Разведенными (фр.).
Название известного стадиона.
Роман Эмилии Бронте.
Данные, по всей очевидности, приведены в футах.
Песня группы «Бич Бойз».
Героиня одноименного фильма Пола Вендкоса (1959), роль которой исполнила Сандра Ди.
Модель легкого самолета.
Американский певец и актер (род. в 1957).
Персонаж пьесы Бертольда Брехта (1898–1956) «Трехгрошовая опера» (1928), музыку к которой написал композитор Курт Вайль (1900–1950).
Разновидность лайки.
Теодор Ретке (1908–1963) — американский поэт.
Курорт на Гавайских островах (Гонолулу).
Направление негритянской музыки.
Древнескандинавский поэт-певец.
Через букву «k» латинского алфавита. Здесь игра слов: если бы имя Эйк (Ake) писалось через «c», то получилось бы слово «ace» — «ас».
Делмор Шварц (1913–1966) — американский поэт и писатель.
Дорогой Эйк (исп.).
Канадская провинция.
Здесь: «с наилучшими чувствами» (исп.).
Часы скидок в барах, как правило, в дневное время.
TRW (Thompson Ramo Wooldridge) — компания, являющаяся ведущим поставщиком запасных частей, в частности, электрооборудования, тормозных систем, и электроники.
Coquille — раковина (например, моллюска) (фр.). Friture — жареное мясо или рыба (фр.).
Американская компания по производству канцелярских и хозяйственных принадлежностей.
Джеймс Дин (1931–1955) — американский киноактер.
Чарльз Буковски (1920–1994) — известный американский писатель.
Коктейль на основе текилы.
Роман Малькольма Лаури о последнем дне жизни британского консула-алкоголика. Действие происходит в Мексике в 1939 году.
Апельсин (ит.).
Лед (исп.).
Коктейль на основе водки и сока грейпфрута.
Острая закуска из авокадо, помидора, чеснока, лимонного сока и кинзы.
Хрустящие кукурузные лепешки с разнообразными соусами. Подаются подогретыми.
Почему бы и нет? (исп.)
Добрый день, вечер (искаж. исп.).
Как поживаете? (исп.)
Как поживаешь? (исп.)
Спортивный телеканал.
Нельзя жить не любя (исп.).
Легкие домики, навесы, зонтики из пальмовых листьев на пляже (исп.).
Лоллапалуза — американский рок-фестиваль.
Джебб — прямой удар в боксе.
Билли Корган — лидер группы «Smashing Pumpkins».
По шкале Фаренгейта.
Один из американских колледжей.
Ты — любовь моей жизни. (исп.).
Ты тоже (исп.).
Я тоже (исп.).
Джон Донн (1573–1631) — английский поэт и сатирик, один из основателей так называемой «метафизической» школы в английской поэзии.
Унция — в американской системе весовая единица, равная 28, 35 г.
Знаменитый милуокский маньяк-убийца.
Мадам Хейди Флейсс — содержательница борделя, стала символом блестящей жизни, морального вырождения и непреходящей склонности Голливуда к разврату.
Ава Гарднер (1922–1990) — американская кинозвезда. Снималась с 1941 года, играла в фильмах «Снега Килиманджаро» (1952), «Ночь игуаны» (1964), «Майерлинг» (1968), «Синяя птица» (1976), «Мост Кассандры» (1976) и др.
Лорен Бэколл (1924) — американская киноактриса. Дебютировала в фильме «Иметь и не иметь» (1944), снималась в фильмах «Большой сон» (1946), «Как выйти замуж за миллионера» (1953), «Убийство в восточном экспрессе» (1974), «Стрелок» (1976), «Догвилл» (2003) и др.
Вестерн Джорджа Маршалла с участием Марлен Дитрих и Джеймса Стюарта (1939).
Средство для мытья посуды.
Тамали — мексиканское блюдо из свинины. Табаско — острый соус из перца чили.
Лесси, Рин-Тин-Тин и др. — собаки, которых снимали во многих голливудских фильмах.
Кубинский коктейль, куда входят ром, мята, лимонный сок или сок лайма, сахар, вода, лед.
«Братья Стикли» — семейная фирма мастеров мебели возглавляемая старшим братом Густавом Стикли (1858–1942)
Фильм Ингмара Бергмана с участием Макса фон Сюдова и Биби Андерсон (1957).
Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890–1969) — 34-й президент США. Годы президентства: 1953–1961.
«Гранд-Марнье» — 1) ликер из коньяка и сока горьких таитянских апельсинов с добавлением ванили и специй; 2) коктейль — две трети белого сухого вина, одна треть бренди, сахар.
Сын мой (итал.).
Главное помещение в античном римском доме.
Презрительная кличка эмигрантов из Италии, Португалии, Испании.
Понимаешь? (итал.)
Произведение «Смерть и просветление» было создано под впечатлением одноименной поэмы Ницше (1889 г.).
Парчизи и монополия — настольные игры из ряда так называемых финансовых игр.
Птица из разряда воробьиных.
Крупа из пшеницы, обработанная паром.