Глава 1

Хэл Бегли, президент и владелец фирмы, носящей его имя — «Хэл Бегли и К°», — позвонил по интерфону секретарше:

— Пригласите ко мне мисс Морз, пожалуйста.

Ожидая, Бегли, чтобы не терять времени попусту, быстро проделал несколько изометрических упражнений. Он был крупного телосложения, лет тридцати пяти-тридцати шести, всегда подтянутый и безукоризненно одетый. Осанкой он походил на бывшего колледжского спортсмена. Но это был только имидж, который играл немалую роль в бизнесе Бегли. На самом же деле Бегли всего один семестр учился во второразрядном колледже, и спорт его совершенно не привлекал. Дела шли превосходно. Два года назад подлежащий обложению налогом доход Бегли перевалил за сто тысяч долларов. На Норт-Майами Авеню под его фирму было арендовано несколько дорогих офисов в престижном здании, а сам Бегли обзавелся роскошной виллой на Коконат-Гроув с видом на океан. Держался он приветливо, но решительно и самоуверенно — это помогало скрывать, насколько на самом деле расшатаны его нервы.

Из соседнего кабинета появилась Кандида Морз, незаменимая и доверенная помощница Бегли. На ней был элегантный розовый костюм — творение знаменитого нью-йоркского модельера. И надо отдать Кандиде должное — она умела его носить. Стройная блондинка с изящными чертами лица, гораздо моложе Бегли. В ней чувствовался острый ум и честолюбие, что соответствовало действительности, в отличие от Бегли, в чем сам он имел немало поводов убедиться.

Бегли прекрасно сознавал, насколько ему повезло с этой девушкой. Когда она пришла к нему работать, его контора располагалась в крохотной конурке в куда менее фешенебельном здании где-то на задворках, да и сам он был кругом в долгах. Тогда он именовал себя «консультант по менеджменту», а работа его сводилась главным образом к проверке кандидатов на руководящие должности. Кандида взялась за дело засучив рукава, и фирма довольно скоро начала процветать. Бегли глубоко и искренне уважал свою помощницу, но порой ее энергия и напористость пугали его.

— О, у нас новый пиджак? — пропела Кандида, войдя в кабинет. — Очень элегантный!

— Специально к этому уик-энду в Джорджии, — ответил Бегли, — для поднятия духа. Ты достала список приглашенных?

Она положила бумагу ему на стол — массивный сруб орехового дерева, сплошь испещренный дуплами. Обойдя вокруг стола, она встала рядом с шефом, чтобы просматривать список вдвоем. Бегли был сильно озабочен всевозможными делами, однако рука его автоматически залезла под розовую юбку и скользнула вверх по ноге.

— Спасибо моему приятелю Уолтеру Лэнгорну, — пояснила Кандида. — Конечно, в последнюю минуту что-то может измениться, но по состоянию на вчерашний вечер картина полная. Я еще увижу его сегодня за ленчем. Если будут какие-то новости, он мне скажет.

— Кандида, малютка, что бы мы только без тебя делали?

Его рука замерла, достигнув места, где край чулка соприкасался с гладкой кожей, в то время как глаза быстро пробежали вниз по списку. При виде последнего имени Бегли остолбенел. На мгновение он почувствовал себя в ловушке.

— Майкл Шейн?! Никто не говорил, что и од там будет!

Кандида, наклонившись, обхватила его лицо своими ловкими умелыми руками и поцеловала, и он тут же почувствовал, как тает. Рука скользнула выше по ее прохладному бедру. Прервав поцелуй, Кандида внимательно осмотрела лицо шефа и стерла помаду.

— Это объясняет сразу многое. Тихий спокойный уик-энд — с охотой на уток — и подальше от телефонов — чтобы без помех обсудить с группой директоров Деспарда проблемы высокопоставленных лиц фирмы? Хэл, я этому ни минуты не верила, да и ты тоже. Ясное дело — они хотят без помех поговорить с тобой — о том, каким образом документы по Т-239 попали из сейфа Э. Дж. Деспарда в руки этим проходимцам из «Юнайтед Стейтс Кемикал». А ведь мы понятия об этом не имеем, правда, дорогой?

— Ну, что ты, это для меня слишком сложно, — ухмыляясь, ответил Бегли. — Где уж мне, бедному недоразвитому неандертальцу, даже и понять-то такие слова. Промышленный шпионаж? А что это такое? Впервые слышу. Слово шпиона. Только так я и буду себя вести, и даже под пыткой буду стоять на своем. Находись там только эти занюханные директора да вице-президенты, я бы на них наплевал, но вот Майкл Шейн… его я опасаюсь.

Кандида обошла стол и плюхнулась в глубокое кресло. Достав из ящичка на столе сигарету, она закурила, чиркнув высокой настенной зажигалкой.

— Хэл, присутствие там Шейна означает лишь, что делу дан официальный ход. Дураку понятно, что они намеревались тебя расспросить — и с пристрастием. Наша же тактика ясна как Божий день. Во вторник утром «Юнайтед Стейтс Кемикал» объявит о выпуске новой краски. Очень жаль, что люди Деспарда все узнали, но в конце концов мы этого и ожидали. Серьезно, Хэл, что они могут нам сделать?

— В любом случае ты провернула просто громадную работу, детка. Но до вторника, заметь, еще четыре дня. И навредить нам еще можно запросто.

— Право же, я не вижу, каким образом. — Кандида нахмурилась, внимательно изучая кончики своих туфелек с тонким ремешком вокруг лодыжки. — Я вовсе не стараюсь смотреть сквозь розовые очки. Если объявление во вторник не вызовет резкой реакции в обществе, мы мирно получим с «Юнайтед Стейтс» еще тридцать тысяч. В конце концов, правда, мы можем их и потерять. Однако скандальная огласка нам даже на руку. Хотя, конечно, кое-где нас пожурят. Парочку разоблачительных передовиц нашлепают. Зато, если когда-нибудь потом другой компании потребуются услуги в сфере промышленного шпионажа, о нас сразу вспомнят.

— Или нет — если сейчас Деспард заручится судебным постановлением.

— Хэл, ну будь благоразумен. «Юнайтед Стейтс» достаточно изменили формулу, так что за нарушение ничего не будет. Предположим, две компании просто шли параллельными путями, и обе независимо друг от друга разработали новый тип бытовой краски, которая и не пузырится, и не облупливается от времени. «Юнайтед Стейтс» — компания пошустрее и поагрессивнее, вот она и вылезла с этой краской на рынок первая. Все просто. Ясное дело — любой в области производства красителей узнает, через кого они добыли эти сведения. Но одно дело знать, и совсем другое — доказать все это в суде.

— Надеюсь, ты права, — произнес Бегли. — Но что, если какой-нибудь сообразительный ублюдок вроде Шейна вырвет у нашего человека письменное признание?

Кандида улыбнулась и покачала головой.

— Все равно нас он не накроет.

Бегли прищелкнул пальцами по ореховой поверхности стола, чтобы сдержаться и не выругаться в ответ на столь категорическое утверждение. Он и сам достаточно занимался бизнесом и знал, что люди порой ведут себя нелогично и непредсказуемо, особенно когда обстоятельства с самого начала складывались нетрадиционно.

Кандида продолжала:

— Что до Майкла Шейна, то это колосс на глиняных ногах. Слава его раздута. Из последней стычки с ним мы вышли с честью.

— Очень приятно слышать такое мнение, детка, — кисло заметил Бегли. — Мы тогда еле унесли ноги. Еле-еле. Троих преждевременно отправили на пенсию, одной компании пришлось выплатить штраф в десять тысяч зеленых, а Шейн сорвал немалый гонорар.

— Зато молва позволила нам завязаться с «Юнайтед Стейтс Кемикал» и выбить из них баснословный контракт. Шейну же просто бессовестно повезло. Но так вечно продолжаться не может. Хэл, прекрати возвращаться все время к тому последнему разу. Ты можешь справиться с этим типом одним мизинцем. Лучше я вкратце расскажу тебе об остальных приглашенных. Форбс Холлэм, президент. Вряд ли он произведет на тебя впечатление, но помни, что, когда он вошел в дело, фирма «Э. Дж. Деспард» имела годовой оборот едва ли в полмиллиона долларов, а как у них дела сейчас, сам знаешь. Форбс Холлэм-младший — обладатель литературного дара. Коммерцию презирает, а любимый писатель — Генри Джеймс. Постарайся не упускать это из виду. Уолтер Лэнгорн — отметь, что хоть они с мистером Холлэмом поднялись в фирме до самых высот, тем не менее они абсолютно разные. В этой компаньице полно подводных течений. Дальше — Джос Деспард. Кстати, его сестра замужем за Холлэмом. Деспард — руководитель отдела исследований и внедрения, но умом особо не блещет. Фирма — давнее детище его семьи, поэтому он держит контрольный пакет акций. Еще два вице-президента — Ричардсон и Холл. Ричардсон…

Сидя напротив Кандиды, Бегли тщетно старался сосредоточиться на ее рассказе о приглашенных, включенных в список, — он испытывал все нарастающую тревогу.

Выйдя из конторы, Джос Деспард сразу увидел склонившуюся над ящиком с бумагами секретаршу, мисс Мейнуэринг. С первого взгляда это была типичная старая дева — плоская, как доска, с вечно поджатыми губами. Но если присмотреться сзади, подумал Деспард, то есть и определенные достоинства. А что, если попробовать ущипнуть ее за задницу — чисто из спортивного интереса? Наверное, сперва она остолбенеет. Резко выпрямится — так резко, что больно ударится о ящик. Ну, а потом? Кто знает? Может, медленно повернется, снова нацепит очки и произнесет своим бархатным голосом — о, этот бархатный тембр возбуждал немалые подозрения у миссис Деспард, стоило ей заслышать его в телефонной трубке! — «Вот уж не думала, какого вы обо мне мнения, мистер Деспард!»

Он засунул руки поглубже в карманы — подальше от греха.

— Я отлучусь на ленч. Не забудьте позвонить в оружейную лавку и скажите, что сегодня до пяти я заберу ружье.

Выпрямившись, мисс Мейнуэринг повернулась к нему своим плоским торсом. Вот теперь можно вынуть руки из карманов — опасаться нечего. Даже в мыслях невозможно ущипнуть такую уродину!

— И если позвонит миссис Деспард, — добавил он, — передайте ей, что я прямо отсюда поеду в аэропорт. Когда мы будем на месте, я ей позвоню.

Вышел он, как обычно, без шляпы. Долговязый, сухопарый, с длинными, чуть тронутыми сединой волосами, он, казалось, вечно спешил по какому-то крайне важному и неотложному делу. Хотя ему и минуло пятьдесят три, порой ему удавалось на несколько дней забывать о своем возрасте.

На стоянке он влез в свой красный «тандерберд» как раз в тот миг, когда Уолтер Лэнгорн, возглавлявший отдел дизайна, выезжал задним ходом на новехоньком «крайслере». Деспард и Лэнгорн помахали друг другу и разъехались в разные стороны. Опять у Уолта такой ранний ленч, подумал Деспард, и ведь этот везучий сукин сын может задерживаться сколь угодно долго, не опасаясь, что какой-нибудь завистливый кретин увидит его и доложит эту животрепещущую новость жене — по той простой причине, что у него и жены-то нет. Деспард нахмурил брови — он так долго вырабатывал это выражение лица, что оно стало для него привычным. Он был убежден, что оно придает ему сходство с англичанином.

Фирма «Э. Дж. Деспард», небольшое семейное предприятие с допотопным заводиком в маленьком городке на юге Джорджии, после второй мировой войны переключилась на разработку и производство синтетических пластмасс и в настоящее время владела многочисленными предприятиями не только по всей стране, но и в Европе. В немалой степени стараниями Джоса Деспарда — отдел исследований и внедрения — были переведены из Джорджии в Майами, точнее — в промышленный район на необитаемом побережье между Майами и Северным Майами. Здесь и климат был мягче, и океан — рукой подать, а кроме того, имелись богатые возможности для развлечений — если только знать, где их искать.

Держа путь по автостраде на восток, Деспард свернул на Сто Третью улицу и покатил к северу по направлению к Майами, стараясь не превышать скорость. Выехав на Пятьдесят Четвертую улицу, он миновал квартал и остановился у телефона-автомата. Позвонив, снова уселся в машину и нажал кнопку, которая поднимала выдвижной верх, — пользовался он ей крайне редко, поэтому сейчас, сидя в таком непривычном «тандерберде», чувствовал себя словно в маске.

Он направился к северу, в Эдисон-центр. Нащупав в кармане пакетик жевательной резинки, развернул его и положил резинку в рот. Это тоже была маскировка. В самом деле, не часто можно было увидеть главу одной из старейших и почтенных фамилий Джорджии с резинкой во рту.

Деспард свернул налево, к парку Эдисона, и тут же сердце его екнуло. Со скамейки поднялась девушка и, перебежав улицу, направилась к его машине. Он остановился у тротуара, поджидая ее. Быстро оглянувшись по сторонам, она открыла дверцу и шмыгнула внутрь.

Девушка выглядела совсем молоденькой, хотя во внучки Деспарду, пожалуй, и не годилась. На ней была черная футболка, короткая юбчонка и сандалии. Она тоже жевала резинку, причем так же быстро и нервозно, как Деспард. У нее, были длинные черные волосы, которые ей не нравились — поэтому каждый раз, когда она сооружала новую прическу, она старалась менять и весь свой облик под стать. Но сегодня — возможно, из-за того, что Деспард позвонил так поздно — волосы были просто распущены и ниспадали волнами на худенькие плечи. На заостренном лице девушки золотились веснушки, беспокойные глаза ярко блестели, а помады на губах было, пожалуй, многовато. Деспард ни разу не видел, чтобы она съела что-нибудь, кроме картофельных чипсов и рубленых котлет; пожалуй, она была излишне худощава. Но в этой черной маечке, подумалось ему, ее маленькая грудь смотрится просто очаровательно. Порой девушке недоставало живости, но временами она просто взрывалась, как огнедышащий вулкан.

— Милый, — жалобно сказала она, когда машина тронулась с места, — ты же обещал, что не будешь так делать. А если бы папа, к примеру, заболел, сидел дома и сам подошел к телефону?

— Подумаешь. Я бы спросил: «Это служба доставки Шварца?»

Она вздохнула и глубже погрузилась в мягкое сиденье.

— Боже, до чего же я балдею от этих кресел… Как в перине.

— Потому-то я их и приобрел.

— Знаешь, чего мне хочется? Надеть бикини и поехать вдоль Коллинз-Авеню с опущенным верхом.

— Неплохая идея. Пожалуй, мы это исполним.

— Правда, давай! Я однажды похожее видела. Ехала блондиночка в таком купальнике, что не поймешь — надето на ней что-то или нет. Размером с почтовую марку, не больше. Посмотришь — вроде совсем голая. В таком же «берде» с красными кожаными сиденьями, это надо было видеть, ей-богу! Прямо мурашки по коже. Кстати, куда мы направляемся?

Он хитро покосился на нее, покручивая воображаемый ус:

— Будто не догадываешься?

— Джоси, стоит ли? — запричитала она. — Сейчас, днем? Вспомни, на той неделе ты из-за этого опоздал в свою контору и пропустил какую-то дурацкую конференцию. Ладно — я. Скажу отцу, что собираюсь на двухсерийный боевик, да и вообще кому какое дело до меня в конце концов? Я, правда, рассчитывала на воскресенье.

Деспард включил сигнал правого поворота.

— В том-то и беда, воскресенье пролетает.

— Черт! Почему же?

— Придется тащиться со всей компанией на этот мерзкий уик-энд, — с отвращением ответил он. — Уток, видите ли, пострелять. Я уже лет двадцать не спускал курок. И вообще, если мне хочется утятины, я иду в ресторан и заказываю порцию без всяких выстрелов. Но приказ спустили с самого Олимпа — быть там! Похоже, мы охотимся на более крупную дичь, чем утки, причем на двуногую и в брюках.

— Да брось, Джос. В каких еще брюках?

— Это непросто объяснить. Придется подняться затемно и стоять в грязи до потери пульса. Знаю я это болото, как же. Там москиты в два раза крупнее уток.

— Нет, я этого не понимаю! Что ж тогда хорошего, что ты шурин главы фирмы, если даже собой распоряжаться не можешь? Ты уже наработал на него в эту неделю положенные сорок часов.

— Знаю, солнышко, все это очень противно. Но интересы фирмы превыше всего. Ничего поделать я не могу.

— Не надо мне ничего объяснять. Надеюсь, ты не подцепишь другую девчонку на этой тусовке?

Он улыбнулся:

— Глупышка.

— Я ведь в это воскресенье могла бы еще куда-нибудь закатиться, — с досадой сказала она. — Но сама заявила, что буду занята.

Он достал из бокового кармана маленькую коробочку и протянул ей.

— Подарок? — воскликнула она, разом просияв. Сейчас это была маленькая девочка рождественским утром. Она разорвала тесемку и развернула маленькую парфюмерную коробочку. Деспард сосредоточился на потоке машин, но краешком глаза заметил, что девушка разочарована. Но вот она вскрыла коробочку и прочла надпись на этикетке, и челюсти ее, работавшие над жевательной резинкой, замерли.

— Господи, Джос, ведь эти духи стоят пятьдесят монет за унцию, а во флакончике ровно столько и есть!

Он еще раз потеребил свои воображаемые усы.

— Я думаю, что мои затраты окупятся с лихвой.

— О, можешь не беспокоиться. До сих пор, кажется, ты не жаловался. — Она положила руку ему на колено. — Очень ты меня огорчил насчет воскресенья, но придется пережить. Попрошу подружку приехать и сделать мне завивку. Только первым делом нужно перелить эти духи в другой флакончик или сменить этикетку. А то стоит ей их увидеть, и она пристанет с расспросами, откуда они появились. А она так умеет совать нос в чужие дела, что я не отверчусь и все ей выложу.

— Она не одобрит?

— Право, не знаю. Возможно, позавидует. — Неожиданно она хихикнула.

— Что ты? — улыбнулся он в ответ.

Она бросила на него быстрый взгляд.

— Мне пришла в голову шальная мысль, но не знаю, как ты к ней отнесешься. Моя подружка ведь… такая темпераментная! Просто сумасбродка — по-другому не скажешь. Я капну ей чуточку этих духов, и она сразу замурлычет, как киска. Тогда, может, и ее прихватим на следующее свидание?

На лице Деспарда отразилось раздумье. Девушка тоже присмирела.

— Как тебе идейка, милый? Мне просто сейчас вдруг подумалось…

Деспард облизнулся. Сердце его глухо стучало, как тяжелый молот.

— А вообще она… как?

Девушка устроилась поудобнее в мягком сиденье.

— Пальчики оближешь. Все в один голос так говорят. Сто очков вперед мне дает. Но, конечно, решать только тебе.

Она шевельнулась.

— Знаешь, милый, мне бы не хотелось, чтобы тебя оштрафовали, но не прибавишь ли ты скорость?

На главной автостоянке у Крэндон-парка Уолтер Лэнгорн сидел в своем «крайслере», поджидая кого-то. Поставил машину он небрежно, передние колеса почти загородили доступ к следующей стояночной площадке. Заметив приближающийся со стороны моста красный «фольксваген», Лэнгорн завел мотор, слегка подал машину вперед, потом назад и отъехал в сторону.

Кандида Морз развернулась и поставила «фольксваген» на освободившееся место. На ней был тот же элегантный розовый костюм. Когда она выбиралась из машины, юбка задралась складками выше колен, открыв на мгновение взорам Лэнгорна прелестные ножки во всем Майами.

Лэнгорн выглядел именно так, как тщетно пытался выглядеть его коллега Джос Деспард, несмотря на все старания. У Лэнгорна был вид преуспевающего рантье. Он прекрасно знал, что Кандида так старательно налаживала с ним контакт из-за того, что он был вице-президентом химической компании, причем холостым — сама же она — ключевая фигура в известной фирме, занимавшейся промышленным шпионажем. Оба сделали все, чтобы понравиться друг другу. Оказалось, что это довольно несложно. Каждый быстро раскусил и оценил другого — красивые, воспитанные, интеллигентные, немного циничные, прекрасные собеседники. Они встречались уже добрую дюжину раз, и за закрытыми дверями, и мимоходом, как, например, сейчас. Однажды они провели целый день на уединенном пляже одного из островов в Бискайском заливе. После каждой встречи у Лэнгорна возникало желание, чтобы следующая прошла иначе. В последние несколько дней он всерьез раздумывал, стоит ли попытаться завлечь ее в постель. Вряд ли, решил он наконец. Сейчас он ничем не связан и не хотел что-либо менять в своей жизни.

Кандида открыла дверцу и уселась рядом с ним, когда он достал из портативного холодильника на заднем сиденье узкогорлую бутылку рейнвейна и старательно открывал ее штопором.

— О, рейнвейн, — заметила она и, порывшись в плетеной корзинке, вынула две керамические миски. — Французский сыр! Бутерброды с салатом и огурцами! Послушайте, Уолтер, как могло случиться, что вас до сих пор никто не заарканил?

— Дело в том, что я неплохо бегаю, только и всего, — ответил он, извлекая штопор. — Кстати, откуда вы знаете, может, некая красотка разбила мне сердце, и мне с тех пор не удается ее забыть?

— Охотно допускаю, — рассмеялась Кандида. — Это правда?

— Не помню.

Несколько секунд он молча раскладывал салфетки и серебряные приборы. Потом, вытащив из холодильника запотевшие стаканы, разлил в них вино. Они чокнулись, и Лэнгорн серьезно произнес:

— За ваш успех, если это и в самом деле то, к чему вы стремитесь.

— Именно к этому я и стремлюсь. Но почему так официально? Вы так говорите, словно следующим словом будет — прощайте.

Он кивнул.

— Совершенно верно. Это наша последняя встреча. По крайней мере в том варианте, какой мы имеем сейчас. Через полгода я вам позвоню — узнать, как вы отнесетесь к тому, чтобы возобновить наши встречи на другой основе.

— Так вы решили не связываться с «Юнайтед Стейтс Кемикал»?

— Почти решил.

Она чуть шевельнула губами.

— Так мы не договаривались.

— Кандида, в бизнесе присутствует еще один нюанс. До сих пор нам удавалось понимать друг друга, не испытывая нужды в пространных объяснениях. Я не хочу нарушать правила игры, но желал бы это высказать. Я отнюдь не считаю себя самым преданным служащим фирмы «Э. Дж. Деспард», и я надеюсь, вы дадите мне знать, если вдруг окажетесь в затруднительном положении и я смогу вам чем-нибудь помочь?

Она Коснулась его лица.

— Вы и вправду милый, Уолтер, но сейчас, мне кажется, я вас не понимаю.

— Это не все, — медленно проговорил Лэнгорн. — Возможно, я предвзято изобразил вам нашего выдающегося президента. Холлэм никогда реально не допускал меня в фирме к делам вне своей компетенции, но я давным-давно понял, что недооценивать его нельзя. Я сказал ему, что обдумываю предложение, которое мне сделали наши конкуренты…

— Когда? — перебила она.

— Вчера. Если бы я его не знал столь хорошо, то подумал бы, что он занервничал. Мы с ним — два полюса по всем решениям, целям, способам. То есть я мог ожидать, что он придет в восторг от того, что может от меня избавиться. Однако вышло наоборот. Все наоборот. Я не дал окончательного согласия на то, чтобы остаться, но если все же соглашусь, то мне положат на десять тысяч долларов в год больше, а также предоставят полную самостоятельность, прирост в финансировании по дизайну, право накладывать вето на обширный ряд вопросов, каждые полтора года не меньше шести месяцев в Европе…

— Уолтер, это просто потрясающе!

— Согласен. Но если я все эти годы не заблуждался относительно Форбса Холлэма, то за всем этим что-то кроется, нутром чую. Он явно хочет сохранить меня в игре. Для чего?

Лэнгорн повернул стакан, и в стекле ярко блеснул солнечный луч.

— Что меня еще занимает, и даже очень, — так это — известно ли ему о наших с вами встречах?

— Разве это так ужасно?

— Конечно, нет, дорогая. До тех пор, пока по какой-нибудь чистой случайности он не сопоставит эти встречи с неприятностями, которые постигли нас с новой, не поддающейся шелушению краской, известной в нашем отделе рекламы как Т-239.

На несколько мгновений воцарилась тишина. Лэнгорн попробовал свой остывший суп и добавил в него из перечницы несколько горошинок перца.

Кандида прервала молчание:

— Какое это может иметь отношение ко мне?

Лэнгорн ответил, тщательно выбирая слова:

— Мы сидим па бочке с порохом. Не удивлюсь, если на этой неделе рухнет вся административная верхушка фирмы. В четверг будет совещание директоров, а правление раскололось пополам. Противники Холлэма только ждут повода выступить. Думаю, вам следует довести это до Бегли. Я вообще-то не питаю никаких иллюзий относительно вашего шефа. Для него поездка на уик-энд в Джорджию может оказаться серьезной ошибкой. Я советую вам серьезно подумать над тем, чтобы он подхватил вирус, который уложит его в постель до окончания совещания правления.

— Он не такой уж дурак, Уолтер.

— Не будете ли вы любезны выбирать выражения потщательнее? — сухо ответил Лэнгорн. — Меня меньше всего интересуют его мозги, но насколько на него можно положиться — это меня занимает, и даже очень. У нас есть донесение, что вас видели входящей в здание офиса «Юнайтед Стейтс Кемикал», что на дороге 128 в предместье Бостона. Не Хэла Бегли. А Кандиду Морз. Я обычно не ошибаюсь в таких делах. Глаза у него нехорошие. И эти глаза говорят мне, что в решающий миг Хэл Бегли будет думать только о Хэле Бегли и ни о ком больше. Если, чтобы выжить, ему надо подставить кого-то другого, тем хуже этому другому. «Хэл Бегли и Кº» превратится в фирму «Хэл Бегли» — и все. Без «К°».

Он зачерпнул ложкой супа.

— Я терпеть не могу всякие свары и конфликты, а именно это ждет нас на уик-энде. Прольется кровь, вот увидите! Мне без разницы, кто в итоге одержит верх — Холлэмы или Деспарды. Возможно, мне следовало бы послать Холлэма подальше с его предложением, вместо того чтобы выспрашивать пару дней на раздумья. Одной из причин, по которой я так поступил, как раз и было то, что я предпочитаю не выходить из игры, когда назревает катастрофа. Может, я и мог бы чем-то помочь. Вы мне очень небезразличны, дорогая.

Он коснулся ее колена.

— Кандида, вы же совсем ничего не едите.

Форбс Холлэм-младший, красивый, темноволосый молодой человек, сложенный, как регбист, постучал в дверь на тринадцатом этаже отеля «Св. Альбанс» на Майами-Бич. Не дожидаясь ответа, он отпер дверь своим ключом и вошел.

Четверть шестого пополудни. Жалюзи в комнате были опущены. Везде в беспорядке валялась сброшенная одежда. На ковре лежала пустая бутылка из-под джина. На смятой постели спала Рут Ди Палма, лежа лицом вниз; голая рука свесилась с кровати.

Форбс поднял жалюзи, и комнату затопило полуденное солнце. Окна выходили во внутренний двор отеля — здесь цены были ниже. Рут, по существу, занимала этот номер весь сезон бесплатно, хотя считалось, что она готова съехать в любую минуту.

Форбс включил вентилятор и повернул рычажок пульта кондиционера на одно деление. Потом уселся на кровать рядом со спящей девушкой, и рука его скользнула под одеяло.

— Рути, вставай.

Он провел рукой по ее телу. Девушка пошевелилась, замурлыкав, перевернулась на спину, и вдруг быстро открыла глаза и уставилась на Форбса. Ему стало ясно, что у нее нет ни малейшего представления, кто он такой. Кожа у девушки была чудесного золотистого оттенка, лицо блестело от какого-то крема — видно, намазалась перед сном. В лучах солнца ее выгоревшие волосы казались золотыми. На лице не было ни морщинки, и если они и впрямь появляются от переживаний, то Форбс был убежден, что лицо девушки и в шестьдесят лет останется совершенно гладким.

— Ну, вспомнила? — поинтересовался он, убирая руку.

— Вспомнила. А руку верни на то же место.

— Рути…

Она сдернула простыню. Спала она без ночной рубашки или пижамы.

— Интересно, а что ты собираешься делать во всей этой одежде?

— Рут, уже пять часов — странное время для сна, и я еле-еле вырвался из офиса на каких-нибудь десять секунд, только чтобы тебя увидеть.

— А я выпила таблетку, а то и две. Или целую пригоршню. Я люблю тебя.

— И я люблю тебя.

— Пять часов, говоришь? Нечего меня пугать. И вообще важно не это, а вот какой сегодня день?

Форбс рассмеялся:

— Вроде пятница.

— Ну, если все еще пятница…

Она снова потянула его за одежду.

— Не будь занудой. Ложись. Я же с утра тебя не видела.

Форбс скинул туфли, но раздеваться не стал, и в одежде залез под простыню и обнял ее.

— Хочешь узнать, зачем я так рано сорвался из конторы и приехал сюда, рискуя опоздать на самолет нашей фирмы?

— Зачем же?

— Я хочу выяснить наконец, что ты решила.

— Я никогда ничего не решаю, — ответила она. — У меня все само решается.

Он слегка встряхнул ее.

— Ну почему ты не хочешь выйти за меня замуж, Рути?

— Потому что ты всегда один и тот же, если тебе так важна причина.

Он опять рассмеялся:

— Я могу изменяться.

— Да, но не очень. И во-вторых, ты весь в работе.

— Но я ненавижу свою работу, — мягко возразил он.

— Нет, ты только думаешь, что ненавидишь. И вообще, давай займемся любовью. Хотя мне этого не очень хочется. Собственно, я бы с большим удовольствием посмотрела мультики по телевизору. Но согласна даже на секс, лишь бы сменить эту тему!

— Рути, ну не надо, — сказал он, пытаясь помешать ей расстегнуть его рубашку. — Через час мне надо быть в аэропорту Опа-Лока, иначе отец накостыляет мне по шее. Он любит, чтобы все являлись вовремя.

Рут сдвинула за собой две подушки вместе и, откинувшись на спинку кровати, метнула на него рассерженный взгляд.

— Поверишь ли — я совершенно забыла, что ты уезжаешь! Ну, теперь ты согласишься, что я не гожусь в жены чиновнику с блестящей карьерой. Понимаешь, я ведь уже сказала Фредди и Адриану, что мы поедем в Палм-Бич.

— Куда?

— Фредди познакомился с одной дамой, которая жертвует миллионы для оперного театра. У нее есть несколько замечательных картин Пикассо. Фредди собирается убедить ее отдать ему одну из них.

— Какой дурак отдаст Пикассо твоему Фредди!

— Он уже придумал, как это сделать. Уверена, через неделю Пикассо будет у него. И потом я обещала, что мы вернемся вовремя, чтобы поспеть на «праздник души» в Стэнвиче. Там будут какие-то уникальные чудики.

— Какое счастье, что я не пойду туда.

— Ну и свинство это с твоей стороны. Бросаешь меня одну. Дай сигаретку.

Она не отрывала от него глаз, пока он рылся в поисках сигарет и спичек.

— Кажется, я начинаю все вспоминать. Вечно ты что-то мне рассказываешь, когда у меня голова не соображает. Ведь в этот уик-энд ты встречаешься с Майклом Шейном.

— Вот видишь? С твоей памятью все в порядке.

Он поднес к ее сигарете зажженную спичку. Рут выпустила колечко дыма и посмотрела на молодого человека.

— Послушай, Форбс, а не попал ли ты в какой-нибудь переплет, о котором я ничего не знаю?

Тряхнув головой, он отбросил со лба длинные волосы.

— Я же рассказывал тебе о всех своих злоключениях.

— Да, в три-четыре часа утра, когда я не в состоянии что-либо воспринимать. Я спросила кое-кого об этом Майкле Шейне, и вот что мне сказали. Слушай. Прежде всего запомни, что он хитрый пройдоха, но не такой, как другие. Он может быть не только изворотливым, но и опасным. Но тем-то он и отличается от обычных сорвиголов, что умеет ловчить. Не понимаешь? Это из-за того, что я еще не в форме — перед завтраком. Вывод вот какой — если у тебя есть что-нибудь, что тебе было бы желательно скрыть от Шейна, не смотри ему в глаза.

— Мы с Шейном играем за одну команду. И пусть трепещет враг.

— Хм.

— Рути, ты всегда так обо мне беспокоишься?

— Я? Беспокоюсь о тебе? Ты, может, не красавец, но зато богатый, образованный, талантливый писатель, у тебя замечательная машина, куча шикарных шмоток и еще чудесный черствый, как позавчерашний хлеб, папочка.

Она смолкла, а потом добавила:

— А удалось тебе все-таки добыть те деньги?

— Рути, это было сто лет назад. А теперь все улетело, как дым. Можешь ты уразуметь, что раз ты волнуешься за меня и за мои деньги, тебе стоит выйти за меня? Вообще это принято — что жены беспокоятся за мужей. Вот девочкам — тем наплевать на своих дружков.

— Ну как я могу за тебя выйти, Форбс? Я же на пять лет старше.

— Я тебя догоню.

— А кроме того, твой отец платит мне еженедельно до тех пор, пока мы не женаты.

Улыбка сбежала у Форбса с лица. Он схватил ее за голую руку выше локтя.

— Это правда?

Она с минуту молча смотрела на него, затем покачала головой:

— Нет.

Он отпустил ее.

— Вообще для меня ведь тайна все твои денежные дела, но и это не объяснило бы, откуда ты берешь деньги. Мой старик — отчаянный скряга. Ведь все свое состояние он сколотил сам. Мне пора.

— Погоди еще.

— Да, черт побери, если я хочу сохранить эту работу, — и мы с тобой миллион раз обсуждали это. Если бы я мог не есть, я легко прожил бы на свои писательские гонорары. Три рассказика в полгода — пожалуйста, двести двадцать пять долларов.

— Ты забыл про старый компьютер, — добавила она, постучав пальчиками по его лбу. — Если ты едешь в Опа-Лока на машине, тебе уже давно пора бежать. Если же полетишь на вертолете, то здесь в пяти минутах хода вертодром.

Он посмотрел ей в глаза, затем скользнул взглядом по часам.

— Видишь? — повторила она. — Звони на вертодром.

Она сбросила простыню и распростерлась на кровати, не сводя с него глаз.

Форбс выкрикнул «Ура!» и схватил телефон, одновременно другой рукой расстегивая рубашку.

Загрузка...