ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

После этого все пошло легко и быстро. До безумия легко и быстро, по мнению Холли. Невозможно на самом деле так легко и просто сбросить с плеч всю прежнюю жизнь, словно перевернуть страницу. Она даже сказала об этом Джеку, когда они ехали в поезде, пересекая Ла-Манш.

Джек только пожал плечами:

— А чего вы ждали?

— Но брак… — недоверчиво протянула она. — Мне казалось, здесь должно быть больше… сложностей.

Джек рассмеялся и подался к ней. На миг Холли показалось, что сейчас он к ней прикоснется. Она затаила дыхание, не зная, хочется ей этого или нет…

— Перестаньте жеманиться и скажите, какое вы хотите кольцо.

— Я не жеманюсь, — возмутилась Холли. — Я всего лишь… — Наконец до нее дошел смысл его фразы. — Кольцо? Какое кольцо?

— Если вы поедете на Сахарный остров без кольца, никто не поверит, что мы обручены, — сказал Джек.

Сахарный остров был местом, где им предстояло пожениться.


В Лондоне Джек потащил ее в волшебную пещеру с драгоценностями. Холли была слишком занята блеском различных минералов, выставленных в витрине, чтобы обращать внимание на кольцо. В конце концов Джек нетерпеливо указал на крупный бриллиант и ядовито сказал:

— Выбор ископаемого.

Кольцо обхватило палец, словно кандалы. Пульс на запястье как будто выбивали молотками. Она испуганно подняла глаза. Но Джек ничего не замечал. Или не хотел замечать. Он уже отвернулся от нее, чтобы достать кредитную карту и расплатиться. О ней он снова забыл.

Джек, подумала Холли, всегда сосредоточивает внимание только на чем-нибудь одном. Как правило, не на ней. Так она и сказала ему.

Он широким шагом шел с ней рядом по узкой улочке, но при этих словах остановился и посмотрел на нее сверху вниз.

— Вы хотите, чтобы я занимался только вами?

Холли почувствовала себя так, словно ей за шиворот кто-то сунул сосульку.

— Я этого не говорила.

— Но имели в виду.

— Нет, я…

— Как бы там ни было, я с вами согласен. Нам предстоит долгий разговор. Кстати — когда мисс Лэнсинг превратилась в мисс Дент?

Этот чертов футляр от флейты! Надо было заранее догадаться, что никто не поверит в историю со сценическим псевдонимом! Холли безмолвно ругала себя за беспечность и пыталась найти подходящий и правдоподобный ответ.

— Это было тогда, когда вы уехали из Смоллвилля?

Холли изумленно уставилась на него.

— Это не так сложно выяснить, — весело сообщил он ей. — Но ваш паспорт настоящий, я проверял.

— Вы меня проверяли?!

— Я должен был убедиться, что вы официально свободны и можете выйти за меня, — мягко пояснил он. — Поэтому и проверял.

Холли покрутила на пальце кольцо. Кольцо…

И в этот момент он решил отпустить ее.

— Мы можем поговорить обо всем позднее. А пока надо найти вам комнату на ночь.

И это он исполнил, как и все остальное, не суетясь, быстро и ни капли не согласуясь с ее пожеланиями. Холли чувствовала себя так, словно ее захватил торнадо. Он просто идет, а тебя крутит с невероятной силой. Никаких сантиментов и никакой возможности его остановить.

И прочитать его мысли. Холли просто не представляла себе, что у него может быть на уме. Даже когда Джек привез ее в свой дом на Уэлш-Марчез, который оказался настоящим замком, для Холли он продолжал оставаться таким же незнакомцем, как при первой встрече. Пока он работал в большом кабинете, она бродила по старинному дому — но не нашла ни единой книги, ни старой фотографии, которые могли бы прояснить в этом человеке хоть что-нибудь.

И когда он попрощался с ней в аэропорту, Холли ощутила легкое головокружение от нереальности всего происходящего. Она ничего не знала о нем, кроме того, что вычитала в его CV.

Она явно сошла с ума, собираясь выйти за него замуж.


Эта же мысль не покидала ее, когда Холли стояла около элегантного домика и слушала плеск Карибского моря о ночной песчаный берег. Распущенные волосы свободно ласкали ее открытые плечи. Холли вздрогнула. Никогда еще она не ощущала такого полного одиночества.

Она провела два дня на Сахарном острове, и сегодня предстояла брачная церемония по традициям этих мест. Джек пригласил Паолу Винсент позаботиться о ней в то время, пока она здесь одна.

Холли казалось, что она спит. Никто и никогда не давал ей такого ощущения защищенности и покоя, как Джек. И ни с кем она никогда не чувствовала себя такой беззащитной. Он привез ее сюда, под эти загадочные яркие звезды, и только тут она начала понимать, что в ее жизни наступает перелом.

Паола Винсент сопровождала ее повсюду, словно верный телохранитель, начиная с самой посадки самолета на остров.

Холли потерла холодные ладони. Паола сочувствующе посмотрела на нее:

— Я принесу вам шаль. Это платье не очень подходит для полуночного венчания. Извините! — И она исчезла в домике.

Как всегда, Паола была совершенно права. Если бы не она, Холли не стояла бы здесь в этом легком кремовом платье с открытыми плечами. На ней были бы привычные джинсы и футболка. До сего дня она ни разу в жизни не надевала длинного вечернего платья.

Легкий морской бриз шелестел в зарослях сахарного тростника. Шумели пальмовые листья. Спокойный, словно пульс мира, шумел прибой.

— Ночь, созданная для любви, — сказала Холли. Несмотря на цинизм, вложенный ею в эти слова, они прозвучали невинно и свежо. Она попробовала еще раз: — Страсть под южным небом…

Ее пальцы сжали перила балюстрады. До боли. Новое бриллиантовое кольцо впилось в кожу. Холли посмотрела на него. В первый же день она его сняла. Слишком дорогое. Она может его потерять. Она не привыкла…

Но Джек был непреклонен.

— Это не сокровище из пещеры Аладдина. — И он, взяв кольцо с бархатной подушечки, протянул его ей.

— И снова я у вас в долгу, — сказала Холли.

— Я же вам говорил, это не подарок, это часть ритуала, — коротко отрезал он. — Если вы хотите, чтобы люди принимали нас за настоящую пару, вам придется играть свою роль.

На миг его взгляд погрузился в глубину ее глаз. Холли молчала. Джек захлопнул коробочку и положил ее на стол между ними.

— Все зависит от вас, — мягко сказал он.

Кольцо теперь у нее на пальце. Не потому, что так было надо. Потому что ей этого хотелось… Не было ли это предательством одной из главных жизненных заповедей, оставленных ей матерью?

Не позволяй мужчине управлять твоей жизнью, он может разбить тебе сердце.

Но только Джек не может разбить ей сердце. Причинить боль может тот, кого ты любишь. А она не любит Джека Армора. И слава богу.

Паола вышла из домика, неся в одной руке шаль, а в другой — тихо мурлычущий телефон. Отдала Холли шаль и обратилась к телефону:

— Привет. Это ты, Боб? Вы будете держать аэропорт наготове, пока Джек не прилетит. — Из телефона донесся приглушенный голос. Паола была непреклонна. — Скажи ему слово «ураган». И напомни, что для нас сделал Джек Армор. — Она внезапно сердито улыбнулась Холли. — Если это не поможет, спроси, хочет ли он, чтобы Сахарный остров стал туристическим центром или нет.

Пауза. Холли чего-то ждала, затаив дыхание.

— Это же его свадьба! Вы что, хотите разбить сердце его невесте?

Холли оторопела.

— Лучше и не придумаешь, — сказала Паола и взглянула на Холли. — Невеста и так уже в панике. Ты встретишь его и проводишь до самого места церемонии. — И она дала отбой. — Милая, вы очень расстроены?

Холли только покачала головой. Ее длинные распущенные локоны разлетелись. Прическа была сделана тоже по инициативе Паолы.

— Не можете же вы идти на свадьбу с косами, — убеждала она ее.

Поэтому Холли тщательно вымыла волосы и расчесывала их до тех пор, пока они мягкими волнами не легли на плечи, словно на картинах прерафаэлитов. Глянув на себя в зеркало, Холли была просто потрясена. Она никогда еще не выглядела такой симпатичной… Такой… женственной.

Теперь Паола успокаивающе говорила ей:

— Джек доберется сюда. Его ничто не может заставить сдаться, особенно если для него это важно. Он всегда держит свое слово.

— Прошу прощения. Наверное, на меня так действует ожидание.

Паола понимающе кивнула.

— Конечно. Любая невеста бы расстроилась.

Холли снова вздрогнула. Снова это слово, уже во второй раз за вечер. Невеста.

Паола ничего не заметила.

— На Сахарном острове привыкли к тому, что самолеты прилетают поздно. Мы-то знаем, волноваться не о чем. Вы — другое дело. Джек прилетит, вот увидите. Боб сказал, что нашел пилота, который доставит его из Барбадоса. Они будут держать аэропорт наготове, пока он не прилетит.

Наконец Холли поняла, что означал разговор с этим неизвестным Бобом.

— Спасибо вам, — просияла Холли.

Паола пожала плечами.

— Спасибо Джеку. Он не рассказывал? Пару лет назад у нас здесь случился ураган. Джек был в команде спасателей.

— Я знаю, что его фирма занимается устройством временных лагерей для пострадавших…

— Да, разумеется. Его фирма поставляет палатки и все такое. Но Джек сам был здесь, понимаете? Сам все устанавливал. Возился с нами. Он не уехал до тех пор, пока у каждого не оказалась крыша над головой.

Холли очень живо представила, как Джек работает здесь, дает указания, решает, что делать в первую очередь. Спокойно, рассудительно и без намека на волнение — и поэтому все вокруг верят, что он действительно знает, что делать.

— Вот почему у него на Сахарном острове столько друзей.

Холли отвела взгляд. Они знают его, на самом деле знают. А она — нет. Они ему доверяют, обожают его. Это, наверное, должно ее успокоить?

И все равно она ничего о нем не знала. Он по-прежнему был от нее далек, словно месяц на небе. Джек, с которым ей сегодня предстояло обменяться клятвами, ничего не значащими ни для нее, ни для него. И который она только что это поняла — так и не назвал ей ни одной веской причины, по которой собирался жениться на ней.

Телефон Паолы снова зазвонил.

— Алло. Привет, Уинни. Как ты?

Из дальнейшего разговора Холли поняла, что новости замечательные: самолет приземлился, и документы Джека оформляются в аэропорту, пока он сам переодевается в комнате отдыха. Празднование свадьбы состоится на Райском берегу через полчаса.

— Отлично, мы выезжаем, — сказала Паола и широко улыбнулась Холли: — Ну вот, больше можете не беспокоиться. Ваш жених не собирается сбежать из-под венца.

Холли постаралась ответить как можно веселее:

— Какая радость. — Она встала. — Сколько у меня осталось времени?

— Все зависит от того, сколько вы хотите заставить его ждать. — Паола Винсент вздохнула. Она надеялась, что шутка хотя бы подбодрит невесту. — Ладно, — весело сказала она. — Пойду скажу Протею, чтобы он подогнал машину.

Протей был водителем такси, встретившим Холли в аэропорту. По совместительству он был еще и барменом в отеле, и свидетелем на свадьбах. Машина оказалась кабриолетом, который резко затормозил у веранды.

— Поедете с Протеем через десять минут, — сообщила Паола. — Я еду на набережную. — Она приобняла и поцеловала Холли. — Удачи. Увидимся после венчания. — И вышла.

На ступеньки поднялся Протей.

— Какая жалость, что вы пропустили закат. Но еще сможете посмотреть на вечернее небо.

Холли кивнула. Возможность поговорить на нейтральную тему привлекала ее больше всего. Сердце билось где-то в горле, по спине бегали мурашки. Это нервы, сказала она себе. Ничего удивительного. Всплеск адреналина. Это бывает.

— А что — люди здесь обычно женятся на закате?

Белые зубы Протея сверкнули в сумерках.

— В основном — да. Всем хочется красивых фотографий. Романтики предпочитают восход. Им хочется быть одним. А закат — для тех, кто хочет повеселиться.

Холли, к собственному удивлению, развеселилась.

— Разумно.

— Джек всегда обожал праздники.

Холли это удивило. Она была уверена, что Джек выбрал Сахарный остров, чтобы не задерживаться с оформлением документов, с которыми во Франции или Англии была бы ужасная волокита. А Протей говорит о Сахарном острове как о доме Джека, где его друзья только и ждут, чтобы повеселиться на его свадьбе.

Ощущение, что ее обманули, захлестнуло Холли.

Протей мечтательно улыбнулся.

— Он был здесь после урагана. Привез нам эти легкие палатки, все упакованные в пакеты…

— Да, Паола говорила мне о том, что он много сделал для жителей. Но я не знала, что вы так дружны.

— Джек, я и Рой Винсент — мы устанавливали аварийный генератор на этом конце острова. И тогда мы с ребятами сказали ему — привози сюда свою подружку. А Паола и говорит: «Женись здесь, мы устроим для тебя такую свадьбу какой свет не видывал».

— Понимаю, — тихо пробормотала Холли.

Ей ни разу прежде не приходило в голову, что у Джека могла быть девушка, на которой он собирался жениться. Почему ей это не приходило в голову? Такой сексуальный мужчина, как он… Разумеется, у него есть подружка.

Но где же она в таком случае? Почему он не женится на ней? И почему он женится на Холли, словно ему все равно, на ком жениться?

Она с интересом спросила:

— Правда, что для него сегодня весь вечер держали открытым аэропорт?

— Точно.

— Только из-за того, что его компания построила вам здесь жилища после урагана? — недоверчиво поинтересовалась Холли.

— Да здесь речь вовсе не о его компании. Он помогал нам вытаскивать людей из домов. У него здесь масса друзей. Ребята проверят его самолет, а потом спустятся на побережье. Выпить за ваше здоровье. Потанцевать.

Холли это начинало беспокоить.

— Похоже, это будет грандиозное мероприятие.

Протей изумленно покосился на нее.

— Что значит «мероприятие»? Просто соберутся друзья, попить, потанцевать. Надо устроить хороший праздник, — сказал он. — Джек говорил, что у вас была масса обязанностей. Правда, сколько вам лет, не говорил. Когда я вас в первый раз увидел, то подумал, что Джек нашел себе школьницу, — признался Протей — он встречал ее у самолета.

— Ненавижу летать, — нетерпеливо ответила Холли. Ей хотелось узнать, что еще Джек говорил о ней этим людям. У нее было сильное подозрение, что речь могла идти и о другой женщине. — А когда Джек…

— Нет, это не из-за самолета. Может быть, из-за вашей прически. Здесь, на Сахарном острове, взрослые женщины не носят косы. — Он одобрительно посмотрел на ее завитые локоны. — Так-то лучше.

Холли расправила плечи и смело зашагала к машине.


Берег выглядел так, словно праздник уже начался.

В песок были воткнуты огромные факелы. Их пламя бросало по сторонам загадочные светотени, в которые вплетался дым. Кто-то устанавливал навес. Еще кто-то наигрывал на саксофоне ночные блюзовые мелодии.

И кругом были люди. Масса людей! Мужчины в униформе, мужчины в костюмах, некоторые даже при галстуках. Мужчины в футболках и джинсах или даже в широких холщовых штанах, похожие на средневековых пиратов. Женщины, одетые совершенно по-разному: от блестящих вечерних платьев до деловых костюмов. Все сияло и пестрело разными цветами, включая кожу гостей — от темно-коричневой до молочно-белой.

Холли наблюдала все это как будто со стороны. Она вглядывалась в эту толпу, пока не заболели глаза.

Не могу поверить, что я это делаю… Я еще пожалею…

Джек, разумеется, уже был здесь. Холли хорошо была видна его высокая фигура в огнях факелов. Вокруг него была толпа народа, но Холли увидела его сразу, как только Протей помог ей выйти из машины.

Он стоял, словно идол на каком-то языческом празднестве. Может быть, секрет был в его спокойствии. Может быть — в том, как он вдруг обернулся и перехватил ее взгляд. Во всей этой шумной, волнующейся, пестрой толпе он один был спокоен и почти недвижим, словно скала в бурном море.

Об эту скалу я легко могу разбиться насмерть.

Холли сглотнула и сделала несколько осторожных шагов по песку.

— Готовы? — спросила Паола Винсент, разглаживая складки на платье Холли.

На замерзшей Холли была шаль, но это явно оскорбляло вкус Паолы Винсент, и она решительно содрала ее с плеч невесты. Холли поежилась от ночного ветерка, коснувшегося ее обнаженной кожи. Ее плечи накрыли длинные волосы, прогоняя холод… а потом ее словно коснулись его глаза.

О боже, эти глаза, темные, блестящие, настойчивые, непроницаемые. На миг Холли захотелось снова закутаться в шаль, спрятаться от этого взгляда. Ее губы пересохли, а сердце забилось часто и сильно.

Джек не опускал глаз. Сказал что-то стоящему рядом мужчине, и тот отошел, взяв в руки какую-то книгу. Похоже, он распоряжался организацией церемонии.

Ну вот, сейчас это случится, подумала Холли. Случится на самом деле.

Далеко-далеко, где-то за тысячи миль, саксофон заиграл что-то сладостное и серьезное. Веселая шумная толпа гостей притихла. Ее сандалии на плоской подошве бесшумно ступали по песку. Толпа расступилась и снова сомкнулась за ней.

Легкий бриз играл ее волосами. Одна прядь упала на губы. Холли попыталась отбросить ее, но безуспешно. Она чувствовала, что Джек смотрит на нее. Ее легкое свадебное платье колыхалось. Джек видел и это. И отчего-то в голову ей ударила мысль: он хочет коснуться меня.

Ей было холодно, страшно и одиноко. И в то же время ощущение самого большого приключения за всю жизнь не оставляло ее. И подбадривало.

Она подошла к Джеку. Какой же он высокий! Высокий, широкоплечий и такой теплый в этой темноте! Никогда прежде она не чувствовала себя такой открытой перед мужчиной. Он не дотронулся до нее, даже не взял за руку. И все же его взгляд ласкал ее нежнее, чем самые нежные прикосновения.

Голос Джека, когда он заговорил, звучал спокойно и просто.

— Фрэнсис, ты уже знаком с Холли, я полагаю.

— Конечно. — Мужчина в черном пасторском костюме с белым воротничком дружелюбно, хотя и несколько удивленно, улыбнулся ей. — Вы готовы принести свадебные обеты?

Вот как это бывает. Так просто, что не успеваешь ничего понять. И когда Джек надел на ее холодную руку обручальное кольцо, все началось.

Она словно со стороны слышала, как Холли Энн вручает свою жизнь Джеку Чарлзу, которого впервые увидела всего неделю назад. Он поцеловал ее ледяную щеку.

Озорной бриз снова растрепал ее волосы и бросил их Джеку в лицо. Джек слегка повернул голову, чтобы отвести их, и его губы скользнули по ее губам.

На миг Холли перестала дышать. Даже сердце остановило свой барабанный бой.

Джек отстранился. Ей почудился вопрос в его взгляде? Или это была всего лишь игра света и тени?

Саксофон открыто торжествовал. Люди хлопали Джека по плечам, трясли ему руку, смеялись и дружелюбно поддразнивали. Он обнял Холли за талию, как бы привлекая и ее к своему празднику. Но было видно, что никто толком не знает, что ей сказать. И все явно с облегчением отошли, когда объявили начало танцев.

Джек с непонятным выражением смотрел на нее.

— Устала?

— Да. — Это была чистая правда. Но, может быть, он принял это как ее желание остаться с ним наедине? Холли запаниковала. — Нет. То есть немного устала, но могу… Тебе не надо…

Он ничего не ответил на это.

— Хочешь потанцевать на собственной свадьбе?

— Потанцевать?

Он слегка усмехнулся.

— Думаю, для того сюда и пригласили музыкантов.

Он обнял ее за талию и привлек к себе. Холи бросило в жар.

— Наверное, свадьба не совсем такая, какую ты ожидала? — суховато сказал он. — Ты недовольна?

— Я не особенно задумывалась о том, какой должна быть свадьба, — честно призналась Холли.

Они оба замолчали, двигаясь в такт музыке.

— У тебя здесь много друзей, — сказала она, чтобы поддержать разговор.

— Да. Даже больше, чем я думал. Может быть, не следовало устраивать свадьбу здесь, — задумчиво сказал он.

— А я думаю — это замечательно, что столько людей желают тебе счастья. Даже если все это не по-настоящему… то есть я хотела сказать, немного не так, как обычно…

— Ты хочешь сказать, даже если это не настоящий брак, — с внезапной резкостью поправил ее Джек.

— Ну… да. — Холли смутилась. — Но ведь они этого не знают. Они желают тебе счастья. Это-то и замечательно. Я думаю, ты должен всегда помнить и ценить это.

Его голос звучал насмешливо:

— Да, вот именно. Помнить холодными, долгими, одинокими ночами.

Холли поморщилась.

— Не надо.

Он привлек ее к себе. Это, конечно, было не страстью. И не желанием поиграть на публику. Это был гнев.

— Знаешь, я никогда не думал, что первую брачную ночь проведу в ожидании одиночества.

Холли еще ни разу не приходилось видеть сдержанного Джека Армора таким разъяренным.

Со стороны это выглядело, наверное, как будто жених нашептывает невесте нежные слова. Только она, стоя к нему вплотную, знала, что это не так. Ее дрожь усилилась.

— Но ты ведь знал, — пробормотала она. — Ты согласился… Это была твоя идея…

На миг его рука показалась ей стальной. Потом хватка ослабла, он отпустил ее.

— Конечно. — Он снова овладел собой.

Может быть, это как раз и есть то, о чем говорила Паола Винсент? Джек Армор всегда держит свое слово. Только впервые за весь вечер Холли задумалась: а какое именно слово? Его обещание помочь ей получить брачное свидетельство, которое даст ей свободу? Или обещание, которое он только что дал в присутствии сорока с лишним людей, — беречь и любить ее, пока смерть не разлучит их?

Она огляделась по сторонам. Гости танцевали, и в воздухе уже носился аромат барбекю.

Вокруг столпились люди с фотоаппаратами — им хотелось сделать несколько свадебных кадров на память.

— Поцелуй невесту! — крикнул кто-то.

Джек снова обхватил ее за талию. Холли повернулась к нему лицом и вдруг, при свете вспыхнувшего факела, увидела, как изменилось его лицо. Оно больше не было непроницаемым. Он бросал ей вызов.

И в этот миг его губы накрыли ее.

Пламя. Это было похоже на пламя. Неостановимое, пугающее, всепоглощающее. Нет больше уступок и требований. Они равны, они взрослые люди, и их взрослые тела хотят друг друга. Ее тело перестало спрашивать советов у мозга.

Загрузка...