Имеется в виду «It's raining men», хит группы «Weather Girls» — «Девчонки по погоде» (англ.), выпущенный в 1982 г. — Здесь и далее примеч. пер.
Ники Кларк — известный лондонский стилист.
Оптрекс — препарат, применяемый для борьбы с похмельем.
Уиппет — малая английская борзая.
«Рескью ремеди» — успокоительный гомеопатический настой на растительной основе.
Имеется в виду сбор за въезд в центр города по будням.
КТ — компьютерная томография.
«Семь для всего человечества» («Seven For All Mankind») — марка джинсов класса люкс.
Часть одной из фраз свадебной клятвы («Этим кольцом я закрепляю наш союз, беру тебя в мужья, почитаю тебя своим телом и наделяю всем своим имуществом»).
Кофе с молоком (фр.).
«Айви» — элитный лондонский ресторан.
Можно перевести как Задницына-Задова.
«Оддбинс» — винный клуб и сеть винных магазинов.
«Венера» — керамические накладки на переднюю поверхность зубов, которые ставят в косметических целях.
Панини — мексиканское блюдо: куриное мясо, соус песто, овощи и сыр на лепешке.
Бёрди («птичка») в гольфе — количество ударов на одной лунке на один меньше, чем пар (пар — установленное количество' ударов на одной лунке при удачной игре).
Снукер — одна из разновидностей бильярда.
«Типпекс» — корректирующее средство для исправления текста.
Имеется в виду произношение, представляющее собой нечто среднее между американским и английским.
Имеется в виду Жан-Поль Готье — дизайнер-авангардист и известный модельер.
Актуарий — эксперт-статистик страхового учреждения.
Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962) — американский поэт, писатель, художник и драматург.
«Доктор Кто» — британский научно-фантастический сериал о загадочном путешественнике во времени.
Самоса — пирожок с острой овощной начинкой.