ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Джек закончил говорить по телефону и обернулся к ней.

— Мне надо работать, — коротко бросил он.

Холли кивнула, не глядя на него. Работа! Его интересует только это.

— Я дождусь вашего друга, заберу вещи и уйду.

— Уже слишком поздно. И что, если этот тип найдет, где вы живете?

Холли невольно содрогнулась от этой мысли. Но поддаваться панике было бы наихудшим вариантом. За последние пять лет она достаточно хорошо это осознала.

Джек все не уходил. Нетерпеливо постукивал ботинком по полу, но не двигался с места.

— Вы можете остаться здесь.

— Нет, не могу.

— Почему? Этот номер я заказал для вас.

— Потому что я не могу заплатить за него, — терпеливо пояснила Холли.

Ее завораживал этот стук по полу. А если он таким образом пытается ее поймать? Если он на самом деле вовсе никуда не спешит и не собирается уходить? Если он сейчас коснется…

Холли оборвала свои мысли как раз на опасной точке.

— Зато я могу.

Холли замерла. Опыт скитаний по большим дорогам научил ее, что предложения свободной кровати редко бывают без подводных камней.

Кажется, Джек прочитал ее мысли. Его глаза потемнели и стали почти черными.

— Не надо так смотреть. Как я уже сказал, сегодня вечером я работаю.

Холли почувствовала себя дурой. Сердито вскинулась:

— А что я должна была подумать? Большинство парней хотят что-нибудь взамен.

Губы Джека вытянулись в нитку.

— Значит, вы общались с неправильными парнями, — резковато сказал он.

— Я…

Он как будто ничего не услышал.

— Все же это зависит от вас. Ваша комната готова, если хотите.

— Но…

— Бесплатно. — Слова слетали с его губ, краткие и резкие. — Ничего взамен. Спокойной ночи.

К тому времени, когда Рамон вернулся с ее вещами, она успела поостыть. Он вошел в бар, держа в руках футляр от ее флейты, пакет с джинсами и холщовую сумку. Холли взяла вещи и принялась тщательно перебирать их.

Рамон полез в карман пиджака:

— Если вы ищете паспорт, то он здесь. — Он бросил на нее странный взгляд. Холли не заметила этого, она только с облегчением взяла маленькую книжечку паспорта. — Денег там не было, — предупредил Рамон. — Ключей тоже.

Холли заулыбалась и вытащила из кармана тоненькую пачку банкнот.

— Я никогда не беру с собой в клуб много денег. Ровно столько, чтобы хватило на побег. А ключи… — она потрясла рукой, так чтобы Рамон увидел браслет с прикрепленным к нему ключиком.

— Разумно. — Кажется, его что-то беспокоило; он огляделся по сторонам. — А где Джек?

Веселость Холли как рукой сняло.

— Ему позвонили. И он сказал, что у него работа.

Рамон застонал:

— Вот чем заменится и сегодняшний его сон. Пойду посмотрю, чем я могу помочь. — На мгновение он задержался, чтобы спросить: — С вами все в порядке?

— Абсолютно, — ответила она. На самом деле она просто обязана быть в порядке. — Э-э… полагаю, Бренден уже ушел к тому моменту, как вы пришли туда?

— А… Да, не думаю, что вам стоит беспокоиться. Похоже, что все в клубе на вашей стороне.

Рамон неловко помолчал. С Жильбером у него был весьма занятный разговор, и он еще не знал, что думать обо всем этом.

Холли взяла свою флейту, аккуратно уложила ее в футляр, захлопнула его и повернулась к Рамону:

— Спасибо вам большое.

Протянула ему руку. Рамон понял, что разговор окончен. Он неохотно взял ее руку.

— Я ничего не сделал. Это Джека вам надо благодарить.

— Вас обоих, — заключила Холли. — Я очень вам благодарна, честное слово.

Рамон подумал, что скажет Джек, если она уйдет вот так.

— Вы ведь остаетесь?

— Нет, — коротко ответила она.

— Думаю, Джек ожидал…

— Да, мы уже поговорили об этом. Он знает, что я еду домой. — Рамон выглядел таким встревоженным, что Холли смягчилась: — Вы и мистер Армор так много сделали для меня, что я не могу дольше злоупотреблять вашей добротой. Бренден — моя головная боль, и я сама должна разобраться с этим.


— Ушла?!

Дежурный извиняющимся тоном пробормотал:

— Меня не было вчера вечером, когда она ушла… но…

— Вчера вечером? — Джек резко повернулся к Рамону. — Ты знал об этом?

Рамон никогда не видел, чтобы Джек так терял контроль над собой. Даже сквозь загар было видно, как он побледнел. На подбородке задергался мускул.

Рамон нерешительно переминался с ноги на ногу.

— Она просила поблагодарить тебя.

Глаза Джека сузились. Рамону казалось, будто ему под рубашку вылили стакан ледяной воды. Сжав губы, Джек снова обернулся к дежурному:

— Она, наверное, оставила записку.

Дежурный принялся просматривать ячейки. Рамон тронул Джека за рукав:

— Я же сказал: она попросила передать тебе благодарность. Так как ты работал, она не хотела тебя беспокоить.

— Значит, она сбежала, — угрюмо пробормотал он. — Похоже, у нее это уже вошло в привычку. Ну что ж, по крайней мере у нас одной заботой меньше. — Лицо Джека приняло то каменное выражение, которое было знакомо Рамону.

Он вздохнул; видимо, пора было поделиться новостями.

— Послушай, Джек, — сказал он, — она нас дурачила. Тот парень, хозяин клуба, сказал, что она прячется от мужа.

Джек молча смотрел на него.

— И судя по всему, этот Бренден никакой ей не зять. Скорее всего, он и есть ее муж, — с нажимом повторил Рамон. — Ты же не хочешь оказаться между мужем и женой, ведь так?

Он не добавил «снова». В этом не было необходимости. Темные глаза смотрели так, как будто его вовсе не видели.

— Она боялась, — как будто самому себе сказал Джек.

— Она сказала, что боится, — не уступал Рамон. — Джек, что за черт? Я заглянул в футляр ее флейты. Ее зовут вовсе не Холли Дент.

Это наконец возымело действие. Темные глаза сверкнули.

— А как? — спросил Джек. — Сегру?

Н-нет, смущенный таким напором, пробормотал Рамон. — Я не запомнил, честно говоря, да и не пытался.

— Слишком торопился выставить ее за дверь, — сказал Джек, его губы побелели.

Рамон возмутился:

— Это не так. Я сказал ей, что она может остаться, но она, как ты уже слышал, предпочла уйти. Ну хорошо, меня это не огорчило. Но я не уговаривал ее уйти. И не выталкивал за дверь.

Джек мял в пальцах листы бумаги.

— Я не верю, что она замужем, — сказал он наконец.

— Прежде чем уйти, она сказала, что Бренден — ее проблема и что она сама решит ее. Она не хочет, чтобы ты вмешивался.

Повисла минутная тишина. Потом Джек издал короткий смешок.

— Все в порядке, Рамон. Я все понял. Холли Дент моя помощь не требуется. Я больше не на крючке.

Рамон мысленно вознес благодарность небесам.


Холли провела ужасную ночь. Ее преследовал образ смуглого мужчины с высокими скулами и непроницаемым взглядом. К утру ее глаза казались еще больше, чем обычно, а лицо было белее мела. Даже вечно занятой Пьер заметил это.

— Неважно выглядишь, — сказал он участливо. — Твой приятель все-таки до тебя добрался? — Пьер приходился кузеном Жильберу, он-то и помог ей устроиться на работу в клуб «Таис».

Холли завязывала на спине тесемки фартука. Сердито вскинула голову:

— Он мне не приятель.

Пьер, продолжая работать, вопросительно поднял брови:

— Так он действительно тебе муж? Я думал, это история исключительно для любопытства Жильбера.

— А, — понимающе сказала она, — ты имеешь в виду Брендена.

Руки Пьера замерли.

— А что — есть кто-то еще? И все-таки ты отделалась вчера вечером от мсье Брендена?

— Пока что да.

— Остальных я предупредил. Если этот тип снова заявится, они ничего ему не скажут. Будут впредь осторожнее.

— Спасибо, — ответила Холли.

Однако она хорошо понимала, что Бренден рано или поздно снова разыщет ее. Так уже было — и в Барселоне, и в Дублине. Не было причин надеяться, что в Париже все будет иначе. Просто ей придется уехать отсюда, и как можно скорее.

Об этом она сообщила Пьеру, когда они остались одни на кухне.

— Мне очень жаль. Конечно, я не уеду сию минуту. Но хорошо будет, если ты к концу недели найдешь кого-нибудь на мое место.

Брови молодого шеф-повара поднялись.

— Так скоро? Собралась с кем-то уехать?

Холли печально покачала головой.

— Нет, одна. Я всегда путешествую только одна.


События прошедшего вечера привели Джека в состояние яростной активности, что почувствовали на себе члены Международного комитета по защите окружающей среды. Шер всего лишь деликатно предложила обсудить кое-какие детали.

Три часа спустя она выглядела так, словно пробежала десятикилометровую дистанцию. Кофе давно закончился, большая часть бутылок с минеральной водой — тоже. А Джек явно только вошел во вкус и разогрелся.

— Итак, мадам Шер, как вы уже заметили, все последние предложения вполне приемлемы, однако они не годятся. Поэтому я могу предложить следующее…

И он передал по кругу распечатки толщиной примерно в десять листов, по экземпляру на каждого из присутствующих. Лица членов Комитета вытянулись, у кого — от ужаса, у кого — от уныния. Рамон с трудом сдержал усмешку.

— Может быть, сделаем небольшой перерыв? — с отчаянием спросила Шер.

Джек изобразил на лице разочарование. Но как только они оказались в коридоре, маска слетела с его лица.

— Что ты делаешь? — прошипел Рамон. — Хочешь завалить их бумагами?

Глаза Джека весело блестели.

— Все идет по плану. Когда я завершу переговоры, они подпишут первоначальный вариант контракта и будут уверены, что остались в барыше.

Он оказался прав.


— Я подпишу договор, как только секретариат его подготовит, — объявила Шер.

— Сегодня же, — подал голос секретарь Комитета.

Джек нахмурился.

— Но нам необходимо начать отпускать фонды для действий в Игнасе как можно скорее.

— Не беспокойтесь, мистер Армор, — с легким злорадством сказала Шер. Она хорошо знала, что Джек всегда ловко и упорно избегает официальных мероприятий. — Полагаю, вы будете сегодня на президентском ужине? Я пришлю туда кого-нибудь с бумагами.

Рамон с трудом сумел удержать смех.


«Площадь Аббатис» была одной из самых необычных станций метро. Каменные ступени поднимались к красивой металлической полукруглой ограде под куполом из матового стекла. Обычно Холли никогда не проходила здесь, не залюбовавшись украшениями станции. Но сегодня она даже не удостоила их взглядом. Как и деревья с только начавшими распускаться листочками. Апрельское солнце сияло, отражаясь в белых стенах, но Холли ничего не замечала.

Куда теперь? — думала она. В Брюссель? В Лондон?

Она зашагала вверх по холму, к дому, где снимала комнату. Сколько раз еще ей придется собирать свои вещи? Сколько еще притворяться, что бездомность ее ни капельки не волнует? Каждый раз, когда у нее появлялись друзья, она должна была помнить, что дружба продлится до тех пор, пока Бренден или кто-нибудь другой из семейства Лэнсингов снова не настигнет ее.

По крайней мере с Джеком Армором она была откровенна, вдруг подумала Холли. Неужели она всерьез вообразила, что Великолепный Джек и дальше будет принимать участие в ее судьбе? Она впервые увидела его только вчера, и расположения к себе он у нее не вызвал. Разве она хочет снова его увидеть?

Но с ним мне было спокойно.

Холли едва не произнесла эти слова вслух. Это окончательно выбило ее из колеи. Ну что же она за идиотка? Это ощущение покоя и безопасности — полная иллюзия, обман. Все, на что можно рассчитывать, — это покой в душе. И мужчины могут этот драгоценный покой только нарушить.

Да, не все мужчины. Некоторые были, как, например, Пьер, очень заняты, но дружелюбны. Некоторые аккуратно держались в стороне, как Жильбер. А вот большинство было уверено, что все ее проблемы можно решить, резко вмешавшись в ее жизнь. Просто не нужно подпускать их слишком близко.

Помни о матери, сердито сказала себе Холли. Если и была на свете женщина, дорогой ценой заплатившая за то, что подпустила мужчину слишком близко, то это ее мать.

Поэтому пора прекратить мечтать о Джеке Арморе и составить более жизнеспособный план.

Она быстро зашагала по круто поднимающейся вверх улочке. Ее комната находилась над небольшим кафе. Еда здесь подавалась отнюдь не изысканная, а само здание безбожно покосилось, но комнатка была дешевой, и владелец не требовал никаких рекомендаций.

Холли печально усмехнулась. Хотелось надеяться, что следующий квартирный хозяин в следующем городе будет так же непритязателен. Ей надо сегодня же упаковать свои скромные пожитки, чтобы быть готовой уехать в любой момент.

Но не успела Холли приняться за сборы, как в дверь постучали. Она испуганно обернулась, словно мышь, попавшая в ловушку. Снова стук — и затем дверь резко распахнулась, словно ее толкнули плечом.

Холли, побелевшая, стояла неподвижно.

Джек Армор, отряхивая руки и поправляя пиджак, вошел и сказал:

— Все в порядке. Это я.

Холли не двинулась.

Он нетерпеливо шагнул к ней и тряхнул за плечи:

— Не надо так смотреть на меня.

Холли с трудом заставила себя собраться. Сбросила его руки со своих плеч.

— Что вы здесь делаете? — надтреснутым голосом спросила она.

Он спрашивал себя о том же с того момента, как взял ее адрес у Жильбера в «Таис». И до сих пор не нашел ответа.

— Нам надо поговорить.

Холли прикрыла глаза. Мне с ним спокойно. Она, наверное, с ума сошла.

— Зачем? — устало спросила она.

— Затем, что Бренден Сегру забросал меня сообщениями, — спокойно ответил он.

Она смотрела на него по-детски недоверчиво. Это выводило Джека из себя, ему хотелось взять ее полудетскую мордашку в ладони и сказать, что она может доверять ему. Но вместо этого он повернулся к окну и ровным тоном произнес:

— В отеле мне сказали, что он приходил уже два раза.

Холли опустила руки:

— О боже… Как он нашел отель? Откуда он узнал, что я могу быть там?

— Думаю, от таксиста, который вез нас к отелю. А потом в отеле ему подтвердили, что вы там. Мне, к сожалению, не пришло в голову предупредить их. — Он подумал и добавил: — Могу сказать, что парень он изобретательный.

Холли нервно рассмеялась:

— О да, еще какой изобретательный.

Джек минуту помолчал и спросил:

— Так кто же он вам? Муж? — Его голос звучал ровно, словно из репродуктора. — Или, может быть, отставленный любовник?..

Холли была так изумлена, что в голос рассмеялась. Ее щеки снова слегка порозовели. Джек отметил, что ее кожа выглядит очень мягкой. Интересно, какова она на ощупь?

— Вы, наверное, шутите?

Он усилием воли оторвал свои мысли от ее щеки и вернулся к реальности:

— Он очень настойчив. Похоже, ваше исчезновение сильно его задело.

— Ему не нравится, когда ему перечат.

Она лжет, подумал Джек. Привлекательность ее образа меркла с каждой секундой.

— Или он в вас влюблен, — мягко добавил он.

Холли с жаром покачала головой:

— Бренден любит только свою работу. — Она отвернулась.

Джек смотрел на нее, хмуря брови.

— Вы были в него влюблены? Он вас бросил? Все из-за этого?

Она резко обернулась:

— Я не понимаю, какое вам до этого дело…

Джек тихо перебил ее:

— Я вас увез вчера вечером. Теперь это и меня касается.

Подумав минуту, она сказала:

— Да, думаю, вы правы. Но мне самой надо будет покончить с этим. Я живу сама по себе с семнадцати лет. И до сего дня неплохо справлялась.

— Да, похоже на то, — ласково улыбнулся он.

Холли окинула взглядом свое скромное имущество. Большая часть его была разбросана на кровати. Холли представила, как это должно выглядеть в глазах Джека, и вспыхнула.

— Я понимаю, что это не самая лучшая комната на свете, — заговорила она. — Хорошо, в сравнении с вашим отелем это просто помойка. Но здесь исторически насыщенные места. Я могу завтракать, сидя за столиком, за которым писал Аполлинер и рисовал Утрилло.

— Действительно, богемные места. — В его голосе проскользнуло неожиданное веселье. — Но вы меня неправильно поняли. Я вовсе не собирался критиковать ваше жилище.

Холли сердито покосилась на него:

— А что тогда?

Джек мягко сказал:

— Простите меня, но мне кажется, вы не очень успешно пытаетесь скрыться от Брендена Сегру. Так вот: бегством ничего решить нельзя.

Холли грозно уставилась на него:

— Поставьте сумку на место.

— Чтобы вы могли закончить ее укладывать и потом сбежать? — Джек покачал головой. — И что потом? Другой город? Еще одна комнатушка? Еще одна работа за гроши? Нельзя постоянно находиться в бегах. — Он поставил сумку на пол и мрачно посмотрел на нее. — Неужели нельзя встретиться с ним лицом к лицу и выяснить все раз и навсегда?

— Можно. Когда мне будет двадцать пять лет, они… то есть он не будет иметь на меня никаких прав.

Джек отрицательно качнул головой.

— До этого еще три года ждать.

Он запомнил ее возраст! Несмотря на свой гнев и тревогу, Холли не смогла подавить легкую дрожь торжества.

— Зачем все это время жить в напряжении? Давайте посмотрим на все логически. Вам нужно оспорить завещание. Или фиктивно выйти замуж.

— Да, это бы меня наконец избавило от крючка, на который меня поймали. Но в Лэнсинг-Миллз нет ни одного человека, которого я могла бы попросить об этом. А теперь…

— А теперь вы можете попросить меня.

— Разумеется, — стараясь изобразить игривую улыбку, сказала она. — Именно этого мне и не хватало. Замуж за первого встречного, о котором я ничего не знаю, не знаю, можно ли ему доверять.

Джек сухо ответил:

— А есть ли на свете хоть один мужчина, которому вы сможете доверять?

Холли перестала улыбаться.

— Для семьи замужество сработает, — коротко сказала она. — Но не для меня. Что, если лечение хуже, чем болезнь?

Она взяла сумку и, бросив ее на кровать, принялась швырять в нее все, что попадалось под руку. Ее пальцы слегка дрожали.

— Вы напряжены, как натянутая струна, — невольно вырвалось у него.

Она замерла, по-прежнему не глядя на него, словно птица, собравшаяся взлететь. Джек попробовал зайти с другой стороны.

— Послушайте, — сказал он. — Если вы и сейчас не встретитесь с ним лицом к лицу, то убежите снова; а он снова погонится за вами. И какой в этом смысл? Почему вы не хотите, так сказать, сесть с ним за стол переговоров и найти выход?

Она, бледная и печальная, стояла, не поднимая глаз.

— Бренден не станет искать выход.

Джек нетерпеливо и сердито вздохнул.

— Я бы сам переговорил с ним, если бы не должен был возвращаться в Анды.

И тут она посмотрела на него.

— Я уже говорила вам — он не станет слушать. Ничего хорошего из переговоров не выйдет. Ни вы, ни кто-либо другой ничего не сделают.

Джек запустил пальцы в волосы.

— Черт побери, если бы сроки так не поджимали, — пробормотал он.

— В конце концов, кто просит вас вмешиваться? У вас нет времени? Ну и отлично. Почему бы вам просто не забыть об этом?

— И бросить вас на произвол судьбы с этим зятем из преисподней?

С улицы послышался какой-то шум. Джек выглянул в окно.

— А вот как раз и он.

— Что?! — Холли кинулась к окну. Вверх по улице поднималась знакомая фигура. Силы покинули Холли. Она вся побелела и обессиленно опустилась на край кушетки.

Джек торопливо соображал.

— Так. Я сам от него избавлюсь. Поедете ко мне в гостиницу?

Она непонимающе посмотрела на него. Потом машинально, СЛОВНО кукла, кивнула.

Он пошарил в кармане пиджака и протянул ей пачку банкнот.

— Возьмите такси.

Холли сглотнула.

— Хорошо.

— Не сбежите?

— Нет.

И все же он колебался. Мягко взяв ее за подбородок, он заставил Холли посмотреть ему в глаза.

— Все еще не верите мне?

Она опустила взгляд.

— Хорошо. Об этом мы переговорим с вами позже. Но пока постарайтесь не действовать на свой страх и риск, обещаете?

Холли поморгала и, к своему удивлению, сказала:

— Обещаю.

— До скорой встречи.

Он легко провел рукой по ее щеке, прежде чем она успела отстраниться. Потом развернулся и вышел. Она слышала его шаги на лестнице, потом открылась и плотно захлопнулась дверь.

Она осторожно выглянула в окно из-за шторы. Ей было видно, как Бренден и Джек встретились, обменялись резкими фразами, а потом Джек издевательски расхохотался. И зашагал вниз по улице.

Бренден минуту помедлил, явно озадаченный. Холли замерла у окна. Но потом он подумал, повернулся на каблуках и поспешил вслед за человеком, который мог бы разрешить его вопрос.

Она торопливо покидала остатки вещей в сумку, схватила ее и футляр с флейтой и бросилась к выходу.


Все же он затащил ее в заказанный еще вчера номер, подумала Холли. Может быть, поздновато, но ему удалось настоять на своем. Теперь, когда пришла в себя, она снова была возмущена и готова к бою.

Но вошедший в номер Джек был настроен исключительно по-деловому.

— Не самый приятный персонаж этот ваш зять, — сказал он, проходя мимо нее. — Но думаю, по крайней мере на несколько часов я его нейтрализовал.

Он сел к столу и раскрыл свой дипломат. От такого равнодушного обращения Холли возмутилась еще больше. Может быть, он хотя бы соизволит сообщить, что он сказал Брендену?

— Что вы делаете? — спросила она.

Джек удивленно посмотрел на нее.

— Собираюсь включить ноутбук.

И немедленно исполнил свое намерение. Оказывается, в дипломате находился его компьютер.

— Это не ваш кабинет, — обиженно заметила она.

— А вы отстали от жизни, — усмехнулся он. — Теперь ни у кого нет личных кабинетов. Теперь… — он оторвался от маленького экрана, пока компьютер мигал и попискивал, — теперь поговорим о нашей с вами проблеме.

— О моей проблеме, — с нажимом поправила его Коли.

— Как видите, побег ничего не решает. Встречаться с ним вы не хотите. Остается выйти замуж.

— Замуж за вас? Да я лучше…

Он неторопливо обернулся и посмотрел ей прямо в глаза.

— Я согласен, что брак без всякого взаимного доверия — безумие. В нормальной ситуации я бы этот вариант даже не рассматривал. Так что… — Он, словно волшебник, извлек откуда-то из кармана дипломата пару листков бумаги и протянул их Холли, не отрывая взгляда от экрана.

К собственному вящему негодованию, Холли беспрекословно их взяла.

— Что это?

— Мое CV [1].

— Что?

— История моей жизни, — иронически пояснил Джек.

— И что мне с ней делать?

— Попробуйте ее прочитать. Отчасти вы мне не доверяете потому, что совсем ничего обо мне не знаете. Вот я перед вами. Читайте. Но сначала дайте мне ваш паспорт. — Он протянул руку. — Мне нужно проверить кое-какие данные.

— И с какой стати я должна.

— Это ведь ваши данные, а не мои, — терпеливо пояснил Джек. Холли хотелось его ударить. Он повернулся на стуле и насмешливо посмотрел на нее. — Но если вы хотите проверять все это сами, я могу уступить вам место.

Холли молча протянула ему паспорт. Джек взял его, заполнил пару граф в таблице на экране и как бы между прочим заметил:

— Паспорт у вас английский. Я думал, вы из Смоллвилля, США.

— Моя мать была англичанкой, — коротко ответила Холли. — В США меня привезли в пятнадцать лет.

— А, — он продолжал заполнять графы на экране. — И еще… Почему по паспорту вы — Холли Энн Дент, а на футляре флейты у вас написано Холли Лэнсинг?

Да, это было ошибкой. Нельзя было быть такой беспечной, когда рядом Джек Армор.

— Лэнсинг — мой сценический псевдоним, — сказала она. — Музыканты здесь, в Париже, всегда берут псевдонимы.

Его глаза сузились. Повисло неловкое молчание. Потом Джек коротко засмеялся и снова повернулся к экрану.

— Хороший выбор. — Однако непонятно было, поверил ли он ей.

Конечно, такой знаток, как Джек, должен был понимать, что она говорит вздор. Но пока эта фамилия не ассоциировалась у него с «Лэнсинг Индастриз», Холли не беспокоилась, что он подумает о ней.

Этот человек — единственное, что препятствует Брендену осуществить свои планы. Поэтому она должна быть предельно осторожной. Нельзя, чтобы он узнал о том, что она наследница половины миллионов Лэнсинга. Ведь она собственными ушами услышала слова Джека, когда он говорил Рамону о необходимости найти какого-нибудь дружелюбного миллионера. Бренден может оказаться очень дружелюбен к тому, кто сообщит ему, где прячется беглая наследница миллионов.

Поэтому Холли пожала плечами и углубилась в чтение мелко напечатанного текста.

— Гражданин США. Родился в Маниле. Не женат, детей нет. Принстон, Кембридж, Осака, — читала она вслух. — Ля-ля-ля… «Смарт Билдингз Инкорпорейтед», «Проект Всемирного Банка»… ля-ля-ля… главный акционер и директор «Армор Дизастер Рекавери» в Делавере, дочерние компании в Майами, Флориде, Нагос в Японии и Шропшире в Англии. Публикации… ля-ля-ля… электронный адрес… Постоянное место жительства… — Она подняла голову. — Тут пропуск. Вы что, нигде не живете?

По его лицу скользнула тень раздражения.

— Этот пробел в моей биографии предоставляю восполнить вашему воображению. — Это забавляло его явно меньше, чем он пытался изобразить, отметила Холли. Главным образом я веду кочевую жизнь. В моем офисе в Майами всегда знают, где меня искать.

— И у вас совсем нет дома?

Его пальцы сильнее застучали по клавишам.

— Несколько лет назад я купил дом в Англии. Он до сих пор мой. Но я редко там бываю.

— Почему?

Он неотрывно смотрел в экран.

— Мне вообще не следовало его покупать. Глупый романтизм. Я тогда совсем ни о чем не думал. Вложения в недвижимость — моя слабая сторона.

Холли ничего не поняла, кроме того, что Джек не намерен посвящать ее в это.

— Значит, ваша семья живет не в Англии? — спросила она.

— Моя семья живет по всему свету, — неохотно сказал Джек.

— Я имею в виду родителей, братьев, сестер…

Так же равнодушно он ответил:

— Родители умерли. Родственников у меня нет.

Этот безразличный тон мог бы остудить ее интерес, если бы не внезапное осознание, что под маской равнодушия кроется нечто более глубокое.

— А где вы жили в детстве? — осторожно спросила она.

— Мой отец был военным. Родители развелись, когда мне было восемь лет. И после этого я болтался между ними, как челнок, пока мать не умерла. Тогда я вернулся в Штаты, в школу, потом в колледж. С восьми лет я не жил с отцом. Да и вообще ни с кем.

— Значит, вы — человек ниоткуда? — насмешливо спросила она. — И я должна вам доверять?

— Забудьте вы про эти данные. Почитайте про мою работу — это даст вам обо мне вполне достаточно сведений.

Холли помахала листками:

— И что мне это даст? Да, я слышала о Всемирном Банке, но и только. А компания «Смарт Билдингз» вообще есть на свете?

Джек улыбнулся.

— Работая в «Смарт Билдингз», я многому научился в области высоких технологий, пока не понял, что мы их используем совершенно не так, как следовало бы. Поэтому я ушел оттуда и основал «Армор Дизастер Рекавери».

— Так вы ученый, — с удивлением протянула Холли.

— Послушайте, — сказал Джек, поднимаясь со стула. — Я хочу вам помочь. — Он резко запустил пальцы в волосы. — Я понимаю, что вы не так легко доверяете людям, — ровным голосом сказал он. — Я это понимаю и принимаю. Как и то, что вам необходимо хоть что-нибудь узнать обо мне, прежде чем вы примете мое предложение.

— Предложение? Хммм… Скорее, похоже на приказ.

Он сделал вид, что не слышал.

— Вы можете не знать имена в моем CV, но поверьте мне на слово — это великие люди, занимающиеся защитой окружающей среды. Сегодня вечером мы с Рамоном идем на прием, где будут присутствовать большинство из них. Для вас было бы весьма полезно пойти с нами.

Холли с трудом верила своим ушам.

— Вы хотите взять меня с собой на прием?

Джек посмотрел на нее сверху вниз.

— Это же не свидание. Это чисто деловая встреча.

Холли смотрела на него, соображая, что бы ответить этому человеку относительно его распрекрасных практических советов. Но, к своему бессильному негодованию, смогла выжать из себя только чисто женское:

— А… а что я надену?

Джека это явно не заинтересовало.

— Ничего пышного. Простой деловой костюм подойдет.

У Холли невольно вырвался смешок.

— Можно подумать, у меня он есть!

Он постарался смутиться.

— Конечно, нет… Но…

— Я могу надеть маленькое черное платье, — предложила она.

— Покажите.

Она показала. Дешевое облегающее платье-стрейч, с длинными рукавами и короткое. Холли мрачно растянула его на руках.

— Я его купила, когда нашла работу в джаз-банде, в Дублине. Выглядит мятым, но, когда его надеваешь, все складки просто растягиваются.

Джек кивнул:

— Сойдет.


Платье произвело даже больший эффект, чем просто «сойдет». Когда Джек с Рамоном увидели ее, спускающуюся в холл отеля, они не узнали Холли в этой надушенной женщине с аккуратно уложенными золотисто-каштановыми волосами и переливающимися сережками в ушах. Платье туго обтягивало ее фигуру.

— Вот это да! — с истинно мужским восхищением воскликнул Рамон.

Джек никак не мог справиться с потрясением. Куда исчезла та девчонка из кафе? Он уже видел Холли Дент, или Лэнсинг, или как ее там, испуганной, сердитой, воинственной. Но теперь это была великолепная, соблазнительная женщина. И нельзя сказать, что Джеку это не понравилось.

Впрочем, он себе в этом не признался. Весь вечер он провел под маской холодной учтивости.

— Вы хоть изредка бываете вежливы с людьми? — поинтересовалась Холли, когда он холодно отбрил одного слишком назойливого издателя. — Он ведь просто делает свою работу.

Джек передернул плечами:

— Неважно.

— А я думала, вы верите в братство всех людей на Земле, — ядовито сказала она.

— Может быть. Но если женщине доверить камеру, мир встанет с ног на голову…

— Какой женщине?

Джек пожалел, что не сдержался.

— Одна женщина-фотограф. Работает у него… она все это и организовала.

— И вам она неприятна тем, что она женщина? — Холли покачала головой. — Ваши предрассудки меня удивляют.

— Как женщина она мне нравится. А вот ее идеи — нет.

Холли усмехнулась.

— Значит, женщинам вообще не полагается мыслить? Вам кто-нибудь говорил, что вы — ископаемое?

— Из-за того, что я не согласен превращаться в законодателя моды? — рявкнул Джек.

— Так вам предлагали позировать для журнала мод? — изумленно спросила Холли.

— Да. У меня же другие цели в жизни. Я стараюсь исправлять последствия вреда, наносимого природе, — наконец сказал Джек. — А эти рауты и встречи — цена, которую я плачу за то, чтобы получить нужные средства.

— Извините, я не подумала… — Она взяла его за руку, стараясь изобразить жест примирения. Не получилось. Джек нахмурился. Поэтому Холли быстро выдернула руку, с блеском в глазах и очень неубедительным веселым смехом. — Почему вы так мрачны?

— Я не мрачен.

— Нет, мрачны, и даже слишком. — Она отпила глоток вина, засмеялась, глядя на него через стекло бокала.

— Вы всегда так себя ведете? — раздраженно спросил он.

Тут Холли рассмеялась уже вполне искренне.

— Стараюсь.

— В таком случае меня очень удивляет, что ваша семья хочет, чтобы вы жили вместе.

Как только эти слова сорвались у него с языка, он пожалел о них. Даже раньше, чем с ее маленького личика вдруг сползла улыбка.

— Мне не следовало так говорить. Теперь моя очередь просить прощения.

— Не стоит беспокоиться.

Весь остаток вечера она провела в подавленной задумчивости. Когда они вернулись в отель, она не пошла с Джеком и Рамоном в бар, а, односложно пожелав спокойной ночи, удалилась к себе.

— Черт, — пробормотал Джек сквозь зубы.

Рамон заказал пару бренди, и они сели за столик под розовой лампой-ракушкой. Бар был наполовину заполнен посетителями. Рамон сразу перешел к делу:

— Что ты собираешься с ней делать?

— А что я могу? Самый лучший выход для нее — выйти за меня замуж.

Рамон мудро придержал свое мнение при себе.

— Она просто никак не поймет сама, нужна ей моя помощь или нет, — раздраженно сказал Джек.

— А какого рода помощь ты ей можешь предложить? — спросил практичный Рамон. — Если уж женитьба не годится.

Джек сердито пожал плечами.

— Я еще не думал. Наверное, работу. Найти ей место, где она сможет спокойно жить и заниматься делом. Я еще не очень хорошо понимаю, как…

— Смотри, — вдруг перебил его Рамон. — Вон она.

Холли пробиралась между столиков, лицо ее было белым как полотно. Джек вскочил.

— Что случилось?

— Бренден, — срывающимся голосом сказала она, подойдя к ним. — Он был здесь. Здесь!

Она протянула Джеку листок бумаги. Ее рука так сильно дрожала, что листок трепетал, словно на ветру. Джек взял бумажку и сунул ее в карман, потом обнял Холли за плечи и быстро обвел глазами весь зал.

— Я его не вижу.

— Он вернется, — пролепетала Холли. Казалось, она вот-вот упадет.

Джек подтолкнул ее к выходу.

— Надо выбираться. Идем, Рамон.

Они вошли в ее номер. Джек усадил Холли в кресло и мельком просмотрел смятую записку. Бренден действительно предупреждал, что еще вернется, но с представителями закона.

Джек сел, обеспокоенно глядя на Холли.

— Здесь Франция. Он очень скоро убедится, что не может просто так увезти человека вашего возраста против воли.

Ее рука, лежавшая на столике, дрожала так, что браслет стучал по его поверхности. Джек накрыл ее своей ладонью.

— Вы ведь взрослый, самостоятельный человек. Вы можете с ним сладить, — сказал он с неожиданной мягкостью.

Рамон поддакнул:

— Действительно.

Холли сглотнула:

— Я не могу.

— Мы будем с вами.

— Вы не понимаете. Я не могу.

Джек решил не тратить время на споры.

— Тогда я найму вам адвоката…

— Я пробовала. — Губы Холли дрожали. — Единственный реальный способ вырваться от этой семьи — выйти замуж. Все остальное… — Ее голос задрожал. — Дело может пролежать в суде бог знает сколько месяцев, а в это время у него будет право…

— Почему вы так его боитесь? — мягко спросил Джек. — Вы ведь никого больше не боитесь.

Они оба смотрели на нее, словно на подопытного кролика. А она не могла даже возмутиться! Холли закрыла глаза.

— Он спаивает меня.

Повисла тишина. Даже с закрытыми глазами Холли словно увидела, что оба мужчины переглянулись.

— В таком случае вам надо выйти замуж за того, кто не будет вас спаивать, вот и все. И перестать убегать.

Холли раскрыла глаза. Дрожь оставила ее.

— Вы хотите сказать — за вас?

— Все в порядке, — мягко сказал Джек. — Вы не должны делать ничего против своей воли.

Скажи «нет»! Скажи «нет»!

— Да, — сказала Холли.

Загрузка...