ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Неделю спустя Холли нанесла визит юристу в Лондоне.

— Ужасная неразбериха, — сказал ей мужчина, сидящий напротив нее за широким дубовым столом, и нахмурился.

Холли хорошо помнила это выражение лица. Это был адвокат ее матери, который привез ее в Дорчестер на встречу с отцом-американцем. И он же обрушил на ее голову новость, что Деннис намерен взять ее с собой в Лэнсинг-Миллз и что помешать ему ничем нельзя. Тогда он был полон сочувствия, но непреклонен. Теперь, много лет спустя, он остался таким же.

— Как вы тут живете? Лондон, я думаю, сильно изменился.

Холли вымученно улыбнулась.

— Ничего. Я привыкла выживать в незнакомых городах. Я сняла комнату и договорилась о работе уборщицей. Продержусь, пока все не решится.

— Но в этом нет необходимости. Я могу выдать вам часть денег вашей матери…

— Джек дал мне достаточно денег.

Небольшая пауза.

— Ах, да. Мистер Армор.

Холли пристально разглядывала свои руки.

— Мой помощник связался с его фирмой в Майами. Похоже, они с ним поддерживают постоянную связь. Дело в том, что он выразил желание, чтобы вы остановились в его доме в Шропшире, пока не прояснится дело с официальными бумагами. Полагаю, вы там уже были?

— Да, — ответила Холли вдруг онемевшими губами. — Когда мы первый раз приехали сюда из Франции.

Холодный пустой дом давил на нее. Теперь она, конечно, знала, почему он пуст. Джек купил его для любимой женщины, а она от него отказалась.

— Хорошо, — рассеянно сказал адвокат.

— Но я не хочу там жить.

Он снял очки и откинулся на спинку кресла.

— Понимаю. Дом стоит довольно изолированно. Если вы боитесь жить там одна, я уполномочен найти для вас экономку.

Холли обиделась.

— Я ничего не боюсь. Я просто не хочу жить в… чужом доме.

— Я все понимаю. И все же немало проблем было бы решено, если бы вы заставили себя пожить там некоторое время. Хотя бы до тех пор, пока не будут подписаны все бумаги по наследству вашего отца.

— Почему? — спросила она, приготовившись к бою.

Ее собеседник задумчиво нанизывал скрепки одна на другую.

— Ваш отец был… как бы сказать… намерен все сделать по-своему. Вспомните хотя бы то, что он изменил вашу фамилию и достал вам американский паспорт, хотя у вас был английский. Вы на это не согласились, но он и слушать не стал.

— Он был деспотом по отношению ко всем, — сказала Холли. — Не только ко мне.

— Именно. Это, насколько я понимаю, касалось и юристов. Его завещание — это безумие. Но оно составлено, и ваш зять намерен использовать любые средства, чтобы не выпустить из рук управление вашим наследством. Поэтому мы не должны давать ему повода. Понимаете?

— Нет.

Адвокат оставил в покое скрепки.

— Хорошо. Я отправил адвокатам в Лэнсинг копию вашего свидетельства о браке. Но я также знаю, что они намерены опротестовать ваш брак как фиктивный.

Холли побледнела. Такая возможность никогда не приходила ей в голову.

— Они могут это сделать?

— Они могут сделать все, что прикажет им Бренден Сегру. Конечно, я могу опротестовать это в суде, и в конце концов, может быть, мы и выиграем дело. Но не забывайте, что речь идет об американских законах, и вам в любую минуту может угрожать приказ снова поселиться в Лэнсинг-Миллз… И я даже не берусь перечислять все возможные трудности. Учитывая сумму, которую вы наследуете…

Холли беспомощно закрыла глаза.

— Неужели так можно поступать с человеком из-за денег?

— Ваш отец, — перебил ее адвокат, — управлял огромной империей. К тому времени, когда он умер, его личный капитал составлял сто миллионов долларов. Это огромные деньги. Естественно, что Бренден Сегру не хочет выпускать вас из-под своего контроля. Поэтому его адвокаты возьмутся за дело, какими бы крохотными ни были зацепки. Ваша мать была его личным секретарем, управляла его персональным офисом в Европе — именно так они познакомились.

Теперь Холли стала понятна постоянная печаль матери.

— Так вот оно что!..

— Подозреваю, — продолжал адвокат совершенно неофициальным тоном, — что, узнав о вашем появлении на свет, ваш отец был потрясен, но ваша мама каким-то образом сумела поступить по-своему. О, я не сомневаюсь, что он принял свою дочь со всей ответственностью. Но отказаться от желания указывать всем, что и как делать, он не мог. Воображаю, как его это взбесило. — Адвокат вздохнул. — Большая часть денег пойдет на основанные им же благотворительные организации, но вам с вашей сестрой все равно остается немало. Вы будете богатой женщиной.

— Я не хочу… — начала Холли, но осеклась. Ей вспомнились горькие слова Джека: «Нам просто позарез необходим дружелюбный миллионер».

— Всегда можно найти применение нескольким миллионам долларов, — понимающе сказал адвокат. — Не стоит пускать половину денег на судебные тяжбы. Мой вам совет — послушайтесь мистера Армора и хотя бы до окончания дела ведите себя, как подобает его жене.

Дружелюбный миллионер.

Теперь она знает, как использовать эти деньги. Она сможет отплатить Джеку за все, что он для нее сделал. Может быть, таким образом ей удастся забыть его.

— Отлично, — сказала Холли, примиряясь с неизбежностью.

Адвокат вздохнул с облегчением и перешел к делу:

— Отлично. И никакой работы уборщицей. Ключи возьмете в лондонском офисе Армора. Вот адрес. Вам понадобятся счет в банке и кредитные карты. Я буду вашим поверенным. А пока что дам вам наличные. Предлагаю вам как можно скорее отправиться в Шропшир. Чтобы, когда ищейки Сегру примутся что-либо вынюхивать, они обнаружили, что вы живете в доме своего мужа.

— Да, — деревянным голосом отозвалась Холли.

— Сегодня после обеда отходит удобный поезд. Разумеется, в таком отдаленном месте вам понадобится машина. — Он задумался. — Вы водите?

— Нет. Я никогда долго не задерживалась на одном месте, и у меня не было ни времени, ни денег, чтобы учиться.

Он просиял.

— В таком случае вы можете пока что заняться уроками вождения.

Холли пристально посмотрела на него. Адвокат, не глядя ей в глаза, снова принялся за скрепки.

— Все уладится, — пробормотал он. — Я уверен.


По пути к дому Джека Холли и так и сяк вертела в мозгу эту последнюю фразу. Весь прошедший день был странным, но из всех странностей именно эти слова прочно засели у нее в памяти и не давали покоя. Странно было и то, что люди в офисе Армора уже ждали ее, встретили радостно и передали кучу сообщений для Джека, как будто она уже сто лет была за ним замужем.

Все казалось слишком уж складным. Как будто Джек прятался за портьерой и незримо всем руководил, дергая за нужные ниточки.

— Паранойя, — сказала Холли вслух. — У Джека полным-полно гораздо более важных дел, чем я. В конце концов, он же не влюблен в меня.

Теперь, бродя по практически незнакомому дому, который она видела лишь мельком, Холли без устали повторяла себе эти слова. С легкой улыбкой вспоминала она свой первый шок от этого дома. Во-первых, он был больше похож на замок, чем на дом. Во-вторых, стоял на отшибе. В-третьих, был пуст.

Конечно, дом был очень чистым — кто-то явно убирал его, — но его холодность и пустота пугали. Шаги эхом раздавались в гулких коридорах.

Джек купил его для Сюзанны. А она никогда здесь не жила.

Холли очутилась в гостиной. Здесь ничего не изменилось. На миг ей даже почудилась его теплая рука на ее плече.

На полу лежали яркие ковры, которые, однако, не скрывали тяжелых каменных плит. А если добавить к этому пару стульев времен короля Якова 1, с высокими, потемневшими от времени спинками, и огромный камин, в котором поместился бы дубовый ствол, то получается настоящая средневековая гостиная. Холодная, аскетическая и неприветливая, зато ухоженная, словно музей.

И тогда, и теперь это казалось Холли нелепым. Джек не мог наслаждаться жизнью в таком доме. Только если полюбил бы без памяти женщину, которой было бы здесь хорошо.

— Конечно, он вполне может обходиться и без комфорта, — напомнила она себе и потащила свою сумку наверх, в спальню.

Спальни понравились ей не больше. Холли выбрала себе комнату с большой кроватью под пологом, с зелеными бархатными драпировками. Когда она откинула покрывало, то едва не задохнулась от резкого запаха пыли. В комнате был комод и огромный платяной шкаф. Но — ни подушек, ни украшений, ни книг! А Холли даже в крошечной квартирке на Монмартре умудрилась выделить место под свои книги.

Расстегнув сумку, она извлекла оттуда «Джен Эйр» и «Чарли и шоколадная фабрика» и поставила их на комод у окна. Перегнувшись через подоконник, увидела запущенный сад, спускающийся к речке. Дальше, на холмах, видны были дома и шпиль церкви, крошечные, словно игрушечные. Но глухой, заброшенный сад, полный теней, пугал ее.

Содрогнувшись, она отошла от окна. Всю жизнь она провела в многолюдных городах, да и в Лэнсинг-Миллз невозможно было доехать до заправки, не встретив кучу людей, спрашивающих о ее семье или школьных отметках. Одиночество будет новым опытом.

Здесь был бы настоящий рай вместе с Джеком…

Почему в прошлый раз, когда мы были здесь, я не понимала этого? Если бы…

Сердито отвернувшись от окна и злясь на саму себя, она зашагала вниз.

— Если бы да кабы! — выговаривала она себе по дороге. — Он любил Сюзанну. Он сказал тебе об этом. И ничего ты с этим не сделаешь. Подумай! Он все время твердит тебе о том, как ты еще молода! Он просто не видит в тебе женщину.

Но он занимался со мной любовью как с женщиной. В этом сомневаться не приходится.

Слезы навернулись на глаза. Холли сердито смахнула их ладонью.

— Ну и что с того? Он тебя не любит! Смирись с этим, Холли, и не будь дурой.

Она направилась на кухню. Ее размеры и оборудование привели бы в восторг даже Пьера, но вот еды здесь не было ни крошки. Холодильник был пуст. Старомодный буфет мог предложить ей только пачку свечек и коробку спичек. Только теперь Холли поняла, что ужасно проголодалась, потому что за сегодня успела съесть только круассан и сэндвич на завтрак.

В прошлый раз, припомнила она, Джек возил ее в паб. Где это находится, она толком не помнила. Конечно, тогда они ездили на взятой напрокат машине. Теперь Холли поняла, почему таксист, везший ее от станции, дал ей визитку с номером телефона. Какое счастье, что адвокат дал ей денег наличными! Они ей еще как понадобятся!

Она добралась до ближайшего ресторанчика. Тамошний хозяин узнал ее, и Холли это смутило.

— Вы были здесь всего пару недель назад, — напомнил он, ставя перед Холли тарелку с очередным блюдом. — Только тогда вы приезжали с мужем, миссис Армор?

Миссис Армор! О боже, неужели слова могут так сильно ранить? Это было еще хуже, чем там, на Сахарном острове, когда ее называли «невеста». Она не была настоящей невестой. А настоящей миссис Армор…

Холли посмотрела на руки. Тяжелый бриллиант на одном кольце. Гладкое обручальное кольцо. Оба украшения казались ей реквизитом из пьесы, в которой ей не хотелось играть. Это было похоже на кошмар, с той лишь разницей, что проснуться было не так-то просто. Все, что можно было сделать, — это дождаться, пока ее адвокат не сообщит ей, что она свободна.

Свободна? Кого она хочет обмануть? Она любит Джека, а как можно от этого освободиться? Конечно, можно снова сбежать, сделать все, чтобы больше никогда с ним не видеться. Но какая разница? Ей суждено носить эту любовь с собой, пока она, может быть, не износится совсем.

Расплатившись, она вызвала такси и вернулась домой.


Прошло несколько недель, и Холли на самом деле привыкла называть этот мрачный замок домом. Сначала нерешительно, потом даже с некоторым удовольствием переставила мебель. Открыла окна, раздвинула портьеры, купила диванные подушки. Наконец, спустилась в сад и выяснила, что нужно сделать, чтобы вернуть его к жизни.

Она открыла счет в банке, начала брать уроки вождения и понемногу принялась строить жизнь для себя самой. Нашла небольшую камерную группу музыкантов, которая радушно приняла ее вместе с флейтой в свой коллектив. Помогала вести уроки чтения в деревенской школе и начала понемногу обзаводиться друзьями.

Ее жизнь шла от одного телефонного звонка до другого. Звонили адвокаты, звонили коллеги Джека из Лондона. Сам Джек позвонил только один раз, связь постоянно прерывалась, было плохо слышно, и единственное, что Холли поняла, — Джек настаивал, что она должна оставаться в Шропшире.

— Не волнуйся, — мрачно ответила Холли. — Мой адвокат мне все разъяснил.

— Мы увидимся… — На этом разговор прервался окончательно.

В его офисе понятия не имели, когда Джек собирается наведаться в Англию.

— Но раз уж вы позвонили, миссис Армор…

Опять это имя! Холли была рада, что женщина на другом конце провода не видит, как она морщится. Управляющая лондонским офисом Джека была милейшей дамой и определенно считала Джека настоящим героем.

— Мы получили просьбу об интервью от журнала «Элеганс». Я объяснила им, что Джека сейчас нет, но журналистка очень хотела бы встретиться с вами. Насколько я помню, Джек встречался с ней в Игнасе.

У Холли даже перехватило дыхание.

— Но я не знаю, как разговаривать с журналистами, — запротестовала она.

— Мы тщательно подготовимся, — покровительственным тоном успокоила ее управляющая.

Гордость не позволила Холли отказаться.

Правда, при встрече с журналисткой ее гордость немного поубавилась. Рита Карузо оказалась яркой брюнеткой, одетой по последней моде, и Холли выругала себя за собственную непредусмотрительность. Придется теперь держать с ней ухо востро.

— Какое огромное здание! — воскликнула Рита Карузо, наводя объектив на высокое окно. — Вы ведь совсем недавно поженились, не правда ли?

— Да.

Рита обернулась к полированному старинному столику, в чьей гладкой поверхности отражался букет ранних роз. Холли обнаружила полузадушенный шиповником розовый куст в дальнем уголке сада и не удержалась от искушения срезать несколько цветков. Они остро пахли весной и медом, оживляя своим ароматом холодную комнату.

— Очень мило! — сказала Рита. — Я слышала, вы некоторое время провели с ним в Андах. Полагаю, он отослал вас сюда, когда поступило штормовое предупреждение?

Холли ни слова не слышала ни о каком штормовом предупреждении, поэтому уклончиво ответила:

— Здесь тоже очень много дел.

— Вижу, вижу.

Рита уверенно направилась в следующую комнату. Холли последовала за ней.

— Вы давно вместе? — Что?

— Вы и Джек Армор. Мой бог, этот мужчина действительно лакомый кусочек!

— Э-э… да, — сбивчиво ответила Холли.

Рита ее поняла по-своему.

— Он слишком привлекателен для женщин, чтобы оставаться в одиночестве, хотя он и утверждал, что не женат, — философски заметила она. На миг опустив фотоаппарат, она взяла Холли за руку и вывела на перестроенную террасу. — А теперь расскажите, что это такое — быть женой Геркулеса!

Холли невольно рассмеялась.

— Боюсь, я это вижу несколько иначе, — пробормотала она.

Рита наградила ее подбадривающей улыбкой.

— Еще увидите. Когда я закончу, вы сможете увидеть вашего мужа таким, каким его видит каждая женщина. — Она сладострастно потянулась. — Наши читательницы попадают в обморок.

Холли не нашла сил даже рассердиться. В конце концов, Джек Великолепный и ее покорил, не так ли?

Она только сказала:

— Давайте я угощу вас кофе, а вы мне тем временем расскажете, что именно вам хотелось бы узнать. Может быть, я смогу вам помочь. Но вы должны понимать, что выставлять на всеобщее обозрение личную жизнь Джека я не стану.

— Просто расскажите, как вы встретились и полюбили друг друга, — сказала Рита. — Мне будет достаточно.

— Но я думала, вам нужна краткая биография.

— Да, разумеется. Я хотела создать целую серию портретов деятельных людей. Контраст между их работой и домашней жизнью. Эта идея пришла мне в голову, когда мы ездили в Игнас. О, только подождите, вот увидите эти фотографии!

— А Джек их видел? — обеспокоилась Холли.

— Он подписал разрешение на публикацию, — махнула рукой Рита. — Это будет горячая статья!

Холли ничего не оставалось, как угостить журналистку кофе и представить ей тщательно обработанную историю их знакомства в Париже. Рита все интерпретировала так, как сочла нужным, и пришла в восторг.

— Так вы были знакомы всего неделю, прежде чем пожениться? Какая история! Я знала, что у этого мужчины есть романтическая жилка!

С этими словами она откланялась. Холли с запозданием поняла, что попалась в ловушку. Все, что она рассказала Рите Карузо, теперь казалось ей жутко пошлым. Ощущение, что это интервью страшно разозлит Джека, не оставляло ее. Не говоря о том, что Бренден Сегру в этой статье обнаружит доказательства, которые искал.

Как только Рита Карузо уехала, Холли бросилась в ванную, чувствуя ужасную тошноту.

Затем она попыталась дозвониться до Джека и предупредить его. Ни один из телефонов не отвечал. Тогда она позвонила в лондонский офис.

— Мне обязательно надо поговорить с ним. Я встретилась с той репортершей…

— Мы в курсе, миссис Армор, — терпеливо сказала управляющая по имени Луиза. — Все в порядке, уверяю вас. Это интервью было взято с одобрения Джека.

Холли в отчаянии воскликнула:

— Но вы даже не знаете, что я наговорила!

— Не беспокойтесь. Мы провели большую беседу на предмет технических подробностей, вот что важно. Сплетни о личной жизни Джека не волнуют.

Это, подумала Холли, похоже на правду. От огорчения ей снова стало нехорошо.

Чтобы развеяться, она с головой ушла в садоводство. Едва солнце поднималось над горизонтом, как она уже была в саду, и не уходила оттуда до темноты. Метр за метром расчищала она сад от зарослей, чтобы дать свободу запущенным розовым кустам, опутанным лианами. В саду постоянно горели костры из сухих веток, и наконец сад начал принимать тот вид, который и должен был иметь первоначально, — вид розового рая.

Холли натренировала мускулы, о наличии которых даже не подозревала, и приобрела пристрастие к лимонаду. Дети из школы, где она работала, приходили к ней на чай. Машины то и дело заезжали во двор замка. Холли была почти что счастлива.

Как-то прекрасным вечером на лужайке в саду играла ее группа музыкантов. Звучала величественная «Чакона» Перселла [2], когда к замку подъехала машина. Ее водитель тихо вышел из-за руля и незамеченным прошел на террасу.

Там он на мгновение замер. Сад был залит абрикосовым светом заходящего солнца. Цветы, которых он никогда здесь не видел, кивали своими головками на легком ветерке. Жужжали пчелы. Маленький камерный оркестр склонял головы в такт музыке, которая воспаряла к небесам. И в центре всего этого, поглощенная игрой, сидела Холли.

Взгляд Джека остался прикованным к ней. Ее волосы были небрежно зачесаны назад, и заходящее солнце играло в ее то ли золотых, то ли соломенных прядях. Дни, проведенные в саду, придали ее коже смуглый оттенок и рассыпали по лицу веснушки. На ней была короткая футболка, а на лице было разлито неподдельное блаженство. Без сомнения, Холли была счастлива.

Она еще очень молода, снова подумал Джек. Его пальцы так стиснули косяк двери, что костяшки побелели.

«Чакона» окончилась. Джек разжал пальцы и шагнул вперед.

— Прекрасно.

Холли подняла голову. Испуганно улыбнулась ему ослепительной улыбкой. Джек замер на месте. Ее улыбка угасла.

Несколько мгновений она не двигалась. Все остальные уже поднялись со своих мест и слегка смущенно приветствовали его, потому что в деревне он долгое время слыл личностью мрачной и негостеприимной. Но Холли не двинулась.

Джек пожал руки первой скрипке и дирижеру.

— Надеюсь, вы не против… — начал последний.

— Ничуть. Самая подходящая музыка для английского парка, — с улыбкой сказал Джек. Краем глаза он глянул на Холли. — У меня получилось идиллическое возвращение домой.

Кажется, она наконец пришла в себя. Аккуратно опустила флейту на траву и встала.

— Как ты, Джек? — Ни попытки поцеловать его, ни обнять… — Я не знала, что ты вернулся.

— Прилетел сегодня после полудня и сразу поехал сюда.

Ее взгляд взметнулся кверху. Джек успел разглядеть в нем удивление, прежде чем Холли снова опустила глаза.

— Тогда ты, наверное, устал. Лучше нам прекратить.

— Не надо. Продолжайте, а я пока пойду приму душ. А потом, если успею, вернусь послушать вас.

Но он так и не пришел.

Они закончили играть в половине десятого. Холли, которая всегда была крайне гостеприимна, на этот раз даже не предложила друзьям кофе, но они, все прекрасно понимая, не стали задерживаться. С сильно бьющимся сердцем она поднялась наверх.

Джек уже принял душ и теперь крепко спал.

Он лежал, уткнувшись лицом в покрывало, и дышал ровно и глубоко. Кроме полотенца на бедрах, на нем не было ничего, а окно в комнате было открыто. Холли тихо подошла и закрыла его. Видимо, шум его разбудил, потому что он потянулся и что-то пробормотал. Она подошла к кровати и тихо спросила:

— Да?

Джек открыл глаза и посмотрел на нее непонимающим взглядом, словно не узнавая.

Не сдержавшись, Холли провела ладонью по его смуглой, такой знакомой щеке. Щека была прохладной и непривычно гладкой — Джек только что побрился.

И в этот момент он схватил ее за руку и притянул к себе. Не говоря ни слова, он скользнул руками под ее юбку, умело лаская обнаженные бедра. Холли всем телом прижалась к нему и молча принялась сбрасывать с себя одежду, покрывая поцелуями его сильное тело. Весь голод долгого одиночества вдруг проснулся в ней. Молча и страстно они ласкали друг друга, пока Джек наконец не издал хриплый вскрик и не откинулся на подушки, не выпуская Холли из объятий.

С трудом переводя дыхание, Холли осталась лежать неподвижно. У нее кружилась голова. Все ее тело содрогалось от неудовлетворенного желания. В то же время собственное поведение приводило ее в шок. Что с ней случилось?

Джек почти сразу же снова заснул. Дождавшись, пока его дыхание станет ровным, Холли осторожно высвободилась из его объятий. Даже во сне он властно прижимал ее к себе.

С трудом держась на нетвердых ногах, она добрела до ванной, собираясь достать из сушилки свежее белье, чтобы постелить себе в другой комнате. Но сил хватило только на то, чтобы сесть на край ванны. Руки дрожали.

Что с ней происходит? Холли прижала ладонь к губам. Губы дрожали. Всю ее била крупная дрожь.

Конечно, Джек вообще в полусне мог принять ее за другую. Он ведь даже ни разу не назвал ее по имени. Он устал после перелета, после смены часовых поясов, а в неверном закатном свете вполне можно перепутать все что угодно. Может быть, он воображал, что занимается любовью с Сюзанной. Может быть, он даже поверил в это. Потому что это было слишком похоже на любовь.

Холли прислонилась пылающим лбом к холодному кафелю. Ей было так больно!

Обернувшись на шум, Холли увидела Джека, стоящего в дверях. В темноте ей не было видно его лица, но она и так знала, что на нем написано. Ужас.

От боли все ее тело согнулось пополам. С тихим вскриком Холли отвернулась и расплакалась.

Загрузка...