Примечания

1

Имеется в виду стихотворение «Деревенский сон» английского поэта Дилана Томаса

2

Черенки – семейство двухстворчатых морских моллюсков

3

«Volupte» (фр.) – «Сладострастие»

4

В подлиннике «incaprettato» – словарь Джанни Бонфильо, составленный для читателей Камиллери, указывает, что ноги привязываются к шее уже после убийства

5

Брат? (фр.)

6

Да, ее брат Ахмед (фр.)

7

Где он? (фр.)

8

Не знаю (фр.)

9

Ее муж? (фр.)

10

Просто отец Франсуа. Плохой человек (фр.)

11

Меня зовут Айша (фр.)

12

А я – Сальво (фр.)

13

Канноли – сицилийские пирожные, обжаренные в масле трубочки из теста, с начинкой из козьего творога

14

Финансовая гвардия – служба контроля за финансами в Италии

15

Сладости из орехов, уваренных в меду

16

Буфалино Джезуальдо (1920–1996) – сицилийский поэт и писатель, погиб в 1996 г. в своем родном городе Комизо в результате несчастного случая на улице. Роман «Томмазо и слепой фотограф» вышел в том же 1996 г.

17

Твой дядя? (фр.)

18

Да (фр.)

19

Как его зовут? (фр.)

20

Ахмед (фр.)

21

Ахмед, и все? (фр.)

22

Ахмед Муса (фр.)

23

А твоя мама? Ее как зовут? (фр.)

24

Карима Муса (фр.)

25

Пиппо Баудо – на протяжении многих лет популярный телеведущий и конферансье фестиваля в Сан-Ремо. Родился на Сицилии

26

Лавраки – морские волки, рыба семейства морских окуней, распространенная в Средиземном море

27

Карабинеры – в итальянской армии род войск, выполняющий функции охраны общественного порядка (а также военной полиции); полиция имеет аналогичные функции, отсюда существующая между ними конкуренция; карабинеры традиционно пользуются большим авторитетом, нежели полиция

28

Хочу к маме (фр.)

29

Тото и Пепино – культовые герои итальянского послевоенного кино

30

Первая строка одноименного стихотворения Камилло Збарбаро

31

Книга итальянского философа Кармело Оттавиано

Загрузка...