Приложения

Стихотворения, написанные на французском языке

A La Statue De La Melancolie

Quand l’amour me trahit et le chagrin me tue,

Et que d’indignation je sens battre mon coeur,

Je viens a toi alors, о ma chere statue,

Contempler ton regard et conter mon malheur.

«Sois digne et calme, ami – me dit ton doux visage –

La colere ne va qu’aux coeurs fletris et vieux;

N’ecoute pas sa voix, ecoute mon langage,

Il te fera chanter, il est celui des dieux.

Je suis ta triste soeur, je suis Melancolie,

Tu pourrais me briser, mais jamais me plier…

On t’a fait de la peine, – et bien, poete, oublie…

Helas! pour etre heureux il faut bien oublier».

Tu me paries ainsi. En tremblant je t’ecoute

Comme un vieux prisonnier, qui tremble dans ses fers,

Quand il entend chanter sous l’implacable votlte…

Et je laisse couler mes larmes et mes vers.

Mais quand par un baiser soudain, irresistible

Mon coeur est ranime et mes pleurs sont taris,

Alors je crois a tout, je crois a [’impossible,

Je crois que tu t’en vas, je crois que tu souris.

11 октября <1865>

К статуе меланхолии

Когда меня предает любовь и убивает печаль,

И я чувствую, как от негодования бьется мое сердце,

Я прихожу тогда к тебе, моя дорогая статуя,

Чтобы созерцать твой взгляд и рассказать о моем горе.

«Будь достоин и спокоен, друг, – говорит мне твое милое лицо,–

Гнев идет только к сердцам иссушенным и старым;

Не слушай своего голоса, слушай мою речь,

Она заставит тебя петь – это речь богов.

Я сестра твоей печали, я Меланхолия,

Ты мог бы меня разбить, но (тебе) меня никогда не покорить…

Тебе причинили боль – ну что ж, поэт, забудь…

Увы! Чтобы быть счастливым, нужно (уметь) забывать».

Так ты мне говоришь. Я слушаю тебя, трепеща,

Как старый узник, дрожащий в своих оковах,

Когда он слышит пение под безжалостным сводом…

Я дал волю течь моим слезам и стихам.

Но когда от неожиданного, неотразимого поцелуя

Мое сердце оживает и слезы иссякают.

Тогда я верю всему, верю в невозможное,

Я верю, что ты уходишь, я верю, что ты улыбаешься.

Ou Est Le Bonheur

Минуты счастья

Ami, ne cherchez pas dans les plaisirs frivoles

Le bonheur eternel, que vous revez souvent,

Le bruit lui est odieux, il vous quitte et s’envole,

Comme un bouquet fane emporte par le vent.

Mais quand vous passerez une longue soiree

Dans un modeste coin loin du monde banal,

Cherchez dans les regards d’une image adoree,

Се геуе poursuivi, ce bonheur ideal.

Ne les pressez done pas ces doux moments d’ivresse,

Buvez avidement le langage cheri,

Parlez a votre tour, parlez, parlez sans cesse

De tout ce qui amuse ou tourmente l’esprit.

Et vous serez heureux, lorsque dans sa prunelle

Attachee sur vous un eclair incertain

Brillera un moment et comme un etincelle

Dans son regard pensif disparaitra soudain,

Lorsqu’un sublime mot plein de feu et de fievre,

Le mot d’amour divin meconnu ici-bas

Sortira de votre ame et brfllera vos levres,

Et que pourtant, ami, vous ne le direz pas.

14 octobre 1865?

В чем счастье

Друг, не ищите в суетных удовольствиях

Вечного счастья, о котором вы часто мечтаете,–

Ему постыл шум, оно вас покидает и улетает,

Как увядший букет, унесенный ветром.

Но когда вы проведете долгий вечер

В укромном уголке вдали от пошлого света,

Ищите во взглядах обожаемого лица

Преследующую (вас) мечту, идеальное счастье.

Не торопите эти сладостные моменты опьянения,

Впитывайте жадно драгоценную речь,

Говорите, в свою очередь, говорите, говорите беспрестанно

Обо всем, что радует или терзает ум.

И вы будете счастливы, когда в его взгляде,

Обращенном к вам, проблеск смутный

Сверкнет вдруг и, как искра,

В его задумчивом взгляде вдруг исчезнет,

Когда поразительное слово, полное огня и страсти,

Слово божественной любви, неизвестное здесь.

Покинет вашу душу и будет жечь ваши уста,

Но которое, впрочем, друг, вы не выскажете.

A Une Charmante Personne

Vous etes charmante en effet

Enfant si cherie et si tendre

Et quand le silence se fait,

J’aime pensif a vous entendre.

De votre sourire enfantin

Un doux souvenir se degage,

Et un autre adorable image

Dans vos yeux m’apparait soudain.

Et les baisers, que je vous donne,

(Ceci restera entre nous)

Ils sont pour une autre personne…

Aussi pure, aussi douce et bonne,

Mais bien plus charmante, que vous.

7 dicembre 1865?

Очаровательной особе

Вы действительно прелестны,

Такое любимое и нежное дитя,

И когда наступает тишина,

Я люблю задумчиво вас слушать.

От вашей детской улыбки

Возникает приятное воспоминание,

И другой обожаемый образ

Мне чудится в ваших глазах.

И поцелуи, которые я вам дарю

(Пусть это останется между нами),

Они (предназначены) для другой…

Такой же чистой, такой же нежной и доброй,

Но еще более очаровательной, чем вы.

По поводу назначения князя Горчакова канцлером империи

Quel eclatant succes et quelle recompense!

Le prince des traites est doublement heureux:

Il devient chancelier, car il a de la chance,

Il n’a plus de vice… car il est vertueux.

1867

Какой блестящий успех и какова награда!

Князь трактатов счастлив вдвойне:

Он становится канцлером, потому что ему везет,

Он более не вице-…, потому что он добродетелен.

Коллективные стихотворения

Кумушкам

Иван Иваныч Фандерфлит

Женат на тетке Воронцова.

Из них который-то убит

В отряде славного Слепцова.

«Иван Иваныч Фандерфлит

Был только ранен, – я-то знаю».

– «А Воронцов?» – «Тот был убит…

Ах, нет! Не то! Припоминаю:

Ни Воронцов, ни Фандерфлит –

Из них никто не был убит,

Ни даже тетка Воронцова…

Одно известно: люди эти

И вовсе не были на свете,

И даже, кажется, – навряд

Была и тетка Воронцова?

Но был действительно отряд,

Да только – вовсе не Слепцова…»

– «Затем пронесся слух таков,

Что вовсе не было отряда,

А был поручик Пирогов…»

– «Да был ли? Справиться бы надо».

И справками, в конце концов,

Одна лишь истина добыта:

Иван Иваныч Воронцов

Женат на тетке Фандерфлита.

1888

Жалоба крестьянки

«Эка, дни у вас какие!

Жить мне в городе невмочь:

Ночи хмурые, сырые…

Утром встанешь – та же ночь!

Что такое приключилось?

Как мне страх свой побороть?

Или солнце провалилось?

Иль прогневался Господь?

Эка, дни – одно мученье!

Сердце ноет, свет погас…

Верно, светопреставленье

Начинается у нас!»

Паша! Паша! Нам не в диво

И туман и мгла кругом…

Что же делать? Хоть тоскливо

Жить без солнца – а живем!

Но минует время это,

Час последний не настал.

Всё вернется: солнце, лето,

Сенокос и сеновал…

Паша милая, послушан

Ты совета моего:

Спи побольше, чаще кушай

И не бойся ничего!

Начало 1890-х годов

Стихотворения, приписываемые Апухтину

Забыть так скоро

Забыть так скоро, Боже мой,

Всё счастье жизни прожитой,

Все наши встречи, разговоры,

Забыть так скоро, забыть так скоро!

Забыть волненья первых дней,

Свиданья час в тени ветвей,

Очей немые разговоры

Забыть так скоро, забыть так скоро!

Забыть, как полная луна

На нас глядела из окна,

Как колыхалась тихо штора,

Забыть так скоро, забыть так скоро!

Забыть любовь, забыть мечты,

Забыть те клятвы – помнишь ты?–

В ночную пасмурную пору?

Забыть так скоро, так скоро! Боже мой!

1870

«Есть одиночество в глуши…»

Есть одиночество в глуши –

Вдали людей, вблизи природы,–

Полно задумчивой свободы,

Оно целебно для души.

В нем утихают сердца бури,

В нем думы, как цветы полей,

Как звезды в тьме ночной лазури,

Сияют чище и светлей.

Есть одиночество иное,–

Его, мой друг, не знаешь ты,–

Кругом холодное, чужое

Бушует море суеты.

Шумит толпа, конца нет бою

Ее слепых безумных волн.

Напрасно к пристани, к покою

Стремится сердца утлый челн.

О, никогда, никто в пустыне

Так не забыт, не одинок,

Как это сердце в злой пучине

Чужих страстей, чужих тревог.

13 августа 1887

«Средь толпы чужой…»

Средь толпы чужой,

Средь кромешной тьмы,

На стезе земной

Повстречались мы.

И в счастливый час,

Как денницы свет,

Занялся для нас

Лучших дней рассвет.

Не в волшебном сне,

Наяву, мой друг,

Всё, что есть во мне,

Поняла ты вдруг.

И постигнул я,

Просветлев душой,

Что ты вся – моя

И что весь я – твой.

Это всё, поверь,

Нас ждало давно,

И сбылось теперь,

Чему быть должно.

Я любим тобой,

Я люблю тебя –

Расцвели душой

Мы, весь мир любя.

Загрузка...