ГЛАВА VIII

Неоновые фонари, окутанные дымчатым сиянием, горели, отражаясь в мокром асфальте, у подъезда главного здания аэропорта Ванкувер. Обычно в такой ранний предрассветный час на площади царили безлюдье и тишина, изредка нарушаемая какой-нибудь служебной машиной. Теперь же это место представляло собой совершенно иную картину. У поворота с основного шоссе к аэропорту стояла полицейская машина, развернутая к середине дороги. Синяя вспышка на крыше, не прекращая, давала предупреждающие сигналы. Тот транспорт, которому был разрешен въезд в аэропорт, тут же направлялся регулировщиком к месту стоянки: подъезд к главному зданию должен был быть всегда свободен. Некоторые из приехавших в аэропорт оставались еще какое-то время снаружи, тихо переговариваясь и переминаясь с ноги на ногу из-за ночного холода, следя при этом за появлением все новых пожарных и санитарных машин. Поблескивающий влажным глянцем красный грузовик аварийной службы вдруг оглушительно взревел и отъехал прочь. В наступившей после этого тишине сразу же послышались позывные какой-то передвижной радиостанции.

«Леди и джентльмены! Послушайте последние сообщения из аэропорта Ванкувер. Местная администрация заявила, что хотя самолет компании „Мэпл Лиф“ пилотируется не очень квалифицированным летчиком, нет никаких оснований для паники. Были приняты все меры для оповещения населения в примыкающих к аэропорту районах. В данный момент спасательные службы города стягивают свои силы. Слушайте дальнейшие сообщения нашей радиостанции».

Забрызганный грязью «шевроле» резко затормозил у подъезда главного здания. Затем, круто развернувшись, он с визгом подкатил к стоянке и остановился. На левой стороне ветрового стекла виднелась красная наклейка «Пресса». Высокий седеющий толстяк в распахнутом спортивном пальто проворно вылез из машины и, хлопнув дверцей, заспешил к главному зданию. У входа он кивнул дежурному и быстро вошел внутрь.

Ловко обогнав двух молодых людей в белых халатах, он поискал глазами стол «Мэпл Лиф компани» и тотчас направился к нему. Там стояли трое мужчин. Один из них был в форме. Они что-то обсуждали, и вошедший приблизился к ним незамеченным. На него обратили внимание, лишь когда он дотронулся до плеча самого молодого из них. Тот обернулся и кивнул ему.

— Ну, как дела, Гарри? — спросил вновь подошедший.

— Я только что передал все, что успел разузнать, мистер Джессеп, — отозвался тот. — Это Ральф Джессеп из «Канадиэн Интернейшнл Ньюс», — сказал он служащему авиакомпании.

— Кто сейчас занимается прессой? — спросил Джессеп.

— Я думаю, что заявление для журналистов сделает скорее всего мистер Говард в здешнем пресс-центре, — сказал агент «Мэпл Лиф компани».

— Надо идти, — сказал Джессеп. Он взял молодого под руку и потащил его за собой.

— Редакция пришлет сюда фоторепортеров? — спросил он.

— Да. Но тут быстротой не возьмешь: полно места для всех, даже для кинохроники.

— Хм. Напомни в редакции, чтобы они послали кого-нибудь для сбора возможного материала об эвакуации населения из домов, прилегающих к мосту. Они могут поручить тому же человеку занять позицию на границе летного поля, потому что, если он взберется на ограду, ему удастся сделать один-два стоящих снимка катастрофы. И убраться оттуда быстрее, чем другим. А что известно об этом парне, который ведет самолет?

— Какой-то Джордж Спенсер из Торонто. Это все, что мы знаем.

— Н-да… Редакция, я думаю, свяжется с нашими людьми в Торонто, и они раскопают о нем все. Теперь займи платную переговорную кабину здесь, в регистрационном зале, и не вылезай из нее, что бы ни случилось. Пусть будет постоянная связь с редакцией.

— Хорошо, мистер Джессеп, но…

— Я знаю, знаю, — буркнул Джессеп, — но ничего не поделаешь. Если вдруг начнется ажиотаж у телефонных будок в пресс-центре, нам понадобится эта кабина.

С развевающимися позади него полами пальто он начал пробираться к пресс-центру. Там уже собралось несколько журналистов. Трое из них что-то обсуждали между собой, один болтал с машинистками, сидевшими за большим центральным столом. Еще двое газетчиков уже говорили в телефонных будках, расположенных по обе стороны комнаты. На полу в мокрых кожаных футлярах лежали фотокамеры.

— Ну, — произнес язвительно Джессеп, — зачем это вы сюда пожаловали?

— Привет, Джессеп, — поздоровался с ним один. — Где Говард? Ты не видел его?

— Мне сказали, что он вот-вот появится. — Джессеп вытряхнул из пачки сигарету. — Так кто что знает?

— Мы только что пришли, — сказал Стефенс из «Монитора». — Я попробовал запросить диспетчерскую, но меня послали к черту.

— Вы, ребята, не волнуйтесь, — посоветовал Джессеп, закуривая сигарету и сплюнув крошки табака. — Для утреннего выпуска вы уже опоздали, а для вечернего у вас полно времени, ну, конечно, если не будет специального дневного выпуска. Впрочем, тут сразу видно, кто больше всего суетится, — он кивнул на двоих за стеклянными дверцами будок, один из «Канадиен пресс», другой из ЮПА.

— Перестань, Джес, — отрезал Стефенс. — По твоему, если они из телеграфных агентств, то…

— Что вы ругаетесь! — вмешался Абрахамс из «Пост-Телеграмм». — Сейчас, по-моему, надо всем вместе потребовать с их стороны каких-нибудь разъяснений. А то сюда скоро хлынет народ, и тогда особо не развернешься.

В этот момент в комнату вошел моложавый мужчина, держа в руках несколько листков бумаги. Все обернулись в его сторону. Это был Клиф Говард.

— Спасибо, что вы все-таки дождались, — сказал он.

— Да. Но, признаться, собрались было уже сами… — произнес Джессеп.

Двое газетчиков поспешно прервали свои телефонные разговоры и присоединились к остальным.

— Ну что там, Клиф? — спросил один из них.

Говард посмотрел на Джессепа.

— Вы, я вижу, вроде меня, Джес, сюда прямо из постели, — отметил он, кивнув на виднеющуюся из-под пиджака Джессепа пижаму.

— Да, — коротко ответил тот. — Давай, Клиф, не тяни.

Говард взглянул на бумаги, затем на собравшихся вокруг него мужчин. Лоб его покрылся маленькими капельками пота.

— Хорошо, — сказал он. — Начнем. Самолет «Импресс» компании «Мэпл Лиф» был зафрахтован в Торонто, чтобы доставить сюда болельщиков на футбольный матч. При перелете из Виннипега в Ванкувер оба пилота забелели. Сейчас самолет ведет один из пассажиров. У него нет опыта пилотирования самолетов подобного типа. Мы инструктируем его по радио. Этим занимается капитан Поль Трелливен, старший пилот из «Кросс-Канада». Но администрация аэропорта считает целесообразным принять меры предосторожности и обезопасить близлежащие районы, и стянуть сюда дополнительные силы спасательных служб на случай аварии.

Наступила пауза.

— Ну, это все? — проворчал один из журналистов.

— Да. Боюсь, что это все, что я могу вам сообщить, — сказал Говард извиняющимся тоном. — Мы делаем все возможное, и я буду очень вам признателен, если…

— Побойся бога, Клиф, что это ты нам дал? — запротестовал Стефенс. — Ну, а как же так случилось, что оба пилота вдруг заболели?

Говард раздраженно дернул плечами.

— Мы еще точно не знаем. Может быть, это приступ печени или еще что-то. Мы вызвали сюда докторов, чтобы они были наготове…

— Послушай, — прервал его Джессеп. — Сейчас не время играть в прятки, Клиф. Уже просочилось столько слухов, что в них потонет любая ваша отговорка. Все, что ты сказал сейчас, в редакциях было известно еще до того, как мы сюда попали. Так что давай начинай сначала. Верны ли слухи об отравлении?

— Прежде всего я хочу, чтобы вы поняли, что все сказанное мною не может быть воспринято как официальное заявление со стороны аэропорта авиакомпании «Мэпл Лиф». Компания принимает надлежащие меры, чтобы самолет благополучно совершил посадку. Я, со своей стороны, постараюсь вас ввести в курс дела. — Затрещал телефон, но ни один не двинулся к нему. — Согласно той информации, которой я располагаю, на самолете произошла вспышка болезни, которая, всего вероятнее, является пищевым отравлением. Конечно, мы предпринимаем…

— Вы имеете в виду, — кто-то прервал его, — что пища на борту самолета была заражена?

— На этот вопрос трудно сейчас ответить. Пока могу вам сообщить лишь следующее, но я бы хотел, чтобы мои слова были верно поняты. Из-за тумана было задержано отправление самолета «Импресс» из Торонто, и он прибыл в Виннипег с большим опозданием, так что они не успели получить продукты от постоянных поставщиков авиакомпании. Им пришлось обратиться в другую фирму. Среди полученных продуктов была рыба, и какая-то часть этой рыбы, возможно, я повторяю, джентльмены, возможно, была испорчена. Сейчас это выясняется государственной комиссией по делам здравоохранения в Виннипеге.

— А что за парень взялся вести самолет? — снова спросил Абрахамс.

— Но прошу вас учесть, — продолжал Говард, — что авиакомпания «Мэпл Лиф» всегда отличалась высоким уровнем санитарии. Это из ряда вон выходящее происшествие, которое может случиться, несмотря на самое строгое…

— Но кто сейчас ведет самолет?

— Наберитесь терпения и задавайте вопросы по очереди, — резко отпарировал Говард, как будто его завалили вопросами. — Экипаж на самолете один из наиболее опытных в «Мэпл Лиф». А как вы понимаете, это говорит о многом. Командир корабля — Ли Даннинг, второй пилот — Питер Девинсон и стюардесса Джанет Бенсон. У меня есть все подробные данные…

— Это потом, — сказал Джессеп. — Мы посмотрим это попозже.

Еще два журналиста вошли в комнату и тут же присоединились к группе вокруг Клифа.

— А что же все-таки известно о том пассажире, который ведет сейчас самолет? — настаивал Джессеп.

— По нашим сведениям, второй пилот, а затем командир плохо себя почувствовали. Но, к счастью, на борту самолета оказался пассажир, который пилотировал раньше самолеты. Он взял управление кораблем на себя. Его имя Джордж Спенсер. Он много летал во время войны на небольших самолетах.

— Во время войны? Так это же сто лет назад!

— А какие типы небольших самолетов? — спросил Джессеп.

— «Спитфайр», «Мустанг». Самые разные.

— Постой! Это же истребители. Так, значит, он летчик-истребитель времен прошлой войны?

— В конце концов самолет есть самолет, — не сдавался Говард. — Кроме того, его инструктирует по радио капитан Трелливен, старший пилот «Кросс-Канада».

— Но, черт возьми! — воскликнул пораженный Джессеп. — Ведь «Импресс» — четырехмоторная махина! И вы хотите сказать, чтобы бывший военный летчик, который имел опыт пилотирования только одномоторных истребителей, сможет после такого огромного перерыва управлять многомоторным лайнером?

— Согласен, существует определенный риск, — допустил Говард. — И вот поэтому были приняты меры для эвакуации прилегающих к аэропорту районов. Конечно, положение чрезвычайно острое, но нет причин…

— Некоторый риск! — повторил его слова Джессеп. — Я сам когда-то немного летал, и я могу себе представить, что ждет этого парня. Давай еще, что о нем известно.

Говард развел руками.

— Что! — воскликнул Стефенс. — И это все, что вам известно о человеке, который пытается посадить переполненный людьми самолет? Сколько там на борту?

— Кажется, 59, включая экипаж. У меня есть список пассажиров. Если вы…

— Клиф, — мрачно произнес Джессеп, — если ты что-то от нас скрываешь…

— Я сказал вам, Джес, это все, что я знаю. Нам бы самим хотелось знать побольше. Судя по последним сообщениям, этот Спенсер справляется довольно успешно.

— Сколько времени осталось до катастрофы? — не унимался Абрахамс.

Говард резко повернулся к нему.

— И не думайте об этом! — выговорил он.

— А что, если самолет упадет в воду?

— Это маловероятно, но полиция вызвала по тревоге все свободные суда, чтобы они были наготове. Я еще никогда не видел более тщательной подготовки…

— Хо, хо, ну, история! — воскликнул Абрахамс и нырнул в ближайшую телефонную будку, оставив дверь открытой, чтобы, набирая номер, он мог продолжать слушать.

— Клиф, — обратился к Говарду Джессеп с некоторой долей сочувствия к его положению в данной ситуации. — На сколько еще хватит там горючего?

— Я не знаю, но у них должно быть какое-то количество в запасе, — ответил Говард, освобождая узел галстука. Его голос звучал не очень уверенно.

Джессеп молча смотрел на него секунду-две, сузив глаза и затем его вдруг осенило.

— Минутку! — выпалил он. — Если на борту произошло отравление пищей, то ведь тогда могли заболеть не только пилоты?

— Послушай, Джес, — веско выговорил Говард. — Я знаю, эта информация подобна динамиту. Вы можете с ней сделать все, что угодно. Но я надеюсь, у вас хватит благородства не использовать ее во вред нашим людям. Они работают как одержимые. Делается все, чтобы помочь тем, в самолете.

— Ты ведь нас знаешь, Клиф. Мы не станем делать во вред тебе. В каком состоянии находятся пассажиры?

— Некоторые из них уже заболели, но на борту есть доктор, который им оказывает посильную помощь. Стюардесса здорова, и она помогает Спенсеру держать радиосвязь. Ну теперь, может быть, вам хватит?

— Отравление пищей — очень серьезное дело, — безжалостно наступал на Говарда Джессеп. — Тут огромную роль играет время.

— Это верно.

— Если этих людей не доставят в скором времени в больницу, они ведь могут даже… умереть?

— Да, в общем-то так, — согласился Говард, сжав губы.

— Но… но ведь это же событие чрезвычайного масштаба! А каково положение там сейчас?

— Ну, десять — пятнадцать минут назад…

— Нет, так дело не пойдет, — вскричал Джессеп. — Несколько минут могут все изменить в таких ситуациях, как эта. Узнай, что происходит сейчас, Клиф. Кто руководитель полетов? Позвони ему или давай я, если хочешь.

— Нет, не сейчас, Джес, пожалуйста. Я же говорю, что они там…

Джессеп схватил Клифа за плечи.

— Ты же сам был репортером, Клиф. Ведь все равно, как бы ни кончилась эта история, она будет самой сенсационной в авиации за последние годы, и ты это прекрасно знаешь. Через час в тебя вцепится целая свора репортеров. Все будет забито ими. Телевидение, газеты, всякие там агентства… Ты сейчас должен пойти нам навстречу, если, конечно, ты не хочешь, чтобы мы сами стали всюду влезать. Достань нам последние сведения, и ты сможешь перевести немного дух, пока мы будем передавать их дальше.

— Хорошо, хорошо. И вы тогда успокоитесь? — Говард поднял трубку внутреннего телефона, стоящего тут же на столе. — Это Говард. Дайте, пожалуйста, диспетчерскую. — В наступившей паузе он прошипел в сторону Джессепа: — Ты меня убиваешь!.. Алло, диспетчерская? Бёрдек у вас? Дайте мне его срочно. Алло, Гарри? Это Клиф. Пресса уже вовсю собирается. Я больше не могу их сдерживать. Они хотят получить все сведения вплоть до настоящего момента. Сейчас последний срок сдачи материала в номер, и они не в состоянии больше ждать.

— Ну, конечно! — фыркнул язвительно Бёрдек. — Мы должны организовать все так, чтобы катастрофа произошла до сдачи номера. Все для них, только для газет!

— Перестань, Гарри! — осуждающе проговорил Говард. — Эти ребята тоже должны делать свое дело.

Бёрдек положил трубку на стол и обратился к руководителю полетов, который стоял рядом с Трелливеном у радиопанели: — Мистер Гримзелл, Клифу приходится там туго. Но я бы не хотел уходить отсюда. Может быть, Стэн выйдет на несколько минут, чтобы поговорить с прессой?

— Пожалуй, — ответил руководитель полетов. Он взглянул на своего помощника. — Как вы насчет этого? Будет гораздо лучше, если мы удержим их в своих руках! Вы ведь сможете это сделать, верно?

— Надеюсь, что смогу.

— Никакого смысла нет что-либо от них утаивать, — посоветовал Бёрдек. — Расскажите им все — до настоящего момента, исключив вот это. — И он кивнул в сторону радиостанции.

— Я понимаю. Положитесь на меня. — И он покинул комнату. — Помощник руководителя полетов сейчас спустится, Клиф, — сказал Бёрдек в телефон и повесил трубку.

С усилием развернувшись своим грузным телом к двум мужчинам у радиостанции и вытирая лицо скомканным платком, он спросил подавленно:

— Что-нибудь слышно?

Трелливен покачал головой.

— Нет, — ответил он хмуро. — Они пропали куда-то.

Трелливен оперся о панель. Трубка в его руке давно потухла.

— 714-й, 714-й. Вы слышите меня? Ответьте.

— Нет, я больше не выдержу, — проговорил Бёрдек. — Эй, Джонни! — обратился он к одному из служащих. — Ради всего святого, принеси мне еще немного крепкого кофе.

— Тихо! — воскликнул радист.

— Нашел? — жадно переспросил руководитель полетов.

— Не знаю… Но в какой-то момент мне показалось… — Склонившись над радиоустановкой, радист пытался поймать ускользнувшие звуки. — Алло, 714-й, 714-й! Говорит Ванкувер. — Он бросил через плечо. — Я что-то слышу. Может быть, это они. Но я не уверен. Если все же это 714-й, то, значит, они сошли с нашей частоты.

— Ты все-таки попытайся, — сказал Трелливен. — Скажи им, чтобы сменили частоту.

— 714-й! — вызвал снова радист. — Говорит Ванкувер. Смените частоту на 128,3. Вы слышите меня? Частота 128,3.

Трелливен обратился к руководителю полетов:

— Хорошо бы попросить снова ВВС произвести радиолокационную проводку. Может быть, они уже вошли в зону.

— 714-й! Смените частоту на 128,3. Ответьте! — продолжал повторять радист.

Бёрдек хлопнул по столу. На деревянной поверхности остался влажный след от его ладони.

— Этого не может быть. Не может, — тупо запротестовал он на всю комнату. — Если мы их потеряли, то им всем до одного придет конец.

Загрузка...