ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Холли проснулась до рассвета. Глядя широко открытыми глазами в светлеющее небо, она улыбалась.

Я счастлива? Почему же я так счастлива?

Она пошевелилась и все вспомнила.

Джек здесь. Она носит его ребенка. И он — здесь!

Следом за этим вспомнилось и все остальное.

Что ж, они поговорят об этом сегодня, как только разъедутся гости. Так как вчера была вечеринка, сегодня предстояла серьезная уборка. Холли натянула джинсы и футболку и отправилась проверять, что необходимо сделать.

Опыта уборки после вечеринок у нее не было никакого. У Донны была прислуга, а мать Холли и вовсе не устраивала вечеринок. Но на кухне у Пьера она многому научилась, поэтому теперь могла применить свои знания на практике. Загрузив посудомоечную машину в захламленной кухне, Холли пошла на поиски других дел.

Роса все еще блестела на траве. Роса покрывала стаканы и тарелки, забытые на улице со вчерашнего вечера. Воздух был прохладным и полным свежих утренних запахов, от которых у Холли даже запершило в горле.

Она яростно принялась за уборку.

К тому моменту, когда Джек проснулся и спустился вниз, кухня уже сверкала чистотой. В гостиной на столе громоздились стопки тарелок, которые предстояло вернуть хозяевам. А Холли была преисполнена мрачного удовлетворения.

Джек, напротив, был сердит и резок. Он не побрился, глаза его блестели. Прищурившись, он посмотрел на нее.

— Ты в порядке?

— Конечно. — Ей было необходимо поговорить с ним, сказать ему о ребенке. Но она не могла, пока дом был полон гостей.

Казалось, Джеку было не по себе.

— Не надо было тебе заниматься этим самой. Я бы помог.

Холли поставила вариться кофе.

— Я люблю приводить все в порядок, — неловко ответила она.

— Вижу, — сухо сказал Джек, с силой запуская пальцы в волосы. — Что за безумные выходные с гостями. Слушай, я от них отделаюсь. Отправлю их любоваться местными красотами. Нам надо поговорить.

Гости оказались на удивление сговорчивыми. Запаслись путеводителями и картами, погрузились в машины и охотно уехали. С соседями все оказалось сложнее. Все утро к дому тянулись люди, желавшие поблагодарить хозяев за праздник и забрать одолженную утварь. Теперь вместо тарелок и стаканов стол в гостиной был завален букетами цветов и плодами с местных огородов. В этом замке давным-давно не устраивали праздников.

— Надо будет как-нибудь повторить, — сказал Джек, не зная, злиться ему или радоваться, когда они наконец спровадили последнего посетителя.

Холли замерла. Его веселая фраза напомнила ей о будущем, которого для них двоих не может быть. Или может? Она отвернулась.

— Холли?

Зазвонил телефон. Она направилась к нему. Джек остановил ее.

— Я люблю тебя, — тихо сказал он.


Словно по мановению волшебной палочки, она замерла. Голова закружилась.

Холли не обернулась. Джек не прикоснулся к ней.

— Я не могу так больше. — Его голос был ровным и негромким. — Если я тебе не нужен, я приму это. Но я не могу больше притворяться.

Холли не могла поверить. Она была потрясена до глубины души. Ее начал бить озноб.

— Джек…

Но у них не оставалось времени. Телефон звонил все настойчивее. И они услышали шум подъехавшего автомобиля.

— Это, наверное, Рэнсомы, — раздраженно сказала она. — Я отдам им салатницу, а ты ответь на звонок.

— А потом…

Она посмотрела на него. Джека с трудом можно было узнать: эта страстность, нежность, невыразимая искренность на лице.

Он слегка коснулся ее щеки.

У Холли кружилась голова. Она не верила своим ушам и глазам.

— Да, — сказала она.

Джек пошел к телефону, а она — к двери. Но когда она открыла дверь, держа в руке салатницу, у входа оказались не Рэнсомы. Мужчиной, вылезшим из-за руля, был тот, что притеснял ее всю сознательную жизнь. Но теперь все иначе. Джек любит ее, и больше она ничего не боится.

— Привет, Бренден.

Из машины вышел еще один человек. Холли изумленно подняла брови.

— И Гомер здесь. Какой сюрприз, — неприветливо сказала она.

Бренден с силой захлопнул дверцу и зашагал к ней. Как же она раньше не замечала? Он же ведет себя как обыкновенный хулиган на школьном дворе. Если его не бояться, он ничего не сможет сделать.

— Привет, Холли! И во что ты вляпалась на этот раз?

В этом был весь Бренден. Никаких попыток изобразить дружелюбие — сразу перешел к неоконченному спору, прерванному в Париже несколько месяцев назад. Холли вдруг захотелось победно расхохотаться ему в лицо.

— Ни во что, — серьезно сказала она. — Но если хочешь, то можешь поздравить меня с замужеством.

Он угрожающе навис над ней.

— Замужество? Так заявляет тот адвокат! Ну, и где же обожаемый супруг?

Холли была у себя дома. Она только улыбнулась.

— Он в доме, говорит по телефону.

Это немного сбило Брендена с толку. Он обменялся взглядами с Гомером. Тот подошел ближе. Ничуть не изменился, отметила Холли про себя. Все то же бледное лицо и пустые глаза.

— Холли, детка, так не может продолжаться. Ты должна понимать, что теперь ты очень богатая женщина, — сказал Гомер.

— Да, я это отлично понимаю, — сухо ответила Холли. Она поставила салатницу на пол и скрестила руки на груди. — И что?

— Итак, как долго ты знакома с человеком, за которого хочешь выйти замуж?

— Я уже вышла за него замуж, — негромко поправила она.

Бренден гневно вмешался:

— Не похоже, что была законная церемония. Я все проверю.

Гомер сделал нетерпеливый жест.

— Давно ли?

— В апреле, — сказала Холли.

— Значит, всего несколько месяцев. Именно так. И что же ты знаешь о нем?

— Я…

— Этот человек — авантюрист. Искатель приключений. Он не живет на одном месте больше нескольких дней. У него нет твердой почвы под ногами. И его компания нуждается в деньгах, ты знаешь об этом?

Холли выдержала долгую паузу.

— Умно, — сказала она наконец. — Я всегда была уверена, что есть какая-то причина, по которой Бренден взял тебя управляющим. Теперь вижу, какая. Ты — настоящая гадюка, Гомер, не так ли?

Улыбка, словно приклеенная, держалась на его лице.

— Если ты имеешь в виду, что я — бизнесмен, который хорошо понимает мотивы другого бизнесмена, то, конечно, да, я гадюка.

За спиной Холли услышала какой-то шум. Она обернулась и увидела Джека, стоящего в дверях. Его лицо было искажено гневом.

Этого Холли вынести не могла. Не задумываясь, она подошла к нему и взяла его под руку.

— Он не просил у меня денег для своей компании, и я ему их не предлагала. Но еще предложу.

Джек растерянно сказал:

— Холли…

— Это — наследство нашего ребенка.

Джек дернулся, словно его ударило током. Его пальцы сильнее сжали ее руку.

Бренден зарычал:

— Ты хочешь сказать, что…

Холли холодно улыбнулась.

— Можешь меня поздравить, Бренден.

— Дорогая моя, — сказал Джек, с силой привлекая ее к себе. Его сердце билось так сильно, что ей было слышно.

Гомер продолжал улыбаться.

— Тем более у нас есть веская причина забрать тебя с собой. Ты должна понимать, что, как твой опекун, Бренден не может тебе позволить остаться здесь с человеком, который соблазнил тебя и устроил какую-то весьма сомнительную брачную церемонию. К тому же ты знаешь его так недолго.

Поколебавшись, Бренден выложил свой козырь:

— Вот именно. Мои юристы еще разберутся с этим.

Джек посмотрел на Холли и еще сильнее прижал ее к себе.

— Бренден не имеет здесь права голоса, — твердо сказал он. Подняв глаза, он пристально посмотрел на Гомера. — Равно как и вы. Вы свободны, джентльмены.

Бренден разразился проклятиями. Гомер же, напротив, только слегка прищурился.

— Сколько вы хотите получить, чтобы оставить ее? — мягко спросил он.

Холли думала, что сейчас Джек его ударит. Ее рука стиснула его ладонь в молчаливом протесте.

Джек поднял ее руку к губам и поцеловал побелевшие костяшки пальцев, как бы успокаивая. Посмотрел на Гомера. И расхохотался.

Это подействовало. Лицо Гомера помрачнело.

— Да, вы отхватили себе неплохой подарочек, — ядовито заметил он.

Джек посмотрел на Холли.

— Да, — мягко сказал он. — Думаю, да.

Холли вскинула глаза на него. Никогда она не ожидала увидеть в его взгляде столько теплоты. И гордости.

— Джек? — неуверенно спросила она.

Бренден заорал:

— Это бессовестное давление! Девчонка была сама не своя, она готова была удрать с кем попало. И удрала. Черт подери, я аннулирую этот брак!

Джек не удостоил его даже взглядом. Он смотрел на зардевшееся лицо Холли.

— Поздно спохватился, — сказал он с нескрываемым удовольствием.

Холли покраснела еще сильнее, но спрятала улыбку и отвернулась.

Джек обратился к. незваным гостям:

— Подумай, что ты говоришь, Сегру. Либо наш брак настоящий, либо нет. Если он фиктивный, при чем здесь давление? Если реальный — ты не можешь его аннулировать. — Он снова повернулся к Холли и еще раз поцеловал ее руку. — Если Холли сама этого не захочет.

Бренден больше не пытался сдержаться:

— Она дикая… безответственная… чья угодно…

И Джек ударил его. Полный самообладания, дипломатичный, рассудительный Джек вложил весь свой гнев в этот удар. Крупное тело Брендена обмякло и медленно осело на землю.

Холли вцепилась в руку Джека. Он сам потом пожалеет об этом, подумала она. Его рука крепко стиснула ее талию. Она чувствовала, как дрожат его напряженные мускулы, и понимала, что ему ничего не стоит расправиться с Бренденом.

Бренден наконец тоже понял это. Он лежал на земле, тупо уставившись на Джека. Потом перевел взгляд на Холли.

— Думаешь, ты его знаешь? — Он даже задыхался от ярости. — Нет, ты не знаешь. Это притворство…

Пришла пора, подумала Холли, вступить в бой и ей. И окончить его раз и навсегда. Она очень спокойно посмотрела на него.

— Да, я знаю, что компании Джека нужны деньги. Я знала это прежде, чем выяснилось, что у меня есть деньги. Когда адвокат сказал мне… — она помолчала, потом пожала плечами, — что ж, вот потому я и переехала в этот дом. Я не знала, что способна сделать для него, но подумала, что смогу помочь. Эти деньги — ничто в сравнении с тем, что он подарил мне.

Джек больше не смотрел на Брендена. Он смотрел на нее. Рука до боли стиснула ее талию.

— Убирайтесь, — сказал Джек. Теперь это был прежний Джек, спокойный и знающий, что делать. Он глядел в глаза Холли. — Убирайтесь немедленно!

Бренден, бормоча угрозы, поднялся на ноги. Но Гомер уже понял, что их игра проиграна. Кипя от злости, он повел своего кузена к машине. Джек и Холли едва ли заметили, как те уехали.

— Я хочу тебя.

— Да.

— Я люблю тебя. Я хочу, чтобы ты знала это.

Холли прижалась к нему.

— Да.

— Сейчас? — нерешительно спросил он, зарываясь лицом в ее пушистые волосы. — Прошу тебя. Я должен показать тебе…

— Да, — сказала Холли.


Они лежали в широкой кровати, обнявшись. Джек перебирал прядь ее волос.

— О боже, ты так прекрасна. Мне так повезло.

— М-м, — Холли вдохнула свежий запах его волос.

— Я люблю тебя. Удивительно — еще на прошлую Пасху я был уверен, что больше никогда никому этого не скажу.

Холли поцеловала его плечо.

— Сюзанна?

— Да, я сходил из-за нее с ума. — Джек негромко засмеялся. — На самом деле я совсем недавно понял, что это было. Сумасшествие.

— Почему?

— Кто знает? Видимо, просто совпали время и место.

Холли приподнялась на локте.

— Расскажи мне.

Он провел пальцем по ее вопросительно поднятой брови.

— Она меня удивила тем, как много стала для меня значить. До того я получал удовольствие от женщин, но оставался холоден к ним.

Холли подавила смешок. Джек щелкнул ее по носу.

— Развратница, — ласково сказал он.

В подтверждение этого она изогнулась всем телом.

— Это твоя работа. Так ты расскажешь мне о Сюзанне?

— Она была переводчицей, работала 1месте с нами. Время было ужасное: государственный переворот и землетрясение — сразу друг за другом. Когда мы познакомились, она официально ушла от своего мужа, потому что он ее бил. Он скрывался, а у нее на руках остались маленькие братья и сестренка, да и еще кое-какие родственники. И мне захотелось позаботиться о ней. Мы провели выходные в горах…

Холли смотрела на него, улыбка сползла с ее лица.

— Одни выходные? И все?

— Да.

— И после этого ты решил, что это любовь всей твоей жизни? — Охваченная ужасом, Холли замерла. Как можно соперничать с такой любовью? Все страхи, которые стерлись недавно в постели, вернулись и завладели ею снова.

— Но ведь тогда я не знал тебя. Я не представлял, как это бывает, — печально сказал он. — Холли, любовь моя, выслушай меня. Ты даже не представляешь, каким я был. Мои родители… они были хорошими людьми, но им не следовало иметь детей. В нашем доме при встрече не целовались, а отдавали честь. Сюзанна же была такой чувствительной и говорила обо всем, что чувствовала. Это была сказка, фантазия. Я думал, что смогу позаботиться о ней, и, конечно, не смог. Потому-то все и закончилось. Она не могла бросить людей, которые ее любили. — Он прижался щекой к ее волосам. — Понимаешь?

— И она разбила тебе сердце?

Джек поморщился.

— Очень женский взгляд на вещи.

— А я и есть женщина, — сказала Холли, к которой вернулось спокойствие. — Когда мы встретились, у тебя в сердце все равно оставалась заноза.

— Нет, — медленно проговорил он. — Не совсем так. Это было слишком давно. Больно было только оттого, что я все же не смог спасти ее.

— Значит, я была второй попыткой спасения утопающей?

— Может быть, отчасти. Ты была так напугана Сегру. Никто не должен испытывать такой ужас.

— Я была слишком неопытна, а он вел себя как простой хулиган, — начала оправдываться Холли. — Гораздо сильнее я боялась Гомера. У него, кажется, вообще нет чувств, словно у машины. Что бы я ни говорила, на него не действовало.

— Да… даже у дохлой рыбы более выразительная морда, — согласился Джек.

— Но сегодня утром ты его по-настоящему напугал, — довольно вспомнила Холли.

Джек растерялся.

— Я… я, кажется, тогда не владел собой, — признался он. — Я знаю, что ты не выносишь драк. Но когда Сегру начал говорить, у меня в глазах потемнело. Прости.

Холли уткнулась лицом в его грудь и глухо спросила:

— Ты ведь не поверил ему? Ни одному слову?

— Нет. Я прожил с тобой достаточно долго. Мы работали вместе. Мы занимались любовью, — тихо сказал Джек. — Все, что ты делаешь, идет от сердца.

— О, — она глубоко вдохнула запах его кожи, словно это был живительный эликсир. — И ты не считаешь меня дикой… Или, — она с трудом выговорила, — чьей угодно…

Джек с силой воскликнул:

— Ни в коем случае! Может быть, ты была слишком замкнутой. Мне понадобилось немало сил, чтобы ты пустила меня к себе, — усмехнулся он.

— Я просто боялась.

— Но теперь ты не боишься?

— Нет. Теперь, с твоей помощью, я разобралась и в себе. Так что меня ты все-таки спас.

Но Джек даже не улыбнулся.

— Ты была так молода. Несколько раз у меня возникала мысль, что ты и меня боишься.

Холли медленно покачала головой.

— Нет. Тебя — нет. Может быть, того, что ты чувствовал. — Она снова, как наяву, представила его в своей крошечной квартирке на Монмартре. — И что заставлял чувствовать меня.

— А теперь?

Она вызывающе придвинулась к нему.

— Что скажешь?

— Божественно, — сказал Джек, снова увлекая ее вслед за собой под простыню. — Просто божественно.

Загрузка...