца Энея. Перевод первой песни получил очень высокую оценку Екатерины II, но ее отзыв вызвал полемическое выступление Н. И. Новикова в «Опыте исторического словаря о российских писателях» (1772) и др. Поддерживая мнение императрицы, С. Г. Домашнев, президент Российской академии, писал в 1779 г.: «В других отраслях стихотворства, в буколическом, в нравоучительном, имеет язык наш примеры, кои направить могут вкус молодых писателей. К сему присовокупить должно превосходный перевод господином советником Петровым на язык наш «Енеиды». Автор нашел в нем страшного соперника, и красоты сего избраннейшего римского стихотворца сделались нашим стяжением посредством прекрасного сего преложения; желательно, чтоб и образец Вергилиев, коего имеем мы перевод «Илияды» в прозе, был подарен российским письменам сим выразительным прелагателем, и чтоб он в сем случае склонился на общее желание, коего один знаменитейший наук покровитель есть побуждением своим в оном ему истолкователем» («Академические известия», 1779, ч. 1, № 1, с. 45). Одновременно с Петровым над переводом «Энеиды» работал В. Д. Санковский, выпустивший в 1769 г. перевод первой книги, а в 1775 г. — первых трех книг. В 1786 г., закончив перевод 12-й песни, Петров написал стихи «К ее императорскому величеству Екатерине Второй самодержице всероссийской. При переводе Енея, героической поэмы П. В. Марона 1786 году». При издании первой песни (1781) сохранилось посвящение Павлу (см. примеч. 229), и новые стихи 1786 г. как бы переадресовывали это посвящение Екатерине. Характерно, в частности, начало стихотворения:

Труд кончан; с песнями Мароновой я лиры

Теку под тень твоей, монархиня, порфиры.

Как путник, обошед далекие края,

И возвратяся здрав и счастлив восвоя,

С нетерпеливостью почтенна ищет друга,

Чтоб повесть пресказать пройденна им округа;

……………………………………………………

К тебе, как к лучшему наук священных другу,

Исполнен радости, монархиня, лечу,

Да мой успех тебе всех прежде сообчу.

Бодрившая меня в течении Минерва,

О поприща конце должна ты знати перва.

Далее Петров вспоминал о том, как Екатерина правила его перевод:

Ты матерския мне с приятностью улыбки

Казала некогда в строках моих ошибки,

И я, в усильи дум, и пылкости в ущерб,

Велики правила из уст твоих почерп.

Об этом же писал сын Петрова в жизнеописании поэта: «Каждая песнь сей поэмы («Энеиды») удостоена была особенною внимания Екатерины, которая, благосклонно выслушивая перевод, останавливалась на некоторых местах оного, казавшихся ей слабыми или неудовлетворительными, и сообщала мнение свое об исправлении многих стихов и оборотов» («Труды Вольного общества соревнователей просвещения и благотворения», 1818, ч. 1, с. 130). В первой песни «Энеиды» повествуется о том, как корабли Энея на пути в Италию, между Сицилией и Карфагеном, застигает буря. Эней со своим другом Ахатом и некоторыми другими спутниками спасается и оказывается на Ливийском берегу; встреченная Энеем Венера направляет его к царице Дидоне.

Латия — Лациум, область на территории древней Италии.

И в оный внес богов по странствии своих. Имеются в виду привезенные из Трои пенаты.

Латины — жители Лациума.

Албанские отцы. Речь идет о жителях древнего латинского города Альба-Лонга, основанного, по преданию, сыном Энея Асканием, который сделал его столицей Лациума.

Горды стены Рима. Основателями Рима считались переселенцы из Альба-Лонги.

Великий праотец чад римских — Эней.

Превыспренних владычица всемочна — Юнона.

Карфаген, селенье тирских чад. Древний город Карфаген, расположенный в Северной Африке, был заселен выходцами из Тира, главного города Финикии.

Самос — греческий остров у берегов Малой Азии, посвященный Юнона (Ире).

Недавно брань — Троянская война.

Арг возлюбленный — город Аргос, столица древней области Арголиды в Пелопоннесе; из этого города происходил Агамемнон, которому покровительствовала Юнона во время Троянской войны.

Любодейчищ род — троянцы, из рода которых происходил Ганимед.

Гласящу то ему — в то время как он гласил.

Ликяне — ликийцы, жители Ликии, древней страны, расположенной в юго-западной части Малой Азии; ликийцы, сражавшиеся вместе с троянцами, последовали за Энеем

Сам их бог — Нептун.

Африканский брег — Ливия.

Имущи распростерть — которым суждено распространить.

Иллирия — древняя область, расположенная к северо-востоку от Адриатического моря.

Либурния — местность в Иллирии, жители которой были покорены римлянами.

Тимав — Тимаво, река на севере Италии, берет свое начало из источника, бьющего из земли, и впадает в Адриатическое море.

Патавий — древний город на территории Италии (впоследствии Падуя), основан, по преданию, Антенором.

Рутуляне — рутулы, племя в древней Италии, жившее на территории Лациума.

Алба — Альба-Лонга (см. выше: Албанские отцы).

Вестина служительница храма — Рея Сильвия.

Двоих родит сынов — Ромула и Рема.

Мицены — Микены, в древности столица Арголиды (см. выше: Арг), местопребывание царя Агамемнона.

Стен фтийских высоту. Фтия — древний город в Фессалии, родина Ахиллеса.

Имущий возвысить славу — тот, которому суждено возвысить славу.

Возникнет цесарь, вождь, троянами рожден, Иулий и т. д. Речь идет об императоре Августе (см. примеч. 229), который был внучатным племянником, а затем приемным сыном Юлия Цезаря. Вергилий, стремясь польстить Августу, говорит здесь о древности его рода и о благоденствии Рима в его правление, предсказанном якобы самими богами.

И с Ремом сам Квирин давати станет суд и т. д. Легендарное примирение Рема и Ромула представлено как залог торжества миролюбия и справедливости в век Августа.

Недавно в Африке вселившаяся царица — Дидона.

Сердца сидонские. Речь идет о жителях Карфагена. Сидон — древний город Финикии, страны, в которой находился и Тир, родина легендарной основательницы Карфагена Дидоны.

Фракийска бодра дщерь — Гарпалика.

Вопреки — т. е. в ответ.

Град финикиян — Карфаген.

От братней лютости убегшей втай из Тира. Брат Дидоны Пигмалион, царь Тира, убил ее мужа, чтобы завладеть его богатством.

Сокровище свое творя ей вестно — т. е. сообщая о своем сокровище.

Готовит спутников бежать Пигмалиона — т. е. готовит спутников, чтобы бежать от Пигмалиона.

Сия страна — Ливия.

Град — Карфаген.

Бирза (греч.) — от финикийского слова bosra, имеет два значения: укрепленное место, замок; снятая шкура.

Окрестность, кожею обмеренна вола. Прибыв в Ливию, Дидона попросила за свои сокровища у местного царя Ярба продать столько земли, сколько можно смерить шкурой вола. Когда царь согласился, спутники Дидоны разрезали шкуру на узкие полосы и отмерили ими большую территорию, на которой и был построен Карфаген.

Рождьшая — Венера.

Спасенных кой богов — троянских пенат.

Праотец — Дардан. Тирийская царица — Дидона.

Ниспад с превыспренней — спустившись сверху, с неба.

Зевесова перната — орел, священная птица Зевса.

Сидонцы — спутники Дидоны, покинувшие вместе с ней Финикию.

Обвешен дары — т. е. обвешен дарами.

Фригийские герои, фриги — троянцы.

Роковые кони — см. миф. словарь: Рез

Оружемощна дева — Афина.

Творец зол — Ахилл.

Царица — Дидона.

Во долге сицевом труждающейся ей — в то время, как она трудилась, исполняя такой долг.

Соплававши ему — плававшие вместе с ним.

По их вождю преименован. Речь идет о Сатурне, по имени которого Италия называлась Сатурнией.

По сча́стливой из волн избаве — счастливо спасшись из волн.

Нам зрящим — в то время как мы смотрели.

Идейские рощи — см.: Ида (миф. словарь).

И в честь себе свой род влещи из Трои ставил — т. е. считал для себя честью вести свой род от троянцев.

Да повеление героя совершит — т. е. чтобы исполнить повеление героя.

235.

Отд. изд., М., 1766 (др. ред., см. № 226). Печ по Соч. 1782, с. 3. Об истории создания стихотворения и об отраженных в нем событиях см. примеч. 226.

Во славе древняя Россия, Рим, Индия и Византия. Речь идет о четырех «кадрилях» каруселя, причем вместо Стамбула, означавшего в первой ред. турецкую кадриль, названа Византия.

236.

Отд. изд. <М.>, 1767 (др. ред.), под загл. «Ода всепресветлейшей, державнейшей, великой государыне императрице Екатерине Алексеевне, самодержице всероссийской, премудрой законодательнице, истинной отечества матери, которую во изъявление чувствительнейшия сынов российских радости и искреннейшего благодарения, возбужденного в сердцах их всевожделенным манифестом, в пятое лето благополучного ее величества государствования изданным, о избрании депутатов к сочинению проекта нового уложения, приносит всенижайший и всеподданнейший раб Василий Петров». Печ. по Соч.1782, с. 18. Из вариантов изд. 1767 наиболее существенны следующие:

вместо строфы 1—2

Богини росской чудодейством

Внезапно восхищенный ум

Со трепетом, с благоговейством

Согласный всюду внемлет шум

Похвал, усердных ей желаний,

Немолчных в радости плесканий,

Взаим приветственных гласов.

Се паки дней златых Фемида,

Что скрылась в твердь от смертных вида,

Спустилась с горних к нам кругов.

строфа 4, 5 — 10

Он всем гремит, благовествует,

Что ныне свету показует

Земных краснейшая владык.

Везде торжеств, веселий следы;

Всех полны ей одной беседы;

Отвсюду громкий слышен клик.

строфа 5

Там разным всяк народ языком

Ко господу взывает сил;

Велик господь в Петре Великом,

Велик в Елисавете был, —

В святой твоей Екатерине,

В творимых ею чудесах!

Ты нам чрез них щедроты пролил;

Но чрез сию благоизволил

Дать верх возможных смертным благ.

строфа 6, 7 — 10

Отныне будете цвести

Монаршей милости под кровом,

В красе, во благоденстве новом,

Не зная козней, свар и льсти.

после строфы 6

Кругов небесных верхотворец,

Всемощный царь, утех отец,

Всегда по кротости поборец,

Всегда каратель злых сердец,

О, как ты россов ублажаешь,

Крепишь, растишь и возвышаешь,

Меж самых гневных гроз щадишь!

Хотел нас бед покрыть пучиной;

Но ныне что Екатериной

Возлюбленной твоей даришь?

строфа 7, 5 — 10

На части рвет подобных члены,

Лиет реку кровавой пены,

Своим, чужим ужасен бич,

Готов родивших обесчадить,

Всех от среды живых изгладить,

Лишь Александра бы достичь.

строфа 8, 6 — 10

Есть подданным животодавство;

Ее тот лавр над все взнесен,

Что, кои к ней благоговеют,

Всегда, как лавры, зеленеют,

Не зная строгих перемен.

строфа 14

Но страждущих тирански муки,

Плачевный крик, вопль чад, отцов,

Похвальны заглушают звуки

Узаконений сих творцов.

Там трупы предаются мертвы

Несытным сребролюбцам в жертвы;

Там на младенцев суровство,

Терзают казни всех жестоки,

Везде кровавы льются токи,

И смертных стонет естество.

строфа 15, 6 — 10

Любовь к ним с высоты шлет трона;

Ей начинает все дела;

Чрез то родит в нас послушливость,

Что древних буйная кичливость

Великости ущербом чла.

строфа 24, 1—4

Но что за лики всюду зрятся

Мужей, в снятый идущих храм?

Что смирной алтари дымятся,

Восходят гласы к небесам?

после строфы 26

Доколь пресветлыми лучами

Вселенну солнце освещать,

Сливаясь реки в сонм с морями,

Свое теченье там кончать;

Доколь цвести Россия станет,

Дотоле слава не увянет

Твоих, богиня, громких дел;

Алтарь твой в нас пребудет вечен,

Стихий насильством непресечен;

Закон твой в роды свят и цел.

14 декабря 1766 г. Екатерина II издала манифест о созыве представителей разных сословий для работы в Комиссии по составлению проекта нового уложения (законодательства). Для руководства Комиссии императрица написала «Наказ», в котором широко использовались идеи Ш. Монтескье, Ч. Беккариа и др. европейских писателей (см.: Н. Д. Чечулин, Об источниках «Наказа». — ЖМНП, 1902, № 4, отд. II, с. 279—320; П. Н. Берков, Книга Чезаре Беккарии «О преступлениях и наказаниях» в России — В кн.: Россия и Италия, М., 1968, с. 57—76). Из разных губерний в Петербург съехались депутаты, и 31 июня 1767 г. произошло первое заседание Комиссии. Работа Комиссии проходила с большой торжественностью, но никаких конкретных решений не было принято. В связи с началом русско-турецкой войны в 1768 г. Комиссия прервала свою деятельность, распущена она не была, но существовала только номинально. В связи с созывом Комиссии и началом ее работы в официальной печати много говорилось о заслугах Екатерины как мудрой законодательницы. На одном из заседаний Комиссии решался вопрос о присвоении Екатерине титула «великой, мудрой матери отечества». Идею написать хвалебную оду, посвященную императрице, в связи с созывом Комиссии, Петрову подал Г. А. Потемкин, лично посетивший поэта после того, как Екатерина благосклонно приняла «Оду на карусель» (см. № 226 и примеч. ). Откликнувшийся на это предложение Петров не только хвалил императрицу и предпринятое ею дело, но и высказывал свои пожелания, как бы выступая со своим «наказом» перед Комиссией.

Молния Синая. Имеется в виду молния, с которой, по библейскому преданию, бог явился Моисею на Синайской горе и дал ему скрижали с основными заповедями.

Он роды все зовет в участье. В работе Комиссии принимали участие представители всех сословий (кроме крепостных) и разных народностей, в том числе малых, самоедов, черемисов, башкир и т. д.

Ты ими насаждал в нас крины. По поводу часто встречавшейся у Петрова рифмы «Екатерины — крины» Я. Б. Княжнин иронически писал в «Послании к Дашковой» (1783):

Я ведаю, что дерзки оды,

Которы вышли уж из моды,

Весьма способны докучать:

Оне всегда Екатерину,

За рифмой без ума гонясь,

Уподобляли райску крину!

Сократ — см. примеч. 2.

Монархиня воюет злость — т. е. побеждает зло.

Хотя молчат ее перуны. С начала своего царствования (1762) до 1768 г. Екатерина не вела войн.

Озирид уставы... тщится ввесть. Имеется в виду «Книга мертвых», памятник древнеегипетской литературы, своеобразный свод правил для душ умерших, подданных бога Озириса.

Кандии обладатель — Минос, мифический царь Крита (Кан-дии), мудрый законодатель.

Ликург (IX в. до н. э.) — легендарный законодатель Спарты.

Дракон (VII в. до н. э.) — законодатель Древней Греции; в 621 г. до н. э. составил для Афинской республики суровые законы, согласно которым за очень многие преступления полагалась смертная казнь.

Солон — см. примеч. 19.

Дарует своему народу Писать, что чувствуют, свободу и т. д. Здесь имеются в виду высказанные в «Наказе» Екатерины либеральные фразы по поводу свободы печати. Так в 484 параграфе «Наказа» говорилось: «Запрещают в самодержавных государствах сочинения очень язвительные, но ... весьма беречься надобно изыскания о сем далече распространять, представляя себе ту опасность, что умы почувствуют притеснение и угнетение: а сие ничего иного не произведет, как невежество, опровергнет дарования разума человеческого и охоту писать отнимет» («Наказ Екатерины Вторыя, данный Комиссии о сочинении проекта нового Уложения», СПб., 1893, с. 158). На эти пункты «Наказа» откликнулся и Г. Р. Державин в «Фелице»:

Ты народу смело

О всем, и въявь и под рукой,

И знать, и мыслить позволяешь...

Платон (427—347 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист.

Завистным угрожает. В других пунктах «Наказа» (201, 203, 485, 486 и др.) говорилось о необходимости строго наказывать клеветников и заговорщиков.

Стеклись в Россию пришлецы и т. д. Речь идет о многочисленных колонистах, переселившихся в Россию при Екатерине II, в частности немецких колонистах, обосновавшихся в Поволжье.

237.

Отд. изд. <М., 1791>.

Г. А. Потемкин (ок. 1739—1791) — крупный политический деятель, фаворит Екатерины II. Участвовал в русско-турецких войнах 1768—1774 и 1787—1791 гг. Потемкин вел мирные переговоры с Турцией, и умер 5 октября 1791 г. в пути, по дороге из Ясс в Николаев. Петров познакомился с Потемкиным еще во гремя обучения в Духовной академии и затем постоянно пользовался его покровительством. Так, после написания оды «На карусель» (см. № 226), по свидетельству сына Петрова, «князь Потемкин, отдавая справедливость дарованиям поэта и уважая душевные его качества, почтил его своим дружеством. Каждый день посещал он жилище певца «Карусели», в ученых беседах проводил с ним целые ночи. Мать князя Григорья Александровича Потемкина всегда пеняла Петрову, что он совсем завладел ее сыном» («Труды Вольного Общества соревнователей просвещения и благотворения», 1818, ч. 1, с. 126). При известии о смерти Потемкина с Петровым случился удар; впоследствии он писал о Потемкине: «Он-то был тот орел, на плечах коего сидя, я пел, не боясь ветров и бурь, не боясь молний и громов, будучи уверен, что он меня не уронит, и он не уронил меня, но крепко берег» (там же, с. 134—135). Петров написал Потемкину несколько од (1775, 1777, 1778, 1780, 1781) и два «Письма».

Крым отнял разумом, защи́тил Крым рукой. В особой записке, поданной императрице, Потемкин составил план присоединения Крыма. Этот проект был осуществлен в 1783 г. В результате второй русско-турецкой войны (1787—1791) была окончательно утверждена принадлежность Крыма России.

Матерь — Екатерина II.

Со лавром кипарис. Символ победоносной славы соединен с символом печали.

Селим III (1761 —1808) — турецкий султан.

Дыхающу тебе — т. е. когда ты дышал.

Быв смертною в одре не раз объят грозой Петров серьезно болел и в 1780 г. в связи с болезнью уехал из Петербурга в свое поместье в Орловской губернии.

Евксин — Понт Евксинский, Черное море. По инициативе Потемкина был создан русский флот на Черном море.

Чин воинства устроил. Став в 1784 г. фельдмаршалом, Потемкин провел ряд реформ в организации военного быта, в частности старую форму он заменил более удобной, упразднил для солдат пудру, косички и т. д.

Ты в поле кончил дни. Во время пути из Ясс в Николаев Потемкин плохо себя почувствовал, «под деревом разостлали плащ и его положили на оный» (Жизнь Г. А. Потемкина-Таврического, ч. 2, СПб., 1811, с. 124). Здесь он и умер, в степи, под открытым небом.

Все плачут, жид ли кто или самарянин. Смерть Потемкина представляется как всеобщее горе: его оплакивают и жестокие и милосердные (см. примеч. 190).

Евксин с Кубанию и Каспий со Моздоком и т. д. Перечень мест, в которых был Потемкин во время войн.

Меот — Азовское море.

238.

Соч. 1811, ч 3, с. 300. Написано в связи со смертью сына Петрова — Николая.

239.

Отд. изд. <СПб.>, 1796.

Мордвинов Н. С. (1754—1845) — государственный деятель, адмирал, участник русско-турецкой войны 1787—1791 гг. Впоследствии занимал видные гражданские посты; его деятельность носила оппозиционно-либеральный характер, и декабристы высоко отзывались о нем. Со стихотворением Петрова имеет непосредственную связь стихотворение А. С. Пушкина «Мордвинову» (см.: Ю. Стенник, Стихотворение А. С. Пушкина «Мордвинову».т — «Русская литература», 1965, № 3, с. 172—181). На эту преемственность указывает и сам поэт («М<ордвинов>, не вотще Петров тебя любил»). Мордвинову были посвящены также ода К. Ф. Рылеева («Гражданское мужество») и ода П. А. Плетнева («Долг гражданина»). Подробный разбор оды Петрова сделал П. А. Плетнев («Труды Вольного общества любителей российской словесности», 1824, ч. 25, с. 265—284). Критик считал, что «Петров был один из лучших наших поэтов» и рассматриваемая ода носит «отпечаток его гения». Вместе с тем Плетнев отмечал свойственную Петрову «неотделку и другие недостатки слога».

И с тем тебе судьба власть многих поручила и т. д. С 1792 г. Мордвинов был председателем Черноморского адмиралтейского правления.

Во Чесме жгут врагов. Имеется в виду Чесменское сражение в 1770 г. во время первой русско-турецкой войны.

Из Буга вы свои днесь во́зьмете полеты. Во время второй русско-турецкой войны в лимане Буга в июне 1788 г. русские одержали несколько побед над турками. Участником этих сражений был Мордвинов.

Евксин — Черное море.

Дракон — турецкое войско.

Есть смертный, нравом схож с тобой... Науки любит он, как ты. Речь идет о сходстве нравов и интересов Мордвинова и самого поэта — Петрова.

240.

Отд. изд. <М.>, 1796. Екатерина II умерла 6 ноября 1796 г., и 12 ноября на престол вступил Павел. Петров, апологет Екатерины, оказался в несколько затруднительном положении но постарался и выразить скорбь в связи со смертью императрицы, и в то же время приветствовать Павла. До этого Петров написал Павлу только одно «Письмо к цесаревичу Павлу Петровичу» (1776) и посвятил ему перевод «Энеиды» (1770) (см. примеч. 229). Впоследствии Петров написал стихотворение «На торжественное восшествие Павла Первого в Москву 1797 года» и большое по объему произведение в стихах «Торжественное венчание и миропомазание на царство его императорского величества Павла Первого...» (1798).

Расширила мои, не лья кровей, пределы. При Екатерине без военных действий были присоединены Крым, белорусские губернии и др.

Ее ко груди жмет — Россию.

Свидетели внутри и здравия и мочи — т. е. свидетели того, что Россия внутренне здорова и сильна.

Меж дщерей, меж сынов . В 1796 г. в императорской семье было 3 сына (Александр, Константин, Николай) и 5 дочерей (Александра, Елена, Мария, Екатерина, Анна).

Его супруга — императрица Мария Федоровна (1759—1828).

Ф. И. ДМИТРИЕВ-МАМОНОВ
241—246.

Любовь Псиши и Купидона, сочиненная г. де ла Фонтеном, переведена с французского, ч. 1—2, М, 1769, с. 19, 22, 55, 121, 172, 213. Перевод произведения Ж. Лафонтена (1621—1695) «Les amours de Psyche et de Cupidon» (1669), представляющего переработку сказки Апулея об Амуре и Психее из его романа «Золотой осел». В предисловии к переводу Дмитриев-Мамонов писал: «Я избрал для переводу нежнейшее из того, что г. де ла Фонтен чрез всю свою жизнь в свет издал, и в оном его сочинении самых низких слов совсем нет: но признаюсь, что желая употребить приличный штиль или слог тут, где материя оного требовала, я имел наивеличайший труд; потому что в оригинале слог хотя благороднее его нравоучительных басен, но для героичного слога весьма низок, и охоту мне подало переводить не штиль, но материю» (ч. 1, с. 15—16). В текст повести Лафонтен включил стихи, которые перевел Дмитриев-Мамонов, указав в предисловии: «Все, что у меня положено стихами, стихами сочинено и у г. де ла Фонтена» (ч. 1, с. 17).

1.

Псише — Психея.

Сей бог — Купидон.

2.

Описывается путешествие Венеры по морю в сопровождении «всего двора Нептунова». Перед стихами сказано: «Сия есть настоящая материя поэзии, не много приятного будет, когда буду писать в прозе строи богов морских, а сверх того, я думаю, что не можно изъяснить обыкновенною речью всю славу, в которой тогда богиня находилась».

3.

Стихи произносит Психея, стремящаяся увидеть своего мужа Купидона, прилетающего к ней только ночью.

4.

Нарушившая запрет Купидона и изгнанная им Психея в тоске блуждает по лесу. Встретив старика, она рассказывает ему о своих страданиях и проводит некоторое время в его хижине: «Покойность сего места принудила Псишу сделать стихи, она собрала поэзические свои мысли, которые ей дали нимфы, и оные вирши несколько состояли в таком разуме».

5.

Исполняя приказание разгневанной на нее Венеры, Психея отправляется к фонтану молодости, чтобы взять из него воды. Фонтан охраняется змеем, и Психея поет ему песню, чтобы усыпить его.

6.

Психея примиряется с Купидоном, и у них появляется дочь Роскошь.

247.

Поэма. Любовь. С<очинителя> А<ллегории> Дворянина-философа, <М.>, 1771, с. 3

248—249.

Поэма. Любовь, с. 6 и 53. Вся поэма состоит из семи песен. Печ. песни I и VII. Во 2-й песни говорится о непреодолимости любовной страсти, о радостях и страданиях, которые испытывают влюбленные. В 3-й песни приводятся примеры трагической. Любви, известные из мифологии. В 4-й песни описывается храм любви, в котором царь — Купидон. В 5-й песни говорится о тех обстоятельствах и случаях (маскарады, уединенные прогулки и т. д.), которые помогают влюбленным. В 6-й песни речь идет о врагах любви — разлуке и ревности и о том, как истинные влюбленные преодолевают все препятствия, даже ад.

250.

Поэма. Любовь, с. 61.

Сад измыслен в Геспериде — имеется в виду сад Гесперид.

Князь из Илиона — Парис. Речь идет о знаменитом суде Париса.

251.

Поэма. Любовь, с. 77.

252.

Поэма. Любовь, с. 80.

Ф. Я. КОЗЕЛЬСКИЙ
253—257.

Элегии и письмо, сочиненные капитаном Федором Козельским, СПб., 1769, с. 5, 14, 35, 44, 52. Печ. по Соч., ч. 2, СПб., 1778, с. 7, 18, 41, 52, 61. В обоих изданиях у Козельского двадцать пять элегий, порядок их расположения во втором изд. сохранился, но письмо («Издревле человек натуры был на лоне...») в Соч. не включено. Печ. выборочно с сохранением авторской нумерации. В обоих изданиях перед текстами элегий было предисловие, в котором, в частности, говорилось: «Читая сие сочинение, благосклонный читатель, уповаю, помыслишь, что оно никакой пользы обществу приносить не может. Однако молодые люди, имеющие охоту к чтению стихов, любопытство свое удовольствуют. Не в одних токмо книгах, содержащих нагие нравоучительные правила, заключается польза, которые молодым людям, желающим от чтения книг просвещать свой разум, иногда бывают скучны; но и в тех невидимым образом и приятнее почерпается, в которых под разными виды вымышленных случаев, как то: басен, шуточных, жалостных, ужасных и сему подобных историй, полезное нравоучение скрыто».

Элегия I.

В изд. 1769 в составе 42 строк, с вариантами. Наиболее существенные варианты:

3—8

Предвестие было во сне и на яви,

Что предстоит моей несчастный рок любви.

Любовь! к чему в моем ты сердце вспламенилась?

На то ль, чтоб ты, мой свет, со мною разлучилась?

О, нестерпимый рок! О, строгая судьба!

В коликих горестях живу я без тебя!

вместо 45—54

О, день несчастия! О, нестерпимы муки!

День горести моей! О, день моей разлуки!

Элегия XVI.

В изд. 1769 без последних восьми строк, с разночтениями.

Элегия XXI.

Наиболее существенные варианты в изд. 1769:

1—4

Напрасно я себя счастливым называл,

И мысленно себя вотще увеселял,

Бесплодный к тебе не предузнавши страсти,

И сколько буду я сносить от ней напасти.

27—42

На то ли я в тебя, красавица, влюбился.

Чтоб только лишь страдал, вздыхал и век крушился,

И чтоб, вместо утех, терпел несносный плен

И чтоб в неволю дух был вечно заключен,

Чтоб сердцу лишь носить претяжкие оковы

И чтоб считать во дни минуты все суровы?

Любезная, поверь, что я тобой пленен!

Ах, не на то, чтоб был тобою умерщвлен!

Любя тебя, я ждал приятнейшей отрады,

Веселья и угех, а не такой отплаты,

Которой должен ждать коварный лишь злодей, —

Для друга верного прием не сроден сей.

Что сколько на тебя с горячностью взираю,

Холодности в тебе я столько примечаю,

И к лютой муке мне презрение одно;

На то ли сердце мне тобой воспалено?

Элегия XXV.

В изд. 1769 в составе 42 строк, с разночтениями.

258.

Отд. изд., СПб., 1769. Печ. по Соч., ч. 2, 1778, с. 137. Поэма состоит из четырех песен. Содержание следующих трех песен таково. Дикон рассказывает Диане и нимфам свою историю: он много страдал, столкнувшись в свете с несправедливостью, жестокостью и враждой. Диана пытается научить Дикона, как нужно общаться с людьми, далекими от естественной простоты. Однако Дикон невнимательно слушает наставления Дианы, так как он страстно влюбляется в нимфу Мелиту, внешне похожую на Прианну. Мелита, пораженная стрелой Купидона, тоже любит Дикона. Все это замечает Диана и, несмотря на свое огорчение, предоставляет Мелите полную свободу. Постоянным путником влюбленных Дикона и Мелиты становится вздыхающая печальная горлица. Дикон стреляет в нее из лука, оказывается, что это Прианна, превращенная злой Иридой в горлицу; она умирает, Дикон в отчаянии, но Мелита предлагает ему пойти к Диане и попросить оживить Прианну Диана смягчается и соглашается на просьбу, но при этом Мелиту превращает в облако. Теперь Дикон грустит о Мелите, и Прианна, в свою очередь, тоже решается пойти к Диане и вымолить прощение Мелите. По воле Дианы Мелита принимает свой прежний вид, ее с радостью встречает и Дикон, и Прианна, все трое становятся счастливы и остаются жить во владениях Дианы: Мелита и Прианна причислены богиней к дриадам, а Дикон — к сатирам. В «Опыте исторического словаря о российских писателях» (1772) Н. И. Новикова в статье о Козельском говорилось, что «поэма «Незлобивая жизнь» от многих и похвалу заслужила» (с. 101).

Не пастуха пою, ходяща за стадами и т. д. Имеется в виду библейский герой Иаков, который, будучи любимцем матери, добился благословения на первородство и присвоил, таким образом, права, принадлежавшие его старшему брату-близнецу Исаву.

От предков тех. Имеются в виду Адам и Ева.

Изуверы — Циклопы.

В снедь полупотребленных — наполовину съеденных.

Древни исполины — Гиганты (см. миф. словарь).

Отец веков — Зевс.

259—261.

«Санкт-Петербургские ученые ведомости», 1777, № 11, с. 87. Издатель «Санкт-Петербургских ведомостей» Н. И. Новиков предложил «российским стихотворцам» сочинить надписи «к личным изображениям российских ученых мужей и писателей», а именно: Феофана Прокоповича, А. Д. Кантемира, Н. Н. Поповского (см. с. 75—77), А. П. Лосенкова и Е. П. Чемезова. Козельский откликнулся на это предложение, сочинив надписи первым трем. В следующем номере журнала (№ 12) был помещен критический разбор надписей Козельского. В разборе говорилось: «„Надпись Феофану Прокоповичу" кажется нам двоесмысленною: одно произношение слова вот может превратить ее из похвальный надписи в насмешливое изречение, да и само по себе слово вот неприлично для надписи. Славные г. стихотворцы наши употребляли вместо оного се. Впрочем, вообще сия «Надпись» кажется нам мала для славнейшего проповедника и ритора, философа и богослова, политика и историка; и мы бы желали, чтобы «Надпись» такому великому писателю сообразна была трудам и делам его. Что касается до «II. Надписи к. Кантемиру», то она кажется несколько темна, и также недовольно означает труды сего писателя, как то из описания жития сего мужа, напечатанного при его «Сатирах» и в «Опыте исторического словаря о российских писателях» усмотреть можно. «III. Надпись профессору Поповскому» хотя кажется нам и лучшею изо всех, но она в первых трех стихах показует, как будто бы Поповский писал о той же материи на российском языке, о которой трактовал Попе на аглинском; но Поповский перевел только со французского языка «Опыт о человеке». Мы намерены были заметить здесь касающееся только до содержания сих «Надписей»; что же принадлежит до чистоты и правил стихотворства, то оставляем об оном судить славным нашим г. стихотворцам». В последующих номерах журнала были помещены надписи других поэтов к этим же портретам.

2

Гораций — см. примеч. 8—12.

Буало-Депрео Н. (1636—1711) — французский поэт, критик, теоретик классицизма; пользовался большим авторитетом у русских писателей XVIII в.

3.

Попе — Поп А., см. примеч. 2.

262.

Соч., ч. 1, 1778, с. 222.

Воронцов Роман Илларионович (1707—1783) — граф, государственный деятель; при Екатерине II был наместником нескольких губерний (см. также примеч. 302).

263.

Отд. изд., СПб., 1778. Печ. по Соч., ч. 1, 1778, с. 96.

Рождение Александра Павловича, впоследствии императора Александра I (1801—1825), сына Павла Петровича, в то время великого князя, и Марии Федоровны, воспринималось как очень значительное событие в царской семье появился первый наследник, внук Екатерины.

От корене Петрова. Александр приходился праправнуком Петру I.

Невский Александр (ок. 1220—1263)—выдающийся русский государственный деятель и полководец, разгромивший шведов в Невской битве 1240 г.

Народ ахейский — древние греки.

Пред ним на холмах гор Ливонских и т. д. Речь идет о событиях Северной войны, в результате которой Россия вытеснила шведов из Прибалтики. Козельский хочет видеть в Александре продолжателя дел Петра. Ливония — страна, находившаяся на территории современной Латвии и Эстонии.

Готф — здесь: швед.

От мест, в две лета половины и т. д. — т. е. с самого крайнего севера до Черного моря.

264.

Отд. изд. <СПб.>, 1769, (др. редакция). Печ. по Соч., ч. 1, 1778, с. 60. Наиболее существенные варианты в изд. 1769:

строфа 2, 4—10

С луной не солнце ль становится?

Того послало божество

Карать Магмеда юродство́

И богу род разить противный.

Не зайдет солнце в тихий понт,

Луна не взо́йдет в горизонт,

Поколь конец бог даст предивный.

строфы 3—6

Приятна туркам что луна

На помощь крепку не восходит?

Или помочь коль не сильна,

Хоть тьмы на стыд их не наводит?

Ее краснеет стыдный взор,

И чуть возникнет из-за гор,

Зардевшись, паки верх скрывает.

Паша кричит: «Что идет прочь?

Что не наводит темну ночь

И страшный бой не прекращает?»

Как волк, томяся в летний зной,

В своем движеньи помутится,

Возжженный яростью презлой,

И волка растерзать стремится,

Сверкает огнь в его глазах,

Турецкий стан смущает страх,

Как турок турка там терзает;

Уже мутится зверский взгляд,

Своей свирепой злости яд

Уже на ближних истощает.

О боже! Дивны чудеса

Се паки нам устроеваешь!

Се паки щедры небеса

Любезну роду преклоняешь!

Не видит ли твоих препон?

Прегордый паки фараон

Чрез Днестр течет во гневе яром;

Он россам шествовать претит,

Голицын по водам разит;

Что ж? — потоплен жезла ударом.

Подняв главу опять Хотин

Из пепела, забывши рану,

Уж мнил, как дерзкий исполин,

Россию махом быть попранну.

Зовет на бой, кричит: «Вам стыд!»

Тут рек российский наш Давыд:

«О боже! буди препрославлен!»

Пошел, за смех взнегодовав, —

Уже свирепый Голиаф

Стремглав повержен обезглавлен.

строфа 7, 1—5

Какой разит, Хотин, тя страх?

Пред россом руки опускаешь;

Бездушно тело кроет прах,

Дух прежде бою испускаешь.

Рушитель наш покойных дней!

между строфой 14 и 15

Пускай татарский там Ферон

На Днестр ярясь лук напрягает,

В котором дерзкий Фаетон,

С высот низвержен, утопает, —

Он торжествуя к нам идет.

В оковах тех с собой ведет,

Воздвигли росски что герои.

Стоят трофеи в сих местах,

Янычар! на твоих плечах

Что не умели жить в покое.

Написано по поводу взятия Хотина 9 сентября 1769 г. русскими войсками во время русско-турецкой войны 1769—1774 гг.

Голицын Александр Михайлович (1718—1783) — князь, генерал-фельдмаршал, командующий армией, взявшей Хотин. Последующие военные действия Голицына были не очень удачны, и вместо него был назначен П. А. Румянцев (см. примеч. 233).

Луна не смеет в свет явиться. Имеется в виду Турция, гербом которой было изображение лунного серпа. Чрез Днестр великий змий плывет и т. д. 27 августа 1769 г. турки атаковали русскую армию, стоявшую на левом берегу Днестра, но были отброшены за реку. 6 сентября новый турецкий отряд переправился через Днестр, но тоже был разбит.

Магмед — имеются в виду турки, поклонники Магомета.

Очаков, помня казнь. Крепость Очаков была взята русской армией под предводительством Б.-Х. Миниха в 1737 г. во время русско-австро-турецкой войны (1735—1739).

Афины рвали так союз. В 415 г. Афины предприняли поход в Сицилию, чтобы помочь городу Эгесте против

Сиракуз. Однако в ходе Пелопоннесской войны (431—404 до н. э.) сиракузяне полностью уничтожили афинскую экспедиционную армию (415—413 до н. э.).

Алцибиад — Алкивиад (ок. 451—404 до н. э.), полководец и политический деятель древних Афин; был главным организатором похода против Сиракуз.

Тебе подвластный, Порта, грек и т. д. В 1770 г., когда в Средиземном море появилась русская эскадра, в Греции, находившейся под властью Турции, вспыхнуло восстание.

Порта — Турция.

Азов на юг взирает грозно. Азов был окончательно присоединен к России в результате войны 1735—1739 гг. по Белградскому договору (1739).

Фабиев ветр тихо дул. Фабий Максим (ум. 203 до н. э.) — римский полководец, известный своей медлительностью и осторожностью в сражениях.

Митридат VI Евпатор (132 — ок. 64 до н. э) — царь Понтийского царства; покончил самоубийством, когда его войска были разбиты римлянами.

Лукулл Луций Лициний (ок. 117 — ок. 57 до н. э.) — римский полководец, одержал победу над Митридатом.

С хищными мурзами. Имеются в виду татары, воевавшие на стороне турок.

Сципион Публий Корнелий Эмилиан Младший (ок. 185—129 до н. э.) — римский полководец, одержавший блестящие победы в Африке и захвативший Карфаген в 146 г. до н. э.

Народ сидонский — жители Карфагена, основанного выходцами из Финикии (см. примеч. 234).

Геллеспонт — древнегреческое название Дарданелльского пролива.

Родитель — М. М. Голицын (1675—1730), отец А. М. Голицына, генерал-фельдмаршал, участник Северной войны, отличившийся в Полтавском сражении (1709).

265—267.

Первую книгу «Сочинений» Козельский, как было в то время принято, начал духовными стихами. Первым было помещено стихотворение «Начало богопочитания» («Как царствующий с чудом страх над слабым сердцем человека...»), затем следовало восемь духовных од. Печ. выборочно с сохранением авторской нумерации.

Ода III. Соч., ч. 1, 1778, с. 26.

Не дай запять ноги моей — т. е. не дай мне споткнуться.

265—267.

Первую книгу «Сочинений» Козельский, как было в то время принято, начал духовными стихами. Первым было помещено стихотворение «Начало богопочитания» («Как царствующий с чудом страх над слабым сердцем человека...»), затем следовало восемь духовных од. Печ. выборочно с сохранением авторской нумерации.

Ода V. Соч., ч. 1, 1778, с. 32.

Не дай запять ноги моей — т. е. не дай мне споткнуться.

265—267.

Первую книгу «Сочинений» Козельский, как было в то время принято, начал духовными стихами. Первым было помещено стихотворение «Начало богопочитания» («Как царствующий с чудом страх над слабым сердцем человека...»), затем следовало восемь духовных од. Печ. выборочно с сохранением авторской нумерации.

Ода VIII. Соч. , ч. 1, 1778, с. 45.

Не дай запять ноги моей — т. е. не дай мне споткнуться.

268.

Соч., ч. 1, 1778, с. 112.

269—298.

Соч., ч. 1, 1778, с. 115.

299.

Соч., ч. 1, 1778, с. 201. Здесь помещено 10 стихотворных «Размышлений». Направлено в первую очередь против Н. И. Новикова, неодобрительно отзывавшегося о творчестве Козельского, в частности о его трагедии «Пантея» (СПб., 1769). В журнале Новикова «Трутень» (1769, лист XVII) было помещено стихотворение «К г. издателю Трутня», высмеивавшее автора «Пантеи».

Бендеры — крепость в Бессарабии, захваченная русскими войсками в 1770 г. во время русско-турецкой войны.

К забаве есть у нас такие две особы По указанию В. П. Семенникова, здесь имеются в виду, вероятно, Н. И. Новиков и М. И. Попов, принимавший участие в новиковских журналах «Трутне» и «Живописце» («Рус. библиофил», 1914, № 1—4, с. 41—43).

Славный лексикон — «Опыт исторического словаря о российских писателях» Новикова (1772). В помещенной здесь статье о Козельском в частности говорилось: «Писал много стихов, из которых напечатаны: «Собрание элегий» и трагедия «Пантея»; но как первые, так и последние не весьма удачны» (с. 100—101). Эти слова, безусловно, задели Козельского.

Проворен ты, учен и беглый человек. Вероятно, намек на исключение Новикова из гимназии за «леность и нехождение в классы», а также уход Новикова со службы в 1770 г.

Великий муж, иль лучше мужичок. По-видимому, намек на мещанское происхождение М. И. Попова.

300.

Соч., ч. 1, 1778, с. 201.

Кир Старший (559—530 до н. э.) — основатель древнеперсидского царства.

В Мидии вино за яд смертельный счел и т. д. Речь идет об эпизоде из жизни Кира, переданном Ксенофонтом. Оказавшись в Мидии у своего деда царя Астиага, юный Кир заметил, что после вина мидяне стали очень шуметь и нелепо вести себя. Кир решил, что в вино подкладывают яд, и, подавая на следующий день деду чашу с вином, не стал сам пробовать вино, как это полагалось делать виночерпию (см.: Ксенофонт, Киропедия, СПб., 1837, с. 186—187).

Пред светом вышел прав. Впоследствии Кир прославился своей мудростью.

Пронзен от Александра Клит. В 328 г до н. э. Александр Македонский (см. примеч. 2), опьяненный вином, в припадке гнева заколол во время пира Клита, который спас ему в сражении жизнь.

Колумб X. (1446—1506) — знаменитый мореплаватель, открывший Америку.

Невинной простоте нанес немало бед и т. д. Речь идет о порабощении туземного населения Америки колонизаторами.

301.

Соч., ч. 1, 1778, с. 209. Перевод идиллии французской поэтессы А. Дезульер (1638—1694) «Le Ruisseau» (1684).

302.

СЛРС, 1783, ч. 10, с. 173. См. примеч. 262. Здесь же помещена «Эпитафия» Р. И. Воронцову, присланная из Владимира (с. 174). Козельский, благодарный Воронцову за покровительство его сыну, о котором он говорит в «Письме» (см. № 262), написал ему «Надгробную», отправив ее дочери графа — княгине Е. Р. Дашковой, принимавшей в то время деятельное участие в издании СЛРС. В письме, приложенном к «Надгробной», говорилось: «Сим имею честь препроводить к вашему сиятельству сочиненную мною надгробную надпись покойному родителю вашему, как последний долг чувствительной моей к нему благодарности. Напечатав оную в «Собеседнике», вы удовлетворите сердцу моему, преисполненному истинного почитания и вечной признательности к сему моему благодетелю и человеколюбием прославившемуся мужу» (СЛРС, 1783, ч. 10, с. 172—173).

М. И. ПОПОВ
303—323.

Песни 1—3, 6, 8—12, 16—19 впервые в кн.: Песни, сочиненные Михаилом Поповым, <СПб., 1765> (в другой последовательности и с разночтениями все песни, кроме 8 и 10). Эти же песни и 4, 5, 15 в кн.: Песни, вновь исправленные и умноженные. Сочинение Михаила Попова, 2-е изд, СПб., 1768 (в другой последовательности, отличающейся от 1-го изд.). Печ. по Досугам, с. 53. Песня 20 представляет собой вариацию на тему народной песни, включенной в «Собрание разных песен» М. Д. Чулкова (СПб., 1770, ч. 1, с. 188), из которой Попов взял целиком две начальные строки. Попов собирал народные песни и готовил к изданию сборник, в который, по его замыслу, должны были войти и сочиненные им самим, и народные песни. Этот сборник появился уже после его смерти («Российская Эрата, или Выбор наилучших новейших российских песен, поныне сочиненных... Собранные и частию сочиненные покойным Михаилом Поповым», ч. 1—3, СПб., 1792). В «Предисловии» к этому сборнику Попов писал: «...Любовная песня есть род малыя поэмы, в которой описывается некоторое приключение или страсть любящего; но описание сие должно быть кратко, живо, просто, но благородно, ни лирическия пышности, ни комическия низости не имеющее; чтоб огнь его умножал свой пламень постепенно и оканчивался острым и решительным падением». Песни Попова были очень популярны в XVIII и начале XIX в.; включались в многочисленные печатные и рукописные сборники; некоторые песни были положены на музыку. О работе Попова над песнями и их дальнейшей судьбе см.: В. Е. Гусев, Михаиле Попов — поэт-песенник. — «Роль и значение литературы XVIII века в истории русской культуры. XVIII век. Сб. 7», М.—Л., 1968, с. 132—137.

324—343.

Печ. выборочно. Эпиграммы 1—3: «И то и се», 1769, № 7; эпиграммы 4—12: там же, № 12, одновременно эпиграммы 5, 8, 9: «Ни то ни сио», 1769, лист 6, 28 марта, с. 42; эпиграмма 13: «И то и се», 1769, № 20; эпиграммы 19—23, 29: «И то и се», 1769, № 21; эпиграмма 30: «Трутень», 1769, лист 4, 19 мая, с. 27. В «И то и се» всюду без подписи. Печ. по изд.: Досуги, с. 20.

344—345.

1. «И то и се», 1769, № 12. 2. Там же, № 20, без подписи. Печ. по изд. Досуги, с. 81. В подборку входит еще элегия («Увы! едва я мысль на бедство простираю. ..»).

346—347.

«И то и се», 1769, № 12, под загл. «Эпитафии», без подписи. Печ. по изд.: Досуги, с. 27.

348.

«И то и се», 1769, № 12, без подписи. Печ. по изд.: Досуги, с.19.

349.

«И то и се», 1769, №№ 18—20, без загл., с разночтениями и в составе ст. 1—336 (без ст. 321—324), без подписи. Помещено после письма к «господину сочинителю», в котором об авторе басни говорится: «Осмеиваемый им... порок сроден всем почти человекам, так никто его не послушает; ибо ныне читают не для того, чтоб употреблять в свою пользу описуемые пороки, но чтоб только посмеяться над чужими и научиться злословить». Печ. по изд.: Досуги, с. 31.

350.

Досуги, с. 3. Стихотворение служит вступлением ко всей книге, объединяющей разные произведения Попова (стихи, комическая опера «Анюта», комедия «Отгадай и не скажу», «Краткое описание славенского баснословия», представляющее собой своеобразный свод славянской мифологии).

351.

Досуги, с. 17. Речь идет о книге «Ядро российский истории, сочиненное ближним стольником и бывшим в Швеции резидентом, князь Андреем Яковлевичем Хилковым в пользу российского юношества, и для всех о российской истории краткое понятие иметь желающих в печать изданное, с предисловием о сочинителе сей книги и о фамилии князей Хилковых» (М., 1770).

Написавший предисловие Г. Ф. Миллер ошибочно считал автором книги А. Я. Хилкова (ум. 1718). В действительности автором был секретарь Хилкова А. И. Манкиев (ум. 1723) (см.: Сводный каталог русской книги XVIII века, т. 2, М., 1964, с. 215—216).

352.

Досуги, с. 18.

Волков Ф. Г. (1729—1763) —знаменитый русский актер, основатель русского театра. В примеч. — ссылка на статью о Волкове в «Опыте исторического словаря о российских писателях» Н. И. Новикова (СПб., 1772, с. 32—44).

353.

Досуги, с. 19.

354.

Досуги, с. 30. Вольный перевод басни Х.-Ф. Геллерта «Die Nachtigal und die Lerche». Прозаический перевод этой же басни «Притча. Соловей» («И то и се», 1769, № 31, с указанием: «Переведено с французского из Геллертовых сочинений»), возможно, также принадлежит Попову.

355.

Досуги, с. 51. Стихотворение служит своеобразным посвящением, предшествующим «любовным песням» и элегиям, напечатанным в «Досугах» (см. №№ 303—323, 344—345).

А. А. АБЛЕСИМОВ

1. ТП, 1759, № 6, с 379.

2. ТП, 1759, № 9, с. 574, подпись ко всем шести эпиграммам и последующей «Эпитафии»: А. А.

8. ТП, 1759, № 9, с. 576.

9. А. Аблесимов, Сказки, СПб., 1769, с. 13, 15, 16.

9. А. Аблесимов, Сказки, СПб., 1769, с. 13, 15, 16.

9. А. Аблесимов, Сказки, СПб., 1769, с. 13, 15, 16.

12. РЗБ, 1781, лист 12, с. 92, без подписи. Поскольку лист 12 журнала целиком составляют тексты самого Аблесимова (как явствует из открывающих этот лист стихов издателя, т. е. Аблесимова), постольку авторство его не внушает сомнений. Сюжет этой сказки совпадает с описанием такой же проделки судей в заметке, опубликованной «Трутнем» Н. И. Новикова (1769, листы 33, 34).

Читал печатное. Намек на заметку «Всякой всячины» (1769, № 21, с. 160), где распространение взяточничества объяснялось поведением просителей, склонявших подьячих к подкупу.

Указ. Официальным постановлением 1762 г. взятки были запрещены.

Н. П. НИКОЛЕВ

13. Отд. изд., <М., 1777>, под загл. «Сатира на обычаи и нравы развращенных людей нынешнего века» (другая редакция). Печ. по «Творениям», ч. 4, М., 1797, с. 64, с примеч. к загл.: «Сия сатира есть первый плод автора в 1770 году. Она была уже напечатана против его воли в Университетской типографии у г. Вевера». Отд. изд. вышло без титульного листа. Место и год его напечатания дается по указателю В. С. Сопикова («Опыт российской библиографии»,ч. 4, СПб., 1905, с. 229, № 10146), ошибочно приписавшего сатиру В. В. Капнисту. В конце текста отд. изд. следующее примеч.: «Сочинена в Нагорнове. Продается у книгосодержателя Христиана Ридигера, в Немецкой слободе против часовой фабрики». Дата, указанная в «Творениях», вызывает сомнения: согласно этой дате возраст автора — 12 лет; это — либо ошибка, либо опечатка. С. А. Маслов относил написание сатиры к 1774—1775 гг. («Сын отечества», 1816, № 12, с. 199—200). Датируется не позднее 1774 г., времени написания «Сатиры к Музе» (см. примеч. 14) При подготовке изд. «Творений» первопечатный вариант сатиры был радикально обновлен автором. Например, от ст. 77 до ст. 166 текст в отд. изд. читался:

А о добродетели совсем позабывали;

Не думали б о том, к чему нас долг влечет

И честный человек чем славу обретет,

Стараясь своему отечеству служити,

А живши в обществе, ему полезным быти;

Но мыслили б о том, как праздно жизнь скончать

И, лежа на боку, чины все получать,

И чтобы нас одни наряды занимали,

А головы свои по моде б мы чесали,

Умели б шаркать так, как шаркает француз,

И часто говорить: «Я честию клянусь».

Хоть мыслили б не то, в чем честью уверяли,

Но только бы во всем мы моде подражали.

Носили б, например, коротенький кафтан,

Чтоб полы были врознь и вкось лежал карман,

А с ног до головы распрыскались духами,

Ходили б неглиже с предлинными пучками,

Но более всего смотрели бы в лорнет,

Хоть в помощи его и нужды кому нет;

Лишь для того гляди, что в моде близоруки,

А моде подражать не знают ныне скуки.

Я сам смотрю в лорнет, но только для того,

Что худо вижу я без помощи его.

Равно как и очки на то я надеваю,

Что с нуждой ввечеру без оных прочитаю.

А если бы глаза получше кто мне дал!

Я бросил бы лорнет, очков не надевал.

Но многие на то его употребляют,

Что мыслят, будто с ним их лучше принимают.

А кто же поселил такую глупость в них?

Французы, я не зрю источников иных:

Они произвели сию гнуснейшу моду,

Котора стыд и срам наносит смертну роду.

И буде хочет кто им прямо подражать,

Тот должен по́ сту в день любовниц пременять.

Что в разум прибрело, о том и говорити,

Без размышления о всех вещах судити;

Хвалить в глаза людей, заочно поносить

И ездить по домам лишь вести развозить;

Почтенных стариков осмеивать бесстыдно,

Всех задом затирать, чтоб их лишь было видно,

Не конча одну речь, другую начинать,

Кто дело говорит, враньем перебивать,

А ездить для того лишь только в маскарады,

Чтоб все пересмеять уборы и наряды.

И если уже кто напудрен не бело,

Подвержен смеху тот бывает их зело:

Собравшися толпой, такого окружают

И с ног до головы его пересмехают.

Один кричит: «Не так причесан твой вержет»,

Другой, издалека направя свои лорнет,

Подобного себе со смехом повторяет

И умных самому смеяться заставляет.

Будь дерзок, то их вкус, забудь отца и мать,

Коль честность кто свою желает показать,

А именно: уж там, где множество народу,

Всяк должен забывать почтенье и природу.

И ежели отец сыновню тронет честь,

Стремися на него и сын исторгнуть месть,

И, вызвав на дуэль, рази его как можно;

Страшится кто отца, тот мыслит, по их, ложно.

Вот века ум сего и модных людей нрав!

Вот мла́дые к чему стремят рассудок здрав!

А им и старики нередко подражают

И так же, как они, французов обожают.

Почтенны ими все французски беглецы,

Берут их для детей в учители отцы,

Желая поселить в детей хороши нравы,

Чрез по́мочь беглецов вселяют лишь отравы.

Но глупость чтоб свою совсем уж совершить,

В пятнадцать лет пошлют в Париже доучить

Несчастного сынка, в беспутстве возращенна.

Каков же прилетит? повеса совершенна,

Который ничему и там не научен,

А только простячок в масоны посвящен.

Иль, лучше я скажу, он токмо одурачен,

А бедный кошелек дотла его истрачен

Но глупенький, прибыв в Москву, российский град,

Гордяся, выдает лишь щеголям наряд,

Которые его как бога обожают.

Хоть молод я. Первая сатира была написана Николевым в юношеском возрасте.

И, зря сучки в глазах у ближних, не скажу, Что будто я бревна в своих не нахожу. Эти стихи восходят к «Евангелию от Матфея» (VII, 3): «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?»

Помпей Гней (106—48 до н. э.) — римский полководец и политический деятель.

Крез (VI в. до н. э.) — царь Лидии (Малая Азия), прославившийся несметным богатством; нарицательное имя баснословного богача.

Азом быть — здесь: быть первым.

Клеймом означенных воров. На теле преступника выжигали или нарезали клеймо (в виде эмблематического изображения или начальных букв слова, называющего преступление). Во Франции каторжникам клеймили правое плечо буквами Т. F. (travaux forces — каторжные работы). Этот обычай сохранился в Наполеоновском кодексе 1808 г. и был отменен только в 1832 г.

По сту лепят мушек. Мушки — кусочки черного пластыря, имитирующие родинки, которые наклеивали модницы на лицо,

Лаиса — известная в Древней Греции своей красотой гетера (V в. до н. э); здесь: нарицательное имя продажной женщины.

Быть... с турком подлым трусом. Отзвук русско-турецкой войны 1768—1774 гг.

14. «Творении», ч. 4, М., 1797, с. 77. Датируется по указанию в загл.: «на 16 году сочинителя» (т. е. до 10 ноября 1774 г.).

Что думает султан. Имеется в виду русско-турецкая война 1768—1774 гг.

Приткнутый в тыл убор — перо, употреблявшееся в качестве украшения на головном уборе.

Сократ (469—399 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист; здесь: синоним мудреца.

Камоэнс Л. (1524—1580) — португальский поэт.

Публий Вергилий Марон (70—19 до н. э. ) — римский поэт, автор поэмы «Энеида».

Демосфен (384—322 до н. э.) — афинский оратор и политический деятель Древней Греции.

Депро — Буало-Депрео (1636—1711) — французский поэт и критик, теоретик классицизма.

Быстрый Сумароков и т. д. Имеется в виду резкая критика Сумароковым дворян и подьячих-взяточников в сатирах, притчах, комедиях, а также его политические «уроки царям» (например, в трагедиях «Димиза», «Хорев», «Димитрий Самозванец»). Высокую оценку басен Сумарокова дает Николев в примечаниях к «Лиро-дидактическому посланию», где, между прочим, отмечает «текучую быстроту выражений» их автора, свойственную ему «живопись быстрых замыслов схватчивого разума» («Творении», ч. 3, М, 1796, с. 408).

За кривотолк пенял. Подразумевается сатира Сумарокова «Кривой толк». Опубликованная в 1759 г., она вошла впервые под этим загл. в сборник его сатир (1774). Отзвуки воздействия «Кривого толка» на «Сатиру к Музе» обнаруживаются в общности образов, тематики, построения и прямых перекличках (ср. у Сумарокова: «Пороки, кои в нас, вменяем в добродетель» — у Николева: «Всяк глупости свои премудростью считает»; о скупце у Сумарокова: «Не спишь, не ешь, не пьешь, о деньгах только мыслишь» — у Николева: «Не ест, не пьет, не спит и жалуется всем, Что будто бог его не наградил ничем» и др.).

Демокрит (ок. 460— ок. 370 до н. э) — древнегреческий философ-материалист, осмеивавший человеческие пороки и получивший у античных авторов прозвание «смеющегося философа».

Дав маку совести, дабы она спала. Имеется в виду снотворное действие мака, в поэтической речи мак — символ сна и покоя.

Прилепил какую рифму к брови, Стихи поставил тут, где должно быть любови. Имеются в виду стихи Тредиаковского:

Худо тому жити,

Кто хулит любовь:

Век ему тужити,

Утирая бровь.

(В. Тредиаковский, Новый и краткий способ к сложению российских стихов..., СПб., 1735, с. 26). Любовные стихи Тредиаковского были высмеяны в пародии Сумарокова, вошедшей в текст комедии «Тресотиниус» (1750):

Бровь твоя меня пронзила, голос кровь <мою> зажег,

Мучишь ты меня, Климена, и стрелою сшибла с ног.

(А. П. Сумароков, Полн. собр. всех сочинений в стихах и прозе, ч. 5, М., 1781, с. 338).

15. «Творении», ч. 4, М., 1797, с. 5. Написана не ранее 1783 г. (упоминание «Собеседника») и до начала второй турецкой войны (ст. 27. «с оливой владеет престолом»). В стихотворении, написанном как бы от лица Тредиаковского, пародийно используются характерные для него обороты речи и архаическая лексика.

Фелица — Екатерина II, которую Николев вслед за Державиным (в «Оде к премудрой киргизкайсацкой царевне Фелице», 1782 г.) называет по имени «дочери ханской» из «Сказки о царевиче Хлоре» (1781), написанной императрицей с нравоучительной целью для своего внука, будущего царя Александра I.

Старый русский пиита — В. К. Тредиаковский.

Древний пиита из ада поет. Тредиаковский умер в 1769 г.

Вдруг позабылись все лютости рока. Тредиаковскому, человеку незнатного происхождения, довелось страдать в жизни от постоянной нужды, бесконечных насмешек, обид и унижений.

В том «Собеседник» порукою свету, В коем и роза, и колки рога. «Собеседник любителей российского слова» (1783—1784) — литературный журнал, издававшийся под руководством Екатерины II, часто выступавшей в нем со своими сочинениями. В СЛРС (1783, ч. I, с. 5) была напечатана державинская «Ода к премудрой киргизкайсацкой царевне Фелице», где похвала Екатерине (с упоминанием «розы без шипов» — добродетели) соседствовала с колкой сатирой на вельмож.

Создавши премудры законы. Имеется в виду законодательная деятельность Екатерины, получившая выражение в ее «Наказе» 1767 г. для Комиссии по составлению нового уложения и в последующих законодательных актах.

В степях приплодных шедротно селит. Имеется в виду переселенческая политика Екатерины, например, основание поволжских немецких поселений в первые годы ее царствования, освоение степных районов северного Причерноморья, присоединенных к России в результате первой турецкой войны.

Знает царевна и быль и былицу. Речь идет о полемике Екатерины (сочинителя «Былей и небылиц») и Фонвизина (автора «Вопросов») в СЛРС.

Злом не считает пустые слова. Согласно «Наказу», слова не могут быть приравнены к деяниям, а стало быть, не должны вменяться в преступление.

«Тилемахида» — поэма В. К. Тредиаковского «Тилемахида, или Странствование Тилемаха, сына Одиссеева» (СПб., 1766), представлявшая собой вольный стихотворный перевод романа Фенелона «Похождения Телемака, сына Улисса». Отрицательное отношение Екатерины к поэме Тредиаковского, послужившей объектом ее многочисленных насмешек, было хорошо известно современникам Николева (см. об этом: А. С. Орлов, «Тилемахида» В. К. Тредиаковского. — «XVIII век. Сб. статей и материалов», М.—Л., 1935, с. 22—25, 33).

Солон (ок. 640 — ок. 559 до н. э.) — афинский законодатель.

Кир Старший — древнеперсидский царь (ок. 558 — 529 до н. э.), завоевавший многие соседние страны.

Тит Флавий Веспасиан (39—81)—римский император, вошедший в историю как мудрый и справедливый правитель.

16. Отд. изд.: «Две оды на взятие победоносным российским воинством города Очакова 1788 года декабря 6 дня, сочиненные: первая г. Т...м в царстве мертвых, вторая — отставным солдатом Моисеем Слепцовым», СПб., 1789, с. 3, под загл.: «Ода, сочиненная г. Т...м в царстве мертвых», без подписи. Печ. по «Творениям», ч. 4, М., 1797, с. 1, с исправлением ошибки в загл. (указан год 1796) по первой публикации. В изд. 1789 г. отсутствует строфа 17, а вместо слов: «чудопевец» ( cтрофа 1) и «русс-филологус» (строфа 5) напечатана первая буква фамилии Тредиаковского: Т. Ода написана, как и следующая (см. примеч. 17), по случаю взятия штурмом крепости

Очаков 6 декабря 1788 г, во время русско-турецкой войны (1787—1791) и является пародией на В. К. Тредиаковского. О ее популярности свидетельствуют воспоминания С. Т. Аксакова 1812 г, который говорил о ней как о «всем известной тогда пародии на Тредиаковского», не подозревая об авторстве Николева до встречи с ним (С. Аксаков, Разные сочинения, М., 1858, с. 21).

Некий древний российский пиита — В. К. Тредиаковский.

Ефрат — река Евфрат. Ну же, о Музе! вспрянь из-под бездны, Где ты гнездишься двадесять лет. В 1789 г. исполнялось 20 лет со дня смерти Тредиаковского.

Русс-филологус — Тредиаковский. Имеются в виду его филологические работы в области стихосложения. Имя Тредиаковского служит Николеву лишь предлогом для представления одического жанра в сниженном комическом плане. Автор употребляет архаическую лексику, свойственную, по его мнению, Тредиаковскому. В остальном ода Николева не отражает манеры письма пародируемого поэта.

Лиман — мелководный залив в Черном море около крепости Очаков.

Ефиопы. — Эфиопия, государство в Африке.

Турчи... Праздно набили шведу вы зоб. Прежде чем 21 июня 1788 г. напасть на Россию, шведский король Густав III заключил союз с Турцией.

Тавр — горный хребет в Турции вдоль южного побережья Малой Азии.

Гемус — Балканы.

Отче Никола — христианский святой, день преставления которого, 6 декабря, торжественно отмечался церковью.

Царьград — Константинополь.

Екатерина!.. чтя, улыбнись. Современникам было хорошо известно отрицательное отношение Екатерины к Тредиаковскому.

17. НЕС, 1789, № 4, с. 51, под загл.: «Ода российским солдатам на взятие крепости Очакова 1788 года декабря 6 дня, сочинена в Москве отставным служивым Моисеем Слепцовым», без ст. 121—130, 150—160, 171—180, 211—260, без подписи; отд. изд.: «Две оды на взятие победоносным российским воинством города Очакова 1788 года декабря 6 дня, сочиненные: первая г. Т...м в царстве мертвых, вторая — отставным солдатом Моисеем Слепцовым», СПб., 1789, с. 8, под загл.: «Ода, сочиненная отставным солдатом Моисеем Слепцовым», без подписи; М. Комаров, Разные письменные материи, М., 1791, с. 180, под загл.: «Русские солдаты. Гудошная песня на случай взятия Очакова. Декабря 6 дня 1788 года. Сочинена в Москве отставным служивым Моисеем Слепцовым», без подписи. Печ. по «Творениям», ч. 4, М., 1797, с. 21, с примеч. в конце текста: «Эта ода прежде была уже напечатана». Все четыре публикации отличаются многочисленными разночтениями. В изд. Комарова ода напечатана с ошибками, например пропуск ст. 108—110 в строфе 11 и ст. 230 в строфе 23. О поводе к написанию оды см. примеч. 16.

Сумароков в эписто́ле Не моей указчик воле. В эпистолах, впервые изданных отдельной книжкой (А. Сумароков, Две эпистолы. В первой предлагается о русском языке, а во второй о стихотворстве, СПб., 1748), Сумароков на основе одического опыта Ломоносова сформулировал «правила» одического жанра: «Гремящий в оде звук, как вихорь, слух пронзает» и т. д. (А. Сумароков, Две эпистолы, с. 11), от чего Николев отказывается.

Не смотрю я на Гомера, Он ведь был, как я же, слеп. Гомер, по преданию, был слепым. У Николева с двадцатилетнего возраста зрение начало слабеть, а позднее он совсем ослеп.

Буде ж песня у народа Русс<к>а Пиндара свежа — если ж песня русского Пиндара свежа в памяти народа. Пиндар (522—448 до н. э.) — древнегреческий лирик, автор торжественных од. Русский Пиндар — постоянное прозвище Ломоносова, названного так Сумароковым в «Двух эпистолах» («Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен»). Сопоставляя Ломоносова с Пиндаром, Николев писал в примечаниях к «Лиро-дидактическому посланию»: «Российский Пиндар (каковым именем мы называем г. Ломоносова) может судим быть нами справедливее, нежели Пиндар греческий... Времена наши столь близки к его временам, что едва слабая тень света успела мелькнуть на российском Парнасе с тех пор, как светило сие от нас скрылося» («Творении», ч. 3, М., 1796, с. 161—162). Николев считал славу Ломоносова бессмертной: «Муж великий! Зодчий слова российского! ты есть и будешь жив в потомстве. Чем совершеннее рода твоего дарования предуспевают, чем выше гении-поэты на Пинде российском возвышаются, тем более, более имя мое, дар и творения твои славимы» (там же, с. 177).

Так моя, как в нови мода. Вероятно, Николев имеет в виду комическую оперу Екатерины II «Горе-богатырь Косометович», вышедшую из печати и поставленную на сцене в январе 1789 г., которая сделала модным залихватский псевдорусский стиль, каким написана ода.

Турок ты как рыбку ловишь. Море пусто в полчаса. Речь идет о сражении 1 октября 1787 г. у крепости Кинбурн, где русскими войсками под командованием Суворова был разбит высадившийся турецкий десант.

Посмотри, как он на лодке Попугнул турецкий флот и т. д. Возможно, имеется в виду героический подвиг (май 1788 г.) капитана Сакена, который, возвращаясь на шлюпке из Кинбурна к русской флотилии у Очакова, был атакован 13 турецкими судами. Отправив вперед сопровождавшую его маленькую шлюпку и приказав своим матросам спасаться вплавь, Сакен, оставшись один, побежал с зажженным фитилем в пороховую камеру и «поджег первую бочку с порохом в то самое время, когда неприятель вступил на палубу судна... неприятельский корабль, стоявший у борта, со всем экипажем взлетел на воздух, вместе со щепками русской шлюпки» (А. Н. Петров, Вторая турецкая война в царствование императрицы Екатерины II, т. 1, СПб., 1880, с. 141).

Это русский с лодки двинул, Флот турецкий опрокинул. В результате атак русской гребной флотилии в ночь на 17 июня и 1 июля 1788 г. турецкий флот под Очаковом был уничтожен.

Магомет — Мухаммед (ок. 570—632) — основатель мусульманской религии.

Вижу: на сто россиянов Лезет тысяча полканов. Речь идет о вылазке турецкой пехоты из Очакова 27 июля 1788 г., в которой участвовало более 3 тысяч человек, и сражении их с двумя батальонами русских гренадер под командованием Суворова. В ожесточенной схватке, закончившейся отступлением турок, обе стороны понесли большие потери.

С Цареградского престола. Речь идет о Константинополе, турецкой столице, которая на Руси с древнейших времен до XVII в. в официальных документах именовалась Царьградом.

Батюшка Никола — см. примеч. 16.

Шведа так же закрутят. Россия в это время вела войну со шведами (1788—1790).

Иль забыли о Полтаве. Имеется в виду победа русских войск над шведами под Полтавой в 1709 г.

Святослав Игоревич (ум. 972 или 973) — киевский князь и полководец; в 960-х годах одержал победу над хозарами.

А в Бендерах вас побили. В ходе русско-турецкой войны (1768—1774) 16 сентября 1770 г. русскими войсками была взята штурмом крепость Бендеры.

Чесменская потряска — сражение русской эскадры в бухте Чесма 25—26 июня 1770 г., в результате которого был уничтожен турецкий флот.

Хотин — турецкая крепость в городе Хотине, расположенном на правом берегу Днестра, которая была занята русскими войсками в сентябре 1769 г.

Кагул — левый приток Дуная, где 21 июля 1770 г. были разбиты русской армией главные силы турок.

Заблея́л и сам бараном Ваш визирь от тумака. Турецкий главнокомандующий в кампании 1770 г. — визирь паша Халил-бей. В реляции Екатерине II П. А. Румянцев сообщал о победе русских воинов, которые «вновь торжествуют и над самым уже визирем турецким, Халил-беем, победив наизнаменитейшим образом в его присутствии выведенную им премногочисленную армию на сей берег Дуная» (П. А. Румянцев, Документы, т. 2, М., 1953, с. 346).

Но лишь батюшка Никола... пожаловал свой день. Очаков был взят 6 декабря, в день «Николы зимнего».

Троя — город в Малой Азии на берегу Эгейского моря, разрушенный, по преданию, греками в начале XII в. до н. э. во время Троянской войны.

Дело в том, чтоб мы умели, Офицеры б разумели. «Разумение и умение» Николев относил к «великим, истинным доблестям» «благородно гордого» человека («Творении», ч. 3, с. 402). Соотнося понятая «разумение» и «умение», он ставит последнее на высшую ступень: «Я более хочу разуметь, нежели помнить; а менее разуметь, нежели уметь» («Творении», ч. 3, с. 404).

Я служивым сам бывал. Николев был записан в гвардию в 1770 г.; вышел в отставку после того, как ослеп.

«Илиада». До «Творений» во всех предыдущих изданиях вместо поэмы Гомера была названа эпическая поэма Хераскова «Россияда».

18. МЖ, 1792, № 9, с. 277, под загл.: «Русская песня, сочиненная в подмосковной, в сельце Усладе, по просьбе дворовой девушки, прозвищем Швея-Горемыка, живописцем, прозванным Сердце», с примеч. Н. М. Карамзина: «Сообщена от сочинителя», подпись: Н. Н. Печ. по «Творениям», ч. 5, М., 1798, с. 204 (раздел «Собрание разных песен»). В первой публикации песня имела следующие восемь заключительных строф:

Очи что ни повстречают,

Всё постыло, всё беда!

Рощи и луга скучают;

Темно в полдень мне всегда.

Ветерок ли рощу тронет,

Где в печали я хожу, —

Тотчас в думу... милый стонет…

И от страха я дрожу!

Выйду ль на лужок от скуки —

Грусть за мною по пятам;

Всем веселье — мне лишь муки:

Где ступила — горе там.

Люди с солнцем — людям ясно,

А со мною всё туман!

Без тебя оно напрасно,

Без тебя мне жизнь обман.

Нет, уж нет души со мною —

Неужель, ах! ту забыл,

Звал котору дорогою

И клялся, что ты любил?

Нет, не верю!.. Нет, не львицей

Вскормлен ты, любезный мой!

Той ли будешь ты убийцей,

Отдан чей тебе покой?

Нет, не верю... Ах! заставишь

Сердце верить и тому,

Если сроку не убавишь

Возвратиться ты к нему!

Я поверю!.. Жизнь разрушу,

А тебе лишь тем отмщу,

Что, любя тебя как душу,

Смерть мою тебе прощу.

Эти строфы в «Творениях» были присоединены к тексту другой песни («Чем без милого спокою...») с незначительными стилистическими изменениями (ч. 5, с. 207). По свидетельству С. А. Маслова, песня приобрела популярность народной («Сын отечества», 1816, № 12, с. 203). Помещенная в журнале, она вызвала заинтересованный вопрос Дмитриева, которому отвечал Карамзин в письме от 3 января 1793 г.: «Ты желал знать, кто сочинял «Русскую песню», напечатанную в сентябре: Николев» («Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву», СПб., 1866, с. 33).

19. СПбМ, 1793, № 8, с. 96, с подзаг.: «На голос «Выйду ль я на реченьку...». Прислана из Москвы», в составе 13-ти строф, подпись: Н. Н. Печ. по «Творениям», ч. 5, М., 1798, с. 213 (раздел «Собрание разных песен»).

20. «Творении», ч. 3, М , 1796, с. 22.

Се ячность! мир в рабах у ней. В предисловии к ч. 3 «Творений», говоря о нападках критиков, которые «восстали на некоторые речения», Николев писал: «Между прочих всех более слов слово ячность, не мною переведенное и давно уже некоторыми хорошими нашими переводчиками употребленное, разожгло противу себя их сердце... Милая им эгоизмость охладила их ощущение, для того надула, чтоб, отяжелев, пресмыкалися и шипели или посрамляли все чистое...» («Творении», ч. 3, с. VI).

Домикиян — Тит Флавий Домициан (51—96), римский император, отличавшийся крайней жестокостью и подозрительностью.

Катилина Луций Сергий (108—62 до н. э.) — римский политический деятель, возглавивший военный заговор против Сената.

Цицерон Марк Туллий (106—43 до н. э.) — оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима, высказывавший доводы против существования богов («О природе богов», «О ведовстве», «О роке»).

21. «Творении», ч. 3, М., 1796, с. 33, с пропуском строф 8—9, очевидно цензурного происхождения. О достоинствах оды говорил С. А. Маслов, любимый воспитанник Николева, на празднестве в память поэта в 1817 г.: «...прочтя его «Оду к отцу отечества», его сатиры и «Послание к Дашковой», пусть укажут хотя на одного стихотворца российского, который бы смелее и разительнее говорил правду царям и вельможам. Я умалчиваю о неровности слога. Он сам признавал, что многие из его сочинений надобно было бы перечистить и поправить, но с его пылким темпераментом и физическою, слепотою у него недоставало к тому ни времени, ни терпения; тем более, что он старался об истине и справедливости мыслей, не думая об их одежде» («Сын отечества», 1817, № 9, с. 87—88).

Отец отечества — один из титулов римских императоров, присваивавшийся им Сенатом. Николев рисует два типа государей — тирана и «отца отечества». В примечаниях к «Лиро-дидактическому посланию» он писал, что в «Российской империи правление есть монархическое, а не деспотическое... паче при владении Екатерины II, запретившей верноподданным своим называться рабами» («Творении», ч. 3, с. 296).

Махиавель — Макиавелли Н. (1469—1527) — итальянский политический деятель, сторонник неограниченной монархической власти; выступал за объединение раздробленной Италии. Ради достижения этой цели он оправдывал любые средства вплоть до убийства, насилия, предательства. В 1779 г. был напечатан русский перевод сочинения прусского короля Фридриха II «Анти-Махиавель, или Опыт возражения на Махиавелеву науку об образе государственного правления».

Он в сердце, как в ковчеге, вечно Хранит священный договор — т. е. он свято охраняет права народа, подобно тому как скрижали (каменные дощечки) с заповедями бога Яхве хранились евреями в так называемом Ковчеге завета.

Бог Синайских гор. По Библии, свои заповеди евреям бог устно сообщил патриарху Моисею на горе Синай.

Петр был. Петр I для Николева был идеалом «отца отечества»: он «быстрыми крылами остроумных мыслей являлся в одно мгновение на суше, на водах, в судилищах и в полях бранных; облетал пределы чуждые, поучался и поучал любезных чад своих; притягивал, яко магнитом, щедротою своею науки и художества в милое ему отечество; не гнушался дланию своею испытывать работы народа художественного, дабы поощрить подданных; доходил до малейшей подробности, проницал, внутрялся силою разума в глубины сердечные; познавал человека горе и долу» («Творении», ч. 3, с. 304).

22. «Творении», ч. 3, М., 1796, с. 63.

Рубенс П.-П. (1577—1640) — фламандский художник.

Тьма Борджиов. Борджа — дворянский род в Италии, из которого наибольшую роль в ее истории играли Александр VI, римский папа (1492—1503), и его сын Чезаре (ок. 1475—1507), стремившиеся любыми средствами (до подкупов и убийств) объединить Италию в единое централизованное государство типа абсолютной монархии.

Суллий — Сюлли Максимильен де Бетюн (1560—1647), французский политический деятель, принадлежавший к ближайшему окружению короля Генриха IV, отличался честностью, прямодушием и преданностью.

Долгоруков Я. Ф. (1659—1720) — князь, один из ближайших сподвижников Петра I, известный своей неподкупностью и прямотой.

Соломон — иудейский царь (ок. 960—935 до н. э.), отличавшийся, по преданию, необыкновенной мудростью.

Деир — местность в древнем Вавилонском государстве, где, по Библии, царь

Навуходоносор II (604 — 562 до н. э.) поставил свой золотой истукан для поклонения.

Андриян — Адриан Публий Элий (76—138), римский император, украсивший Афины великолепными зданиями, среди которых — храм Зевса Олимпийского.

Кромвель О. (1599—1658) — вождь английской буржуазной революции, казнивший короля Карла I и провозгласивший в 1649 г. республику; в 1653 г. установил в Англии единоличную диктатуру.

Цинеяс — Килей (ум. ок. 277 до н. э.), древнегреческий оратор и дипломат.

Эпирский царь Пирр (319—273 до н. э.), у которого он служил, признавал, что «Киней своими речами взял больше городов, чем он сам с мечом в руках, и всегда оказывал этому человеку высокое уважение и пользовался его услугами» (Плутарх, Сравнительные жизнеописания, т. 2. М., 1963, с. 48). Николев причисляет «кротких мужей Цинеяса, Сюллия, Долгорукова, Репнина к «благородно гордым», «за славою правды» которых тянутся «надменные», радуясь минутным «плескам лести и трусости» и оставаясь в потомстве «без венца и славы» («Творении», ч 3, с. 403).

Рифеи — древнее название Уральских гор.

23. «Творении», ч. 4, М., 1797, с. 138.

Обкраден Кантемир, ощипан Буало. Вероятно, имеется в виду В. В. Капнист, автор «Сатиры I», напечатанной в «Санкт-Петербургском вестнике» (1780, № 6) и упоминающей в числе высмеиваемых писателей Николева (Никошев). В ответной статье (за подписью: Д.) Капнисту поставили в упрек обилие заимствований из Буало и других поэтов: «...нет ни одного стиха, который бы не был повторением того, что другие писатели прежде вас написали» («Санкт-Петербургский вестник», 1780, № 9, с. 235). Николев возмущался сочинителями «гнусных сатир» и «пасквилей», которые «осмеливаются ругать писателей, называя их по фамилиям, переменя токмо в оных по некоторой букве» (Н. П. Николев, Письмо к Н. И. Новикову. — В его кн.: «Розана и Любим», М., 1781, с. 90).

24. «Творении», ч. 4, М., 1797, с. 144, 145.

24. «Творении», ч. 4, М., 1797, с. 144, 145.

26. «Творении», ч. 4, М., 1797, с. 204.

Лаиса — см. примеч. 13.

Епикур — здесь: эпикуреец.

Задунайский — Румянцев-Задунайский П. А. (1725—1796), граф, генерал-фельдмаршал, отличившийся в войнах с Пруссией (1756—1763) и особенно с Турцией (1768—1774); в 1775 г. получил почетное добавление к фамилии — «Задунайский» — в ознаменование побед его войск над турками в 1770 г. при реке Дунай.

Писатель! что пером витейства Ты можешь произвесть тогда? и т. д. По объяснению Николева, «витейство», или «приведенное в правила» «риторическое красноречие», «есть не что иное, как искусство соединять речения в некотором образовании, в некоторой словесной форме по цели, разумом предположенной», искусство «вить слова и речи» («Творении», ч. 3, М., 1796, с. 350—351). Участь писателей-нравоучителей, по словам Николева, усугубляется нападками со стороны авторов «гнусных сатир» и «пасквилей», в которых «порицают не порок, а человека, не сочинение, а сочинителей» (Н. П. Николев, Письмо к Н. И. Новикову. — В его кн. : «Розана и Любим», М., 1781, с. 90). О выпаде Дмитриева против Николева и полемике последнего с ним см. примеч. 31.

Сократы принимают яд. Сократ (см. примеч. 14), приговоренный к смертной казни, умер, выпив кубок яда.

Поля, луга, леса и горы и т. д. Выпад Николева против сентиментализма.

Иль песенки пиши от скуки и т. д. Речь идет о сентиментальных поэтах-песенниках.

27. «Творении», ч. 4, М., 1797, с. 218.

Козловский Н. М. (1749—1812) — князь, статский советник.

Голицын Н. М. (1729 — после 1793) — князь, бригадир, предводитель дворянства Звенигородского уезда Московской губернии (1785).

Тебе, Голицын! подражая. В примечаниях к «Лиро-дидактическому посланию» Николев, обращаясь к Голицыну, писал о хозяйственных занятиях «любезного соседа»: «...здесь претворяешь глень в туки, там, испытав истинную ее вязкость, довольную к связанию собственного ее же тела, кирпичей образованного, созидаешь на ней здания и твердостию его в течение многих лет доказываешь, что и кроме извести есть вещество удобное и надежное к построению жилищ скоту и человеку». По словам поэта, Голицын, «исключая других хозяйственных успехов, первый доказал примером, что на глине можно строить всякие жилища даже до девяти и более аршин высотою без опасения непрочности и сырости». Признавая первенство Голицына в хозяйственных вопросах, Николев говорил: «Наставляй, наставляй, милый и почтенный соотчич! внимать меня благодатным советам хозяйственной физики, дабы я мог тебе хотя несколько уподобиться в хозяйстве» («Творении», ч. 3, М., 1796, с. 229).

С моей хозяйкой, слепотою. О слепоте Николева см. примеч. 17.

Китайский сад. В XVIII в. в России была мода заводить сады по образцу китайских. В таком саду находился непременно водоем, с утесистыми берегами из искусственных разноцветных камней, обильная растительность получала полную свободу, создававшую внешне впечатление естественного беспорядка, фруктовым деревьям придавалась карликовая форма, устраивались дорожки, ручейки, мостики, водопады, рощицы и холмики.

28. «Творении», ч. 4, М., 1797, с. 270.

Голицын Н. М — см. примеч. 27.

Горки — подмосковное имение Николева.

Китайские дорожки — дорожки китайского сада (см. примеч. 27), отличавшиеся чрезвычайной извилистостью.

Везема — село Звенигородского уезда Московской губернии, имение Н. М. Голицына.

Фридерик Второй — Фридрих II (1712—1786) — прусский король; потерпел поражение от русских войск во время Семилетней войны (1756—1763).

Панин П. И. (1721—1789) — граф, государственный и военный деятель, успешно командовавший частями русской армии в русско-турецкой войне (1768—1774).

Чернышев З. Г. (1722—1784) — граф, государственный и военный деятель, генерал-фельдмаршал (с 1773 г.); участвовал в Семилетней войне.

Румянцев П. А. — см. примеч. 26.

Крез — см. примеч. 13.

29. «Творении», ч. 5, М., 1798, с. 119.

Крез — см. примеч. 13.

Лаиса — см. примеч. 13.

30. «Творении», ч. 5, М., 1798, с. 140.

Румян и голосист, Зато италиянец. Итальянец-певец, сохранивший высокий голос (дискант) благодаря кастрации в раннем возрасте; обычай оскопления певцов был распространен в Италии.

Древний галл. В поэтической речиXVIII в. галлами принято было именовать французов, по римскому названию людей кельтского племени, жившего в VI—I вв. до н. э. в Галлии (современная Франция, Швейцария и Бельгия).

31. «Творении», ч. 5, М., 1798, с. 146. Направлена, вероятно, против И. И. Дмитриева, который в «Гимне восторгу» (МЖ, 1792, ч. 7, с. 119) пародировал одическое парение Николева, на что последний «оскорбился», по словам Карамзина («Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву», СПб., 1866, с. 32). Открывая третий том «Творений» обращением автора к издателю, Николев обрушивается на сочинителей сатир и эпиграмм в его адрес, имея в виду прежде всего Дмитриева: «Творцы касаточек, которые (как говорят) по зимам умирают; воробьев, которые воруют; и голубков, из коих есть чистенькие, а есть и сизые, и совсем смурые, уже успели выпустить на меня свою явную аллегорию, и для славы своих безделиц не заметить моей лиры, а мое големое поместить в свою бестолковщину весьма неголемо — словом, не имели силы воздержаться от ребячьей и злонравной похоти, не могли вытерпеть, чтоб не подстрекнуть и не кольнуть того, который даже о их бытии и не ведал» («Творении», ч. 3, М., 1796, с. IV).

Пускайся в критику, великий судия, Хрипи и бормочи на песни соловья. В полемически заостренном предисловии к третьему тому «Творений» Николев использовал ту же аллегорию: «...доколе услышим пение соловья, вороны и сороки заглушат нас карканьем и щекотаньем» (ч. 3, с. IV).

«Федра» — трагедия Ж. Расина (1677).

Аристотель (384—322 до н. э.) — древнегреческий философ и ученый, труды которого по эстетике были использованы европейскими теоретиками классицизма.

Ты мастер... петь чужое, А я — свое. Отвечая критикам, Николев подчеркивал, что его произведения «извлечены из сердца, а не из уст; сочиненное, а не украденное; мое, а не чужое» («Творении», ч. 3, с. VI).

32. «Творении», ч. 5, М., 1798, с. 150. Николев использовал сюжет басни французского поэта Ж. Лафонтена (1621—1695) «Le chene et le roseau», переосмыслив ее мораль («Не трости дав, а дубу славу»). На русский язык басня Лафонтена переводилась под тем же загл. Сумароковым, Я. Б. Княжниным (см.), И. И. Дмитриевым (см.), Крыловым (см.), а также Нелединским-Мелецким (см. № 141).

Гонители пороков. Имеются в виду сатирические мотивы поэзии Сумарокова (см. примеч. 14) и Лафонтена.

33. «Творении», ч. 5, М. 1798, с. 163.

34. «Творении», ч. 5, М., 1798, с. 200 (раздел «Собрание разных песен»).

35. «Творении», ч. 5, М., 1798, с. 225 (раздел «Собрание разных песен»).

Е. И. КОСТРОВ

36. Отд. изд., М., 1779.

Шувалов И. И. (1727—1797) — видный государственный деятель, фаворит императрицы Елизаветы Петровны, попечитель Московского университета, основатель Академии художеств (1757) в Петербурге, покровитель многих поэтов.

Белт — Балтийсксе море.

Ты посещаеши струи Московских вод. Возвратившись из-за границы (1777 г. ), Шувалов посещал Москву, где строился тогда его дом на Покровке, и Московский университет, в котором он, будучи куратором, присутствовал на торжественном акте 3 июня 1779 г.

Меценат Гай Цильний (между 74 и 64 — 8 до н. э.) — римский государственный деятель, доверенное лицо императора Августа; заботливо относился к кружку поэтов, в который входили Вергилий и Гораций; имя Мецената стало нарицательным обозначением покровителя наук и искусств.

Когда в ее странах ты путь свой простирал. В 1763 г. Шувалов уехал за границу; принимаемый со всеми почестями, он пробыл там 14 лет.

Минерва — здесь: мудрость.

Елисавет — императрица Елизавета Петровна (1741—1761).

Храм славный основал. Шувалов принимал участие вместе с Ломоносовым в основании Московского университета (1755).

Иппо́крат, Аполлон, Эвклид — условные наименования трех специальностей, изучавшихся в Московском университете (медицина, словесность, математика). Иппократ — Гиппократ (ок. 460—377 до н. э.) — древнегреческий врач и естествоиспытатель; Эвклид (315—255 до н. э.) — древнегреческий математик.

Екатерининых под сенью днесь щедрот. По возвращении в Россию в 1777 г. Шувалов был назначен Екатериной II обер-камергером, получил ордена Андреевский и Владимирский 1-й степени, он также остался куратором Московского университета.

Пиндаровых крил. Пиндар — см. примеч. 17.

И славу пел доброт твоих. Шувалов оказывал покровительство Ломоносову, воспевшему его в нескольких одах. Имеются в виду произведения Ломоносова, которые обращены к Шувалову или посвящены ему, как-то: «Письмо к его высокородию Ивану Ивановичу Шувалову» (1750), «Письмо о пользе стекла» (1752), «Петр Великий, героическая поэма» (1756—1761).

37. Отд. изд., М., 1779. Перевод сатирической поэмы Вольтера «La tactique» (1773), самый ранний в ряду произведений, переведенных Костровым. Поводом для написания «Тактики» послужило Вольтеру сочинение французского военного писателя Ж.-А.-И. Гибера (1743—1790), выступавшего за «линейную» тактику, или действие развернутым строем, «Опыт о тактике» («Essai de tactique general», 1772), изданное в Люттихе (Льеже) в 1773 г. Перевод Кострова довольно точно передает смысл произведения Вольтера и воспроизводит вольтеровский александрийский стих. До Кострова «Тактику» неудачно перевел в прозе Ф. Левченков («Генеральное мнение о „Тактике" г. Гиберта, сочиненное г. Вольтером», СПб., 1777). Позднее появился стихотворный перевод Д. Огиевского («Рассуждение о воинском искусстве, сочинение г. Волтера», СПб., 1780).

Галлия — Франция.

Монах... злой порох изобрел. Первым изобретателем пороха в Европе считается немецкий монах Бертольд Шварц (XIV в.).

Де Тотт Ф. (1733—1797) — барон, сын венгерского дворянина, находившегося на французской службе, инженер.

Где в Саваофово сей имя изувер Ведет махометан в Исусовы пределы. Франц Тотт, будучи в 1770 г. в Константинополе, когда последнему угрожал русский флот, принимал деятельное участие в усилении турецких укреплений в Дарданельском проливе и береговых батарей.

Румянцев П. А.— см. примеч. 26.

Орлов А. Г. (1737—1808) — граф, адмирал. В первую турецкую войну (1768—1774) командовал русским флотом; за победу в 1770 г. в Чесменском бою получил прозвание Чесменский.

Рушители Бендер или Азова — генерал-аншеф П. И. Панин (1721—1789), под командованием которого была взята штурмом турецкая крепость Бендеры (см. примеч. 17), и генерал-фельдмаршал П. П. Ласси (1678—1751), возглавлявший русскую Донскую армию, захватившую 13 июня 1736 г. город Азов (русско-турецкая война 1735—1739 гг.).

Фридрих II (1712—1786) — прусский король, ведший многочисленные войны; военный теоретик, разработавший основные принципы стратегии и тактики ведения боя.

Евгений Савойский (1663—1736) — австрийский полководец, главнокомандующий австрийской армией, которая одержала под его руководством ряд крупных побед.

Густав II Адольф (1594—1632) — шведский король и полководец, прославившийся успешными захватническими войнами с Россией, Речью Посполитой, Германией.

Жгуща скорбь огнем — вероятно, «антонов огонь», гангрена.

Кир II (ум. в 530 до н. э.) — царь древней Персии, позднее царь Вавилона; известный завоеватель.

Лентулы — одна из знатных отраслей римского патрицианского рода Корнелиев.

Сарматы — племена, обитавшие в первых веках н. э. на территории Причерноморья, Польши и в других местах Восточной Европы. Согласно древнегреческому историку Геродоту, они жили в районе Дона. Сарматы часто тревожили своими набегами римские владения.

Визиготы (или вестготы) — варварские германские племена, вторгшиеся в IV в. в Галлию и основавшие там свое государство.

Секвана — латинское название реки Сены.

Беарнских стран герой — Генрих IV (1553—1610), французский король, родившийся в Беарне (провинция на юго-западе Франции, ныне часть департамента Нижние Пиренеи).

Но дня Фонтеноа ужель не воспомянем? Речь идет о сражении 11 мая 1745 г. у бельгийского селения Фонтенуа между французской армией и союзными англо-голландско-ганноверскими войсками, которые были разбиты ею.

Госсен Ж.-К. (1711—1767) — французская актриса, выступавшая в Париже в заглавных ролях пьес Вольтера «Заира» и «Альзира».

Людовик XV (1710—1774) — король Франции.

Мост Калонны. У селения Калон в тылу позиции французов ими было построено мостовое сооружение на случай отступления.

Кесарь — здесь: царь.

Граммон — французский герцог, убитый в сражении при Фонтенуа.

Лютто — французский генерал-лейтенант, павший при Фонтенуа.

Краон — один из французских воинов, погибший в сражении 1745 г.

«Меропа» — трагедия Вольтера (1743).

«Сирота» — «Китайский сирота» (1755), философская трагедия Вольтера.

Саббатьер Ф. (1735—1807) — французский писатель

Клеман П. (1707—1767) — французский писатель и критик.

Гюберт — Гибер; он был также автором трагедии «Бурбонский коннетабль».

Байярд Пьер дю Террай (1470—1524) — прославленный французский полководец, заслуживший прозвище «рыцарь без страха и упрека».

Чтоб правда в мир ввела спокойствие желанно, От римского попа гонимо и попранно. Так Костров ошибочно перевел, не поняв текста, слова Вольтера: «l'impraticable paix de l'abbe de Saint-Pierre» (т. е. «недостижимый вечный мир аббата де Сен-Пьера»).

38. Отд. изд., М., 1780.

Екатерина II родилась 21 апреля 1729 г.

Там степи кровью воскипели. Имеется в виду русско-турецкая война 1768—1774 гг.

Олива — символ мира.

Смиряешь бурных вихрей спор. Намек на подавление Пугачевского восстания 1773—1775 гг.

Синай — см. примеч. 21; здесь: священное место божественного откровения.

Павел I Петрович (1754—1801) — сын Екатерины II и Петра III, великий князь, с 1796 г русский император.

Богиня телом и душею Тебе в супружество дана. Имеется в виду вторая жена Павла, принцесса София-Доротея Вюртембергская, после перехода в православие — Мария Федоровна (1759—1828).

Александр I (1777—1825) — старший сын Павла I, русский император с 1801 г.; воспитывался под присмотром Екатерины II.

Константин Павлович (1779—1831) — второй сын Павла I, великий князь

Ты круглый в жизни год свершил. В 1780 г. Константину исполнился один год.

Вождь светил — Феб.

Весны прекрасной, безмятежной. Константин родился весной, 27 апреля.

Храм, Минерве посвященный — Московский университет.

Се двадесять пять лет свершилось. В январе 1780 г. исполнилось 25 лет со времени основания Московского университета.

Фессалия — восточная часть северной Греции; здесь: синоним Греции.

Москва! ты горестью кипела и т. д. Речь идет об основанной в Петербурге по указу Петра I от 28 января 1724 г. Российской академии наук.

Она рекла с высот престола Московский университет был основан во время царствования Елизаветы Петровны.

Живуща с ликом лучезарных — живущая среди сонма богов: Елизавета умерла 25 декабря 11761 г.

От всех градов российских спешно и т. д. В Московский университет принимались молодые люди всех сословий (кроме крепостных); к слушанию лекций их готовили в университетской гимназии.

Се равная тебе богиня — Екатерина II.

Ее любезный сын — Павел I.

Мария — Мария Федоровна, жена Павла I.

39. Отд. изд., М, 1780. Екатерина II уступила на престол 28 июня 1762 г., свергнув своего мужа Петра III.

Тритонов одр — море.

Ты, шлем спасения приявши. Речь идет о дворцовом перевороте 28 июня 1762 г.

Рекла к ним с высоты твоей. Имеется в виду Манифест Екатерины II от 28 июня 1762 г. о вступлении на престол и ее последующие законодательные акты.

Орел державный — герб Российской империи, двуглавый орел.

И лет осмнадесять открыли. Ода написана на восемнадцатую годовщину царствования Екатерины II.

Пламенная война — русско-турецкая война 1768—1774 гг.

Благотворительный твой луч Лиется в чуждые пределы. Имеется в виду вмешательство русской дипломатии в европейские дела (очевидно, в первую очередь — Тешенский мир, заключенный 13 мая 1779 г. между Австрией, Пруссией и Саксонией при гарантии России и Франции и прекративший войну в центральной Европе).

От прочих стран народ течет и т. д. Речь идет о колонизации Поволжья выходцами из Германии и других стран.

В Египте чудные громады — пирамиды.

Но ты их зиждешь для отрады Несчастных, немощных людей. Имеется в виду организация богаделен и воспитательных домов.

Москва! в предтекший год ты зрела и т. д. Открытие в Москве по указу от 2 апреля 1779 г. инвалидного дома для отставных неимущих штаб-и обер-офицеров.

Прочих стран владыки... Свой боголепный сан скрывают, В твои пределы поспешают. В 1780 г. австрийский император Иосиф II (1741—1790) под именем графа Фалькенштейна совершил поездку по России. Результатом его переговоров с Екатериной был австро-русский союз 1781 г., направленный против Турции.

Весна, что нынешнему лету и т. д. Весной 1780 г. Екатерина совершила путешествие по землям Белоруссии, присоединенным к России в результате первого раздела Польши 1772 г.

Павел и Мария — см. примеч. 38.

40. Отд. изд., М., 1781.

Труба Гомеровой гортани Речь идет о «высокой» поэзии, символом которой в XVIII в. была труба, в противоположность гудку — символу «низкой» поэзии.

Трофеи, лавры и оливы — символы победоносного окончания русско-турецкой войны 1768—1774 гг.

Бесплодные пустыни Преобратятся в вертоград и т. д. Имеется в виду заселение южных районов России, основание новых городов.

Повсюду зрятся новы домы. Речь идет об организации народных школ по «Учреждению для управления губерний» 1775 г.

Храмы для земных очес — суды.

Минерва — Екатерина II.

Утешьтесь радостью, вдовицы и т д. Речь идет о богадельнях, сиротских и воспитательных домах.

Правды на весах — на весах Фемиды.

Петрополь — Петербург.

Павел I — см. примеч. 38.

Его супруга — Мария Федоровна (см. примеч. 38).

41. СЛРС, 1783, ч. 10, с. 25, подпись: Ер. Кост. Обращено к Г. Р. Державину, автору «Оды к премудрой киргизкайсацкой царевне Фелице» (1782), появление которой в печати (СЛРС, 1783, ч. 1, с. 5) принесло ее сочинителю шумный успех, закрепивший за нимпрозвание «певца Фелицы».

Фелица — имя ханской дочери, взятое Державиным (а вслед за ним и другими авторами) из сочиненной Екатериной II для внука, будущего царя Александра I, «Сказки о царевиче Хлоре» (1781). Фелица в сказке помогает царевичу Хлору найти путь к «розе без шипов», т. е. достичь добродетели.

Парнасский бегунец — Пегас.

Пашей затеи исчисляя. Под именем пашей Державин изобразил видных государственных деятелей того времени — Г. А. Потемкина, А. А. Вяземского, П. И. Панина, А. Г. Орлова, С. К. Нарышкина.

Киргизкайсацкую царевну прославляя. За период 1778—1782 гг. Костровым было написано и посвящено Екатерине II восемь похвальных од.

Письмо к соседу. Речь идет о стихотворении Державина «Ода к соседу моему Г***» (1780), позднее получившем название «К первому соседу».

Как некогда воспел ты Гребеневский ключ. Подразумевается стихотворение Державина «Ключ» (1779), в котором дается описание имения Хераскова Гребенево в Подмосковье.

Предстательница муз — Е. Р. Дашкова (1743— 1810), первый президент (с октября 1783 г.) Российской академии наук.

Стараешься вознесть природный наш язык. Одной из главных целей Российской академии, по замыслу Дашковой, было изучение русского языка, разработка русской грамматики, риторики и правил стихосложения, обогащение и совершенствование языка, освобождение его от чуждых иностранных наслоений. При участии Дашковой была начата работа над «Словарем Академии российской».

И в «Собеседнике» успехи нам явили. Под руководством Дашковой печатался журнал «Собеседник любителей российского слова» (1783— 1784), в который были привлечены лучшие писатели того времени (Державин, Фонвизин, Княжнин, Капнист и др.).

Фелицы именем... Начаток сих трудов явился украшенным. Одой Державина, обращенной к Фелице, был открыт 1-й номер «Собеседника».

42. ЗС, 1786, № 8, с. 190, без подписи. Вошло в ПССиП, ч. 1, с. 184.

Гиппократовы приставы —врачи; Гиппократ — см. примеч. 36.

43. ЗС, 1786, № 50, с. 326, без подписи. Вошло в ПССиП, ч. 1, с. 203.

44. ЛСЗ, 1786, № 24, с. 256, без подписи. Вошло в посмертное изд. ПССиП, ч. 1, под загл. «Песня».

45. ЛСЗ, 1786, № 25, с. 262, без подписи. Вошло в посмертное изд. ПССиП, ч. 1, под загл. «Именины».

46. Гомерова «Илиада», переведенная Ермилом Костровым, СПб., 1787, в качестве стихотворного посвящения.

Едва ли не лишен насущного был хлеба. Отзвук легенды о том, что Гомер вел образ жизни нищего.

Севера над югом торжество, изображенное Гомером, по словам Кострова, предсказывает времена царствования Екатерины, когда российские герои устремились на юг — в Крым и другие владения Турции.

Ахиллы, Аяксы, Диомиды — здесь: русские герои.

Стремивших молнию в Стамбул и в буйный Крим. Намек на русско-турецкую войну 1768—1774 гг.

Над Галлеспонтом флаг. Геллеспонт — древнее название Дарданельского пролива, соединяющего Мраморное и Эгейское моря. Речь идет о видах Екатерины II на Грецию.

47. Отд. изд., СПб., 1787, с. 81. Перевод Кострова является первым стихотворным переводом «Илиады» на русский язык. О достоинствах его Н. П. Николев писал: «„Илиада", переведенная г. Костровым, есть из лучших переводов стихами в рассуждении близости к подлиннику» («Творении», ч. 3, М., 1796, с. 159). Гомеровский гекзаметр Костров передает александрийским стихом (шестистопным ямбом).

Готовым сущим в брань полкам — когда полки были готовы к сражению.

Не хуль — не хули.

На среду — на середину.

Ахейцы — одно из древнейших греческих племен; у Гомера ахейцами называются все греки в отличие от всех прочих народов (негреков).

Дарданцы — здесь: троянцы.

Атридов сын — Агамемнон.

Гелика — город на севере Пелопоннеса.

Сцейские врата — ворота в западной стене Трои, выводившие к полю сражения.

Аргос — область в Пелопоннесе.

Фригия — обширная область в Малой Азии.

Сангара (Сангарий) — река в Малой Азии, впадающая в Черное море.

Лакедемон — территория на юго-востоке Пелопоннеса, находившаяся под властью царя Менелая, со столицей Спарта, родиной Елены.

Ида — лесистая горная цепь в Малой Азии около Трои.

Братний жребий — жребий Париса.

Над шлем — над шлемом.

Немедля бы приял бессмертну честь — т. е. немедленно бы погиб.

Когда ж сия ее, богиню, быть познала — когда же Елена узнала в ней богиню.

Меония — древнее название Лидии, страны на западном побережье Малой Азии.

Дарданских жен — т. е. троянских жен.

48. ПССиП, ч. 1, с. 146. Написана, очевидно, по случаю присвоения Суворову (1730—1800) почетного титула графа Рымникского за разгром турецкой армии 11 сентября 1789 г. при реке Рымник в Валахии.

Магомет — см. примеч. 17.

Кинбурн — крепость на Кинбурнской косе в Черном море, где 1 октября 1787 г под командованием Суворова русские войска разбили крупный турецкий десант.

Кобургский герой — Кобург-Заальфельд Ф.-И. (1737—1815), принц и герцог саксонский, командующий австрийским корпусом во время второй турецкой войны 1787—1791 гг.; соединившись с войсками Суворова, способствовал ему в победе над турками в 1789 г. при Фокшанах (21 июля) и Рымнике.

49. ПССиП, ч. 1, с. 157. Стихотворение обращено к И. И. Шувалову — см. примеч. 36. Костров был замечен Шуваловым на акте Московского университета, снискал его покровительство, часто и подолгу жил в его доме, где работал и над переводом «Илиады» Гомера.

И мил тебе герой — Суворов. Костров, видевший в Суворове идеал гражданина и патриота, написал в его честь «Оду его сиятельству графу А. В. Суворову-Рымникскому» и «Эпистолу... на взятие Измаила». Ему же был посвящен Костровым позднее перевод шотландских баллад, приписывавшихся Оссиану.

50. Отд. изд., М., 1791, без подписи. Вошла в ПССиП, ч. 1. Написана по случаю взятия 11 декабря 1790 г. русскими войсками под командованием А. В. Суворова турецкой крепости Измаил.

В юге страшна брань. Имеется в виду русско-турецкая война 1787—1791 гг.

Для чалмоносных ... голов — для турок, носивших на головах чалму.

Друг Очакова — Измаил; Очаков — см. примеч. 16.

Доколь всемочныя судьбы Прейдут во слух от нас горящие мольбы — до тех пор пока наши горячие мольбы будут услышаны всемогущей судьбой.

51. Оссиан, сын Фингалов, бард третьего века. Гальские стихотворения, переведены с французского Е. Костровым, ч. 1, М., 1792, в качестве стихотворного посвящения. Прозаический перевод шотландских поэм, приписывавшихся легендарному кельтскому барду Оссиану, сделан Костровым с прозаического французского издания «Ossian, fils de Fingal, barde du troisieme siecle. Poesies galliques, traduites sur l'anglois de m. Macpherson par m. Le Tourneur», t. 1—2, Paris, 1777. Посвященный Суворову перевод Оссиана был, по свидетельству современника, «любимым ... чтением» полководца, «был с ним во всех походах» (Е. Фукс, Собрание разных сочинений, СПб., 1827, с. 101).

Под кроткой сению и мирта и олив. Намек на окончание русско-турецкой войны 1787—1791 гг., завершившейся Ясским мирным договором от 29 декабря 1791 г.

Ты был всегда любитель нежных муз. Имеется в виду любовь Суворова к литературе, его дружеские отношения с поэтами и писателями, прозаические и стихотворные опыты полководца. Позднее Суворов в стихотворном письме Кострову благодарил поэта за «Эпистолу... на взятие Варшавы» (М., 1795), сравнивая его с Вергилием и Гомером: «Вергилий и Гомер, о если бы восстали, Для превосходства бы твой важный слог избрали» («Собрание писем и анекдотов, относящихся до жизни Александра Васильевича князя Италийского, графа Суворова-Рымникского..., собранные Васильем Левшиным», М., 1809, с. 68).

Оссиан (III в.) — легендарный воин и поэт кельтов, живший в Ирландии; воспевал победы своего отца Финна (Фингала) и его дружинников. Шотландский филолог Джеймс Макферсон (1736—1796) литературно обработал поэмы Оссиана, передававшиеся в устной традиции, и издал их в 1765 г. под загл. «Сочинения Оссиана, сына Фингала» («The works of Ossian, the son of Fingal...»).

52. Отд. изд., М., 1793.

Хитров — Хитрово П. В. (ум. 1793), сенатор, депутат от болховского дворянства в Комиссии для составления нового уложения, президент коллегии экономии.

Российская Астрея — Екатерина II.

53. «Аониды», кн. 1, М., 1796, с. 257.

Орлов А. Г. — см. примеч. 37.

Мой Гомер — перевод Костровым «Илиады» Гомера.

Ахилл руководим десницей был Паллады, Во время осады Трои Афина (Паллада), поддерживая греков, покровительствовала в сражениях Ахиллу, который с ее помощью совершил много подвигов.

Орел предтечей был российских стран отрады. Имеется в виду роль А. Г. Орлова в перевороте 1762 г.: он отвез Петра III в Ропшу, а в ночь на 28 июня прискакал на одноколке в Петергоф, где находилась Екатерина, и тайно вывез ее в Петербург.

Отрада — Екатерина II.

54. ПССиП, ч. 1, с. 189. Перевод александрийскими стихами аллегорического стихотворения английского поэта А. Попа (1688—1744), впоследствии переведенного А. Илличевским размером подлинника («Благонамеренный», 1822, № 41, с. 45).

Кипарисы — здесь: эмблема печали и смерти.

55. ПССиП, ч. 1, с. 191, 194, 195, 196, 197, 199, 200.

55. ПССиП, ч. 1, с. 191, 194, 195, 196, 197, 199, 200.

55. ПССиП, ч. 1, с. 191, 194, 195, 196, 197, 199, 200.

55. ПССиП, ч. 1, с. 191, 194, 195, 196, 197, 199, 200.

55. ПССиП, ч. 1, с. 191, 194, 195, 196, 197, 199, 200.

55. ПССиП, ч. 1, с. 191, 194, 195, 196, 197, 199, 200.

55. ПССиП, ч. 1, с. 191, 194, 195, 196, 197, 199, 200.

55. ПССиП, ч. 1, с. 191, 194, 195, 196, 197, 199, 200.

Н. А. ЛЬВОВ

63. Печ. по РАД. Датируется по черновому автографу ПД.

Речь идет о юношеском портрете Н. А. Львова, написанном Дмитрием Григорьевичем Левицким (1735—1822) не позднее 1774 г. (хранится в Гос. литературном музее в Москве). В 1785 г. художник написал другой портрет Львова, повторенный им в 1789 г. (см. об этом: Б. И. Коплан, Портреты Н. А. Львова работы Д. Г. Левицкого.— Сб. «Материалы по русскому искусству», т. 1, Л., 1928, с. 211 — 214).

64. <И. И. Хемницер>, «Басни и сказки N... N.... СПб., <1779>, с. 63, в разделе «Чужие басни», перед загл.: «Вольное подражание Лафонтену», без подписи. Печ. по изд.: И. И. Хемницер, Басни и сказки, ч. 3, СПб., 1799, с. 43, в разделе «Чужие басни», без подписи. Год публикации первого изд. басен Хемницера, напечатанных без имени автора за подписью: N... N.... указан в записной, книжке поэта (Хемницер, Соч. и письма, СПб., 1873, с. 297). Авторство Львова в этой и следующей басне установлено Б. И. Копланом на основе черновых датированных автографов Львова, найденных им в архиве ПД («К истории жизни и творчества Н. А. Львова». — «Известия Академии наук СССР», VI серия, 1927, № 7—8, с. 720—726). Подражание басне Лафонтена на сюжет Фаерна «Les oreilles du lievre» («Уши зайца»). Кроме Львова басню перевел Сумароков («Заяц»).

Пойдут и уши тпруши — сойдут за рога и уши лошади.

65. <И. И. Хемницер>, Басни и сказки N... N..., СПб., <1779>, с. 65, под загл. «Заяц, обойденный при произвождении», в разделе «Чужие басни», без подписи. Печ. по изд.: И. И. Хемницер, Басни и сказки, ч. 3, СПб., 1799, с. 44, в разделе «Чужие басни», без подписи. Об авторстве Львова и датировке см. примеч. 64. Разночтения имеют стилистический характер и вызваны переименованием персонажа басни (заяц—мартышка). По предположению Я. К. Грота, «причиною этой перемены была, вероятно, мысль, что шутовство более идет к обезьяне, нежели к зайцу» (Хемницер, Соч. и письма... с биогр. статьею и примеч. Я. Грота, СПб., 1873, с. 164). Басня направлена в адрес Л. А. Нарышкина (1733—1799), который, будучи потомком знатных бояр, находился при дворе Екатерины II на положении высокопоставленного шута и забавника. К нему же относился один из вопросов Фонвизина, заданный им сочинителю «Былей и небылиц» (т. е. Екатерине II): «Отчего в прежние времена шуты, шпыни и балагуры чинов не имели, а нынче имеют, и весьма большие?» (СЛРС, 1783, ч. 3, с. 165). Стихотворение Львова напоминает басню Державина «Лев и волк», напечатанную без подписи в СЛРС (1783, ч. 8, с. 62) под загл. «Басня. Заслуги свои часто измеряем мы несправедливо», со следующим примеч. автора: «Смысл басни сей выводит, что самолюбие наше употребляет разные весы, когда свои или чужие достоинства вы весим. Кажется, довольно ясно, что если пифик и осел не достойны были отличия, то и волк равно оного не заслужил» (с. 63). Хронологически державинская басня предшествует львовской (по свидетельству Я. К. Грота, она сохранилась в старейшей рукописи Державина 1776 г.), но позднейшие ее переработки, возможно, находятся в зависимости от басни Львова.

66. <Н. А. Львов>, Ямщики на подставе. Игрище невзначай, Тамбов, 1788, с. 3, в качестве посвящения. В РАД на титульном листе комической оперы указана дата: «8 ноября 1787». Обращено к С. М. Митрофанову, любителю музыки, певцу, знатоку и автору песен. Митрофанов руководил хором (возможно, придворной певческой капеллой). О Митрофанове и песне «Высоко сокол летает...» упоминает Державин в шуточной оде «Похвала комару». Митрофанов издал сборник «Песни русские известного охотника М…» (СПб., 1799), в предисловии к которому писал о себе: «Не имея дара стихотворческого, чтоб воспеть на лире великих мужей так, как делали древние и делают нынешние поэты, я курныкаю кое-как, в удовольствие любящих русский голос, русские песенки про невинную любовь; и признаюсь, что нет ничего приятнее для сердца моего, как когда на досуге хвачу с раскатцем и с балалаечкой песенку про матушку про любовь, в честь которой присовокупляются ручейки, лужочки, рощицы, долины, пригорки, цветочки, птички, свирелки, хороводы и проч.» (с. 3—4). Сообщая читателям, что для него составляет «верх ... блаженства» «петь песни во всю Ивановскую в удовольствие других и свое собственное», автор набрасывает тут же свой портрет: «Я росту среднего, имею глаза на выкате и словно как бы прорезаны осокой, нос мякушкой, а персонаж представляет бруснишную меру, — впрочем приятности бесподобной» (с. 4—5). Некоторые из песен Митрофанова, вошедших в сборник, бытовали как народные. (О книге Митрофанова см.: Ив. Розанов, Один из создателей народных песен. — «Книжные новости», 1936, № 21, с. 31.)

Лекен А-Л. (1729—1778) —французский актер.

Героев крестецких— т. е. ямщиков из уездного города Крестцы Новгородской губернии. Крестцы проезжала Екатерина II 9 июля 1787 г., направляясь в Крым (эпизод проезда императрицы вошел в оперу); через Крестцы Львов часто ездил на каменноугольные разработки.

Угарая артель — удалая артель.

Комедии моей. Комическая опера Львова «Ямщики на подставе» (поставлена в 1787 г.), для которой им были записаны ямщицкие песни, оркестрованные Е. И. Фоминым.

67. Отд. изд., СПб., <1791>; виньетка на титульном листе подписана: «Льво. Нико. 1 апреля 1791 года» (дата указывает на шуточный характер поэмы). Без посвящения — «Муза», 1796, ч. 1, № 2, с. 129—138; со ст. 227 — № 3, с. 175—181, без подписи, с исключением ст. 251—259 (очевидно, по цензурным причинам; в результате ст. 260 оказался нерифмованным), с примеч. издателя журнала И. И. Мартынова: «Кого благодарить за сию пиесу? Я надеюсь, что всяк будет повторять со мною сей вопрос, прочитав оную». Печ. по отд. изд. Произведение полемично не только по содержанию, но и по форме противостоит традиции: обычно шуточные поэмы и сказки писались четырехстопным и вольным ямбом, Львов же первым обратился к четырехстопному хорею для воплощения сказочного, подчеркнуто русского содержания, тем самым пролагая дорогу сказкам Пушкина, Ершова и др.

Милостивая государыня! Эти строки обращены к Марье Алексеевне Львовой (1753—1807), жене поэта.

Хемницер И. И. (1745—1784) — баснописец, друг Львова, М. Н. Муравьева, В. В. Капниста, Г. Р. Державина.

Светильник истины возжженный Тебе в покров он посвятил.Сборник Хемницера «Басни и сказки N... N... » открывался посвящением М. А. Дьяковой (девичья фамилия Львовой). В нем Хемницер писал, что стихи потребовали от него: «Отдай Дьяко́вой нас в покров и защищенье».

Зима. Поэмой-сказкой Львов как поэт вступил в творческое соревнование с друзьями, изображавшими картину наступления зимы. Дружеское состязание начал Державин, который противопоставил свое поэтическое видение мира в разных аспектах — шуточном и серьезном («Желание зимы», 1787; «Осень во время осады Очакова», 1788) — художническому зрению Муравьева («Желание зимы», 1776).

Бурмицкий жемчуг — крупный.

Едет барыня большая и т. д. Ср. у Муравьева: «Приди скорей, зима, и ветров заговоры, Владычица, низринь» и т. д.; у Державина: «Под белым покрывалом... Катит в санях зима. Кати, кума драгая» и т. д.; «Идет седая чародейка. Косматым машет рукавом» и т. д.

Красно-желтый лист свалился. Ср. у Державина: «Красножелта ее ряса Превратится скоро в льды» («К Эвтерпе», 1788).

Пух блистающий ложился Вдоль по улицам, как сор. Ср. у Муравьева: «Стели свой нежный пух воздушною тропою»; у Державина: «Лежит рассыпан белый пух».

Иные В рукавицы золотые и т. д. При Екатерине II извозчики должны были носить желто-черные шапки и желтые кушаки и рукавицы.

Штофный домино — маскарадная одежда из плотного шелка с накидкой на голову.

Кто для истинных утех... Сидя в дружестве кружком. Имеется в виду львовско-державинский кружок (см. «На Новый год», 1780; «Видение мурзы» Державина).

Иль гадали где порою и т. д. Первое в русской поэзии изображение национальных обычаев — различных святочных гаданий по луне, встречному прохожему, снам, воску (см. далее балладу «Светлана» В. А. Жуковского, V главу «Евгения Онегина» А. С. Пушкина и др.).

Ходя с блюдом в громких хорах, В блюде кольцами гремел и т. д. Одно из старинных святочных гаданий: у каждого играющего брали кольцо, клали на блюдо, покрывали платком и перемешивали, пели определенные песни, а при конце каждой вынимали наугад одно из колец; песни имели различный смысл «вступление в брак», «прибыль», «счастье», «возвышение», «свидание» и пр.

Забавы Не кончалися без славы. После каждого стиха любой из подблюдных песен повторялось: «Слава!»

Писатель, Кто сказал, что век златой и т. д. Имеется в виду римский поэт Публий Овидий Назон (43 до н. э.— 17 н. э.); в «Метаморфозах» он дал свою версию легенды о золотом веке как времени вечной весны, когда люди не знали нужды в пище, ибо реки были полны нектара и молока, а с дубов стекал мед.

Как лисица-кознодей. Намек на басню Д. И. Фонвизина «Лисица-кознодей» (см. т. 1, № 216).

Наш пришел нам не под стать Средь годов его молочных и т. д. Развернутая аллегория Львова имеет в виду распространение в послепетровское время галломании в русском дворянском обществе.

Обтянули пеленой. Под детскими пеленками поэт разумеет кружевные жабо, шелковые сорочки и т. п.

Скрасив ложной сединой. Речь идет о заимствованном обычае носить пудреные парики и пудрить собственные волосы.

Русский стал с чужим умом. В «Музе» этот стих сопровожден ироническим примеч.: «Безвинного не трогают».

Он в чужих краях учился Таять телом, будто льдом. В критике дворянского идеала красоты и противопоставлении ему народного трудового идеала — здорового и крепкого крестьянина «в дальних русских деревнях» — Львов перекликается с Радищевым (см. главу «Едрово» в «Путешествии из Петербурга в Москву»).

Что понеже невозможно — сатирический выпад в адрес специфически бюрократического языка правительственных указов.

Козерог — одно из созвездий Зодиака, символический знак декабря, месяца зимнего солнцеворота.

Переменой научила, Что всё к лучшему идет. После этих слов в тексте отд. изд. следует: «Сочинено 11 декабря». По-видимому, эта дата, как и число на виньетке, является аллюзией. 11 декабря 1790 г. штурмом был взят Измаил, и, датируя этим числом произведение, подчеркнуто не упоминающее ни о шведском мире, ни о войне с Турцией, ни о каких-либо других событиях, Львов высказывал определенное отношение к ним. Не исключено, что аллегорический смысл имеет и картина оттепели, которая придет после суровой зимы: 1790 г. ознаменовался делами Радищева и Княжнина; за процессом Радищева Львов внимательно следил, а с Княжниным был знаком с 1770-х годов.

68. Отд. изд., СПб., 1793, без нумерации страниц, анонимно. Оригиналом для перевода Львова послужило французское переложение песни «Ode de Harald de Vaillant», помещенное им в отд. изд. параллельно русскому тексту. Песня взята Львовым из книги П. А. Малле «Датская история» (1756—1764), где она была впервые опубликована. Львов пользовался вторым изд. книги Малле (Р.-Н. Mallet, Histoire de Dannemarc, tt. 1—6, Geneve, 1763), на второй том которой он ссылается в предисловии к отд. изд. Русский прозаический перевод «Оды Гаральда Храброго» из книги Малле был напечатан в «Санкт-Петербургском вестнике» (1778, №4, с. 312). В 1777—1786 гг. на русском языке вышли четыре части «Датской истории». При переводе Львов использовал трехударный стих народной песни «Не звезда блестит далече во чистом поле». Тексту песни в отд. изд. предшествовал «Исторический перечень о норвежском князе Гаральде Храбром» (приводится с некоторыми сокращениями): «Норвежский князь Гаральд Храбрый жил в середине одиннадцатого столетия, был один из славнейших рыцарей своего времени. Он объехал все моря северные, воевал в Средиземном море и даже на берегах африканских. Был взят в полон и некоторое время содержался в Цареграде. В песне своего сочинения жалуется он, что приобретенная толикими подвигами слава его не могла тронуть сердце Елисифы (Елисаветы), дочери Ярослава I, князя русского.

Господин Маллет примечает, что дух вежливости и подобострастия к женскому полу, источник множества великодушных и храбрых дел, приписывают неосновательно временам рыцарских узаконений. Народы северные гораздо прежде одиннадцатого века умели соединять любовь с воинскою добродетелью... Сродное сие северным народам почтение к женщинам основано у них было на предрассудках закона, на склонностях к ратоборству, и строгостию нравов жен их более еще, нежели обрядами утвержденное, с ними в Европе распространилось и велося, доколе богатейшие их победители ценою золота не заменили добродетелей и не привели в забвение начало оных до такой степени, что и поныне нельзя дойти до их источника, не ополчив против себя сильных предрассудков.

Ода Регнера, государя, витязя и стихотворца датского, жившего в начале девятого столетия, служащая доказательством сего мнения, сочинена до завоевания римлянами северных областей; а песнь Гаральда Храброго свидетельствует, что за трудные подвиги, за храбрость, за славу у нас искали награждения, в земле нашей находили воздаяние дел великих, русскую красоту считали только достойною увенчать героя, и в чужих землях знаменитого» (с. 3—5).

За предисловием следовало загл.: «Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго, жившего в XI столетии, в которой жалуется на несклонность к себе княжны Елисаветы, дочери новгородского великого князя Ярослава I». Песня, приписываемая Гаральду Храброму, но созданная, вероятно, в XIII в., пользовалась в России большой популярностью и переводилась, кроме Львова, И. Ф. Богдановичем (см.) и К. Н. Батюшковым.

Гаральд Храбрый (1015—1066) — король Норвегии (с 1047 г.), жизнь которого до вступления на престол была наполнена приключениями; ему довелось служить у византийского императора и воевать с африканскими пиратами. Гаральд любил Елизавету, дочь Ярослава Мудрого (978—1054), с 1019 г. великого князя киевского (до того князя новгородского), и в 1045 г. женился на ней. Жалобы Гаральда на «несклонность» Елизаветы, как полагал Н. М. Карамзин, — скорее дань традиции, нежели отражение реальной ситуации: «Елизавета не презирала его: он следовал единственно обыкновению тогдашних нежных рыцарей, которые всегда жаловались на мнимую жестокость своих любовниц» («История Государства Российского», т. 2, СПб., 1818, примеч., с. 24). Гаральд был убит во время военного похода в Англию.

Дронтгеймцы — жители Дронтгейма, одной из северных областей Норвегии.

69. Поэзия древнегреческого лирика Анакреона (ок. 570— 487 до н. э.), воспевавшего любовь, вино, мирную беспечную жизнь, сохранилась в незначительных фрагментах. В 1554 г. А. Этьеном впервые был издан сборник «Анакреонтейи» на древнегреческом языке, состоящий главным образом из подражаний Анакреону, которые долгое время считались его подлинными песнями. Интерес к поэзии Анакреона вызвал в европейских литературах многочисленные стилизации. Первый перевод Анакреона в России принадлежит Антиоху Кантемиру «Анакреонта Тиейца песни» (1736). Позднее появились переводы и подражания анакреонтической поэзии у Ломоносова, Сумарокова, Тредиаковского. Во второй половине XVIII в. до Львова к Анакреону обращались М. Херасков (1755), И. Богданович (1761), И. Дмитриев (1792), И. Виноградов (1792). Львов, освоивший древнегреческий язык еще в 1770-е годы, использовал при переводе Анакреона подстрочное русское переложение, сделанное для него Евгением Булгарисом (1715—1806). Львов также учитывал французские, немецкие и итальянские переводы Анакреона. Выпустив сборник «Стихотворения Анакреона Тийского. Перевел **** ****», кн. 1—3, СПб., 1794, Львов предпослал ему вступительную статью «Жизнь Анакреона Тийского», в которой писал об историческом и художественном качении поэзии Анакреона: «Обыкновенное мнение о свойстве и поведении Анакреона состоит в том только, что он во всю жизнь свою любил, пел вино и пил. Хотя и сие служит некоторою верною порукою за доброе его сердце и веселый нрав, но сего мало и, конечно бы, не довлело составить славу бессмертному сему певцу, ежели бы в сочинениях его рассеянная повсюду приятная филозофия, каждого человека состояние услаждающая, не утвердила оную противу толиких веков в памяти племян различных» (с. IV—V). Стремясь к точной передаче оригинала, Львов перевел Анакреона безрифменным стихом. Сборник анакреонтических стихотворений переводчик посвятил своей жене, Марии Алексеевне Львовой. Почти все оды Анакреона Львов сопроводил примечаниями. В них он поясняет античные реалии, метрические особенности древнегреческого подлинника, сообщает об имеющихся переводах Анакреона на различные европейские языки и т. д. Часть комментария Львова — в основном та, где речь идет об античных реалиях или отступлениях от оригинала, используется ниже в соответствующих примечаниях. Из анакреонтического сборника Львова отобраны стихотворения, наиболее интересные в художественном отношении.

Ода I. Анакреон, кн. 1, с. 5.

Я петь хочу Атридов. «Под именем их Анакреон разумеет войну Троянскую» (примеч. Львова, с. 66).

Хочу о Кадме петь. «Анакреон же здесь, по мнению многих, разумеет войну Фивскую или же, быть может, собственную повесть Кадма, в баснословии столь знаменитую» (примеч. Львова, с. 66).

Ода II. Анакреон, кн. 1, с. 7.

А мужество мужчинам. Львов заменяет словом «мужество» слово «благоразумие», данное в подстрочнике Булгариса, объясняя это следующим образом: «Как русскому объявить войну лучшей части света, отказав ей ... дар благоразумия!» (примеч. Львова, с. 67).

Ода III. Анакреон, кн. 1, с. 9.

Как Воота под рукой Знак Арктоса обращался. Речь идет о моменте прохождения созвездия Воота мимо созвездия Большой Медведицы (по-гречески Арктос), что означает наступление полуночи.

Прямо в сердце он меня. «В греческом сказано «прямо в печенку». Древние полагали, что престол любви должен быть в печенке. В последующие времена переместили оный в сердце. А в наш просвещенный век многие думают, что любовь в уме...» (примеч. Львова, с. 70).

Лук еще мой не испорчен, Сердце он пронзил твое. «Редкому грамотному неизвестен славный красотами своими перевод г. Ломоносова оды сей, после которого не надобно бы, кажется, никому с высоким его талантом входить в поприще; но он <Ломоносов>, переводя в стихах с рифмами (которых в греческом нет), принужден был для того во многих иногда местах отступить от подлинника. Я же, не будучи рифмою одержим, должен был сделать верный только перевод мыслей Анакреоновых, стараясь ничего не пропустить и не смея ничего прибавить» (примеч. Львова, с. 70—71). Перевод Ломоносова этой анакреонтической оды («Ночною темнотою...») стал распространенным романсом в XVIII в.

Ода IV. Анакреон, кн. 1, с. 13.

Я на лотовых листах. «Лотом называют род кустарника цветного и благовонного» (примеч. Львова, с. 73).

И на ветвях мирты лежа. «Древние обычай имели делать себе из разных трав постели» (примеч. Львова, с. 73).

К вечным мертвых хороводам. «Анакреон здесь разумеет про хороводы блаженных душ в полях Елисейских. В Плутархе есть отрывок оды Пиндаровой, в которой сказано, что «в полях Елисейских иные забавляются верховою ездою, другие игрою в шашки, а третьи на музикийских орудиях». То веселому стихотворцу простительно было покойников и танцевать заставить» (примеч. Львова, с. 73—74).

Ода V. Анакреон, кн. 1, с. 17.

Я под песни воспляшу. «Плясание составляло часть духовного обряда языческого богослужения. Мужчины и женщины плясали вокруг священных истуканов» (примеч. Львова, с. 75).

Ода VIII. Анакреон, кн. 1, с. 23.

Ода X. Анакреон, кн. 1, с. 31.

Дорическим языком — дорическим диалектом древнегреческого языка, бытовавшим на полуострове Пелопоннес, в южной части Греции.

Прекрасный сопостельник. «Слово сие «сопостельник» ни на каком европейском языке, кроме русского, переведено быть не могло» (примеч. Львова, с. 82).

Ода XI. Анакреон, кн. 1, с. 33.

Ода XX. Анакреон, кн. 1, с. 55.

Фригийская страна — страна в северо-западной части Малой Азии.

Иль твоими б я желал Быть сандалами, о дева! «Сандалии были древняя обувь, состоявшая из одной подошвы, лентами наподобие наших обор к ноге прикрепляемая» (примеч. Львова, с. 87).

Ода XXIII. Анакреон, кн. 2, с. 99.

На что вздыхать, тужить. «В греческом сказано: «Зачем же заблуждаться в сей жизни». Литеральный перевод на русском языке сего наречия не изобразил бы, мне кажется, мысли Анакреоновой, клонящейся к тому, по смыслу автора, что зачем нам и заниматься делами, которые, по мнению его, для того только бесполезны, что жизни продолжить не могут» (примеч. Львова, с. 167—168).

Ода XXVI. Анакреон, кн. 2, с. 107.

Крезус — Крез, см. примеч. 13.

Ода XXVIII. Анакреон, кн. 2, с. 111. В примечаниях к оде Львов писал «Сию прекрасную оду, служившую в разных языках подлинником для множества неудачных подражаний, переводил и наш северный Орфей Ломоносов с отменными и его только таланту свойственными красотами, делающими и подражательные его творения действительным подлинником. Он во многих местах отступил, инде прибавил по причине той, что писал стихами с рифмами; и между его и моим переводом выходит только та, по мнению моему, разница, что мой перевод к подлиннику ближе, а его лучше» (с. 171).

В художестве изящном, Коим Родос процветал. Имеется в виду остров Родос в Эгейском море, славившийся в III—II вв. до н. э. своими художниками, которые раскрашивали восковые фигуры.

Ода XXXIII. Анакреон, кн. 2, с. 133. Ода сопровождалась следующим примеч. Львова: «Анакреон в сей оде, завидуя ласточке, весьма замысловато любовь, постоянную и единственную его страсть, помещает в сердце своем и тонкою аллегориею изображает, что постоянен он к одной только страсти, а не к предметам оной» (с. 175—176).

Ода XXXVI. Анакреон, кн. 2, с. 141.

Ода ХL. Анакреон, кн. 2, с. 151.

Вскрикнул, вспорхнул, побежал. «Казалося бы, нельзя бежать телу летящему, которое вспорхнуло; но, мне кажется, есть тут некоторая местная красота, изображающая, во-первых, близость находящейся от Купидона матери его и ребяческий страх самого Купидона, бегущего и машущего крылами, подобно тяжелой птице, небольшое расстояние пробегающей» (примеч. Львова, с. 186).

Ода ХLIII. Анакреон, кн. 2, с. 161. В примеч. к оде Львов пишет: «Ода сия всегда мне в мысли представляет чувствительного человека, обрадованного новым голосом весны, которой впечатлении умел он ощутить и свойственным действию языком изобразить сердце, отверстое на прелести природы» (с. 194).

Выпив капельку росы. «Полагают, что кузнечики одною только росою питаются» (примеч. Львова, с. 190).

Ода ХLIV. Анакреон, кн. 2, с. 165. Львов невысоко оценивал достоинства этой оды, замечая, что «не мог дорыться сих таинственных красот, которые бы равняли ее со многими прочими одами Анакреона. Тут кроме тонкого замысла, Которым сей стихотворец толкует событие своего сна, ничего я не вижу» (примеч. Львова, с. 195).

Несмотря, что на прекрасных Был ее ногах свинец. «Свинцовые колодки на Купидоне ни для живописца, ни для аллегории ничего мне не представляют. Мы привыкли видеть любовь с крыльями и легкую, а не людей влюбленных, которые на крыльях от любви бегут» (примеч. Львова, с. 196).

Ода LV. Анакреон, кн. 3, с. 231.

А парфянина по шапке. Высокие остроконечные шапки были характерной деталью одежды парфян, живших в Парфии, государстве Западной Азии (III в. до н. э.— III в. н. э.).

По сердечной легкой метке. «Анакреон ни мало ни много как горячим железом и только с тою разницею противу лошадей, что не на ляжке, а на сердце заклеймил любовников. Это немножко грубовато бы казалось для Анакреона, да и больно; но он носил до 85 лет сие тавро. Степень жару впечатления сего ему должна быть известна, и спорить против него кто осмелится?» (примеч. Львова, с. 272—273).

Ода LVI. Анакреон, кн. 3, с. 233.

Ода LVII. Анакреон, кн. 3, с. 235.

Дай, мальчик, мне хлебнуть! «Хлебнуть у нас иногда не то одно значит, чтобы отведать, но «хлебнуть через край» так, как Анакреон и просит; потому что он говорит по-своему „Я пить хочу глотками"» (примеч. Львова, с 273).

Ода LХ. Анакреон, кн. 3, с. 241.

Фракия — древняя страна на Балканском полуострове (между Эгейским морем и Балканами).

90. «Аониды», кн. 1, М., 1796, с. 32, подпись: Н. Л. Стихотворение вошло в РАД.

91. «Аониды», кн. 1, М., 1796, с. 183, подпись: Н. Л. Автор установлен в «Указателе» Неустроева.

92. «Аониды», кн. 1, М., 1796, с. 262, подпись: Н. Л. Стихотворение вошло в РАД, где имеет загл.: «К чижикам» и предваряющее текст следующее прозаическое вступление. «Вот, мой друг. А. П.<Анна Петровна Полторацкая>, отпускная, которую я дал двум своим чижикам, отпустив их на волю пред отъездом моим из Петербурга в деревню к М. А. <Марии Алексеевне Львовой>, дожидающей меня с весною».

Мария Алексеевна Львова (1755—1807) — жена поэта.

93. ДП, 1804, № 9, с. 196 (посмертная публикация). Печ. по РАД, где имеется план второй главы и несколько начальных стихов: «Владимир празднует в Киеве бракосочетание с своей Милоликою. Княжеский обед Обряд свадебного пира. Обед народный. Народные игры и наконец богатырский обед и богатырские потехи. Загородный Владимиров дом на Либиде. Вечернее гульбище. Киевский Нестор рассказывает, что все еще не так, как на Больше, его родине.

О, не дай бог и ворогу

В чужду дальну сторону,

Кольми паче в престольный град

Привалить перед праздником

Без рубля иль без дядюшки;

Под поветью настоишься,

У ворот не достучишься.

Ты хозяину челом,

А тебе тут хлоп и окном.

Вместо должного привету

Места нету,

Начинен и двор и дом».

Перед текстом в ДП помещено предисловие «Памятник Николаю Александровичу Львову» (с. 194—196). Примеч. к загл. от издателей: «Сия пиеса прислана для помещения в журнал также из Новгорода. Издатели, преисполненные благодарности за доставление как сей пиесы, так и прежних, изъявляют сим признательность свою почтенной особе, доставившей им оные». Поэма написана Львовым в ритме народной поэзии, стихотворные размеры которой автор ставил выше общепринятых ямбов и хореев. В предисловии к журнальной публикации (1804) о замысле поэмы было сказано: «Лет за десять перед сим он <Львов>, в некотором кругу друзей своих рассуждая вообще о преимуществе тонического стихотворения пред силлабическим, утверждал, что и русская поэзия больше могла бы иметь гармонии, разнообразия и выразительных движений в тоническом вольном роде стихов, нежели в порабощении только одним хореям и ямбам; и что можно даже написать целую русскую эпопею в совершенно русском вкусе» (с. 194—195). По плану Львова, отмечает автор предисловия, в поэме «должен быть описан брак великого князя Владимира I и при оном потехи русских витязей, а преимущественно витязя Добрыни Никитича. Вступление оканчивается тем, что пиит, будто приближаясь к Киеву, находит там торжество. Во второй песне долженствовала начаться сама эпопея. Но неизвестно, продолжал ли покойный автор сию поэму...» (с. 195).

Поэма скорее всего осталась незаконченной. Датируется по указанию в рукописи: «1796-го года, в С<анкт>-П<етер>бурге».

Светов сын <или Световид> — по объяснению М. Д. Чулкова, «бог солнца и войны, истукан его был огромной величины, деревянный и о четырех лицах, был он безбород и с завитыми кудрями, в короткой одежде, на бедре у него был меч, в правой руке держал он рог из металла, а в левой лук; приносили ему каждый год по пенязю все: как мужи, так и жены; посвящен был ему белый конь» («И то и сё», 1769, сентябрь, 38 неделя).

По доказательству друга моего N. Намек на статью В. В. Капниста, написанную в 1790-х годах, «Краткое изыскание о гипербореанах. О коренном российском стихосложении» (впервые опубликована в 1815 г.)

Тентелева деревня — деревушка, находившаяся у дороги, которая была проложена от Петербурга к Петергофу.

В Гипербореях родился. В. В. Капнист считал гиперборейцев (см. миф. словарь) древнейшими предками русского народа, которые жили на севере России.

Ты призвал меня первый к радости Старорусским петь мерным голосом. Намек на «Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго», написанную «образом древнего стихотворения».

Не Алцей новатор поет. Алцей — Алкей (конец VII—VI вв. до н. э.) — древнегреческий лирик. К этому ст. в тексте ДП примеч.: «Автор родом из города Торжка».

Бова-королевич — герой популярной в России в XVI—XVIII вв. волшебной богатырской повести о Бове-королевиче. Русский текст повести идет от рыцарского романа о Бюэве, возникшего во Франции во время крестовых походов.

Франц — герой «Истории о храбром рыцаре Францыле Венециане», популярной в XVII—XVIII вв. повести.

Лазарич — Еруслан Лазаревич, богатырь, герой популярных сказок, ходивших в рукописных копиях XVIII в.

«Записки касательно российской истории» (ч. 1—6, СПб., 1787—1794) — сочинение Екатерины II, частично опубликованное ранее в СЛРС (1783—1784).

Сын усилия — Ломоносов.

Сват Квинтинович, метры гречески Перестроивши на латинский лад. Имеется в виду римский поэт Квинт Гораций Флакк (65—8 до н. э.), который перенес в римскую поэзию метрическую систему поэзии греческой VII—V вв. до н. э., о чем он сам писал в стихотворении «Памятник» («первый свел эолийскую песнь на италийские лады»).

Как Кистрин будто, взял бессмертие. Крепость Кюстрин (Кистрин) в Пруссии выдержала длительную безуспешную осаду (1758) русских войск под командованием генерала В. В. Фермора во время Семилетней войны (1756—1763).

Видел я вчерась Богуславича. Речь идет о комической опере «Новгородский богатырь Боеслаевич» (СПб., 1786), написанной Екатериной II по мотивам былины о Василии Буслаевиче.

Бористенес (Борисфен) — древнегреческое название Днепра.

Бровари — Бровары, местечко в Черниговской губернии недалеко от Киева.

94—95. ЛН, № 9—10, М., 1933, с. 271, ст. 1—88 (публикация З. Артамоновой). Печ. полностью по РАД. «Эпистола» объединяет два стихотворения: «Фортуна» и «Счастье и фортуна» (см. о нем ниже),

Бакунин Александр Михайлович (1768—1854) — поэт, друг Львова, отец М. А. Бакунина; учился в Падуанском университете, позднее служил при русском посольстве в Неаполе; при Павле I был некоторое время заведующим государевым имением в Гатчине, вскоре выйдя в отставку и поселившись в родовом имении — селе Прямухине Новоторжского уезда Тверской губернии, где жил до последних дней.

Талыжня — река в Тверской губернии.

Никольское — именье Львова в Тверской губернии недалеко от Торжка.

Лыска — кличка собаки.

Должность первая из важных. Львов был членом Российской академии со дня ее основания (1783). На полях рукописи против ст. 135—146 приписка: «Кто-нибудь из двух да прав».

Второе стихотворение «Эпистолы», скопированное, как и предыдущее, писцом, заканчивается припиской, сделанной рукой Львова: «Пришли, пожалуйста, назад. Я, как написал, так к тебе и послал, у себя помарочки не осталось». Здесь же помещен и ответ Бакунина, скопированный писцом. «Вот вам копия; у вас кто-нибудь разберет и перепишет, а оригинала не отдам, потому что хочу я его когда-нибудь употребить, как в «Освобожденном Иерусалиме» Убальд употребил алмазный щит в садах Армидиных».

Второе стихотворение «Эпистолы», скопированное, как и предыдущее, писцом, заканчивается припиской, сделанной рукой Львова: «Пришли, пожалуйста, назад. Я, как написал, так к тебе и послал, у себя помарочки не осталось». Здесь же помещен и ответ Бакунина, скопированный писцом. «Вот вам копия; у вас кто-нибудь разберет и перепишет, а оригинала не отдам, потому что хочу я его когда-нибудь употребить, как в «Освобожденном Иерусалиме» Убальд употребил алмазный щит в садах Армидиных».

96. ЛН, № 9—10, М., 1933, с. 278. О причинах, побудивших написать стихотворение, Львов рассказал жене, Марии Алексеевне, в письме от 30 сентября 1797 г. из Гатчины, где поэт был занят земляными постройками: «Вот, мой друг, как ты уехала, а государь меня послал достраивать земляной домик в чухонскую деревню; жил я там один-одинехонек, в такой избе среди поля, в которой во весь мой короткий рост никогда прямо стать нельзя было. Притом погода адская, ветер, а ночью вой безумолкный от волков так расшевелили меланхолию, что мне и мальчики казалися; не мог ни одной ночи конца дождаться, а волки все воют; я представил, что они и девочку съели, да ну писать ей песнь надгробную: ничего бы этого не было, кабы ты не уехала, ночь бы себе, а мы себе. — Вот как я приеду к тебе в Никольское, то и дам ноты волкам, пусть они поют, как умеют, а мне казаться будет концертом Паезелловым» (ЛН, № 9—10, с. 278). Датируется по указанию в РАД перед стихотворением: «Арапакаси 30-е сентября 26-го дня 1797» (одна из указанных дат видимо, означает число дней, проведенных Львовым в этом селении).

97. Г. Р. Державин, Соч. с объяснит, примеч. Я. Грота, т. 2, СПб., 1865, с. 276, под загл. «Письмо Н. А. Львова к Г. Р. Державину». Печ. по РАД (два почти идентичных списка). В рукописи перед текстом письма: «Никольское 24-го мая 1799 года». Письмо приводится полностью за исключением следующей характерной для Львова приписки: «Глаза у меня так болят, что я не токмо сам писать, но и поправить писанного не могу: с утра до вечера учу мужиков из пыли строить палаты; а пыль и солнце весьма дурные окулисты. Что продиктовал, того у меня не осталось, а потому для справки прошу прислать мне копию, которую ямщик списать не позволяет Р. S. Я не токмо не получал от тебя 500 экземпляров Росы; но ниже 5 не отдавал Глазунову, с которым я не имел никакого дела. Для удостоверения сего пошли ты сам спросить сих экземпляров от имени моего и сообщи, пожалуйста, ответ его. Глазунову давал книги Петр Лукич <Вельяминов>, так не ему ли ты отдал? сему верь. Н. Львов». Письмо написано Державину в ответ на его «Оду на победы французов в Италии фельдмаршалом графом Суворовым Рымникским 1799 году» (СПб., 1799), которую Львов получил от автора с дарственной надписью: «Другу моему Н. А. Львову». Суворов в 1799 г. руководил действиями союзных войск в Италии против войск французской республики.

Русский Полкан — Суворов. Имя Полкана заимствовано из русских сказок, «славяне почитали его полубогом и приписывали ему чрезъестественную силу и невоображаемую прытость в бегании: он имел сверху до половины тело и сложение человеческое, а от пояса коневье» (М. Чулков, Абевега русских суеверий..., М, 1786, с. 270).

И девятый вал в морских волнах, И вождь, воспитанный во льдах. Львов перефразирует стихи Державина о Суворове: «Воспитанный в огнях, во льдах, Вождь бурь полночного народа, Девятый вал в морских волнах» («Ода на победы... в Италии...»).

Наше дивно чудо Как выйдет из-под спуда. Пародирование стихов Державина из той же оды: «Се ты веков явленье, чудо!.. Луч, воссиявший из-под спуда».

Крещенье — церковное празднество, установленное в память крещения Иисуса в Иордане (6 января) и продолжавшееся двенадцать дней (2—14 января).

Норвежское богословие. В оде Державина сказалось увлечение поэта в эти годы поэмами Оссиана.

Украдкою из сената частенько ездил. Державин был сенатором с 1793 г.

Богов нелепых лик. Мифологию стихотворения Державин объяснял в примечании к отд. изд.: «Ода сия основана на древнем северных народов баснословии. Валка — небесная дева. Барды — певцы богов и героев Валкал — рай храбрых» (Г. Р. Державин. «Ода на победы... в Италии...», СПб., 1799, с. 2). В приведенной выше прозаической приписке речь идет об изобретенном Львовым способе строить дома из земли. В Никольском, по указу императора Павла 1797 г., открылось училище землебитного строения, директором которого был назначен Львов. Здесь собралось более 100 работников (по два человека от каждой губернии), и было построено новым методом несколько зданий.

98. XVIII век. Сб. 3, М.—Л., 1958, с. 519 (публикация А. Ю. Вейс). Печ. по РАД. В публикации 1958 г. вопреки рукописи в 3-ей строфе переставлены местами ст. 1 и 3. Написано по случаю угольного пожара, который произошел на даче Н. А. Львова, вероятно, осенью 1799 г. Будучи зачинателем разработки каменного угля на территории России, Львов пытался наладить это дело. В письме М. А. Львовой к Г. Р. Державину от 20 февраля 1801 г. так говорится о событиях, предшествовавших пожару: «... прошлого года он <Львов> также привез уголь, но его у него нигде не приняли, говоря, что выписали из Англии, хотя угля никакого другого не употребляли. Итак, у него остался уголь на руках; тогда он стал просить, чтоб дали ему место, где бы ему можно было положить уголь безопасно, и тут государь приказал отвести место против Аничковского дворца на Фонтанке; но ему не дали ни тут, ни в другом месте. Пришла между тем осень; барки оставить невыгруженными опасно, чтоб льдом не проломило и не потопило бы угля: принужден он был выгрузить у себя на даче, где загорелась пивоварня, и сгорел весь уголь, об чем весь Петербург знает» (Державин, Соч., т. 6, СПб., 1871, с. 368).

99—100. Печ. впервые по РАД.

99—100. Печ. впервые по РАД.

101. ЛН, № 9—10, М., 1933, с. 283 (публикация №№ 101, 103, 104 З. Артамоновой).

102. Печ. впервые по РАД.

103. ЛН, № 9—10, М., 1933, с. 277.

104. ЛН, № 9—10, М., 1933, с. 277.

Фальконэ Э.-М. (1716—1791) — французский скульптор, создатель памятника Петру I в Петербурге. Львов имеет в виду одну из лучших работ Фальконэ — статую «Грозящий амур».

105—108. Печ. впервые по рукописи РАД.

105—108. Печ. впервые по рукописи РАД.

105—108. Печ. впервые по рукописи РАД.

105—108. Печ. впервые по рукописи РАД.

109. Печ. впервые по РАД. Выражение «русский бог» — одна из старинных идиом; происхождение ее связано с длительным процессом ассимиляции христианства на Руси и развитием национального самосознания.

110. Печ. впервые по РАД.

Лопухин П. В. (1753—1827) — князь, государственный деятель, генерал-прокурор Сената, а позднее министр юстиции. Перед текстом письма: «Июля 18 дня 1801-го года. С. Петербург». Стихотворной части письма предшествует следующее вступление. «К вам, милостивый государь мой Петр Васильевич! и с добрым и худым; едва я сюда приехал с того света на костылях, тотчас мне плясать захотелось, дай ноги. — Камердинер говорит: «Забыл, сударь, в Москве... » Ну, так пусть другие пляшут, я стану петь... Запел, и никто не удивляется, что во все горло... Перекричишь ли шлюпки, шайки певцов, хоры на воде и на сухом пути. Что за пропасть?» Письмо заканчивается прозаической припиской: «Извольте, я берусь за это дело; купцы, говорят, свое дело сделали, пусть дворяне согласятся не отстать от них, я первый кладу два рубля семьдесят пять копеек, которые остались мне от бескорыстности никольского аптекаря, учрежу, напишу и устрою такой праздник, от которого всем будет нескучно, кому весело. Говорите, пишите, и я поспешаю воротиться, если дело будет, понеже я есмь вашего превосходительства покорнейший слуга Николай Львов.

Не прогневайтесь, что не успел переписать, пишу на чужой бумажке, в канцелярии Александра Андреевича <Безбородко>, ожидая ею возвращения, а почта идет и не ожидает».

Между пляшущих, прекрасных, Дней цветных, весенних, ясных. Намек на радостное общественное настроение, связанное с воцарением 12 марта 1801 г. императора Александра I (1777—1825) после того, как в результате заговора был убит Павел I (1754—1801).

С Андреева на Пресню. Андреевская слобода и Пресня — окраинные районы Москвы.

И там, где она стояла, Надобно поставить он. Она — Екатерина II, он — Александр I.

Ю. А. НЕЛЕДИНСКИЙ-МЕЛЕЦКИЙ

111. «Сочинения», с. 121. Адресат не установлен.

112. «Сочинения», с. 76. Датируется по письму к Д. И. Головиной от 1 декабря 1782 г., в котором поэт послал это стихотворение.

113. СЛРС, 1783, ч. 6, с. 132. В «Стихотворениях» (с. 53) печ. под загл. «Строфы на дружбу».

114. «Сочинения», с. 107, с пометой после загл.: «Писано из Нежина в Москву, 1783 года, в апреле». Адресат неизвестен.

115. «Сочинения», с. 111. Обращено к Д. И. Головиной, старшей из сестер Головиных, жившей в Петербурге; Нелединский был дружен с ней и находился в переписке во время отъездов. Как сообщает поэт в автобиографии, осенью 1783 г. его отправили в Петербург, а затем в Витебск, где он был командиром одного из батальонов, с которым следовал в окрестности Константинограда, выйдя в отставку в начале 1785 г. («Хроника недавней старины», СПб., 1876, с. 30).

К...ева — вероятно, М. А. Кошелева, подруга сестер Головиных.

116. «Сочинения», с. 113.

Головина Д. И. — см. примеч. 115.

Семен — Уваров Семен Федорович (ум. 1788), вице-полковник лейб-гренадерского полка, отец С. С. Уварова (1786—1855), будущего министра народного просвещения и президента академии наук.

Успенский пост — пост, установленный православной церковью (с 1 по 15 августа) в честь богородицы и по строгости приближавшийся к великому посту.

117. НЕС, 1787, № 5, с. 53, без подписи (раздел «Стихи»). Вошло в «Сочинения» и «Стихотворения», без загл., с измененным ст. 1 («Сократ себе застроил дом...»), раздел «Переводы». Перевод басни Лафонтена (1621—1695) «Parole de Sосrate», заимствованной у Эзопа.

Сократ — см. примеч. 14.

118. НЕС, 1787, № 5, с. 56, без подписи. Вошло в «Сочинения» и «Стихотворения».

119. НРП, 1791, ч. 2, с. 65, др. редакция, в составе 14 строф, без подписи. Печ. по КП, 1796, ч. 1, с. 84, где помещено без подписи. Вошло в «Сочинения» с многочисленными разночтениями в тексте. Переработка народной песни «Ах, тошно мне...».

120. МЖ, 1791, № 10, с. 82, без примеч. к ст. 156. Печ. по отд. изд., б. м., б. г. Ода написана по случаю разгрома 80-тысячной турецкой армии на правом берегу Дуная при Мачине 28 июня 1791 г.

Репнин Николай Васильевич (1734—1801) — князь, военный и дипломатический деятель, генерал-фельдмаршал; в конце русско-турецкой войны 1787—1791 гг. был назначен главнокомандующим.

Паденье Исмаилских стен. Крепость Измаил была взята русскими войсками под командованием Суворова 11 декабря 1790 г.

Истр — древнегреческое название нижнего течения Дуная; позднее Истром называли всю реку.

Росская Паллада — Екатерина II.

Сей день был наших благ начало! День победы русских войск при Мачине совпал с днем воцарения на престол Екатерины II 28 июня 1762 г.

Прелиминары мира. После победы при Мачине Репнин заставил турок подписать в Галаце предварительные условия мира, которые легли в основу Ясского мирного договора 1791 г., подтвердившего присоединение Крыма к России и установившего границу по Днестру.

121. МЖ, 1792, № 1, с. 5, под загл. «Ниса. Вольное подражание итальянской песне из Метастазия», подпись: Ю. Н. М. Печ. по КП, 1796, ч. 1, с. 80, без подписи. Подражание песне итальянского поэта и драматурга П. Метастазио (1698—1782) «Grazie aglinganni tuoi...»

122. ЧдВ, 1792, № 93, с. 195, под загл. «Песня», подпись:Ю. Н. М.; МЖ, 1792, № 10—11, с. 3, под загл. «Песня», подпись: Ю. Н. М. Печ. по КП, 1796, ч. 1, с. 57, где помещена без подписи.

123. МЖ, 1792, № 12, с. 235, под загл. «Песня», подпись: Ю. Н. М. Печ. по КП, ч. 1, с. 78, где помещена без подписи.

124. «Магазин», 1795, № 8, нотное приложение под загл. «Песня», без подписи. Печ. по КП, 1796, ч. 1, с. 15, где помещена без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения».

125. КП, 1796, ч. 1, с. 8, без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения».

126. КП, 1796, ч. 1, с. 12, без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения».

127. КП, 1796, ч. 1, с. 14, без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения».

128. КП, 1796, ч. 1, с. 17, без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения». Нелединский следует здесь за народной песней «Выйду я на реченьку...», из которой заимствует два начальных стиха. Последний ст. исправлен по «Сочинениям».

129. КП, 1796, ч. 1, с. 54, без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения» (раздел «Переводы»). Перевод стихотворения французского поэта Фабр д'Эглантина (1755—1794) «Lise, entends-tu l'orage...».

130. КП, 1796, ч. 1, с. 65, без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения».

131. КП, 1796, ч. 1, с. 69, без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения» (раздел «Переводы»). Перевод стихотворения французского поэта Ж.-Ф. Лагарпа (1739—1808) «Le sombre hiver va disparaitre...».

132. КП, 1796, ч. 1, с. 73, без подписи. Вошла в «Сочинения» к «Стихотворения».

133. КП, 1796, ч. 2, с. 144, без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения», с пометой перед текстом: «Написана за ужином у кн. Влад. Ив. Щерб.» (вероятно, имеется в виду Владимир Иванович Щербатов, князь, бригадир, женатый на княжне Марии Николаевне Голицыной).

134. ВЕ, 1808, № 10, с. 98, подпись: Ю. Н. М. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения». Перевод басни Лафонтена «Le lievre et les grenouilles», заимствованной у Эзопа. Басня была переведена Сумароковым (под тем же загл.).

135—136. «Сочинения», с. 21, 118.

135—136. «Сочинения», с. 21, 118.

137. «Стихотворения», с. 116.

138. «Сочинения», с. 122.

139. «Сочинения», с. 167, с указанием французского оригинала перед загл.: «Une grenouille vit un bœuf. La Fontaine». Последний дефектный ст. исправлен по рукописному сборнику стихотворений поэта из архива М. П. Погодина (ГПБ). Перевод басни Лафонтена «La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf...», заимствованной у Федра. Переводилась Сумароковым дважды («Лягушка» и «Возгордившаяся лягушка») и Крыловым («Лягушка и вол»).

140. «Сочинения», с. 169 (раздел «Переводы»), с указанием французского оригинала перед загл.: «La cigale ayant chante Tout l'ete. La Fontaine». Перевод басни Лафонтена на сюжет Эзопа «La cigale et la fourmi» («Стрекоза и муравей»). Басня переводилась также Сумароковым, Хемницером (см.) и получила широкую известность в переделке Крылова.

141. «Сочинения», с. 174 (раздел «Переводы»), с указанием французского оригинала перед текстом: «„Le chene un jour dit au roseau" — La Font». Перевод басни Лафонтена «Le chene et le roseau» («Дуб и трость») на сюжет, заимствованный у Эзопа. Басню переводили Сумароков, Княжнин (см.), Дмитриев (см.) и Крылов (см.). Сюжет басни Лафонтена использовал Николев (см. примеч. 32).

142. «Сочинения», с. 183 (раздел «Переводы»), с указанием французского оригинала перед текстом: «Que l'homme est sot et ridicule Quand l'amour vient s'en emparer, etc.».

Ф. П. КЛЮЧАРЕВ

143. ВЗ, 1782, ч. 2, № 5, с. 51, с искажениями. Печ. по ВЗ, 1782,ч. 3, № 9, с. 77, без подписи, со следующим примеч. к загл.: «Хотя сие самое стихотворение и напечатано уже изданий наших в месяце мае, но как оное дошло к нам чрез посторонние руки, а не той самой особы, которой имя подписано под оным, будучи совсем, как из сего видеть можно, от неискусных переписчиков не только в словах, но и в самом смысле перепорчено; почему, уважая высокие мысли великого творца сей пиесы, равномерно как и ревностнейшее старание и испытность, подкрепленную искуснейшими в том языке переводившего, так как и изъявляя ему благодарность нашу за доставление нам оныя в точном сходстве с подлинником, с удовольствием помещаем оное здесь вторично».

144—151. ПППВ, 1795, № 63, с. 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, все тексты под рубрикой: «Несколько басен», подпись: Ф. К. Авторство Ключарева установлено в «Указателе» Неустроева.

144—151. ПППВ, 1795, № 63, с. 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, все тексты под рубрикой: «Несколько басен», подпись: Ф. К. Авторство Ключарева установлено в «Указателе» Неустроева.

144—151. ПППВ, 1795, № 63, с. 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, все тексты под рубрикой: «Несколько басен», подпись: Ф. К. Авторство Ключарева установлено в «Указателе» Неустроева.

144—151. ПППВ, 1795, № 63, с. 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, все тексты под рубрикой: «Несколько басен», подпись: Ф. К. Авторство Ключарева установлено в «Указателе» Неустроева.

144—151. ПППВ, 1795, № 63, с. 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, все тексты под рубрикой: «Несколько басен», подпись: Ф. К. Авторство Ключарева установлено в «Указателе» Неустроева.

144—151. ПППВ, 1795, № 63, с. 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, все тексты под рубрикой: «Несколько басен», подпись: Ф. К. Авторство Ключарева установлено в «Указателе» Неустроева.

144—151. ПППВ, 1795, № 63, с. 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, все тексты под рубрикой: «Несколько басен», подпись: Ф. К. Авторство Ключарева установлено в «Указателе» Неустроева.

144—151. ПППВ, 1795, № 63, с. 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, все тексты под рубрикой: «Несколько басен», подпись: Ф. К. Авторство Ключарева установлено в «Указателе» Неустроева.

152. М. М. Вышеславцев, Приношение религии, кн. 2, М., 1801, с 1. Эпиграф — из Евангелия («Первое послание к Тимофею святого апостола Павла», III, 16).

Мессия — здесь: Христос.

София — здесь: мудрость.

Се в Назарет достиг убогой и т. д. Как гласит Евангелие, в галилейском городе Назарете архангел Гавриил возвестил деве Марии о предстоящем рождении от нее «сына божия» — Иисуса Христа.

Давид (XI в. до н. э.) — царь древнего Иудейско-Израильского государства; по преданию, автор псалмов.

Неопалима купина — пылающий огнем, но не сгорающий куст терновника, в образе которого, согласно библейской легенде, явился Моисею бог Яхве на горе Хорив.

153—154. «Иппокрена», 1801, № 76, с. 383; № 77, с. 398. Адресат не установлен.

153—154. «Иппокрена», 1801, № 76, с. 383; № 77, с. 398. Адресат не установлен.

155. «Иппокрена», 1801, № 79, с. 13.

156. «Иппокрена», 1801, № 84, с. 96.

Долгоруков — см. примеч. 22.

157. «Новости русской литературы», 1802, № 6, с. 95.

А. И. КЛУШИН

158. Отд. изд., СПб., 1791. Единственный экземпляр «Послания», хранящийся в ГПБ, имеет дефектный текст: срезана нижняя часть двух первых листов (с. 3—6); потому отсутствуют имевшиеся в печатном тексте ст. 58, примечание к ст. 15, конец примеч. к ст. 98, примеч. к ст. 99.

159. «Зритель», 1792, август, с. 322.

160. «Зритель», 1792, октябрь, с. 83.

161—163. СПбМ, 1793, № 1, с. 7, 10, 21, подпись: А. Кл.

161—163. СПбМ, 1793, № 1, с. 7, 10, 21, подпись: А. Кл.

161—163. СПбМ, 1793, № 1, с. 7, 10, 21, подпись: А. Кл.

164. СПбМ, 1793, № 4, с. 3, подпись: А—ъ Кл—ъ.

Бельт — Балтийское море.

165. СПбМ, 1793, № 5, с. 85, подпись: Кл.

Тит — см. примеч. 15.

Эйлер Л. (1707—1783) — крупнейший математик, физик и астроном, член Петербургской академии наук.

166. СПбМ, 1793, № 6, с. 165, подпись: Кл—ъ.

Зевесов престол — гора Олимп.

Омир — Гомер.

Клушин ошибся, причислив Вриара (Бриарея) к гигантам — врагам Олимпа; на самом деле Бриарей вместе с другими сторукими исполинами помогал богам-олимпийцам.

Во пропасть низвергает Горящей вечно Этны. Восставшие против олимпийских богов гиганты были побеждены Зевсом и погребены под вулканами.

167. СПбМ, 1793, № 7, с. 28.

Кир — см. примеч. 15.

Фивы — столица древнего египетского государства; в 88 г. до н. э. в результате восстания населения против Птолемея VIII была разрушена.

Вавилон — столица могущественной Вавилонской монархии в XIX—VI вв. до н. э., от которой сохранились одни развалины.

Семирамида — легендарная царица Ассирии; здесь — олицетворенное название этого государства.

Сократ — см. примеч. 14.

168. СПбМ, 1793, № 8, с. 92.

Крылов И. А. (1769—1844) был другом Клушина.

169. СПбМ, 1793, № 8, с. 117. Перед эпитафией помещены два стихотворения: «К моей любезной» и «К Зяблику», первое из которых сопровождено следующим примеч. Клушина: «Соч<инитель> сих стихов и других, последующих за ними, «К Зяблику», есть Г. П. М. А., известный публике своею несчастною смертию, случившеюся недавно в Нарве. — За несколько дней до своей кончины прислал он их к одному из своих приятелей, дабы они напечатаны были в «Меркурии». Любители словесности без сомнения пожалеют о нем како молодом, начинающем стихотворце, который обещал прекрасных плодов. Я пролью слезу сожаления как о человеке с редкими дарованиями и с которым я был коротко знаком». Кого имеет здесь ввиду Клушин, не установлено.

170. СПбМ, 1793. № 10, с. 17.

Когда партера ободренье Мой «Смех и горе» заслужил! Оригинальная комедия Клушина «Смех игоре», представленная впервые в январе 1793 г. придворными актерами в Малом театре, была восторженно принята публикой. Это отметил в своей рецензии Крылов: «Редкое сочинение принималось с таким успехом» (СПбМ, 1793, № 2, с. 104).

Крез — см. примеч. 13.

171. СПбМ, 1793, № 11, с. 89. Подражание державинскому «Видению мурзы». Об отпуске Клушина «в чужие краи», вызвавшем его благодарность императрице, см. биограф. справку, с. 319.

Предстала предо мной жена — Екатерина II.

Я грады строю — освоение новых районов на юге России.

Перун войны мещу. Царствование Екатерины ознаменовалось двумя русско-турецкими войнами и русско-шведской войной.

172. СПбМ, 1793, № 12, с. 209. О ком идет речь в стихотворении, не установлено.

173. СПбМ, 1793, № 12, с. 177. Ответ на стихотворение Крылова «К другу моему А. И. К<лушину>, напечатанное в СПбМ (1793, № 6, с. 3).

Белт — Балтийское море.

174. «Аониды», кн. 2, М., 1797, с. 303. Ст. 5 не имеет рифмы — возможен пропуск строки. Адресат не установлен.

Юнг Э. (1683—1765)—английский поэт, один из основоположников европейского сентиментализма.

Стоик — последователь стоицизма, нравственно-философского учения, проповедующего аскетизм и непоколебимую верность человека своим убеждениям.

Эпикуризм — эпикуреизм, учение древнегреческого философа Эпикура (341—270 до н. э.), видевшего цель жизни в достижении счастья.

Платон (427—347 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист.

Пирронизм — учение основателя древнегреческой скептической школы Пиррона (IV в. до н. э.), подвергающее все сомнению.

175. «Аониды», кн. 2, М., 1797, с. 227.

Павел I (см. примеч. 38) короновался в Москве 5 апреля 1797 г.

Орел, Луна, Лев — гербы Австрии, Турции, Англии.

Марк Аврелий Антонин (121—180) —римский император.

Тит — см. примеч. 15.

176. Сочинения и переводы как стихами, так и прозою Василья Тредиаковского, т. 1, СПб., 1752, с. 226 (Раздел «Несколько Эзоповых басенок», басня LI). Вольный перевод басни Эзопа «Хвастун». Басня Тредиаковского была направлена против Ломоносова (см.: Берков, с. 97).

177. ИОРЯС, 1906, т. 11, кн. 4, с. 318. Печ. по КС (№ 40), с отдельными поправками по списку ЦГАДА, в котором стихотворение приписано И. С. Баркову (об авторстве Баркова см. также: Берков, с. 98). Пародия на басню Тредиаковского «Самохвал» (см. № 176).

178. Печ. по списку 1760-х годов (ПД), более исправному, чем текст КС (№ 1), в котором помещено под загл. «Сатира на петиметра и кокеток». В списке ЦГАДА под загл.: «Сатира на петиметра чрез Елагина».

Автор стихотворения — Елагин Иван Перфильевич (1725—1794?), поэт и переводчик, сторонник и последователь литературной школы Сумарокова. Стихотворение послужило поводом к началу широко развернувшейся полемики между Ломоносовым, Сумароковым, Тредиаковским, их приверженцами и противниками (см. №№ 179—195). Стихотворение касалось злободневной и популярной в то время темы: осмеяния модных щеголей-галломанов (см.: П. Н. Берков, с. 117—125). Сатира Елагина метила, очевидно, в И. И. Шувалова (1727—1797), фаворита Елизаветы, известного своим пристрастием ко всему французскому. Вместе с тем сатирик четко проявил свою литературную ориентацию, восхваляя Сумарокова и высмеивая Ломоносова. Кроме стихотворных полемических выступлений против «Эпистолы» Елагина сохранились и прозаические произведения в форме писем, в которых стихи Елагина подвергались суровому критическому разбору (см.: И. З. Серман, с. 102—103).

«Семира» — трагедия А. П. Сумарокова, написана в 1751 г. и 21 декабря того же года представлена кадетами на придворном театре («Камер-фурьерский журнал за 1751 год», с. 125).

Из мозгу рождшаяся богиня — Афина.

Наперсник Боалов. Называя так Сумарокова, Елагин подчеркивает непосредственную связь своей «Эпистолы» со второй сатирой Буало «К Мольеру» (1660). Противники Елагина упрекали его за это в подражательстве (см. № 180).

Жоликёр — парикмахер.

Пропал бы петиметр, как Троя без Паллады. Речь идет о покровительстве, которое Афина (Паллада) оказывала троянцам.

Проспер — известный в то время парикмахер; в другом стихотворении (№ 180) говорится: «славный Проспер».

Или как наш пиит, вписав в свой стих Россию... и т. д. Выпад против Ломоносова, использовавшего рифму — «Россия — Индия» в «Оде на день восшествия на престол Елисаветы Петровны 1747 года» (Ломоносов, т. 8, с. 203). В списке ЦГАДА вместо «наш пиит» — «Пиндар наш».

Поп — см. примеч. 54.

«Отрезанные власы» — поэма Попа «Похищенный локон» (1712), ее анонимный перевод на русский язык, сделанный в 1748 г., был опубликован в 1761 г.

Белинда — героиня поэмы Попа.

Красные каблуки. Деталью парадного мужского костюма 1750-х годов были башмаки с красными каблуками и пряжками.

И на прекрасного ты М* похож! По предположению И. З. Сермана, фамилию со звездочкой следует читать: Монброна. Фужере де Монброн (ум. 1761) — французский литератор и авантюрист; во время пребывания в России у него произошла ссора с Сумароковым (см.: Р. N. Berkov, Fougeret de Monbron et A. P. Soumarokov. — «Revue des Etudes slaves», 1960, t. XXXVII, fasc. 1—4, pp. 29—38). В списке ЦГАДА эта строка читается: «И на прекрасного М* похож».

Даржанс Ж.-Б. де Буайе, маркиз (1704—1771) — французский литератор, сочинявший авантюрные романы ради денег. Во второй половине 1730-х — начале 1740-х годов он напечатал около десятка таких романов. Некоторые из них были переведены в России и расходились в списках.

Фряск (фракс) — вероятно, фракиец, возможно, что здесь имеется в виду Луцилий Гай (ок. 180—103 до н. э.) — римский сатирик.

179. Печ. по списку 1760-х годов ПД. Один из полемических откликов на «Эпистолу» Елагина (№ 178), написанный силлабическим стихом.

Хоть песнями поныне еще ты процветал. Речь идет о любовных песнях Елагина.

Без сердца — т. е. не сердясь, не поддаваясь гневу.

Равно смешно, мнится, творцов-немцов ругать, Как, не разумея, французских похвалять. Отклик на строки Елагина, с осуждением говорившего о петиметре: «Немецких авторов, не зная, презирает...» и т. д.

180. Печ. по списку 1760-х годов ПД. В. С. Сопиков (Опыт Российской библиографии, СПб., 1904, ч. 3, № 3746) указывает произведение с таким же загл., однако в книгохранилищах это издание не обнаружено. Один из полемических откликов на «Эпистолу» Елагина (№ 178). Судя по содержанию, автор стихотворения высоко ценит литературные заслуги Сумарокова, и вся полемика направлена против Елагина.

Открытель таинства несогласных речей — пародийная перефразировка первой строки «Эпистолы» Елагина.

Издатель коль слыть хочешь, — не тронь мысли чужей и т. д. Автор упрекает Елагина в подражательстве сатире Буало «К Мольеру» (см. примеч. 178).

«Семира» — см. примеч. 178.

Наперсником некстати. Имеются в виду слова Елагина: «Наперсник Боалов, российский наш Расин».

Скажи мне ты, Мольер, где рифму ты берешь. Перефразированные слова Елагина: «Скажи, о Сумароков! Где рифмы ты берешь?»

Фракан — вероятно, фракиец (см. примеч. 178).

Жених твой как страшится, задумавшись о чем. Имеются в виду строки Елагина: «Подобно как жених в последний час пред браком...» и т. д.

Цицерон — см. примеч. 20.

Пиндар — см. примеч. 17.

Звать силфов. Речь идет об упомянутых в «Эпистоле» Елагина сильфах из поэмы А. Попа «Похищенный локон» (см. примеч. 178).

181. Печ. по КС (№ 2). О Н. Н. Поповском как авторе стихотворения см.: Берков, с. 114—134. Один из полемических откликов на «Эпистолу» Елагина (№ 178). По содержанию и общей направленности стихотворение близко к ломоносовскому ответу на «Эпистолу» Елагина — «Златой младых людей и беспечальный век...» (Ломоносов, т. 8, с. 540). Стихотворение Поповского написано непосредственно после ответа Ломоносова (см.: Л. Б. Модзалевский, Ломоносов и его ученик Поповский. — «XVIII век. Сб. 3», М.—Л., 1958, с. 130—136). Откликом на выступление Поповского было стихотворение «Куда с копытом конь, туда и рак с клешней...» (№ 184).

Открытель таинства поносныя нам лиры и т. д. Пародийная перефразировка первых шести строк «Эпистолы» Елагина.

Афросин — дурак, от греч. «неразумие», «глупость».

Штивелиус — прозвище Тредиаковского.

Свояков ты забудь и век не вспоминай и т. д. Имеются в виду строки Елагина «Подобно как жених в последний час пред браком...» и т. д. Поповский, очевидно, намекает на личные обстоятельства Елагина, женатого на Н. А. Ратиковой, горничной Елизаветы (см.: Берков, с. 126).

182. Печ. по списку ЦГАДА, где текст более исправен, чем в КС(№ 3). Вступивший в полемику Тредиаковский был возмущен прежде всего чрезмерными, по его мнению, похвалами Елагина в адрес Сумарокова. Этим возмущением и продиктовано стихотворение Тредиаковского. См. также №№ 187, 192, 193, 196, 199 и примеч. к ним.

О времена, о нравы! — знаменитое изречение Цицерона (см. примеч. 20).

183. Печ. по КС (№ 6), подпись: Ф. С. Полемисты, отвечавшие на это стихотворение, называли автора Сукиным (см. №№ 185, 186). По предположению П. Н. Беркова, это мог быть поэт М. Г. Собакин (см. Берков, с. 131—132). Один из полемических откликов на «Эпистолу» Елагина (№ 178).

Тебе не сродно то, Гораций что имел. Возражение на слова Елагина «Ты дай мне, дай хоть часть Горациевых сил...»

А авторов за то немецких почитаешь. Полемика с Елагиным по вопросу о преимуществах французской или немецкой литературы (см. примеч. 179).

184. Печ. по КС (№ 5), где помещено с явно ошибочным загл. «Сатира на Ел<агина>». Отклик на стихотворение Поповского «Возражение, или Превращенный петиметр» (№ 181). По предположению П. Н. Беркова, автором стихотворения мог быть И. И. Шувалов (см.: Берков, с. 127—128).

Куда с копытом конь, туда и рак с клешней. Сатирик говорит о Ломоносове и Поповском. Сохраняя почтение к первому, он издевается над вторым.

Несчастный слабо коль сатиру написал. Речь идет о Елагине и его «Эпистоле» («Сатира на петиметра и кокеток»). Автор стихотворения не защищает Елагина, но резко нападает на Поповского.

«Афросин». Поповский назвал Елагина «российским Афросином».

Сатирик на беду свояка вспоминал. Имеются в виду строки Елагина «Подобно как жених в последний час пред браком».

Сам в Балабана он за то уже попал. Речь идет о стихотворении Ломоносова «Златой младых людей и беспечальный век...», в котором Елагин назван Балабаном, т. е. болваном, балбесом.

185. Печ. по КС (№ 8). Ответ на «Эпиграмму на Елагина» (№ 183), автор которой назван здесь Сукиным.

Тебе ли сродно то — перефразировка первой строки «Эпиграммы»: «Тебе не сродно то, Гораций что имел...»

186. Печ, по КС (№ 130), подпись: В. Т. Автор выступает против нападок на «Эпистолу» Елагина (№ 178).

Главный объект сатиры — Сукин сын, автор эпиграммы, подписанной инициалами Ф. С. (см. № 183), то есть, по предположению П. Н. Беркова, М. Г. Собакин (см. также примеч. 185).

Балабанов одних лист целый намарал. Речь идет о стихотворении Ломоносова «Златой младых людей и беспечальный век...» (см. примеч. 184), которое поэт, очевидно, приписывал автору эпиграммы Ф. С.

187. Печ. по КС (№ 28) с поправками по списку ЦГАДА. Ответна стихотворение Ломоносова «Отмщать завистнику меня вооружают...» (Ломоносов, т. 8, с. 539), написанное в связи с выпадами против него в «Эпистоле» Елагина (см. № 178 и примеч. к нему).

Напрасно ты искал в бреду твоем обуха. Имеется в виду стих Ломоносова «Однако ж, осержусь! Я встал, ищу обуха».

188. Печ. по КС (№ 49). По мнению П. Н. Беркова, автором стихотворения была женщина, на что указывает подзаг. «Ответ неизвестной» (см. Берков, с. 128). Ответ на полемическое стихотворение Ломоносова «Златой младых людей и беспечальный век...» (Ломоносов, т. 8, с. 540), направленное против Елагина. Автор, защищая Елагина, пародирует начальные строки Ломоносова:

Златой младых людей и беспечальный век

Кто хочет огорчить, тот сам не человек.

Такого в наши дни мы видим Балабана,

Бессильного младых и глупого тирана.

Телелюй — имеется в виду Ломоносов.

Гинтер — И.-К. Гюнтер (1695—1723), немецкий поэт, оказавший известное влияние на литературное творчество Ломоносова.

189. Печ. по КС (№ 9). Автор стихотворения ополчается на весь «злобный народ», выступивший против сатиры Елагина (см. №№ 179—183), всеми силами защищает поэта и поддерживает его. От имени Феба Елагину произносится похвальная речь.

190. Печ. по КС (№ 10). Ответ на «Стихи на эпистол И. П. Е<лагина>» (№ 189). Автор — один из противников Елагина.

Но чтобы в нем Боал был духом обновим и т. д. Полемический выпад против сравнения Елагина с Буало («Боалов ныне дух в нем стал возобновлен»).

Хоть двести крат кричи: «Уж ужасть, как мила!» Пародийно перефразированная строка из «Эпистолы» Елагина (№ 178): «Стократно он кричит: „Уж ужасть, как мила"».

191. Печ. по списку 1760-х годов ПД. Полемический отклик на «Стихи на эпистол И. П. Е<лагина>» (№ 189). Автор выступает против всей полемики как пустой болтовни.

Какой ужасный крик и вопль мой слух пронзает и т. д. Здесь пародируются первые четыре строки «Стихов на эпистол И. П. Елагина», защитника Елагина.

Феб, пустых стихов отец. В «Стихах на эпистол» речь шла о том, что сам Феб вдохновлял Елагина.

Парнаса таинствы ему не открывал — перефразировка слов Феба из «Стихов на эпистол»: «Все таинства ему Парнаса открываю...»

192. Печ. по КС (№ 35) с поправками по списку ЦГАДА. В КС под загл.: «Ответ Сум<арокову> от Тред<иаковского>». В действительности, это стихотворение Тредиаковского является ответом Ломоносову на его сатиру «Искусные певцы всегда в напевах тщатся...» (1753) (Ломоносов, т. 8, с. 542). Здесь продолжается давний споро языке, начавшийся между Тредиаковским и Ломоносовым еще в 1746 г. (см. комментарии к т. 8, с. 1024).

Не знаю, кто певцов в стих вкинул сумасбродный. Имеется в виду первая строка названного стихотворения Ломоносова.

Увидит, что там коль не за коли, но только Кладется — как и долг — в количестве за сколько. Ответный выпад против слов Ломоносова: «Или уж стало иль, коли уж стало коль... » и т. д. Если Ломоносов высмеивал Тредиаковского за намеренно архаизированные формы слов, то Тредиаковский возмущался, что Ломоносов употребляет слишком разговорные, не подходящие для высокого стиля, слова (вместо: коль — сколько).

Когда, по-твоему, сова и скот уж я. Стихотворение Ломоносова заканчивается следующими строками:

Языка нашего небесна красота

Не будет никогда попранна от скота.

От яду твоего он сам себя избавит

И, вред сей выплюнув, поверь, тебя заставит

Скончать твой скверный визг стенанием совы,

Негодным в русский стих и пропастным увы!

193. Печ. по КС (№ 12) с поправками по списку ЦГАДА. Первой сатирой Тредиаковского, вероятно, было «Возражение» (см. № 182).

194. Печ. по КС (№ 48) с некоторыми поправками по списку XVIII в. ЦГАДА, обнаруженному Г. Н. Моисеевой. См. Г. Н Моисеева. Из истории русского литературного языка XVIII в. («Сатира на употребляющих французские слова в русских разговорах» И. Баркова).— В кн.: Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти акад. В. В. Виноградова, Л., 1971, с. 69—73. В этом списке стихотворение озаглавлено: «Сатира на употребляющих французские слова в русских разговорах чрез Баркова». Однако в авторстве И. С. Баркова заставляют усомниться следующие соображения, стихотворение написано, безусловно, единомышленником Елагина и противником Ломоносова. Между тем Барков, принявший участие в полемике по другому поводу, выступил как сторонник Ломоносова (см. № 198 и примеч. к нему).

Цицерон — см. примеч. 20.

Демосфен — см. примеч. 14.

195. Печ. по КС (№ 11) с поправками по списку ЦГАДА, в котором стихотворение имеет загл. «Сатира чрез Бранта, поручика напольного». По-видимому, написано в связи со всей предшествовавшей полемикой. Возможно, что автором сатиры был Яков Илларионович Брандт (ум. 1774), впоследствии генерал-майор, казанский губернатор, погибший во время Пугачевского бунта. Раньше автором сатиры считался Г. Л. Брайко (см.: А. И. Артемьев, Описание рукописей, хранящихся в библиотеке императорского Казанского университета, СПб., 1882, с. 179), однако материалы, обнаруженные о нем И. Ф. Мартыновым (печ. в кн.: «XVIII век. Сб. 10»), заставляют отказаться от этой атрибуции.

Успех гораздо мал, что моды так бранишь. По-видимому, имеется в виду Елагин. В списке ЦГАДА эта строка читается: «Успех гораздо мал, что ты порок бранишь».

196. Печ. по КС (№ 37), где указано: «Тредиаковского на Лом<оносова>». Стихотворение продолжает ожесточенную полемику между Ломоносовым и Тредиаковским, но конкретный повод его написания неизвестен.

Как здесь у многих ты в приязни и опеке. Тредиаковский намекает на покровительствовавших Ломоносову И. И. Шувалова и М. И. Воронцова.

197. Печ. по КС (№ 136). Эта сатира на Ломоносова написана кем-то из сторонников Сумарокова, ратовавшего за ясность и точность в поэзии. Автор «Эпистолы» иронически советует Ломоносову: «На ясность не смотри, пиши и завирайся» и т. д.

198. Печ. по КС (№ 13), где ошибочно объединено со стихотворением Сумарокова «Отрекся миров ты и мира...». Автором стихотворения считается И. С. Барков (см.: Берков, с. 235—238). Стихотворение написано в связи с ожесточенной полемикой вокруг «Гимна бороде» Ломоносова (см. т. 8, с. 619—626; о ходе всей полемики см.: Берков. с. 195—239). Барков выступает с защитой Ломоносова против нападок духовенства, рассерженного антиклерикальным содержанием «Гимна бороде».

199. Печ. по КС (№ 22), под загл.: «Тред<иаковский> на Лом<оносова>». Стихотворение написано в связи с полемикой вокруг «Гимна бороде» Ломоносова (см. примеч. 198).

Цыга́носов, когда с кастильских вод проспится. Тредиаковский насмешливо обыгрывает опечатку, допущенную в «Собр. разных сочинений» Ломоносова 1751 г. (кн. 1, с. 158), где вместо «росой Кастальской» было напечатано «росой кастильской».

Немало изблевал клевет и на меня. По-видимому, имеется в виду стихотворение Ломоносова «Зубницкому» («Безбожник и ханжа, подметных писем враль...» — Ломоносов, т. 8, с. 630). Эти стихи направлены против Тредиаковского, которого Ломоносов ошибочно считал автором писем за подписью Христофора Зубницкого, резко нападавшего на «Гимн бороде».

Не горд, не самохвал. Эти слова позволяют соотнести стихотворение с басней Тредиаковского «Самохвал» (№ 176) и подтверждают, что басня была направлена именно против Ломоносова.

Цыга́носов святынь любитель, в том не льстив и т д. Тредиаковский осуждает антицерковную сатиру Ломоносова.

200. Печ. по КС (№ 138), подпись: А. Нар. В оглавлении указано: «От АН. Нартова». Сатира на Тредиаковского. Андрей Андреевич Нартов (1737—1813) — писатель, драматург и переводчик, президент Российской академии.

Римския том перв истории Роллена. Речь идет о «Римской истории» Ш. Роллена (1661—1741), переведенной Тредиаковским (тт. 1—16, СПб., 1761—1767). В «СПб. Ведомостях» за 10 июля 1761 г. было помещено объявление: «На Васильевском острову, между Большою и Малою перспективами, во второй надесять линии в доме обер-квартирмейстера Ивана Сибилева, у профессора Тредиаковского продается новонапечатанный Римския Ролленевы истории первый том, ценою на ординарной бумаге по 1 рублю по 80 коп., а на любской по 2 рубля без переплета». Объявление было повторено 24 июля и 3 августа. Стихотворение пародирует это объявление.

201. «Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А. И. Герцена», т. 414, Л., 1971, с. 88, по автографу ГИМ. Печ. без ст. 80—90 и 101 —109, дошедших неполностью: часть листа в автографе оторвана. К автографу приложен лист с надписью: «Рукопись Якова Борисовича Княжнина (собственноручная)», а также стилистически модернизированная копия поэмы, в которой обрывки строк заменены многоточием. Надпись и копия сделаны рукой А. А. Писарева (1780—1848) — поэта, переводчика, позднее попечителя Московского учебного округа. Название произведения в автографе — «Эпическая поэма», в копии — «Бой стихотворцев. Эпическая поэма». Вряд ли слова «Бой стихотворцев» придуманы Писаревым, скорее он воспроизвел загл., известное в устной традиции: Писарев высоко ценил творчество Я. Б. Княжнина (см., например, стих. Писарева «Нынешние мудрецы», 1804) и был знаком с его сыновьями — А. Я. и Б. Я. Княжниными. Указание Писарева на авторство Княжнина подтверждается идентичностью почерка рукописи поэмы с почерком Княжнина 1760-х годов, а также нашедшими отражение в поэме деталями биографии Я. Б. Княжнина (1740— 1791), заинтересованностью его как драматурга в судьбах русского театра, перекличкой текста поэмы с «Дружеским увещанием Княжнину» (см. № 202). Шуточная поэма написана не раньше лета 1765 г., когда вышли в свет «Сочинения и переводы» В. И. Лукина (1737— 1794). В предисловиях к комедиям Лукин обосновал теорию «преложения» (переделки) иностранных комедий «на русские нравы». Сама теория, заимствованная у датского писателя Л. Хольберга, возражений не вызывала. Но Лукин, любимец верного приверженца Екатерины II, ее всесильного кабинет-министра И. П. Елагина (см. примеч. 178), высмеял комедии А. П. Сумарокова, сатира которого была неугодна императрице, и подчеркнул, что сам он не хочет «сатирически язвить единоземцев». Княжнин показал, что нападки Лукина на Сумарокова инспирированы Елагиным, а так как Елагин еще в 1764 г. объединил группу молодых драматургов, поэт осмеял и их. В состав кружка, помимо Лукина, входили Б. Е. Ельчанинов (1744—1769), Ф. А. Козловский (ум. 1770), Д. И. Фонвизин.

Песнь первая.

Пою сражение и т. д. Пародия традиционного зачина эпической поэмы с упоминанием героев «Илиады» и римских полководцев Помпея и Юлия Цезаря.

Старая Русса — город,

Волховь (Волхов) — река в Новгородской губернии, где жили родные Княжнина (отец был новгородским вице-губернатором).

Яры молнии с росой упоевая — перифраз строки оды Ломоносова 1743 г. «Упейся, молния, росою», которая вызывала насмешки современников и поэтов следующих поколений (Сумарокова, Н. А. Львова и др. ).

Казался боле быть — казался еще более великим.

Умы его подобны — умы, ему подобные

И Сумароков здесь — т. е. на Геликоне.

В позорищах — в трагедиях; высоко оценивая лирику и трагедии Сумарокова в целом, Княжнин указывает на то, что чувства в сумароковских трагедиях иногда выражены однообразно.

Открыли светом мне глаза над теми тьмами и т. д. Речь идет о том, что общие достоинства произведений Ломоносова и Сумарокова научили видеть отдельные недостатки их.

Искали большу честь, честь малую губя — т. е. в погоне за славой бесчестили себя.

Подобны Псу тому и т. д. Имеется в виду басня Эзопа «Собака и ее отражение».

Учитель Лукина — Елагин, которому Лукин посвятил свои сочинения. В «Приписании» Лукин восторгается начальником и называет его «учитель мой».

Елчанин сей друг верный и т. д. Комедии Лукина «Щепетильник» предпослано «Письмо к господину Ельчанинову», в котором многократно повторено обращение «любезный друг».

Учитель благ — Елагин; это намек на «Сатиру на петиметра и кокеток» (см. 178), где Елагин называл Сумарокова «благий учитель мой».

Помощи себе лорнета просит. У Д. И. Фонвизина было слабое зрение, и он постоянно прибегал к помощи лорнета.

Ты, хвальный юноша. В сохранившихся наполовину ст. 79—90 иронически характеризуется «хвальный юноша» Лукин, которому «дар свыше дан» с «отважным мужеством» сочинять длинные предисловия и портить чужие комедии. «Герой против дубин», он, «учителя зря гнев», долго собирается с духом, чтобы обратиться к «сообществу» с речью.

Учителя глаза и т. д. То, что Лукин первым прерывает молчание, показывает его большую близость Елагину.

Соотчичи, Лукин употребил эго слово в предисловии к комедии «Мот, любовию исправленный».

Фон-Визин, острый дух, российской Боало. Буало (см. примеч. 14) упоминается здесь как автор сатир, ибо, по собственному признанию Фонвизина, он смолоду писал много сатирических стихов (нам пока неизвестных) и его острые слова повторялись в обществе.

И ты, которого Шоссеем назвало и т. д. П.-К.-Н. де Лашоссе (1692—1754) — французский драматург. Лукин именует «Шоссеем» Ельчанинова в связи с переделкой драмы Вольтера «Шотландка», приближавшейся по типу к «чувствительным» комедиям, которые писал Лашоссе.

Смотря трудам. В неполно сохранившихся ст. 101 — 109 содержится часть речи Лукина, который, сетуя на «судьбину злую», обращает внимание слушателей на «склоненную на плечи» «в сей прелютейший час» голову «учителя» и хочет «вопрошати» его о причинах горести.

Щепетко. В предисловии к комедии «Щепетильник» (что значит торговец галантерейными товарами) Лукин писал, что русское слово «щепетко» — синоним «богато или прибористе», а «щепеткий» — «щегольский» — может заменить в некоторых значениях французское galant (галантный, изящный).

Подобен конику — подобен деревянному коню, расписной игрушке с черной гривой и выгнутой спиной. Княжнин хорошо знал манеры Лукина, так как служил вместе с ним до 1764 г.

С дремучей той страной — с Аидом.

Все Сумарокова с восторгом похваляют, Чтят Ломоносова и т. д. Объединение в устах Елагина имен Ломоносова, которого он высмеивал в 1755 г., и Сумарокова характеризует его как беспринципного интригана, завистника и истинного вдохновителя нападок Лукина на крупнейшего русского драматурга.

Песнь вторая.

Чудовище о многих головах — графомания.

Которы Аполлон сатирами считает — то есть считает сатирами, пародиями по сравнению с подлинным искусством.

Писать Охота, Алчба писать, Охота сочинять — различные имена «богини Лукина» — графомании (это слово в русский язык в 1760-е годы еще не вошло, поэтому Княжнин передает само понятие описательно).

«Аргенида» — роман Д. Баркли, переведенный Тредиаковским, прозой со стихотворными вставками (1751).

Чудовище... Весть — Фама (лат.), олицетворение молвы.

Что вырыла она из «Аргениды» недра. Ряд стихотворных вставок в романе Тредиаковский перевел шестистопными стихами — ямбическими, хореическими, анапесто-ямбическими, дактило-хореическими (причем любой шестистопный стих он именовал гекзаметром).

Спондей. Эту двусложную стопу, в которой оба слога имеют ударение, часто применял в своих гекзаметрах Тредиаковский, подражая поэтам античности. В результате стих становился труднопроизносимым, негладким, «твердым».

Наглость их уверь — сделай увереннее их наглость.

Геройский стих. «Героическим стихом» Тредиаковский называл шестистопный стих (гекзаметр).

Подобно как кони, о Ахиллес, твои и т. д. В «Илиаде» рассказывается, что кони предупредили Ахилла о гибели, когда он помчался на битву с троянцами.

«Жан де Франс» — комедия Л. Хольберга; в переделке Елагина — «Русский француз» (1764).

Тот «Корионом» честь «Сиднея» уменьшит. Пьеса Фонвизина «Корион» (1764) — переработка драмы французского писателя Ж. Грессе «Сидней».

«Шотландку» в русскую тот облачив одежду. Пьеса Вольтера «Шотландка» была переделана (преображена «в нашу одежду», по выражению Лукина) Ельчаниновым в комедию «Награжденная добродетель» (1764).

Козловский в малыя комедии и т. д. Речь идет об одноактной комедии Козловского «Одолжавший любовник» (1764).

Толико томов вдруг на свет произведет и т. д. Помимо двух томов «Сочинений и переводов», появившихся, как подчеркивал сам Лукин, «вдруг», в 1764—1765 гг. из печати вышел ряд других переводов и переделок Лукина.

Продолжение будет впредь. В рукописи продолжения нет; вероятно, его и не было: елагинский кружок к 1766 г. распался. Лукин и Фонвизин враждовали. Елагин, став директором театра, не допускал на сцену комедий ни Княжнина, ни Фонвизина. Нападки на Сумарокова как сатирика и человека с большей силой повторились в 1769—1770 гг. в журналах «Всякая всячина» и «Барышок Всякий всячины», где сотрудничали Екатерина II, Елагин и, очевидно, его помощник Лукин. Защищал Сумаракова журнал Н. И. Новикова «Трутень». Полемика приобрела более широкий размах и переросла в спор о характере и правах сатиры. Примечательно, что «Трутень» неустанно нападал на комедии Лукина, противопоставляя им комедию Фонвизина «Бригадир». Таким образом, союз Фонвизина и Лукина оказался временным.

202. «Материалы для полного собрания сочинений Д. И. Фонвизина. Собрал Н. С. Тихонравов», СПб., 1894, с. XXXIV, по КС. Тихонравов считал «Дружеское увещание» свидетельством неуважения Фонвизина к трагедиям вообще и Княжнину как «автору лучших трагедий своего времени». Но в стихотворении нет ни слова о трагедии, а из содержания видно, что это — ответ на «Бой стихотворцев». Кому из членов кружка принадлежит ответ, неясно. В пользу авторства Фонвизина говорит только подпись в КС: «Д. фон Визин».

Когда не можешь ты Пегаса оседлать и т. д. Стихотворение построено на мотивах «Боя стихотворцев» (ст. 159—166).

Не сам ли ты сказал, что разобьешься в прах? Автор переадресует Княжнину его слова о писателях-графоманах, «которых быстр Пегас своим копытом бьет... И, сбросивши с себя, в болоты низвергает».

Место и в аду, проклятый, не найдешь. Речь идет, видимо, об аде, где обитают графоманы и их богиня-покровительница «Алчба писать», т. е. о второй песне поэмы.

Сокройся ты опять во рвы забвенья. В 1765 г. Княжнин еще не был известным писателем: поставлена была лишь мелодрама «Орфей» (1763).

203. «Смесь», 1769, лист 12, с. 96, без подписи.

Рубач — пародийное искажение фамилии Рубана В. Г. (1742—1795), русского писателя, автора многочисленных од, посланий, стихотворных надписей, издателя журналов «Ни то ни сё» (1769) и «Трудолюбивый муравей» (1771).

204. «Смесь», 1769, лист. 17, с. 136, без подписи.

«Ни то ни сё» — журнал, издававшийся В. Г. Рубаном (см. примеч. 203) в течение февраля — июля 1769 г. Он наполнялся в основном произведениями самого Рубана и переводами из сочинений Овидия; журнал этот имел бесцветный характер.

И в блоху наконец в июле преродилось. Намекна стихотворение «Блоха». Из Овидиевых фрагментов», которое было напечатано в последнем листе журнала «Ни то ни сё» (1769, лист. 20,11 июля, с. 154).

205. «Трутень», 1769, лист 14, 28 июля, с. 111. Предположение об авторстве Ф. А. Эмина высказано П. Н. Берковым (П. Н. Берков, История русской журналистики XVIII века, М.—Л., 1952, с. 233). Это стихотворение (и следующее) направлено против М. Д. Чулкова (ок. 1743—1792), издававшего сатирический журнал «И то и сё» (1769), и является ответом на стихотворное выступление Чулкова «Аз Не без глаз» («И то и сё», 1769, июль, 28 неделя) против Эмина. Автор, полемизируя, использует форму стихотворения Чулкова и несколько измененный его рефрен: «Умен или дурак».

Кто в полустишии речь целую ломает. Смысловые паузы в чулковских «Стихах на качели», написанных шестистопным ямбом, часто не совпадали с положенной после первого полустишия цезурой, что создавало впечатление «сломанной» речи.

Дерзает воспевать качели с семиком. Речь идет об ирои-комических поэмах Чулкова, напечатанных (первоначально без загл.) в журнале «И то и сё» — «Стихи на качели» (1769, апрель—май, 16—18 недели) и «Стихи на семик» (1769, июнь, 22 неделя), первая из которых направлена против В. И. Майкова.

Кто в сказках написал сорок нам да ворон. Имеется в виду сборник рассказов и сказок Чулкова «Пересмешник, или Славенские сказки» (СПб., 1766—1768).

И вздумал о себе, что будто он Скаррон. Скаррон — см. примеч. 215. Выпад против Чулкова, как автора бурлескных «Стихов на качели», позднее выступившего с критикой Эмина в сатирической поэме «Плачевное падение стихотворцев» (СПб., 1769).

206. «Трутень», 1769, лист 14, 28 июля, с. 112, без подписи. О предполагаемом авторстве Эмина и адресате стихотворения см. примеч. 205. Ответ на предыдущее стихотворение, прямо называющий фамилию пародируемого автора: «не вздев сперва чулков». Замаскированное упоминание в стихе имени лица, о котором шла речь, составляло характерный прием поэтической полемики XVIII в.

И кто в поэзии аза в глаза не знает. Оценка поэм Чулкова дается через пародированное использование его собственных стихов из полемического выступления против Эмина «Аз не без глаз».

207. «Трутень», 1769, лист. 17, 18 августа, с. 132, без подписи. Стихотворение, по предположению П. Н. Беркова, принадлежит Д. И. Фонвизину («Сатирические журналы Н. И. Новикова», М.—Л., 1951, с. 536—537). Л. И. Кулакова считает одинаково возможным предположить авторство одного из трех писателей Фонвизина, Княжнина или Новикова (Л. И. Кулакова, Неизданная поэма Я. Б. Княжнина. — «Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А. И. Герцена», т. 414, Л., 1971, с. 87). Обращено к Н. И. Новикову, издававшему сатирический журнал «Трутень» (1769—1770), и направлено против драматурга В. И. Лукина (1737—1794). Его пьесы, как правило, представляли собой переделки иностранных оригиналов в духе их приближения к «русским нравам». Эти установки Лукина вызывали нарекания со стороны некоторых писателей-современников.

«Разумный вертопрах» — комедия французского драматурга Л. де Буасси (1694—1758), переведенная на русский язык В. И. Лукиным (СПб., 1768).

«Пантея» — трагедия Ф. Я. Козельского (1734 — ум. после 1791), напечатанная в Петербурге в1769 г.

Сумарокова хулить стихи и прозу. Речь идет о нападках Лукина на Сумарокова.

Читателя зови хоть сто раз благосклонным. Лукин в предисловиях к «Моту, любовию исправленному», к «Пустомеле», к «Награжденному постоянству» называет читателей «благосклонными», надеется получить от общества «лучшую благосклонность», верит, что его произведение «от читателей благосклонно примется».

И в предисловии хоть в ноги поклонись. Каждой издававшейся пьесе Лукин предпосылал пространное предисловие, в котором развивал свои литературные взгляды. Необычные для русских драматургов, которые до Лукина не писали предисловий к пьесам, они вызывали насмешки со стороны его противников.

Что А! на место Ах! успеха не имело. Упрек Лукину в безграмотной замене одного междометия другим.

Что как ли ни твоих нигде не напишу. Лукин в своих комедиях и предисловиях к ним часто употреблял «неологизм»; «как ли ни», «как ли не» (в значении: так как не).

Ласкать чиновным я и знатным не умею. Имеется в виду подобострастное отношение Лукина к статскому советнику И. П. Елагину, у которого он служил секретарем и которому посвятил свои «Сочинения и переводы» (СПб., 1765), восхищаясь в «Приписании» добродетелями своего начальника.

Квинт Гораций Флакк (65—8 до н. э.) — римский поэт.

Боало (см. примеч. 14) был известен своими сатирами на бытовые, моральные и литературные темы.

Луцилий Гай (ок. 180—102 до н. э.) — древнеримский поэт, сатирик и публицист.

Ювенал Децим Юний (ок. 60 — после 127 н. э.) — римский поэт-сатирик, обличавший императорский деспотизм и пороки высших слоев общества.

Вергилий — см. примеч. 14.

208. ПЩ, 1770, июнь, с. 51, без подписи.

Вергилий — см: примеч. 14.

Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — римский поэт, сосланный в 8 г. императором Августом и умерший в изгнании.

209. ПЩ, 1770, ноябрь, с. 285, без подписи. Автор, возможно, М. Д. Чулков (ок. 1743—1792), издатель журнала ПЩ. По-видимому, направлено против В. И. Майкова как автора ирои-комической поэмы «Елисей, или Раздраженный Вакх».

Неглинна — Неглинная, приток Москвы-реки.

Валдай — село Новгородской губернии и почтовый ям; о битве валдайцев с зимогорцами рассказывается в «Елисее» Майкова, который в рукописи был известен уже в 1769 г.

Знак глада якобы есть изобильный рог. По греческому мифу, рог, наполненный плодами, Зевс подарил нимфам, воспитавшим его, пообещав, что из рога польется все, что они пожелают.

Нет уж Демокрита И в свете более не стало Ираклита. Упоминание Демокрита (см. примеч. 14) и древнегреческого философа-материалиста Гераклита Эфесского (р. ок. 544—540 до н. э.) в таком контексте означает: нет тех, кто бы мог смеяться и обливаться слезами.

Лафонтен Ж. (1621—1695) — французский поэт, автор басен, стихотворных сказок и новелл эротического содержания.

210. «Российская библиография», 1881, № 100 (24), с. 599, без строфы 3 (публикация Н. Губерти). Печ. по «Ежегоднику императорских театров. Сезон 1893—1894 гг. Приложения», кн. 2, СПб., 1895, с.144 (публикация Н. Туликова по другому списку). Пародия на комическую оперу Аблесимова «Мельник, колдун, обманщик и сват» (М., 1779), представленную в первый раз на сцене в январе 1779 г. В сатире пародируется язык и стиль оперы Аблесимова. Близкая к разговорной речи лексика Аблесимова используется и для пародирования жанра высокой оды. Стихотворение написано одическими десятистишиями. В публикации Губерти помещено следующее примеч. автора: «Как в опере «Мельник» балалайка есть единственная развязка интриги, то и хвалу автору оперы счел я за нужное петь на балалайке, а не на лире». Слова из оперы Аблесимова выделены в тексте курсивом.

Иду не на Парнас — на Пресню. Намек на словаиз песни в опере Аблесимова. «Ходил молодец на Пресню».

Ты в операх своих прекрасен. Кроме «Мельника», Аблесимов написал в 1779 г. комическую оперу «Счастье по жеребью» (М, 1780).

Рассказчик пресмешных ты басен. В 1781 г. Аблесимов издавал в Москве еженедельный журнал «Рассказчик забавных басень, служащих к чтению в скучное время или когда кому делать нечего. Стихами и прозою». Большая часть произведений, помещенных в журнале, принадлежала самому Аблесимову.

Кинольт — Кино Ф. (1635—1688) — французский поэт и драматург.

Метастазио П. (1698—1782) — итальянский поэт и драматург, автор оперных либретто.

Фавар Ш. (1710—1792) — французский драматург, автор комических опер.

И лошадь на театр привел. В опере Аблесимова «Мельник, колдун, обманщик и сват» среди действующих лиц появляется лошадь.

211. СЛРС, 1783, ч. 4, с. 108, без подписи.

212. СЛРС, 1783, ч. 8, с. 3, подпись: О. К. Автор установлен в «Указателе» Неустроева. Осип Петрович Козодавлев (нач.1750-х годов— 1819), литератор и деятель в области народного образования, советник при президенте Академии наук княгине Е. Р. Дашковой, был близок к Державину. Одним из первых Козодавлев познакомился еще в рукописи с державинской «Фелицей» (см. примеч. 41) и показал ее Дашковой. Было решено открыть одой Державина первый номер журнала СЛРС, редактором которого назначался Козодавлев. Напечатанная в СЛРС (1783, ч. 1, с. 5), «Фелица» принесла успех ее автору. «Письмо» Козодавлева вызвано тем, что образ Фелицы не получил развития в последующих стихотворениях Державина в СЛРС, где поэт продолжал печатать свои стихи («Ключ», «Ода к соседу моему Г***», «Решемыслу» и др.).

С семьей твоей. В 1778 г. Державин женился на Е. Я. Бастидон (1760—1794).

Щедрая десница. За оду Державин в знак признательности получил от императрицы золотую табакерку с 500 червонцами и был приглашен во дворец для личной встречи с Екатериной. В ответ на это Державиным было написано стихотворение «Благодарность к Фелице» (СЛРС, 1783, ч. 2, с. 142).

Ты нежишься и спишь, валяясь на диване и т. д. Здесь дается переложение строф из «Фелицы».

Полкан и Бова — герои переводной «Повести о Бове-королевиче» (см. примеч. 93).

Училища в градах и селах учреждает. В 1782 г. в России была создана Комиссия об учреждении народных училищ. В том же году несколько училищ открылось в Петербурге. В 1783 г. в столице было организовано главное народное училище, где на особом отделении готовили учителей народных школ.

Историю сама сего народа пишет. Имеется в виду сочинение Екатерины II «Записки касательно российской истории», печатавшиеся в это время в СЛРС (1783— 1784,чч. 1—15), изданные позднее отдельно в шести частях (СПб., 1787—1794).

Соседственных татар в подданств принимая. Речь идет о присоединении Крыма к России в 1783 г.

Единоверные и князи и цари. Ввиду угрозы порабощения Грузии Персией и Турцией, грузинский царь Ираклий II просил поддержки у Екатерины; в 1783 г. по Георгиевскому трактату Восточная Грузия перешла под покровительство России.

Майор СМЛБЕ. — герои «Былей и небылиц» — сатирических фельетонов Екатерины II, помещавшихся в СЛРС; это имя означает: Самолюбие.

213. СЛРС, 1783, ч. 10, с. 165, без подписи. О принадлежности оды А. С. Хвостову см. «Русский биографический словарь», том «Фабер — Цявловский», СПб., 1901, с. 295. Александр Семенович Хвостов (1753—1820) — двоюродный брат поэта Д. И. Хвостова, известен сделанными в молодости переводами с разных языков и позднее опубликованными.

Алфей — река в Пелопоннесе, частично протекающая под землей.

Семирамида — см. примеч. 167.

Мерида — озеро в Египте.

Сципион Публий Корнелий Африканский Старший (ок.235 — ок. 183 до н. э.) — римский полководец и государственный деятель.

Анибал — Ганнибал (247—183 до н. э.), карфагенский полководец и государственный деятель, побежденный Сципионом.

Помпей Гней (ок. 106—48 до н. э.) — римский полководец, вступивший в борьбу с Юлием Цезарем (см. примеч. 37) за власть и потерпевший поражение от его войск в 48 до н. э. в битве при Фарсале.

Дарий III Кодоман — персидский царь (336—330 до н. э.), потерпел поражение от Александра Македонского в 333 до н. э.

Аркадия — область в Пелопоннесе; в поэзии традиционно изображалась как страна вечного лета, невинности и счастья.

Другие ходят все с жлудей — т. е. пишут плохо.

214. СЛРС, 1784, ч. 13, с. 167, без подписи. Автор установлен в «Указателе» Неустроева.

Летая в воздухе. Намек на полеты в 1783 г. аэростата, построенного французскими изобретателями, братьями Ж. и Э. Монгольфье.

Елисаветины душевны красоты. Подразумеваются оды Ломоносова, обращенные к императрице Елизавете Петровне.

Покровитель твой — И. И. Шувалов (см. о нем примеч. 36).

Почтенный оный росс — М. И. Воронцов (1714—1767), граф, государственный канцлер, друг и покровитель Ломоносова.

Воздвигнул памятник. На могиле Ломоносова в Александро-Невской лавре Воронцовым воздвигнут памятник из каррарского мрамора.

Пиндар — здесь: Ломоносов (см. примеч. 17).

Она училища народу учреждает — о народных училищах см. примеч. 212.

Последователь твой — Г. Р. Державин. Назвав себя мурзой. Речь идет о державинской «Оде к премудрой киргизкайсацкой царевне Фелице» (см. примеч. 41).

Я сам к нему писал стихами так учтиво. Имеется в виду «Письмо к татарскому мурзе» Козодавлева.

215. «Зритель», 1792, май, с. 34, подпись А... Б.... Автор установлен в «Указателе» Неустроева. Андрей Иванович Бухарский (1767—1833) — писатель, автор театральных пьес, торжественных од и стихотворений; последние печатались в «Зрителе» (1792), СПбМ (1793) и «Санктпетербургском журнале» (1798).

Бова — см. примеч. 93.

Францель — «История о храбром рыцаре Францыле Венециане» (см. примеч. 93).

Геснер С. (1730—1788) — швейцарский поэт и художник, писавший на немецком языке. Его «Идиллии» в прозе (1756) и «Стихотворения» (1762) рисовали условный мир пастухов и пастушек. В конце XVIII в. произведения Геспера часто переводились на русский язык.

Арнод — Арно Ф. (1718—1805), французский писатель.

Рихардсон — Ричардсон С. (1689—1761), английский писатель, автор семейно-бытовых романов.

Батильда — героиня переведенной на русский язык исторической повести Арно «Батильда, или Геройство любви» (СПб., 1773).

Грандисон—герой романа Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (издан в 1754 г.).

Ловелас — герой романа Ричардсона «Кларисса Гарлоу, или История молодой леди» (издан в 1748 г.).

Мильтон Д. (1608—1674) — английский поэт, автор поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай», построенных на библейском материале.

Корнель П. (1606—1684) — французский драматург, создатель классической трагедии.

Лафонтен Ж. — см. примеч. 209.

Скаррон П. (1610—1660) — французский поэт, автор бурлескных поэм («Вергилий наизнанку», 1648—1651), герои которых объяснялись площадным языком.

Марина «Хвастуна». «Хвастун» — комедия в стихах Я. Б. Княжнина (1740—1791), изданная в Петербурге в 1786 г. и еще до напечатания неоднократно представлявшаяся на сцене. Марина — героиня этой комедии.

Всем должно не в свои нам сани не садиться — заключительная реплика Марины: «Чтоб глупо не упасть и чтоб не острамиться, Так лучше не в свои нам сани не садиться».

216. ДБ, 1792, № 1, с. ненумер. (перед текстом журнала), без подписи.

217. «Зритель», 1792, ноябрь, с. 163, подпись: А... Б.... Автор установлен в «Указателе» Неустроева.

Овидий — см. примеч. 208.

Симоид — Симоис, река под Троей.

Аскрейский старец — Гесиод (VIII—VII вв. до н. э.) — древнегреческий эпический поэт, родом из Аскры.

Софокл (ок. 497—406 до н. э.) — древнегреческий драматург.

Теренций Публий (ок. 185—159 до н. э.) — римский комедиограф.

Плавт Тит Макций (ок. 254—184 до н. э.) — римский поэт-комедиограф.

Эскиль — Эсхил (525—456 до н. э.), древнегреческий драматург.

Менандр (ок. 343 — ок. 291 до н. э.) — древнегреческий комедиограф.

Эврипид — Еврипид (ок. 480—406 до н. э.), древнегреческий драматург.

Лукреций Кар Тит (ок. 99—55 до н. э.) — римский поэт и философ-материалист, автор философской поэмы «О природе вещей», основанной на учении Эпикура.

«Еней» — «Энеида», поэма Вергилия (см. примеч. 14).

«Титир» — эклога Вергилия.

Тибулл Альбий (ок. 50—19 до н. э.) — римский поэт, автор любовных элегий.

Тот нежный бог — Купидон.

Галл! тобою возгордится, и Ликорида... Галл Корнелий (I в. до н. э.) — римский элегический поэт; он был влюблен в куртизанку Ликориду, воспетую им; любви Галла к Ликориде посвящена X эклога Вергилия.

Таг — Тахо, река на Пиренейском полуострове.

218. СПбМ, 1793, № 10, с. 42.

Пракситель (IV в. до н. э.) — древнегреческий скульптор.

Фидий (ум. ок. 432 до н. э.) — древнегреческий скульптор.

Венера Медицис — Венера Медицейская, скульптура, являющаяся одним из подражаний статуе Праксителя, изображающей Афродиту.

219. СПбМ, 1793, ч. 4, № 12, с. 218, подпись: И—ъ Я—ъ де М—о. Автор установлен в «Указателе» Неустроева. Иван Федорович Янкович де Мириево (ум. 1811) — генерал-лейтенант, командир гвардейской дивизии; будучи камер-пажем (до 1795 г.), публиковал свои переводы с французского, выступал со стихами в журналах НЕС и СПбМ.

Омир — Гомер.

220. ПЧ, 1793, № 1, с. 1, подпись: И. В.

Парнаса обладатель, Девяточисленна собора муз предстатель — Аполлон и девять муз.

Пиндар — см. примеч. 17.

Марон — Публий Вергилий Марон (см. примеч. 14).

221. ПППВ, 1797, № 28, с. 16; подпись, очевидно, является псевдонимом.

222. ПППВ, 1798, № 100, с. 332, подпись: 40 — чь. Автор установлен в «Указателе» Неустроева.

Пиндар — см. примеч. 17.

Не с блеском лавра, но с ушами К Плутону в царство отойдешь! Намек на миф о Мидасе (см. миф. словарь).

АНОНИМНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

223. ЕС, 1755, № 5, с. 463. Стихотворение представляет собой подражание XXVIII оде Анакреона («К девушке»). Эту оду позднее использовал и Ломоносов в «Разговоре с Анакреонтом» (1761).

Апеллес (IV в. до н. э.) — древнегреческий живописец.

224. ЕС, 1756, № 5, с. 478. По содержанию и стилю стихотворение близко к элегиям А. А. Ржевского. Возможно, что это один из его первых поэтических опытов.

225. ЕС, 1756, № 11, с. 489.

Богиня — императрица Елизавета.

Отец — Петр I.

226. ЕС, 1757, № 2, с. 188.

227—230. Печ. впервые по рукоп. сборнику XVIII в. ЦГАДА. Текст подготовлен П. Н. Берковым, атрибутировавшим стихотворения Н. Н. Поповскому на том основании, что эти эпиграммы и эпитафии входят в одну подборку, включающую стихотворение Поповского «Начало зимы» (см. т. 1, № 1) под общим номером. Эпиграммы с некоторыми разночтениями входят в КС (№ 89 и 90). I.

Калигул — Калигула Гай Цезарь (12—41 н. э.), римскй император, известный жестокостью и самодурством. По преданию, он назначил свою лошадь консулом и заставил оказывать ей почести.

227—230. Печ. впервые по рукоп. сборнику XVIII в. ЦГАДА. Текст подготовлен П. Н. Берковым, атрибутировавшим стихотворения Н. Н. Поповскому на том основании, что эти эпиграммы и эпитафии входят в одну подборку, включающую стихотворение Поповского «Начало зимы» (см. т. 1, № 1) под общим номером. Эпиграммы с некоторыми разночтениями входят в КС (№ 89 и 90). I.

Калигул — Калигула Гай Цезарь (12—41 н. э.), римскй император, известный жестокостью и самодурством. По преданию, он назначил свою лошадь консулом и заставил оказывать ей почести.

227—230. Печ. впервые по рукоп. сборнику XVIII в. ЦГАДА. Текст подготовлен П. Н. Берковым, атрибутировавшим стихотворения Н. Н. Поповскому на том основании, что эти эпиграммы и эпитафии входят в одну подборку, включающую стихотворение Поповского «Начало зимы» (см. т. 1, № 1) под общим номером. Эпиграммы с некоторыми разночтениями входят в КС (№ 89 и 90). I.

Калигул — Калигула Гай Цезарь (12—41 н. э.), римскй император, известный жестокостью и самодурством. По преданию, он назначил свою лошадь консулом и заставил оказывать ей почести.

227—230. Печ. впервые по рукоп. сборнику XVIII в. ЦГАДА. Текст подготовлен П. Н. Берковым, атрибутировавшим стихотворения Н. Н. Поповскому на том основании, что эти эпиграммы и эпитафии входят в одну подборку, включающую стихотворение Поповского «Начало зимы» (см. т. 1, № 1) под общим номером. Эпиграммы с некоторыми разночтениями входят в КС (№ 89 и 90). I.

Калигул — Калигула Гай Цезарь (12—41 н. э.), римскй император, известный жестокостью и самодурством. По преданию, он назначил свою лошадь консулом и заставил оказывать ей почести.

231. ПУ, 1760, № 1, с. 9. Проповедь умеренности и добродетели сближает это стихотворение с одами М. М. Хераскова 1760-х годов.

232. ДН, 1764, № 2, с. 51.

233. ДН, 1764, № 9, с. 397.

234—235. ДН, 1764, № 10, с. 445.

234—235. ДН, 1764, № 10, с. 445.

236. Печ. впервые по рукописному сборнику ГПБ. В списке ПД — под загл.: «Королю прусскому», подпись: И. Барков. Других сведений о принадлежности И. С. Баркову этого стихотворения нет. Представляет собой пародию на молитву. Подобная же пародия «Ныне употребляемое саксонских крестьян „Отче наш"» приписывается Ломоносову (т. 8, с. 838—840).

Фридрих Вильгельм II — король Пруссии (1740—1786). В его финансовой политике основным принципом была экономия и стремление установить однообразие в административно-хозяйственной системе. В России в 1760-е годы откупная система процветала, и выступление против нее имело оппозиционный характер.

237. В, 1772, ч. 1, с. 80.

238. В, 1772, ч. 1, с 151. Стихотворение пародирует эклоги, представлявшие крестьян идиллическими пастухами и пастушками.

239. В, 1772, ч. 1, с. 189.

240. В, 1772, ч. 2, с. 15. Стихотворение пародирует любовные песни.

241. В, 1772, ч. 2, с. 104.

242. УС, 1778, № 5, с. 70.

243. УС, 1778, №5, с. 71.

244. УС, 1778, № 5, с. 73. Стихотворение встречается в рукописном сборнике 1780-х годов ГБЛ.

245. СЛРС, 1783, ч. 7, с. 162. В конце текста: «Из Москвы от неизвестного».

Пиндар российский — Ломоносов (см. примеч. 17).

«Россияда» — эпическая поэма М. М. Хераскова (М., 1779).

246. РВ, 1787, № 3, с. 71, подпись: Л....

247. НЕС, 1790, № 8, с. 3.

Вотще, Державин, призываешь Рафаела писать портрет. Имеется в виду стихотворение Державина «Изображение Фелицы» (1789), построенное как монолог поэта, обращенный к итальянскому живописцу Рафаэлю.

Вторично зрим. Намек на первое стихотворение Державина, воспевавшее Екатерину II, «Оду к премудрой киргизкайсацкой царевне Фелице» (см. о ней примеч. 41).

Живи Анакреонта леты. Анакреон жил, по преданию, 85 лет.

248. МЖ, 1791, № 2, с. 151, подпись: И. К.

249. «Иппокрена», 1799, № 56, с. 55.

Нерон Клавдий Цезарь — римский император (54—68), отличавшийся крайней жестокостью.

Аттила (ум. 453) — вождь воинственного племени гуннов, известный своими опустошительными военными походами в Европе.

Обилья рог — см. примеч. 209.

250. Печ. впервые по рукописи ГПБ из архива Олениных, находящейся среди стихотворений Н. А. Львова 1793—1800-х годов. Автором публикуемого текста был, видимо, кто-то из друзей Львова, а может быть, и он сам.

251. Печ. впервые по рукописи ГПБ из архива Олениных (см. примеч. 250). В рукописи перед текстом: «Рига 20-е декабря».

Страна прекрасна, Ты в тяжких скована цепях. Речь идет о Греции, находившейся с XIV в. под турецким игом.

Близ Холмогор... Дар огненный свой пролил свет.О рождении Ломоносова.

Ко славе ожил дух Багрима. Речь идет о Державине, род которого, по его признанию, вел свое происхождение от татарского мурзы Багрима.

Никольский Львов. Н. А. Львову принадлежало село Никольское.

Виланд X -М. (1733—1813) — немецкий писатель, просветитель.

Моцард — Моцарт.

Галлер А. (1708—1777) — швейцарский поэт и естествоиспытатель.

Албион — древнее название Антлии.

Бардов лики бесподобны. Подразумеваются поэмы Оссиана (см. примеч. 51).

Тацит Публий Корнелий (ок. 55 — ок. 120) — римский историк.

252. «Иппокрена», 1800, № 43, с 264.

Марон — см. примеч. 14.

Темпейская долина — долина в северной Греции.

Грюизовы краски — краски Ж.-Б. Грёза (1725—1805), французского живописца.

253. «Иппокрена», 1800, № 64, с. 607. Стихотворение обращено к поэту Ивану Михайловичу Долгорукову (1764—1823), отозвавшемуся на него «Ответом на стихи к N. К.».

По «Иппокрене» я тебя довольно знаю. В «Иппокрене» печатались произведения Долгорукова.

«Авось» — стихотворение Долгорукова, изданное в Москве не ранее 1798 г.

Глафира — имя, под которым Долгоруков воспевал в своих стихах княгиню В. П. Волконскую и название его стихотворения («Глафире»).

Света нынешня приходит человек. Речь идет о стихотворении Долгорукова «В последнем вкусе человек...», напечатанном в 1798 г. в ПППВ.

Увидим, чья взяла — заключительная строка из того же стихотворения Долгорукова.

«Камин» — стихотворение Долгорукова (М., 1799), принесшее ему широкую известность.

Условные сокращения, принятые в примечаниях

ААН — Архив Академии наук СССР (Ленинград).

Анакреон, 1—3 — Анакреон. Стихотворения Анакреона Тийского. Перевел Н. А. Львов, кн. 1—3, СПб., 1794.

«Аониды» — «Аониды, или Собрание разных новых стихотворений», кн. 1—3, М., 1796—1799.

БАН — Библиотека Академии наук СССР (Ленинград).

Берков — П. Н. Берков, Ломоносов и литературная полемика его времени. 1750—1765, М.—Л., 1936.

В — «Вечера».

ВЕ — «Вестник Европы».

ВЗ — «Вечерняя заря».

ГБЛ — Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина.

ГПБ — Рукописный отдел Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

ДБ — «Дело от безделья».

ДН — «Доброе намерение».

Досуги — Досуги, или Собрание сочинений и переводов Михаила Попова, ч. 1, СПб., 1772.

ДП — «Друг просвещения».

ЕС — «Ежемесячные сочинения».

ЖМНП — «Журнал Министерства народного просвещения».

ЗС — «Зеркало света».

ИОРЯС — «Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук».

КП — «Карманный песенник, или Собрание лучших светских и простонародных песен», ч. 1—3, М, 1796.

КС — Казанский сборник (рукописный сборник XVIII в., хранящийся в библиотеке Казанского университета).

ЛН — «Литературное наследство».

Ломоносов, т. 8 — М. В. Ломоносов, Полное собрание сочинений, т. 8, М.—Л., 1959.

ЛСЗ — «Лекарство от скуки и забот».

«Магазин» — «Магазин общеполезных знаний и изобретений с присовокуплением Модного журнала, раскрашенных рисунков и музыкальных нот», ч. 1—2, СПб., 1795.

МЖ — «Московский журнал».

НЕС — «Новые ежемесячные сочинения».

НРП — «Новый российский песенник», ч. 1—3, СПб., 1790—1791.

ПД — Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.

ПППВ — «Приятное и полезное препровождение времени».

ПССиП — Е. И. Костров, Полное собрание всех сочинений и переводов в стихах, ч. 1—2, СПб , 1802.

ПУ — «Полезное увеселение» (при ссылках указывается лишь номер, соответствующий месяцу издания; понедельная нумерация журнала не учитывается).

ПЧ — «Прохладные часы».

ПЩ — «Парнасский щепетильник»

РАД — рукопись из архива Г. Р. Державина (т. 37), хранящаяся в ГПБ, — собрание стихотворений Н. А. Львова (писарские копии, местами содержащие авторскую правку).

РВ — «Растущий виноград».

РЗБ — «Рассказчик забавных басен».

Серман — И. 3. Серман, Из литературной полемики 1753 года. — «Русская литература», 1964, № 1, с. 99—104.

СЛРС — «Собеседник любителей российского слова».

Соч. 1778 —Федор Козельский, Сочинения, ч. 1—2, СПб., 1778.

Соч. 1782 —В. Петров, Сочинения, ч. 1, СПб., 1782.

Соч. 1811 —В. Петров, Сочинения, ч 1—3, СПб., 1811.

«Сочинения» — Ю. А. Нелединский-Мелецкий, Сочинения, СПб., 1850.

СПбМ — «Санкт-Петербургский Меркурий».

«Стихотворения» — Ю. А. Нелединский-Мелецкий, Стихотворения, СПб., 1876.

СЧ — «Свободные часы».

ТП — «Трудолюбивая пчела».

УС — «Утренний свет».

ЦГАДА — Центральный государственный архив древних актов (Москва).

ЧдВ — «Чтение для вкуса, разума и чувствований».

«Указатель» Неустроева — А. Н. Неустроев, Указатель к русским повременным изданиям и сборникам за 1703—1802 гг. и к историческому разысканию о них, СПб., 1898.

Словарь устаревших и малоупотребительных слов [1]


Абие — тотчас, немедленно.

Агаряне — турки, мусульмане.

Агнец — ягненок.

Адамант — алмаз, бриллиант.

Аканф — акант, южное декоративное растение, форму листьев которого воспроизводят капители римских колонн.

Аки — как, словно, как бы.

Акростих — стихотворение, в котором из начальных букв каждой строки при чтении их сверху вниз складывается слово или фраза.

Алкать—чувствовать голод, сильно желать.

Алкоран — коран, священная религиозная книга мусульман.

Алчба — голод, ненасытное желание.

Алырщик — обманщик, мошенник, плут.

Амарант — трава с мелкими белыми, зелеными или пурпурными цветами.

Анамедни — недавно.

Анбары — амбары.

Аргамак — порода верховых лошадей.

Ареопаг — высший судебный и контрольный орган в древних Афинах.


Багряница — торжественная одежда пурпурового цвета как знак верховной власти у древних, порфира.

Бальзам — ароматное масло из растений.

Балясник — веселый рассказчик, шутник.

Бард — древнекельтский певец, поэт.

Батожье — употреблявшиеся для наказания прутья с обрезанными верхушками.

Батырщик — набойщик, набивавший краску в типографском наборе.

Бденье — бодрствование.

Безмездный — бесплатный.

Безмен — ручной инструмент для определения веса.

Безнаветный — не подверженный наветам (см.: безупречный).

Белена — ядовитое растение.

Берлин — старинная карета.

Берцы — голени.

Бесприкладный — беспримерный.

Беспрочные — те, от кого нет проку, бесполезные.

Бесстудный — бесстыдный

Бессчастье — несчастье

Благоутробие — милосердие, доброта сердца.

Блажить — хвалить, прославлять, величать.

Блудяй — блуждающий.

Бо — ибо, потому что.

Бость — бодать, колоть, причинять боль.

Брана — борона.

Братися — бороться

Брашно — кушанье, блюдо.

Врежет — бережет.

Бренный — слабый.

Бригадир — воинский чин в России (выше полковника и ниже генерала), отмененный в 1799 г. Павлом I.

Бритовщик — человек, делающий бритвы, направляющий их.

Брыжи — оборки в складках, на манжетах или на воротнике.

Буде — если, ежели, когда.

Буди — будь.

Буесловить — говорить безрассудно.

Буй — невежливый, грубый, неотесанный человек.

Былие — злак, трава.

Бычок — русский народный танец.

Варенуха — напиток из навара водки и меда на ягодах.

Ввыспрь — вверх.

Вдруг — одновременно.

Вежды — веки.

Велегласно — громко.

Веледушный — великодушный.

Велелепный — великолепный, прекрасный.

Велий, велиций — великий.

Вельми — очень.

Вервие — веревка.

Вергнуть — бросать, метать.

Вереи — столбы, на которые навешиваются створки ворот.

Верженный — брошенный.

Вержет (франц.) — род модной прически.

Вертоград — сад.

Верх — голова.

Верша — приспособление из древесных прутьев для ловли рыбы.

Вестный — известный.

Весть — знать.

Ветрило — парус.

Взаши — взашей, толкая в шею.

Вземлет — принимает.

Взоранный — вспаханный.

Визирь — высший сановник в мусульманских государствах.

Висша — висевшая.

Вкупе — вместе.

Вкушать — испытывать; пользоваться.

Влах — житель Валахии.

Вмале — вскоре; через непродолжительное время.

Внезапу — внезапно, неожиданно.

Внидьте — войдите.

Внука — внучка.

Возниченье — возникновение.

Вой — воин.

Волвянка — гриб волнушка.

Волна — шерсть.

Волынка — народный духовой музыкальный инструмент.

Воня — аромат, благоухание, приятный запах.

Воскрилиться — вознестись.

Воспящать — препятствовать, преграждать.

Востечь — встать, подняться.

Восхищенный — похищенный.

Восца — зуд.

Восшед — взойдя.

Вотще — напрасно, тщетно.

Вперять — устремлять.

Вполы — в половину, вдвое меньше.

Врютить — втолкнуть, впихнуть.

Всток — восток

Всуе — напрасно.

Втай — тайком.

Втуне — напрасно, бесполезно.

Выя — шея.

Вьюшки — кудри.

Вящще — больше.

Вящий — больший.


Гаер — шут.

Гайдук — выездной лакей высокого роста.

Галлы — французы.

Гладило — приспособление из дерева или камня для глажения.

Гласная — громкая.

Глень — глина.

Глава — сорт груш.

Говение — благоговение, почитание, уважение.

Голубец — русская народная пляска.

Горазд — искусен.

Гораздо — довольно.

Горе — вверх.

Горний — небесный, вышний.

Горнило — печь с дутьем.

Готты — шведы.

Граветочка — цветок.

Грановитый — имеющий насечки, грани.

Грядет — идет, шествует.

Гудок — старинный народный музыкальный инструмент скоморохов, имеющий вид трехструнной скрипки; в XVIII в. символ комической «низкой» поэзии (в отличие от лиры — символа высокой поэзии).

Гудошный — свойственный гудку.

Гульбище — место, определенное для гулянья.


Даждь — дай.

Дая — давая

Даяй — дающий.

Двадесять — двадцать.

Деет — делает

Денница — утренняя заря.

Десница — правая рука.

Десный — правый.

Десть — старая единица писчей бумаги, равная 24-м листам.

Дива — чудеса.

Дитирамбы — дифирамбы, литературная форма, близкая к оде и гимну.

Длань — рука, ладонь.

Днесь — ныне, теперь, сегодня.

Дние — дни.

Днешний — теперешний.

Доброты — достоинства, качества, красоты.

Довлеть — долженствовать.

Доволен — способен.

Дозоратый — дозорный, караульный, часовой.

Дока — человек, особенно к чему-либо способный.

Доколь, доколе — пока.

Долбня — деревянный молот.

Долу — вниз

Доля — судьба, жребий, участь.

Дондеже — пока, до, до тех пор пока.

Достизать, досязать — достигать.

Досуж — расторопен, искусен, способен к делу.

Дощан — чан, круглый сосуд из досок с плоским дном.

Драхма — древнегреческая серебряная монета.

Древле — издавна.

Дреколье — колья для побоища, драки.

Другиня — подруга.

Дски — доски.

Дятлина — растение, народное название для разных видов клевера.


Екзаметр — гекзаметр.

Елень — олень.

Еллины — эллины.

Емлют — берут, принимают.

Еси — 2-е лицо ед. ч. от глагола «быти».

Есмы — 1-е лицо мн. ч. от глагола «быти».

Есмь — 1-е лицо ед. ч. от глагола «быти».

Ефоры — епископы, надзиратели.


Жаль — плач, печаль.

Жанкилии — цветы.

Желвь — черепаха; в переносном значении — щит.

Желди — черепаха; в переносном смысле — панцирь.

Жило — жилое место.

Жлуди — трефы, карточная масть.

Жужель — насекомое, жук.


Забобоны — суеверия, бредни, нелепые россказни.

Завтреня — заутреня, утренняя церковная служба.

Зане — потому что, так как, ибо.

Заразы — чары, прелести, соблазны.

Застреха — жердь или доска, поддерживающая соломенную крышу.

Здали — созидали.

Здор — вздор.

Зело — очень; название буквы «з» в старорусской азбуке.

Зельный — сильный, проявляющийся в сильной степени

Зеница — глаз, зрачок.

Зенщик — насмешник.

Зернь — азартная игра в кости.

Зерцало — эмблема законности в России, введенная Петром I, в виде треугольной призмы, увенчанной двуглавым орлом.

Зетить — высматривать, зорко глядеть украдкой.

Зиждеть — строить, сооружать, созидать.

Зиждитель — творец, создатель, бог.

Злачный — обильный, урожайный.

Злыдарь — злой человек.

Зоил — злобный, завистливый, несправедливый критик.

Золотник — русская мера веса (около 4,26 г.).

Зрак — взгляд, взор, глаз; вид.


Игралище — игрушка.

Ижица — название последней буквы старорусского алфавита, произносившейся как «и».

Издревле — с давних времен.

Изуметь — изумляться, удивляться.

Ильм — вяз.

Имоверно — вероятно, достоверно.

Ин — в таком случае, ладно; иной.

Инако — иначе, не так, другим образом

Инде — кое-где, в другом месте.

Ирой — герой.

Испытный — искусный, наблюдательный, опытный.

Исхитить — вырвать, исторгнуть, спасти.

Исходище — исток, начало.


Капище — языческий храм.

Каплун — кастрированный петух, откармливаемый на мясо.

Каток — металлический цилиндр для растирания веществ, входящих в состав пороха.

Каурка — лошадь светло-каштановой шерсти.

Кафры — темнокожие африканские племена; наименование их восходит к арабскому слову «кафир», что значит неверный.

Квириты — полноправные, свободнорожденные граждане в Древнем Риме.

Кий — какой.

Кийждый — каждый.

Кила — грыжа.

Кинсон (греч.) — денежная дань, подать.

Кистень — оружие в виде короткой палки с привязанным на ремне чугунным ядром.

Кифара — древний струнный музыкальный инструмент.

Кичный — надменный, высокомерный, гордый.

Клас — колос.

Клевреты — товарищи, соучастники в одном деле

Клубы — клумбы.

Клятва — проклятие.

Ков — заговор, коварный замысел.

Козары — хозары.

Кознь — лукавый поступок.

Колика — сколь много.

Коло — колесо.

Коловратный — вертящийся вокруг.

Комолый — безрогий.

Король — коралл.

Корец — ковш.

Кормщик — кормчий, управляющий судном.

Коснить — медлить.

Косно — медленно.

Котва — якорь.

Котурны (греч.) — обувь трагических актеров в античном театре, род башмаков на высокой подошве.

Кошница — корзина.

Крин лилия.

Кротить — укрощать.

Крыле — крылья.

Крючок — изворотливый, корыстный человек.

Кубарь — волчок, детская игрушка.

Купина — куст.

Купно — вместе, одновременно.

Курить — класть благовонное вещество на горящие угли, чтобы шел дым.

Куща — шатер, хижина.


Лад — согласие музыкальных звуков.

Ланги — вероятно, лангобарды, германское племя, вторгшееся в Италию в VI—VIII вв.

Ланиты — щеки.

Ласкать — угождать, льстить.

Ласкаться — надеяться, льстить себя надеждой.

Ленно — медленно

Лепость, лепота — красота

Лепый — красивый, благообразный.

Лестный — льстивый, притворный; приманчивый, возбуждающий желание.

Лето — год.

Лик — лицо; а также: хор, собрание, сонм.

Лилея — лилия

Лино — льняное тонкое полотно.

Лихва — корыстная, несправедливая прибыль.

Лихо — проворно, бойко; беда, напасть.

Личина — маска.

Ловитва — охота.

Ловитвен — охотничий.

Ловица — девушка-охотница.

Ложесна — мн. ч. от «ложе».

Ломберная игра — род карточной игры.

Лоно — грудь, недра; поверхность, к которой можно приникнуть.

Лытать — ходить без дела, проводить праздно время.

Льзя — можно.

Льститься — надеяться.

Любодейчищ — рожденный вне брака.

Любяй — любящий.


Магистрат — городской суд.

Майеран — майоран, растение, листья которого обладают горьковато-ароматическим запахом.

Маймисты — финны; прибалтийские народы.

Молить — умалять.

Мальва, мальфа — травянистое растение с розовато-красными цветами.

Мамон — желудок, брюхо.

Мание — мановение, повелительный жест рукой.

Мантия — парадная одежда архиерея в виде длинного шелкового плаща.

Масть — помада или крем для умащения кожи.

Мерзить — вызывать отвращение, омерзение.

Мериты (франц.) — заслуги.

Мжанье, мжение — жмурение.

Мзда — взятка, плата, награда.

Мздоимный — берущий взятки.

Миро — благовонное вещество, употребляемое в христианских церковных обрядах.

Мирт, мирта — вечнозеленый кустарник с белыми цветами, символ любви

Митология — мифология.

Митра (греч.) — богато украшенный головной убор христианских церковных иерархов, надевавшийся при богослужении.

Мозолей — мавзолей.

Мосол — большая кость.

Мочь — мощь.

Мрежи — сети.

Мрет — умирает

Мурза — мелкий татарский дворянин.

Мусикийский — музыкальный.

Мятет — волнует, приводит в смятение, тревожит.


На долгих— на одних и тех же (лошадях), не на переменных.

Навет — донос.

Наветка — намек.

Наклад — ущерб, убыток.

Наляцать — натягивать.

Нань — на него.

Напаствуемые — подвергаемые напасти.

Напоследи — наконец.

Наприклад — например.

Нарещи — назвать.

Натраченный — натянутый.

Неведь — так много, что невозможно представить.

Невместный — неуместный.

Незгода, несгода — беда, напасть.

Некакой — какой-то, некий.

Непреплавный — непереплываемый.

Нетопырь — летучая мышь.

Ниже — ни даже, даже ни, и не, ни.

Ниспосылаяй — посылающий свыше.

Новатор — зачинатель, новатор.

Норовить — склонять в чью-то пользу.

Носяй — носящий.

Нудить — вынуждать, принуждать, заставлять.

Нутр — внутренняя часть.

Нынь — теперь.


Обнести — опорочить, опозорить.

Обращься — обратившись.

Обрящем — найдем.

Обстав — вокруг.

Общники — товарищи, друзья.

Обыкли — привыкли.

Овн, овен — баран, овца.

Ожещать — делать жестким или твердым.

Озям — крестьянская верхняя одежда из грубого сукна.

Олива — оливковая ветвь; символ мира.

Опричь — кроме.

Оратай — пахарь.

Орать — пахать.

Оршад — прохладительный напиток, распространенный на Востоке.

Осетить — овладеть, захватить в свои сети, поймать.

Осиявать — освещать.

Остановився — остановившись.

Острец — человек острого ума.

Отава — трава, выросшая вновь после скашивания.

Отверзать — открывать, раскрывать.

Отженять — отгонять, отдалять.

Отлика — отличие; награда.

Отманы — турки.

Отрасль — ветвь.

Отрочати — отроку (род. и дат. падежи).

Отчество — отечество,

Опцетиться — отрешиться, отказаться от чего-либо.

Очеса — очи, глаза; очима—тв. и дат. падежи архаического двойственного числа от «око».

Ошую — слева.


Паки — снова, опять, еще.

Палаш — прямая сабля, имеющая длинное и широкое лезвие; служила оружием конных воинов.

Палица — палка с толстым концом, булава.

Пальм — пальмовая ветвь, символ превосходства, победы.

Паства — пастбище, стадо, группа верующих, руководимых духовным лицом, прихожане.

Патерик — сборник житий святых.

Паче — более, сильнее.

Паша — высший турецкий сановник.

Пени — жалобы, укоры.

Пенязь — деньги.

Пенять — укорять, выговаривать.

Перебяки — потасовки.

Перлы — жемчуг.

Перси — грудь.

Персть — земной прах.

Перуны — молнии.

Пестун — воспитатель.

Петиметр — щеголь, модник, вертопрах.

Пиита — поэт

Питавый — питавший.

Пифик — обезьяна.

Пламенник — факел.

Плащаница — кусок ткани с изображением Христа в гробу.

Плева — сорняк; перен.: сплетни, вздорные выдумки.

Плясея — танцовщица.

По толкам — бегло, без запинки (читать).

Повеждь — поведай.

Повем — поведаю

Повнегда — в то время, тогда как.

Погост — церковное кладбище, а также имение.

Подвигнуть — побудить, преклонить.

Подвижник — воитель, боец.

Подклеть, подклет — нижнее, обычно нежилое помещение в избе.

Поднесь — до сих пор, до сего дня.

Подсед — молодая трава.

Подушный — собираемый с каждой души.

Поемный — покрываемый временно водой.

Поженять — погнать.

Пожрать — принести жертвы.

Позвонок — колокольчик.

Позды — поздно.

Позорище — зрелище.

Покрыт — сокрыт.

Полночный, полнощный — северный.

Полудень — юг.

Полушка — четверть копейки, самая мелкая из русских монет.

Помавание — подача знака к исполнению чего-либо.

Помазанница — христианская государыня, при вступлении на царство помазанная миром (благовонным маслом).

Понеже — так как, потому что, поскольку.

Поносный — постыдный, позорный.

Понт — море.

Поползнуться — соблазниться.

Поприще — место для соревнований в беге.

Порфира — парадная царская мантия, символизирующая власть монарха; состоит из широкого красного плаща, отделанного горностаем.

Посем — потом.

Посмех — посмешище.

Пота — до тех пор.

Потир (греч.) — чаша, кубок.

Потор (латинск.) — житель, обитатель.

Потщиться — постараться.

Потыла (потылица) — затылок.

Потычка — толчок.

Правый — правильный, настоящий.

Праг — порог.

Превечный — предвечный, существовавший «до сотворения мира».

Превзыдут — превзойдут.

Превитать — жить, пребывать

Превыспренний — самый высокий.

Предзренье — предвидение.

Предидет — идет впереди.

Председеть — сидеть на почетном первом месте, возглавлять.

Предстатель — покровитель, защитник.

Предтекать — предшествовать.

Презельный — очень сильный.

Презорливый — гордый, высокомерный.

Презорство — презрение.

Прелиминары — предварительные переговоры.

Пременение — перемена.

Препнуть — остановить, помешать, воспрепятствовать.

Препона — препятствие, преграда, помеха.

Претек — прошел, миновал.

Претить — запрещать.

Преторглась — прервалась.

Преторгнуть — разорвать, расторгнуть.

Преять — задержать, остановить.

Привергать — класть, повергать.

Призор — присмотр, забота.

Призрение — присмотр, попечение.

Приказ — государственное учреждение, ведавшее определенной отраслью управления.

Прикора — укор.

Приличен — уличен; угоден.

Прилог — пример.

Приседящий — сидящий вместе с другими.

Присловка — поговорка, пословица.

Присный — вечный; искренний, усердный.

Пристав — полицейский чин, надсмотрщик, караульный.

Притещи — прийти.

Прибавить — продолжить.

Прогнавый — прогнавший.

Прогоны — поверстная плата ямщикам за проезд на почтовых лошадях.

Предерзкий — очень дерзкий, наглый.

Промысл — провидение; попечение; бог и его воля.

Прорцающий — предсказывающий, прорицающий.

Простерть — протянуть, направить.

Противный — противоположный.

Противустать — противостоять.

Пруги — саранча.

Прынтик — прыщ; малорослый человек.

Прюся — борюсь, противодействую.

Пря — распря, спор, борьба.

Псалтирь — библейская книга псалмов (песен) Давида.

Пукли — букли.

Пурпа — пурпур, красный цвет.

Пыщиться — надуваться.


Раби — рабы.

Радение — старание.

Разгбенна — раскрыта.

Рамена, рамо — плечи, плечо.

Ратовище — копье, древко копья.

Рахманный — нерасторопный.

Рачительно — старательно, прилежно.

Ректи (реши) — говорить.

Риза — одежда; облачение священника, торжественное одеяние.

Ринуть — бросить.

Ристание — бег.

Ристать — состязаться в беге, езде, скачке.

Родомонт (франц.) — хвастун, фанфарон.

Рождаяй — рождающий.

Рожен — заостренный кол.

Розан — цветок розы.

Роки — годы.

Рондо — форма небольшого стихотворения с двумя рифмами.

Рубище — одежда из толстой грубой ткани; ветхая одежда.

Руно — овечья шерсть.

Рушник — стальной молот.

Ряда — соглашение, договор.

Рядить — управлять.


Сам-друг — вдвоем.

Самсев — земледельческое орудие.

Сан — чин, достоинство.

Сарматы — условное наименование польской нации в поэтическом языке XVIII в.

Сафир — сапфир, драгоценный камень синего или голубого цвета.

Сбитенщик — продавец сбитня, горячего напитка из меда с пряностями.

Сварганить — нестройно сыграть на музыкальном инструменте.

Свахлять — сделать кое-как.

Сведомый — сведущий, знающий.

Севоральник — земледельческое орудие, годное для сева и пахоты.

Седалище — стул, место для сидения.

Седмь — семь.

Сельный — полевой.

Семик — так называемый «Духов день», народный праздник, отмечаемый в четверг на седьмой неделе Пасхи.

Семитония — музыка.

Сень — тень.

Сераль — гарем, дворец в странах Востока.

Сертети — болтаться без дела.

Сетить — ловить в сеть.

Сибирка — тюрьма.

Сикилийский — сицилийский.

Синель — сирень.

Синета — синий цвет.

Сиречь — то есть.

Сицев — такой.

Скипетр, скиптр — жезл, символ царской власти.

Скобель — железное орудие с лезвием.

Скоп — скопище.

Скрание — висок.

Скрижали — доски с высеченными на них письменами; в переносном смысле: непоколебимая основа, завет, а также: летопись истории, памятник словесности.

Скрипица — скрипка.

Скуда — бедность, безденежье.

Скудель — глина

Следства — следствия.

Смирна — благовонная смола.

Смоковница — дерево, плоды которого известны под названием винных ягод.

Снедать — сокрушать, терзать, мучить.

Снити — сойти вниз.

Соборище — сборище.

Совместник — соперник.

Согбен — согнут.

Содетель — творец, создатель.

Сокрусшись — разбившись.

Сопостат — враг, неприятель, противник.

Состав — сустав.

Сохранно — осторожно.

Споборать — содействовать, помогать.

Споручник — тот, кто поручился за что-либо.

Способно — удобно.

Среда — середина.

Сретать, сретенье — встречать, встреча.

Срещи — найти.

Сродный — свойственный.

Срящем — найдем.

Стезя — дорога, тропинка.

Степь — тень, призрак.

Стерть — стереть.

Стогны — площади.

Столепный — очень красивый.

Сторичный — стократный, повторенный сто раз.

Стояй — стоящий.

Страниться — сторониться.

Странные — странники, путешественники.

Студ — стыд.

Студный — позорный, постыдный.

Сугубый — двойной, удвоенный, усиленный.

Судебник — собрание законов и установлений в древнерусском государстве.

Суемудрие — ложное умствование.

Сурик — окись свинца красного цвета.

Сшед — сойдя.

Сыта — медовый взвар на воде.

Сяжет — получит, достанет.


Тазать — бранить.

Такать — потакать, подтверждать речь другого человека словом «так».

Талан — судьба, участь.

Тать — вор.

Твердь — суша, земля; небо.

Твержа — твердыня.

Тектон (греч.) — творец.

Тернии — колючие растения.

Течь — идти, двигаться; исполнять.

Титулярный — состоящий в звании.

Тлен — пепел; гниение.

Тога — верхняя мужская одежда у древних римлян — полукруглый кусок материи, обертывавшейся вокруг туловища.

Той — тот.

Ток — поток.

Токмо — только.

Толико — так, настолько.

Томно — слабо.

Томный — устало-нежный, печальный.

Тороватый — щедрый.

Точию — только, лишь.

Тпруша — лошадь.

Трисвят — свят в высшей степени.

Трохей — хорей.

Трус — землетрясение.

Трюхи — палки.

Ту — здесь, на этом месте.

Туберозы — декоративное растение с белыми душистыми цветами.

Туз — удар, тумак.

Тук — перегной.

Тул — колчан.

Тулумбас — большой турецкий барабан с колотушкой; удар.

Туне — напрасно, даром, безвозмездно.

Тщание — усердие, старание.

Тщета — суета.

Тьма — десять тысяч; несметное множество.

Тюлипы — тюльпаны.

Тюря — хлеб, накрошенный в квас или соленую воду.


Убо — потому, итак, следовательно.

Убрус — полотенце.

Увязенный — увенчанный (лаврами).

Угар — удалец, буян, кутила.

Угобжать, угобзить — удобрять; в переносном значении: делать богатым.

Уд — член тела.

Удобный — способный.

Узетить — увидеть.

Узить — сужать.

Улещать — склонять лестными обещаниями.

Улихнет — пропадет, исчезнет, убудет.

Уловка — ухватка, привычка.

Ульм — вяз, платан.

Ульнуть — избежать, уйти, увильнуть.

Умащать — натирать чем-либо маслянистым.

Усредоточить — сосредоточить, собрать.

Уперсы — устрицы.

Устне — уста, губы.

Ухать — благоухать.

Ухлебить — накормить; перен.: удовольствовать.

Ущелы — щели, закоулки.

Уячить — уморить, погубить; причинить зло.


Фавора (франц.) — фаворит, любимец.

Феатр — театр.

Фиал — чаша, бокал.

Фимиам — благовонное вещество для курения, ладан.

Флер — шелковая или шерстяная прозрачная сетчатая ткань.


Хабар — пожива, барыш, взятка, удача.

Хари — маски.

Хитон — мужская нижняя одежда древних греков.

Хламида — мантия, плащ.

Хлябь — водоворот, водная бездна.


Цельба — исцеление.

Цуг, цук (нем. ) — упряжка лошадей в две или три пары гуськом.

Цыдулка — послание, письмо.


Часть — участь, судьба.

Червленый — багряный, темно-красного цвета

Чермный — красный, рыжий.

Чертог — большое богатое помещение.

Чести — почести.

Честные камения — драгоценные камни.

Честь — считать; читать.

Четверик — мера зерна, род большого ведра или жбана вместительностью от трех четвертей пуда и выше.

Четверня — упряжка в четыре лошади.

Чин — порядок

Чоска — прическа.

Чресла — бедра.

Чтя — читая.

Чудиться — удивляться.

Чумить — заражать чумой.


Шанцы — полевые укрепления, окопы.

Швение — шитье, вышивка.

Шишак — воинский металлический головной убор, заканчивающийся острием с шишкой наверху.

Шкот — веревка, соединяющая парус с бортом.

Шпынь — шут, насмешник, балагур.

Шугай — короткополая кофта.

Шуйца — левая рука.

Шуя — левая.


Щетить — брать украдкой.

Щечила — вор, плут.

Щогла — мачта.

Щунять — упрекать, выговаривать, журить.


Эклога — стихотворение на тему пастушьей жизни.

Эпистола — письмо, послание.

Эпиталама — стихотворение по случаю бракосочетания.

Эпод (греч.) — в древнегреческой поэзии стихотворение, разделенное на двустишия, в которых каждая четная строка составляет как бы припев («эпод») к предыдущему.


Юдол, юдоль — долина; в переносном значении: земная жизнь человека с ее тяготами и страданиями.


Ябеда — ведение дел на основе ложных показаний, сутяжничество.

Яжд — ешь.

Языки — народы.

Яко — как.

Ямской — ямщицкий.

Янычары — отборные войска в султанской Турции; перен.: турки.

Янька — хвастун.

Ясмин — жасмин.

Яства — пища.

Ясть — принимать пищу.

Яцинты — гиацинты.

Ячность (ячество) — выдвижение на первый план своего «я», эгоизм.

Загрузка...