ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Джек сдержал свое слово. Весь день Холли его не видела. В их палатку он пришел только поздно вечером, но, заметив, что Холли не спит, быстро взял свой ноутбук и вышел.

Когда полог палатки снова откинулся, у Холли хватило ума не шелохнуться. А затем лежать и слушать, как он раздевается рядом. Неужели всего три дня назад они впервые оказались в страстных объятиях друг друга?

Это безумие, подумала она. Они — муж и жена, а ведут себя словно чужие.

Но, напомнила себе Холли, десять дней тому назад они и были чужими. Они вовсе не были знакомы. Даже не знали, как друг друга зовут. Не имели ничего общего. И если бы не Бренден, Джек бы вовсе ее не заметил.

Ей вспомнилась их первая встреча: она — с грудой коробок, он — занятый своими проблемами и оправданиями Рамона. Но когда они посмотрели друг на друга в этом ярко освещенном коридоре, то что-то поняли. Ведь это не могло быть только в ее воображении?

Сегодня она может пользоваться правами жены Джека, думала Холли, лежа с сухими глазами и болью в груди. Или хотя бы частью их. Завтра или послезавтра она уже не будет лежать здесь, скрытая темнотой, и вслушиваться в равномерное дыхание спящего мужа. Она будет одна, совсем одна.


Когда Холли открыла глаза, Джека в палатке не было. Разумеется. Но по крайней мере на его кровати не осталось короткой сухой записки.

Когда она спустилась в лагерь, то поняла, в чем дело. Джек, с блестящими на солнце темными волосами, решительно направлялся к прибывшему отряду военных. На нем были мятые шорты и старая футболка, но он все равно выглядел властелином мира.

Сердце Холли упало. Джек выглядел занятым и сосредоточенным.

Он не похож на женатого мужчину, потому что не чувствует себя женатым.

Джек остановился около головного грузовика. Военный в походной форме выглянул из кабины. Джек бежал рядом с едущим грузовиком, на ходу давая указания. Военный кивнул, и Джек отступил в сторону, давая грузовику проехать.

Тут Холли поняла, что он заметил ее. Нелепо, но она почувствовала смущение, словно ее поймали за каким-то постыдным занятием. Подавив в себе это ощущение, она как можно шире улыбнулась Джеку.

Их взгляды встретились. Холли почувствовала, что у нее замирает дыхание. Но Джек только вежливо кивнул ей с равнодушным выражением лица.

Поколебавшись, Холли подошла к нему.

— Доброе утро, — сказал он.

Никаких поцелуев или объятий. Подъехал еще один грузовик. Джек помахал рукой водителю и крикнул на ломаном испанском:

— Оставь вещи у главной палатки под брезентом.

— Какие вещи? — спросила Холли, когда грузовик отъехал.

— Кое-что для генератора, — довольным тоном сообщил Джек. — Вчера я нашел отличный небольшой водопадик.

Развернувшись, он зашагал к главной палатке. Холли поспешила за ним. В конце концов, размышляла она, он же не велел ей проваливать.

— Если здесь есть водопад, то почему на нем нет генератора?

Джек удивленно вскинул брови.

— Хороший вопрос. Это новый водопад, образовался после землетрясения.

— Тогда он может оказаться временным. — И опасным, хотела она добавить, но промолчала.

— Поэтому я и решил перепроверить. Геологи сказали, что он достаточно стабилен для наших целей. Если я смогу обеспечить данную местность энергией на ближайшие несколько недель, это сильно поможет нам.

— Ты можешь обеспечить? — неловко спросила Холли.

— Моя идея. Моя реализация. Мне осталось собрать его, как конструктор. — Его явно увлекала эта перспектива.

Холли посмотрела на улочки разрушенного города. Глина покрывала остатки домов, окрашивая их в одинаковый красно-коричневый цвет. Они казались каким-то огромным шоколадным тортом, который готов вот-вот растаять. Горы позади них казались гигантскими, но такими же непрочными. Холли поежилась.

— А что значит «достаточно стабилен»?

Джек снова удивленно глянул на нее.

— Беспокоишься обо мне? Не стоит.

Они подошли к главной палатке. Джек заколебался.

— Если ты действительно хочешь уехать, то эти ребята тебя заберут, — сказал он, кивая в сторону военных грузовиков.

Джек подождал, но Холли так ничего и не сказала. Ее мысли были в слишком большом смятении.

Со вздохом Джек предложил:

— Тогда подумай и дай мне знать. Я закажу тебе билет на самолет.

Ему не терпится избавиться от меня.

— Спасибо, — сдавленно произнесла она и тронула его за руку: — Джек…

Но им помешали.

— А, вот и вы, Джек, — обратился к нему один из офицеров-связистов. У него была простуда, поэтому выглядел он неважно. — Что с сегодняшним походом?

— Я разметил маршрут. Мы с ребятами сегодня отнесем туда генератор.

Офицер превзошел его в краткости.

— Не сегодня. У нас нет переводчика.

— Вызовите кого-нибудь из штаба.

Он направился к кофеварке, но офицер остановил его:

— Вы меня не слушаете, Джек. У меня нет переводчика. Ближайший переводчик находится в десяти милях отсюда.

Джек налил себе полную чашку бледного кофе и выпил его, словно это был эликсир жизни.

— А Анжелина? Я думал, она здесь.

— Да, с врачебной командой. Я не могу ее вытащить.

Джек нахмурился, но, кажется, понял, что выхода нет.

— Ну… Нам ведь достаточно будет просто перекликаться. Думаю, мы поймем друг друга.

Офицер в ужасе замахал руками:

— Вы с ума сошли. Там и так опасно, а тут еще вы будете отдавать приказы на языке, который они не понимают.

— Э-э… может быть, я могу помочь, — предложила Холли.

Офицер с надеждой обернулся к ней, но Джек нахмурился так, что брови сошлись на переносице.

— Это невозможно, — сказал он.

Холли возмущенно обернулась к нему:

— Да, я, может быть, и не профессионал, но мой испанский намного лучше твоего.

— Не в этом дело.

— Хорошо, а в чем же дело?

— Там слишком опасно.

Она посмотрела ему прямо в глаза. Он посмотрел на офицера.

— Она не представляет, что это такое, — сказал Джек и повернулся к Холли. — У тебя нет ни снаряжения, ни подготовки.

— Беспокоишься обо мне? — повторила она его слова. — Не стоит.

Офицер поспешно вмешался:

— Вот и прекрасно. Видите, Джек, проблема решена. — Он дружески потрепал его по плечу. — Осталось только уговорить солдат.

Джек молчал.

— Что ж, я рад, что все утряслось, — подал голос офицер и тактично исчез, чего они оба даже не заметили.

— Но ведь ты хотела уехать, — тихо сказал Джек.

— И сейчас хочу. Но я могу быть вам полезна, пока я здесь.

Джек сдался:

— Ну хорошо. Тогда пойди и хорошенько позавтракай. День будет нелегким.


Он оказался прав.

В этот день Холли поняла, что никогда прежде не видела Джека за работой.

Он был дружелюбен и даже расслаблен с виду, но на самом деле очень сосредоточен. Пока они шли по долине, он сам разговаривал с солдатами, и они подшучивали над его ломаным испанским. Но как только добрались до водопада и стало важно точное исполнение приказов, он немедленно прибегнул к помощи Холли.

Джек не жалел команду, как не жалел и себя самого. Делались только самые короткие передышки, чтобы попить кофе или поесть немного. Рассиживаться он не позволял.

Впрочем, никто не жаловался. Как только заканчивали выполнение одного задания, Джек давал новое, подробно объясняя, что делать и сколько это займет. Все тяжело дышали и обливались потом, но солдаты оставались по-прежнему веселыми, и дело двигалось быстро.

— Умно, — сказала ему Холли, когда он отправил ее к команде, ставящей заграждения из проволоки.

Взгляд Джека, ничего не выражающий, остановился на ней. У него особенно хорошо получался такой взгляд. Со стороны невозможно было вообразить, что между ними что-то есть.

— Мне за это платят, — пожал он плечами.

Холли взорвалась.

— Неужели никто ничего не понимает? Ты же заставляешь их работать, словно рабов!

— Я помогаю им достичь невероятных результатов, — поправил он. — Они будут гордиться своими свершениями до конца жизни. Если это сработает, — добавил он.

Холли изумленно посмотрела на него. Ей и в голову не приходило, что Джек может сомневаться в результатах своей работы.

— Что? Ты не уверен?

— Не на сто процентов. Нельзя об этом забывать.

— Разумеется, нельзя, — запальчиво сказала Холли. — Но ты от этих людей требуешь почти невозможного, а сам даже не уверен в результате!

Джек одарил ее долгим взглядом.

— Кто не рискует, тот не пьет шампанского, — тихо сказал он. — У меня есть выбор?

Она бросила на него сердитый взгляд. Интересно, он имеет в виду только установку генератора?

Глаза Джека блеснули в свете жаркого солнца.

— И я всегда требую больше, чем возможно сделать, — тихо добавил он. — А теперь собирайся.

На этот раз Холли решила не возражать.

Наконец Джек собрал солдат и велел им возвращаться.

— Все готово. Нам осталось проверить, как он работает. До встречи.

— Я остаюсь, — сказала Холли.

Он глянул на небо. Солнце быстро затягивали тяжелые серые тучи.

— Не советую. Надвигается буря. — Но, взглянув на упрямое выражение ее лица, предпочел больше не возражать.

Усталые солдаты ушли, и он быстро вернулся к установке.

— Ты когда-нибудь видела, что такое тропическая буря? — бросил Джек через плечо.

— Нет.

— Представь себе самый сильный душ и умножь на два. — Он попробовал, крепко ли держится один из камней на берегу речки. — Я сделаю все возможное, чтобы успеть вернуться в лагерь до дождя. Но на всякий случай поищи в горе какую-нибудь пещеру.

Холли устала не меньше солдат, но ни словом этого не выдала. Это было делом чести. Джек, раздетый до пояса, с перекатывающимися под кожей буграми мышц, ловко управлялся со сборкой деталей. Если он может продолжать, то чем хуже она?

Ветер завывал все более грозно. Когда Холли подошла к Джеку сказать, что нашла подходящее укрытие, тучи неслись по небу, словно на ускоренном просмотре пленки, ветки деревьев гнулись и трещали.

— Вон там, — сказала она, указывая на верхнюю часть водопада.

На ее голую руку упали крупные капли дождя, заставив вздрогнуть. Джек мгновенно оценил ситуацию, быстро собрал оборудование, уложил в непромокаемую сумку и взвалил ее на плечо.

— Где?

— Там надо немного пролезть по камням…

Холли показывала ему дорогу. Она устала так, что ломило все суставы. Еле передвигая ноги и в особо трудных местах помогая себе руками, она карабкалась вперед. Джек, даже со своей ношей, казался неутомимым. Как только он увидел вход в пещеру, то обогнал Холли и помог ей. Холли с благодарностью ухватилась за его руку. Когда они наконец добрались до темной пещеры, Джек почти что нес ее.

Ветер усиливался. Раздался страшный треск, словно небеса треснули пополам, и вся долина скрылась за плотной стеной дождя.

— Как раз вовремя, — сказал Джек, опуская на землю груз.

— Как будто мы за водопадом, — пробормотала она.

— Я же тебе говорил. Вдвое сильнее любого душа.

— Ты хочешь сказать, что это нормально? Нам не грозит ураган или что-нибудь такое?

— Здесь не ураганные места, — успокаивающе ответил он. — Ливень впечатляющий, но он пройдет. Мы просто переждем его в пещере. Будем рассказывать друг другу о своей жизни и ждать солнца.

Это звучало куда более опасно, чем любой гром снаружи. Ничего не говоря, Холли привалилась спиной к стене пещеры и сползла на пол.

Джек пристально посмотрел на нее. Достал из рюкзака термос, налил в крышку кофе и протянул ей. Холли взяла ее. Поморщившись от слишком сладкого вкуса, отпила глоток. Горячая жидкость немного взбодрила ее. Джек налил кофе и себе и сел рядом с ней.

— Может быть, ты лучше оденешься? — спросила Холли.

— Зачем? Мне не холодно.

В полутьме пещеры ей была видна его улыбка. Такая же, как в ночь их свадьбы. Там, снаружи, громыхал гром, так непохожий на мирный морской прибой. Но здесь все было точно таким же — громкий стук их сердец. И Джек, веселый и спокойный.

— Это оттого, что ты работал, — поучительно сказала Холли. — А теперь тебя может продуть.

Джек лениво потянулся.

— Моя рубашка лежит на дне рюкзака.

Его плечо скользнуло по ее плечу, когда он опустил руки. Холли стиснула зубы, стараясь не замечать этого.

— Так вот, — сумрачно сказала она. — История жизни. Я родилась в Лондоне. Единственный ребенок. Моя мать была любовницей моего отца и ничего не говорила ему обо мне.

С удивленным возгласом Джек повернулся к ней. Слегка отстранившись, Холли продолжала:

— Потом она умерла и оставила меня ему, нечто вроде наследства. Он забрал меня в Штаты — я говорила, что он американец?

— Смоллвилль, — пробормотал Джек. — Помню-помню.

— У него была приемная дочь от первого брака. Ей вся эта история далась нелегко, но она… да, она старалась. А вот ее муж, наоборот, перепугался. Он был уверен, что я претендую на компанию, особенно после смерти Денниса.

— Денниса?

— Моего отца. Я так и не смогла назвать его «отец». Он говорил, что понимает меня.

— А, — приподнялся Джек. — Мой отец всегда хотел, чтобы я обращался к нему «сэр», — сухо сказал он.

Холли растерянно сказала:

— Ты шутишь.

Джек только дернул плечом.

— Так что случилось после смерти твоего отца?

Его теплое смуглое плечо было так близко, что Холли стоило только немного склонить голову и коснуться его, задремать. Искушение было почти непреодолимым. Почти.

Упавшим голосом она продолжала:

— Деннис оставил компанию мне. Видишь ли, я была единственной его кровной родственницей. Конечно, Бренден и Донна получили дом и много чего еще, но самые вкусные каштаны достались мне. При условии, что я выйду замуж, или по достижении двадцати пяти лет. Поэтому-то Бренден и был в таком ужасе. Он пытался выдать меня замуж за человека, которого купил, чтобы управлять компанией. Его звали Гомер. Гомер Уиттард. Он приходился Брендену каким-то дальним родственником.

— Теперь я начинаю понимать, — медленно проговорил Джек.

— Я хотела избежать этого брака. Дошла до такого отчаяния, что даже пыталась отказаться от компании в пользу Донны с Бренденом. Но дело было безнадежно. Ни один юрист не взялся бы за это.

— Естественно.

Забыв об искушении, Холли гневно выпрямилась.

— Почему это — «естественно»?

— Не очень-то этично было бы помочь тебе избавиться от целого состояния, пока ты не вступила в полноправное владение, не так ли? Ты еще так молода.

— Тем не менее я справляюсь с ситуацией, и успешно.

— Как бы не так! Ты даже не стала писать своей семье, когда я женился на тебе.

Последние слова эхом раздались под низкими сводами пещеры.

Женился на тебе… женился… женился…

Их взгляды встретились. Даже в полутьме Холли было видно, как напряглось его сильное тело.

Женился на тебе… женился… женился…

С легкой дрожью Холли отвела взгляд.

— Я тебя не просила об этом, — тихо сказала она.

Холли усилием воли заставила себя снова глянуть на него. Джек не двигался, но она чувствовала жар его тела, его неровное дыхание.

— Как мы дошли до такого? — вдруг раздался его голос.

Внезапно расстояние между ними сократилось до нуля. Властной рукой он взял ее за подбородок и заставил посмотреть себе в глаза.

— Брак был для тебя единственным выходом, так?

Теперь сомнений не осталось. Он был в ярости. Холли была в таком замешательстве, что ничего не ответила.

— Сгодился бы любой мужчина, правда?

Холли быстро заморгала.

— Нет!

Но Джек не слушал ее.

— Я просто оказался тем, кто вытащил короткую соломинку в жеребьевке. Опять. О господи, сколько раз можно наступать на одни и те же грабли?

Одни и те же грабли? Холли ничего не понимала, но почувствовала, что сейчас обязана сказать ему правду.

— Любой мужчина не сгодился бы, — с жаром возразила она. — Никто другой…

Взгляд, с которым он к ней повернулся, заставил ее замолчать.

— Д-Джек… — пробормотала она.

— А, значит, я был тебе нужен, верно? — Кажется, это его разозлило еще больше. — Ты в этом уверена?

И прежде, чем Холли успела понять, что происходит, он сжал ее лицо в ладонях и начал целовать. С силой.

Каждое движение Джека отзывалось в ее теле, словно ее собственное. Этот человек был почти что незнаком ей, но в то же время он знал о ней все, знал гораздо больше, чем она сама о себе. И он был ее мужем!

Холли крепко зажмурилась и попыталась осознать происходящее. По крайней мере она пыталась себя в этом убедить, пока ее тело содрогалось от удовольствия.

Джек издал легкий довольный стон. Его сильные длинные руки двигались по ее телу со знанием дела. Холли почувствовала, что ее укладывают на каменный пол пещеры. Одна его ладонь оказалась под ее футболкой, между лопатками; другая властно легла на ее бедро. Он прижал ее к земле. Его широкая грудь была горячей, словно доменная печь. Губы Холли приоткрылись в стоне желания.

— Чего ты хочешь? — срывающимся голосом спросил он.

Я хочу, чтобы ты любил меня.

Откуда вдруг взялись эти слова, Холли не знала, и это ужаснуло ее. Она замерла. Джек почувствовал ее нерешительность, поднял голову и посмотрел Холли в глаза.

— Скажи мне, — повторил он.

Но Холли только смотрела на него не отрываясь, слишком потрясенная новым открытием.

Я люблю его. Поэтому церемония бракосочетания показалась мне такой правильной. Поэтому мы занимались любовью. Поэтому я не могу заснуть ночью. Я люблю Джека Армора.

Приподнявшись, Джек стянул с нее футболку. Холли только подняла руки, словно марионетка.

— Прекрати, — яростно прошипел Джек. — Ты же не ребенок.

От его слов ее пронзила боль.

— Ч-что?

— Не оставляй все на милость победителя. Если ты хочешь меня, имей смелость это показать.

— Хочу? — Оттого, что он до сих пор этого не понял, Холли взбесилась. — Хочу тебя?

Она оттолкнула его, поднялась на локте, прижала Джека к земле. Его глаза сверкнули в темноте. Раздался легкий смешок.

— Покажи мне. — И он опустил руки.

Холли поняла, что, если она не заставит, Джек к ней не прикоснется. Наполовину разгневанная, наполовину увлеченная игрой, Холли принялась испытывать его терпение. Она вытянулась на его теле, вдыхая запах его кожи, лаская его сильные бедра, и услышала, как он простонал:

— Холли!

Она только улыбнулась, не поднимая головы. Теряя контроль, он содрогнулся от наслаждения, когда ее губы скользнули между его бедер.

— Холли, ради бога!

Внезапно весь его контроль рухнул. Его руки больше не бездействовали. Холли почувствовала, что ее переворачивают на спину, и целиком и полностью отдалась его ласкам. Это было похоже на сказку. Это было то, для чего она родилась. Джек принадлежал ей.

Но нет, это было иллюзией.

Со стоном отчаяния Холли оттолкнула его.

— Нет! — с болью в голосе воскликнула она.

Джек поднялся и повернул ее к себе лицом. Его руки были такими теплыми на ее внезапно похолодевшей коже.

— Хол?

Она освободилась от его рук, стараясь не встречаться с ним глазами.

— Я замерзла.

Он пристально смотрел ей в лицо. Холли чувствовала его гнев, разочарование, но ничем не могла помочь.

В конце концов Джек со вздохом отпустил ее.

— Твоя рубашка. — Протянув ей футболку, он отошел к своему рюкзаку и принялся копаться в нем, ища что-то. — Моя рубашка. — Резкими движениями натянул ее на себя. — Лучше? — ехидно спросил он.

Холли молча, путаясь в рукавах, надела футболку, села на пол и обхватила колени. Ее ноги дрожали.

С легким гневным возгласом Джек подошел к выходу из пещеры. Дождь лил по-прежнему, ветер и потоки воды шумели, ударяясь о скалы. Но их шум не мог заглушить бешеного стука ее сердца.

Я люблю его. Я люблю его.

Она с усилием поднялась и подошла к нему.

Не оборачиваясь, Джек сказал:

— Если ты была намерена выйти замуж фиктивно, то сэкономила бы кучу времени, согласившись на предложение того парня из Смоллвилля.

— Это совсем не одно и то же.

— Да? Объясни, в чем разница?

С трудом подбирая слова, она сказала:

— Ты думал обо мне. Не о карьере или компании, а обо мне.

— А откуда ты знаешь, что тот парень не думал о тебе?

— Гомер? — Холли даже рассмеялась. — Это было очевидно. Его беспокоило только одно — взять в свои руки управление компанией. Я его отлично знаю. — Она подошла к нему чуть ближе. — А вот тебя — нет. Ты ничего не сказал мне о Сюзанне…

— Кто сказал тебе о Сюзанне? — вскинулся он.

— О, всегда находится кто-нибудь, кто расскажет жене про любовницу, — тоном опытной женщины ответила Холли.

Он покачал головой:

— Я думал, это тебя не должно касаться.

Эти слова острым стилетом вонзились в сердце Холли — такие истинные и жестокие, что от них можно было умереть.

Но она продолжала улыбаться, чувствуя, как по телу снова расползается холод.

— Даже после того, как я стала твоей женой? — прошептала Холли.

— Женой — не в этом смысле.

— Во всех смыслах, — с той же улыбкой на лице ответила Холли.

Настала очередь Джека вздрогнуть. Он быстро спросил:

— Что тебе сказали про Сюзанну?

— Что это была любовь всей твоей жизни. Это неправда?

Он на миг закрыл глаза.

— Правда.

Снаружи шел теплый дождь, а Холли промерзла до самых костей.

— Значит, когда ты на мне женился, ты…

— Я просто хотел помочь. Понимаешь? И все.

— А когда занимался со мной любовью?

— Ну же, — резко сказал он. — Ты не можешь до такой степени не разбираться в мужчинах. Я просто хотел тебя.

Холод уже причинял боль. Все, чего ей хотелось, — это чтобы Джек обнял ее. Пусть он ее не любит. Пусть она ему не нужна.

Холли мягко спросила:

— Значит, больше ты меня не хочешь?

Джек с силой запустил пальцы в волосы.

— Не надо начинать игру, которую ты не хочешь закончить.

— А если я хочу?

Джек замер.

И, делая последний шаг, она сказала:

— Я твоя жена. И я хочу чувствовать себя твоей женой.


Она провела ладонью по его груди, чувствуя под рубашкой биение его сердца. Прижалась к нему. На миг Джек застыл, словно скала. И только бешеный стук сердца выдавал его.

Холли подняла обе руки. Запустив пальцы в его густые влажные волосы, она пригнула его голову к себе, навстречу поцелую. Он застонал. Но ее губы заглушили этот стон.

Снаружи дождь продолжал стучать по камням. А здесь, в сырой пещере, они были одни, словно последний мужчина и последняя женщина на земле. Или первые.

Холли бесстыдно стянула с Джека одежду. Его ласки заставляли ее корчиться в судорогах наслаждения, стонать и кричать так, что дрожали своды пещеры. И наконец остатки холода исчезли от его ласк.

И только потом, когда они лежали на каменном полу пещеры, он нанес неожиданный удар.

Лениво потянувшись, он ласково промурлыкал:

— Ну что, теперь ты чувствуешь себя моей женой?

Но он не сказал ни слова о том, что сам чувствует себя ее мужем.

Загрузка...