Глава 3

Сверкающая лаком стрекоза вертолета с прозрачной плексигласовой головой, кренясь на борт, описала дугу над зеркалом Токийского залива и пошла на снижение Господин Набуки Синдзабуро перевел взгляд на берег, но это не принесло облегчения: стеклянные стены небоскребов горели ослепительным светом, множа отражения восходящего светила, которое с незапамятных времен было символом его родины. Господин Набуки слегка поморщился и, вынув из кармана своего дорогого европейского костюма темные очки, неторопливо водрузил их на нос. Он не любил небоскребы, и не только потому, что в солнечный день их зеркальные стены слепили глаза. Небоскребы были символом мощи и процветания, но эта была не та мощь и не то процветание, о которых стоило бы мечтать и к которым стоило стремиться. Да, это был символ, но символ чуждый, навязанный извне и с радостью принятый теми, кто отвернулся от прошлого и не думал о будущем, обитая в сытом и благополучном настоящем.

Глядя на приближающиеся токийские небоскребы, господин Набуки с грустью думал о том, как редко в наше время людям доводится видеть звезды. Днем им мешает солнце, ночью — электрические огни городов и полыхающее неоновое зарево реклам. Днем и ночью нами владеет суета, думал господин Набуки. Нас призывают зарабатывать и тратить, тратить и зарабатывать, как будто именно в этом и заключается смысл жизни. Когда-то все было не так. Когда-то такие понятия, как долг, честь, величие, воспитание, совесть наконец, были доступны каждому. Теперь они превратились в пустой звук, и начни я, к примеру, разговаривать о величии и долге со своим секретарем, этим хлыщом Томосавой, он посмотрит на меня как на сумасшедшего. Да, именно так он на меня и посмотрит. Старик совсем выжил из ума, решит он и начнет потихоньку подыскивать себе новое место работы подальше от господина Набуки, который на старости лет начал заговариваться.

«Я просто немного устал, — подумал господин Набуки. — И даже, пожалуй, не немного. Я очень устал, но это не означает, что Набуки Синдзабуро больше ни на что не годен. Управлять людьми — тяжкий труд. Еще тяжелее управлять людьми так, чтобы они об этом даже не догадывались, но я справляюсь с этим уже не первый десяток лет. Да, я устал, но уходить нельзя. Кому я передам дело всей жизни? Мой долг еще не отдан, сделаны только первые шаги. Как все-таки недолговечно человеческое тело! В тот самый момент, когда твой разум становится по-настоящему зрелым и ты обретаешь возможности, о которых раньше не мог даже мечтать, этот морщинистый мешок с костями отказывается тебе служить, потому что он, видите ли, устал и хочет покоя. Разве с таким помощником можно совершить по-настоящему большое дело? Если бы в молодости я знал, что так будет, я просто убил бы себя, чтобы не видеть всего этого. Но молодость горяча и самоуверенна. Молодому человеку всегда кажется, что впереди у него целая вечность, которой он волен распоряжаться по собственному усмотрению. А вечность на поверку оказывается совсем короткой, но, когда ты это осознаешь, бывает уже поздно: жизнь прошла, а дело, которому ты ее посвятил, не сделано даже наполовину. И все-таки я многого достиг, особенно в последнее время. И теперь, когда солнце моей жизни склоняется к закату, могу с гордостью оглянуться назад и сказать: да, это сделал я. Не погиб, как мои друзья, и не зарезал себя, как Мисима, которого никто не понял и который вынужден был мучиться, пока перетрусивший адъютант трижды неудачно пытался нанести последний милосердный удар. Я сумел избежать соблазна мученической смерти на глазах у равнодушной толпы, и теперь мне есть чем гордиться. В конце концов, даже если не найдется никого, кто продолжил бы мое дело, я все равно умру спокойно: я сдержал клятву.»

Сделав круг, вертолет приземлился на площадке, расположенной на крыше одного из небоскребов. Господин Набуки терпеливо дождался, пока перестанут вращаться винты. Пилот выскочил наружу и предупредительно отодвинул дверцу кабины. Двое служащих в ярко-красных комбинезонах бегом подтащили легкий алюминиевый трап, прислонили его к борту вертолета и почтительно склонили головы из уважения к возрасту и положению господина Набуки. Господин Набуки снял и спрятал в нагрудный карман темные очки, подхватил свой тощий портфель и неторопливо, как и полагается главе солидной фирмы и человеку преклонных лет, спустился по трапу на горячий бетон вертолетной площадки.

Господин Набуки был невысок даже по японским меркам. Его короткие, по-европейски зачесанные назад волосы открывали выпуклый загорелый лоб и казались совсем белыми по сравнению с темной кожей. Аккуратно подстриженные усы господина Набуки тоже были седыми, черные глаза прятались в густой сетке морщин, но немощным старцем он вовсе не выглядел, хотя этой осенью ему стукнуло уже семьдесят. У господина Набуки была очень прямая спина, острый, неожиданно живой взгляд и идеально сохранившиеся зубы. Он никогда не курил, весьма внимательно следил за своим здоровьем и лишь изредка позволял себе выпить сакэ. Такая воздержанность была сознательной: господин Набуки намеревался прожить как можно дольше, сохраняя ясность ума и твердость духа, как это и подобает потомку старинного самурайского рода. Черный, деловой костюм с иголочки, белоснежная рубашка со строгим галстуком и сверкающие кожаные туфли лишний раз подчеркивали его моложавость. В его манере держаться было что-то от выправки кадрового офицера, хотя господин Набуки никогда не служил в так называемых силах самообороны Японии. Послужить в императорской армии ему помешал слишком юный возраст — увы, увы… Впрочем, когда господин Набуки размышлял об этом, он неизменно приходил к выводу, что все произошло именно так, как должно было произойти. Если бы он тогда успел взять в руки оружие и погибнуть под гусеницами русского танка, как его отец, полковник императорской армии, это было бы красиво и очень патриотично, но… чересчур легко и, следовательно, бесполезно.

Господин Набуки повернул голову направо и бросил последний взгляд на сверкающее зеркало Токийского залива, покрытое беспорядочно разбросанными точками кораблей и лодок. Ветер, который дул с моря, был прохладным, и здесь, на стометровой высоте, пробирал до костей. Скоро наступят настоящие холода, подумал господин Набуки. Внезапно у него возникло странное ощущение, что до весны ему не дожить. В этом предчувствии смерти не было ни капли страха или беспокойства: господин Набуки думал о своем неизбежном конце как о перемене погоды. Семьдесят лет — это возраст, когда человек перестает бояться смерти, как засыхающее от старости дерево больше не боится, что его срубят на дрова.

«Нельзя поддаваться, — подумал господин Набуки, наблюдая, как к нему торопливо приближаются его личный секретарь Томосава и помощница секретаря госпожа Окими. — Рано мне уходить, слишком многое нужно закончить.»

Он немедленно устыдился этих мыслей: роптать на судьбу и пытаться изменить предначертание — не только бесполезно, но и недостойно.

Свита господина Набуки приближалась. При виде подстриженных на американский манер волос госпожи Окими, ее короткой, выше колен, плотно облегавшей стройные бедра юбки и обманчиво строгого жакета, который бесстыдно подчеркивал то, что должен был, по идее, скрывать, господин Набуки привычно подавил вспыхнувшее раздражение. Раздражение это в равной мере относилось и к секретарю Томосаве, который был одет с подчеркнутой европейской элегантностью, как и сам господин Набуки, да вдобавок ко всему еще и сиял бесстыдной голливудской улыбкой, неприкрыто скалясь, как высушенный ветром лошадиный череп. По-видимому, секретарь вечерами подолгу простаивал у зеркала, репетируя эту глупую улыбку, и жалел лишь о том, что у него слишком темная кожа, слишком черные волосы и чересчур раскосые глаза, чтобы сойти за американца. Говорят, что человек способен привыкнуть к чему угодно. Господин Набуки на основании своего богатого личного опыта готов был с этим поспорить. Привыкнуть к американизированному виду своих служащих было так же трудно, как к галстуку, который неизменно начинал душить его, стоило лишь нацепить эту проклятую удавку на шею.

Пока господин Набуки боролся со своим раздражением, его губы сами собой сложились в благосклонную улыбку. Он выслушал слова приветствия, произнесенные секретарем, кивнул госпоже Окими, отдал Томосаве портфель и неторопливо зашагал к лифту. Госпожа Окими засеменила следом на своих высоких каблуках, держа наготове блокнот и карандаш. В руке у Томосавы, как обычно, был зажат миниатюрный диктофон, чтобы секретарь мог в любой момент записать распоряжение патрона. Диктофон, благодарение небу, был японский.

В скоростном лифте Томосава продолжал улыбаться. Зубы у него были крупные, чересчур белые и ровные, чтобы быть настоящими. Господин Набуки терпел сколько мог, а затем спросил, сердито хмуря седые брови:

— Чему вы улыбаетесь, господин Томосава? Улыбка исчезла с лица секретаря, как будто ее стерли мокрой тряпкой, и тут же возникла снова. Но это уже была совсем иная улыбка. Теперь Томосава улыбался одними губами, почтительно и сдержанно.

— Я просто радуюсь вашему возвращению, господин Набуки, — ответил он.

— Лесть должна быть тонкой, господин Томосава, — сказал Набуки. Льстить нужно так, чтобы, сделав приятное предмету своей лести, не навлечь на себя подозрения во лжи и в корыстных интересах.

Лицо секретаря вытянулось.

— Я учту это, господин Набуки, — сдержанно произнес он, склонив голову в знак почтения. — Извините, что я невольно вызвал ваш гнев.

— Это вы должны меня извинить, господин Томосава, — сказал Набуки. Мой гнев, как вы выразились, вызван отнюдь не вами, а моим дурным настроением. Я что-то неважно себя чувствую сегодня. Мне не следовало срываться на вас. Прошу простить меня.

— Вы нездоровы, господин Набуки? — встревоженно спросил Томосава, а госпожа Окими сделала беспокойное движение в сторону закрытой двери лифта, словно намереваясь выскочить из него на ходу и броситься за помощью. Оба выглядели искренне озабоченными состоянием его здоровья, и Набуки задумался, какова доля притворства в этой их озабоченности. Впрочем, гадать не имело смысла: и Томосава, и госпожа Окими были выдрессированы им лично и проявляли свои подлинные чувства только тогда, когда считали нужным это сделать. К тому же им было о чем беспокоиться: в случае смерти господина Набуки у них должен был появиться новый шеф. Новая метла метет чисто, а современные люди превыше всего ценят покой и сытое брюхо. При господине Набуки служащим жилось не так уж плохо, так что у них имелись все основания желать ему протянуть как можно дольше.

— Пустое, — сказал он. — Просто с самого утра меня одолевают какие-то неясные предчувствия. Я совершенно здоров, но сегодня мне вдруг показалось, что я скоро умру.

— По радио объявляли, что сегодня ожидаются магнитные бури, — с облегчением в голосе сказал Томосава. Господин Набуки был благодарен ему за это облегчение, даже если оно было поддельным. — Это все из-за солнечных пятен. Метеочувствительные люди всегда очень остро на это реагируют.

— Да, наверное, — сказал господин Набуки. Он никогда в жизни не реагировал на изменения погоды, а магнитные бури всегда были для него пустым звуком, словосочетанием, которое ровным счетом ничего не означало. Однако, возрази он сейчас своему секретарю, это вызвало бы продолжение бессмысленного разговора. В последнее время господин Набуки начал замечать, что пустая болтовня раздражает его намного сильнее, чем раньше.

Они замолчали. Господин Набуки смотрел на мелькание красных цифр в плексигласовом окошечке над дверью и вдыхал тонкий аромат французских духов, исходивший от госпожи Окими. Госпожа Окими до сих пор была не замужем, и Набуки вдруг стало интересно, есть ли у нее мужчина. В дни его молодости незамужняя женщина, которая спала с мужчинами, называлась вполне определенно, и отношение к ней было соответствующее — ну, иногда с оттенком сочувствия. А потом все как-то незаметно изменилось — увы, не в лучшую сторону.

«Беда в том, что наши предки слишком долго жили отдельно от всего остального мира и оказались совершенно не готовыми к встрече с европейцами. А эта наша страсть к подражанию! Это копирование чуждых нам привычек и обычаев! Вот где настоящая беда! Мы с одинаковой легкостью перенимаем и плохое, и хорошее. В основном плохое, поскольку то, что хорошо для европейцев, для нас губительно. Недаром американские солдаты — там, на Окинаве, — называли нас обезьянами… В чем-то они были правы, эти крикливые варвары. И мне остается утешаться лишь тем, что многие из них уже не первый десяток лет лежат на дне моря, давно превратившись в скелеты…»

Скоростной лифт замедлил ход и плавно остановился. Мелодично звякнул звонок, и отполированные до блеска створки двери бесшумно разъехались, скользнув в пазы. Господин Набуки вышел в холл, где под написанной на двух языках — японском и английском — вывеской «Набуки корпорейшн» сидела за стойкой миловидная служащая в светлом костюме европейского покроя. У нее были тонкие черты лица, блестящие, как вороново крыло, волосы и нежная кожа. При появлении господина Набуки она встала и отвесила почтительный поклон. «Интересно, — подумал господин Набуки, — что они чувствуют, кланяясь мне? Друг с другом они здороваются на европейский манер, пожимая руки и обмениваясь ничего не значащими словами. Может быть, они считают меня деспотом, выжившим из ума старикашкой? Пусть так, но, пока я жив и сохраняю способность руководить корпорацией, им придется терпеть мои причуды. В конце концов, я требую от них не так уж много, да и терпеть им осталось, судя по всему, недолго…»

Мысль о собственной смерти снова заставила господина Набуки нахмуриться. Служащая за стойкой, решив, вероятно, что недовольство главы «Набуки корпорейшн» относится к ней, заметно огорчилась. Господин Набуки поспешил исправить свою оплошность, ласково ей улыбнувшись и обронив несколько добрых слов.

По-прежнему сопровождаемый своим личным секретарем и госпожой Окими, президент корпорации прошел по длинному коридору, залитому мягким светом скрытых в панелях ламп, и зашагал по пружинящему ковровому покрытию. Его свита следовала за ним, почтительно соблюдая дистанцию в два шага. Попадавшиеся им навстречу служащие сторонились, уступая дорогу, и на разные лады приветствовали господина Набуки.

Он прошествовал в свой просторный кабинет, обставленный в роскошном стиле богатого американского офиса. Сплошная стеклянная стена открывала великолепный вид на город, несколько обезображенный соседним небоскребом, который заслонял полнеба своей зеркальной тушей. Господин Набуки тщательно следил за тем, чтобы обстановка его кабинета и всех офисов «Набуки корпорейшн» шла в ногу с модой и даже, если это возможно, на полшага впереди нее. Это внушало посетителям уверенность в том, что дела фирмы идут наилучшим образом, что в целом соответствовало действительности. Правда, случались моменты — вот как теперь, к примеру, — когда вид собственного кабинета вызывал у господина Набуки сильнейшую идиосинкразию, но это касалось только его лично.

С подобающим величием глава корпорации занял свое место и огляделся, тщетно пытаясь преодолеть свое плохое настроение. Особенно раздражали его картины — большие квадраты взятой под стекло бумаги в тонких металлических рамах, испещренные какими-то размытыми линиями и пятнами, которые ровным счетом ничего не значили и имели лишь то достоинство, что идеально гармонировали с обстановкой кабинета. Пребывая в хорошем настроении, господин Набуки даже усматривал в этих плавных переливах цвета и бесформенных кляксах какой-то глубинный смысл. Однако сегодня он видел только несколько беспорядочно испачканных краской листов бумаги, вышедших из высококлассного японского цветного принтера. Да и вся остальная обстановка офиса казалась ему сегодня какой-то безликой и как будто не совсем настоящей. Она слишком часто менялась и потому была начисто лишена человеческого тепла и уюта. Глядя вокруг, господин Набуки чувствовал себя манекеном, сидящим в витрине дорогого мебельного магазина, сделанным из папье-маше или новомодного пластика чучелом в европейском костюме, призванным оживлять собой безликое скопище штампованной мебели. В сущности, это было не так уж далеко от истины. Глава корпорации, сидевший за сделанным из прозрачного небьющегося стекла замысловато изогнутым столом, действительно был не более чем ширмой, надувной куклой без прошлого и будущего, сохранявшей видимость жизни только на глазах у служащих фирмы и посетителей. На самом деле никакого господина Набуки Синдзабуро на свете не было, а если и был, то он не имел ничего общего с человеком, который сидел за столом в кабинете владельца корпорации Набуки. Этот элегантный седовласый японец, рассеянно игравший клавишами суперсовременного компьютера, был всего-навсего скорлупой, раковиной, внутри которой скрывался кто-то другой. Никто на свете не знал настоящего имени этого человека, — никто, кроме него самого. За долгие годы это имя можно было бы и забыть, но он старательно хранил его в памяти — Минамото-но Хорикава, последний потомок древнего аристократического рода, последняя зеленая ветка на засохшем от старости дереве… Впрочем, не такая уж и зеленая. Старость подкралась незаметно и уже занесла над ним свой отравленный клинок.

Господин Набуки, не поворачивая головы, покосился налево, где в углу над низким чайным столиком — единственной данью национальным традициям в этой безликой комнате — на специальной подставке лежал тяжелый меч в облупившихся лакированных ножнах. Вопреки обыкновению, меч был один, без пары: второй, малый самурайский меч вакидзаси, потерялся много лет назад. Декоратор, работавший на господина Набуки, очень не любил этот предмет, который никак не вписывался в срисованные им из модных журналов интерьеры и все время пытался склонить господина Набуки к тому, чтобы убрать меч из кабинета или хотя бы заново отлакировать сильно потрепанные ножны. Но недаром господин Набуки прошел тернистый путь от нищего, потерявшего все на свете подростка до главы процветающей корпорации: он был тверд как сталь, и все хитроумные доводы декоратора разбивались вдребезги о его холодное и ничем не аргументированное «нет». Облупившиеся ножны и обвитая потемневшим от пота, полуистлевшим, сильно потертым кожаным ремешком рукоять хранили тепло прикосновений бесчисленного множества воинов, прославивших имя Минамото. Господин Набуки не допускал даже мысли о том, чтобы отправить все это на свалку или похоронить под толстым слоем блестящего лака. Господину Набуки и так пришлось отказаться от всего, что было ему дорого, — от всего, кроме этого меча да пожелтевшей фотографии, надежно спрятанной в тайнике, на его загородной вилле.

Вошла госпожа Окими. Она принесла поднос с чаем, опустила его на столик в углу и положила пачку свежей корреспонденции.

— Благодарю вас, Окими-сан, — вежливо сказал господин Набуки. — Есть что-нибудь срочное?

— Ничего срочного, — чистым, хорошо поставленным голосом ответила госпожа Окими. — Из «Набуки фильм» пришел полугодовой отчет. Финансовый и юридический отделы его уже проанализировали и дали свои заключения. Выводы положительные.

— Благодарю вас, — повторил господин Набуки. — Это первое приятное событие за сегодняшнее утро. Не считая, конечно же, удовольствия от встречи с вами.

Госпожа Окими очаровательно улыбнулась и слегка потупила взор, демонстрируя легкое смущение — притворное, разумеется, ибо давно прошли те времена, когда мимоходом сказанный комплимент мог вогнать молодую женщину в краску. Набуки с трудом сдержал улыбку, поймав себя на этой мысли. «Да были ли они когда-нибудь, такие времена? — подумал он, спокойно разглядывая стройную фигуру секретарши и ее идеально уложенную европейскую прическу. Времена меняются, а люди остаются прежними. Одних всегда тянет найти лужу погрязнее и Окунуться в нее по самые ноздри, а другие так и норовят столкнуть в эту же лужу кого-нибудь из ближних. Чаще всего это зависит от возраста. В молодости человек прилагает массу усилий к тому, чтобы как можно основательнее вываляться в грязи, а ближе к старости, когда на его душе и теле не остается ни дюйма чистого места, старательно поливает грязью всех вокруг, чтобы не слишком выделяться на общем фоне. Все религии, сколько их есть на свете, безуспешно борются с этим пристрастием на протяжении тысячелетий. Это очень трудное дело — пытаться переделать человеческую природу. Безнадежное дело, я бы так сказал.»

— В приемной вас дожидается посетитель, — произнесла госпожа Окими. Я сказала, что вы не принимаете без предварительной договоренности, но он очень настойчив. Его зовут Сигэцу Акиро, он адвокат. Вот его визитная карточка.

Визитка из плотной мелованной бумаги бесшумно легла на стол перед господином Набуки. Когда секретарша наклонилась и протянула руку, чтобы положить визитку, господин Набуки на мгновение увидел ее грудь в слишком глубоком вырезе жакета. «Интересно, для кого она так одевается? — подумал он, вдыхая тонкий аромат французской парфюмерии, которым повеяло от госпожи Окими. — Уж, наверное, не для меня и не для этого дурня Томосавы, который как две капли воды похож на кролика Банни из голливудского мультфильма. Или она просто следует моде? Вряд ли. Мода многолика и разнообразна, а девчонка не так глупа, чтобы не понимать, как она выглядит. Нужно непременно узнать, кто ее любовник, и присмотреться к нему повнимательнее. Это может оказаться опасным. Мне бы очень не хотелось менять секретаршу, но Троянского коня в своем главном офисе я не потерплю».

Он взглянул на карточку и прочел сделанную иероглифами надпись: «Сигэцу Акиро, адвокат по гражданским и уголовным делам». Ниже шли номера телефонов и адрес конторы, расположенной не в самом престижном районе Токио. Перевернув карточку, господин Набуки, как и следовало ожидать, обнаружил ту же надпись, отпечатанную по-английски.

— Странно, — сказал господин Набуки, вертя карточку в руках. — Вам не кажется, Окими-сан, что этот Сигэцу дурно воспитан?

— Господин Сигэцу просил передать вам извинения, — прозвенела секретарша, — но настаивает на встрече, утверждая, что его дело не терпит отлагательств. Я не осмеливаюсь давать вам советы, господин Набуки, но мне кажется, что вы могли бы уделить ему несколько минут вашего драгоценного времени. Этот человек выглядит очень взволнованным.

«Это что-то новенькое, — подумал господин Набуки, вглядываясь в безмятежно красивое лицо секретарши. — Не припомню случая, чтобы она позволила себе подобную дерзость в моем присутствии. Уж не этот ли Сигэцу ее любовник? В таком случае от девчонки придется срочно избавиться. Какой-то сомнительный адвокатишка из сомнительного района, наверняка с сомнительными связями… Нет, это недопустимо.»

— Хорошо, — невозмутимо сказал он. — Скажите ему, что у него есть пять минут.

Госпожа Окими молча склонила голову и, постукивая острыми каблуками своих изящных туфелек, двинулась к выходу.

— Окими-сан, — поддавшись внезапному порыву, окликнул ее господин Набуки, — я хотел бы задать вам один вопрос. Он наверняка покажется вам бестактным, и я заранее прошу вас извинить меня.

— Слушаю вас, господин Набуки, — повернувшись к нему лицом, сказала секретарша.

— Кто ваш любовник, Окими-сан?

Набуки очень внимательно следил за ее лицом и в особенности за глазами, но не заметил ничего, кроме удивления. Впрочем, в следующее мгновение лицо госпожи Окими снова сделалось непроницаемо-спокойным.

— У меня нет любовника, господин Набуки. Мой жених заканчивает университет в Нагасаки. К сожалению, мы с ним очень редко видимся, потому что в свободное время он вынужден подрабатывать, чтобы оплатить жилье и учебу.

— Вот как? — господин Набуки был приятно удивлен, хотя и не исключал возможности того, что вся эта история может оказаться хорошо продуманной ложью. — Какой факультет?

— Юридический.

— Что ж, при встрече вы можете спросить у него, не хочет ли он после завершения учебы связать свою судьбу с корпорацией Набуки. Мне почему-то кажется, что вы не могли сделать своим избранником дурного человека, а наша компания очень нуждается в честных и компетентных сотрудниках.

Госпожа Окими вспыхнула от радости. За свои семьдесят лет Набуки научился неплохо разбираться если не в людях, то, по крайней мере, в их реакциях, и теперь отлично видел, что Окими не притворяется. Похоже, у нее действительно был жених, которого она любила или думала, что любит. Очень романтично, подумал Набуки. Совсем как в какой-нибудь старинной повести или песне: красавица полюбила бедного парня…

— О, господин Набуки, — взволнованно выговорила секретарша, — как я могу вас отблагодарить? Мы с Таяма не могли даже мечтать о таком щедром подарке! Теперь мы сможем пожениться даже раньше, чем планировали!

— Это не подарок, Окими-сан, — усмехнулся Набуки, — а выгодное вложение капитала. Мы ведь здесь занимаемся бизнесом, не так ли? Доверие это капитал, который, если им разумно распорядиться, может принести огромную прибыль. Поэтому не стоит меня благодарить. Я не благодетель, я просто опытный ростовщик. Так, говорите, его зовут Таяма?

— Арихито Таяма.

— Я запомню это имя, — с улыбкой пообещал господин Набуки. — А если ненароком забуду, не сочтите за труд напомнить. В конце концов, это обязанность секретаря — помнить то, что не умещается в голове у патрона. Ступайте, Окими-сан. И пригласите сюда этого Сигэцу, будьте так добры.

Когда госпожа Окими снова направилась к дверям, Набуки взял из лежавшей на столе папки лист бумаги, вынул из кармана старомодный «паркер» с золотым пером и быстро написал кодом, который был известен только ему и начальнику службы безопасности «Набуки корпорейшн»: «Университет Нагасаки, юридический факультет, Арихито Таяма. Проверить по третьей категории».

Он сложил листок пополам, сунул его в папку для исходящих бумаг и с непроницаемым выражением лица поднял голову навстречу вошедшему в кабинет адвокату.

* * *

Адвокат по гражданским и уголовным делам Сигэцу Акиро оказался щуплым широколицым типом, одетым, пожалуй, не хуже, чем сам господин Набуки. Так, по крайней мере, показалось на первый взгляд. Если бы не чересчур массивный золотой перстень на среднем пальце правой руки и не галстук, который плохо подходил к костюму, а еще хуже — к рубашке, господина Сигэцу можно было бы принять за приличного человека — если не честного, что встречается среди адвокатов реже, чем зубы у курицы, то, по крайней мере, преуспевающего. Но перстень господина Сигэцу сверкал так вызывающе, галстук существовал отдельно от всего гардероба, а узкие маслянистые глазки так живо и беспокойно бегали из стороны в сторону, что этого не могли скрыть даже очки в тонкой золотой оправе. Господин Набуки с трудом сдержал желание поморщиться: перед ним был проходимец, который зарабатывал хлеб тем, что обирал несчастных, у которых не хватало денег на приличного адвоката. В сущности, господина Сигэцу следовало тут же, не медля ни минуты, гнать взашей, но, поскольку он уже вошел, Набуки решил его выслушать. Ему даже стало интересно: что он задумал, этот ничтожный человечишка? Неужели мелкий шантаж? Но шантажисты обычно избегают встречаться со своей жертвой лицом к лицу, особенно если жертва еще сильна и в состоянии дать сдачи. И потом, вряд ли этот Сигэцу, или как его там, мог узнать о господине Набуки что-то нехорошее. Господин Набуки был из тех людей, которых европейцы именуют столпами общества, и обладал безупречной репутацией. Тогда что ему тут надо?

— У вас есть пять минут, — напомнил господин Набуки, усадив посетителя и усевшись сам. — Поэтому давайте не будем терять времени.

— Время — деньги, — осклабившись, согласился Сигэцу. — Я к вам по делу, мистер Набуки.

Набуки покоробило обращение «мистер», но он смолчал. В конце концов, он сам сознательно обставил свой офис так, чтобы тот выглядел американским. Он, Набуки Синдзабуро, даже поставил в коридоре автомат, который за несколько иен выдавал каждому желающему пластиковый стаканчик капуччино напитка, от одного запаха которого господина Набуки начинало мутить. Поэтому не было ничего удивительного в том, что этот прощелыга с золотым перстнем испытывал желание сыпать американскими поговорками и называть Набуки мистером и сэром. Вот если бы дело происходило на вилле господина Набуки, тогда это даже не пришло бы Сигэцу в голову. Там, на вилле, обращение «мистер» было бы столь же уместно, сколь появление на торжественном банкете в смокинге, но без штанов.

— Я вас слушаю, — сказал господин Набуки и откинулся в кресле, покойно сложив на животе руки и выжидательно глядя на Сигэцу.

— В данный момент я выступаю в качестве защитника некоего Рю Тахиро, жителя Окинавы, — сообщил Сигацу. — В целях экономии времени я не стану излагать вам подробности этого дела, о которых вы, вне всякого сомнения, должны быть осведомлены. Скажу лишь, что моему клиенту грозит длительный срок тюремного заключения за преступление, которое, если рассмотреть его с определенной точки зрения, вовсе таковым не является.

Он сделал паузу, в свою очередь выжидательно уставившись на господина Набуки. Последний удивленно приподнял брови. Имя Рю Тахиро казалось ему знакомым, но он никак не мог припомнить, где и в связи с чем он слышал это имя. Видя его затруднения и стараясь сэкономить время, адвокат Сигэцу Акиро решил прийти к нему на помощь.

— Мой клиент обвиняется в убийстве американского военнослужащего, напомнил он.

Теперь Набуки вспомнил. Пару месяцев назад об этой истории писали в газетах — весьма, впрочем, туманно, как всегда в подобных случаях. Этот Рю Тахиро выследил и убил американского солдата с военной базы на Окинаве разбил ему голову камнем и утопил в море. За месяц до этого печального события потерпевший изнасиловал младшую сестру Рю Тахиро. Полиция, как обычно, постаралась замять это дело — далеко не первое и, видимо, не последнее в длинной цепочке подобных ему дел. Брат обесчещенной девушки не удовлетворился полученной в ответ на его заявление казенной отпиской и сделал то, что посчитал нужным. Набуки припомнил, что два месяца назад, когда он узнал из газет об аресте Рю Тахиро, на ум ему пришла одна из новелл Акутагавы, написанная как продолжение сказки о войне между крабом и обезьяной. Краб нашел рисовый колобок, а обезьяна предложила обменять этот колобок на хурму. Краб согласился, и обезьяна, забрав колобок, швырнула в него зеленой хурмой с такой силой, что чуть не убила. Обиженный краб с помощью приятелей прикончил обезьяну, после чего был арестован и казнен по приговору суда и со всеобщего одобрения. Дурные намерения обезьяны не были доказаны, а краб как-никак совершил убийство… «Будьте осторожны, сограждане, — призывал Акутагава. — Будьте осторожны, потому что большинство из нас — такие же крабы…»

Вероятно, Рю Тахиро не читал произведений классика японской литературы, а если читал, то именно эта новелла прошла мимо его внимания. Как бы то ни было, сейчас он оказался на месте того пресловутого краба.

По крайней мере, это кое-что объясняло. Например, ту странную настойчивость, с которой госпожа Окими просила принять адвоката. Девчонка, вероятно, была в курсе этой истории и сочувствовала ее главному герою. Сигэцу достаточно было лишь намекнуть, по какому делу он прибыл, чтобы обрести в лице Окими-сан верную союзницу.

С этим все было более или менее ясно.

«Так же ясно было и то, почему защита Рю Тахиро была поручена этому прохвосту Сигэцу. Как ни крути, он был столичным адвокатом и наверняка уделял очень много внимания саморекламе. А родственники Рю Тахиро вряд ли располагали средствами, достаточными для того, чтобы нанять приличного адвоката. Пожалуй, даже на оплату сомнительных услуг Сигэцу деньги пришлось собирать всей деревней…

Странно, подумал господин Набуки. Почему я не вмешался тогда, два месяца назад? Хотя да, я же был занят… Я был ужасно занят, и вся эта история скользнула по самому краю моего сознания. Помнится, я тогда подумал, что мальчишку жаль, но он полный идиот. А если хорошенько подумать, то никакой он не идиот. Просто он один из тех редких людей, в ком до сих пор не умер бусидо — боевой дух самураев».

— Благодарю вас, мистер Сигэцу, что помогли мне вспомнить, где я слышал это имя. Итак, вы намерены защищать интересы этого несчастного в суде. Но что привело вас ко мне? Иными словами, мистер Сигэцу, я хотел бы знать, что вам от меня нужно.

— Помощь, — быстро ответил Сигэцу. — Любая помощь, которую вы в состоянии оказать. Видите ли, у меня есть все основания сомневаться в благополучном исходе процесса.

— Эти основания были с самого начала, — холодно возразил Набуки. Почему же вы, мистер Сигэцу, не разглядели их еще тогда? Зачем было браться за дело, которое вам не по плечу?

— Деньги, — еще быстрее, чем прежде, выпалил адвокат. — Возможность сделать себе имя в среде профессиональных юристов. Видите, мистер Набуки, я честен перед вами.

— Жадность и тщеславие, — перевел господин Набуки. — Это вполне понятные мотивы. О них, пожалуй, не стоило даже упоминать, они подразумеваются сами собой, так что, при всем моем уважении к вам, ваша искренность немногого стоит.

— Один из родственников моего подзащитного пригрозил убить меня, как того янки, если я возьму деньги и не помогу Тахиро, — с кислой улыбкой признался Сигэцу. — Вы знаете этих дикарей с Окинавы, они на это способны. Тогда я не обратил на это особого внимания, поскольку рассчитывал облегчите участь своего клиента, упирая на то, что он находился в состоянии аффекта и не контролировал свои поступки.

— А вы глупец, мистер Сигэцу, — ледяным тоном заявил Набуки, с удовольствием вложив в слово «мистер» все презрение, которое испытывал к этому ничтожеству. — Рассчитывать на это в подобном деле это все равно что сидеть всю жизнь сложа руки в сточной канаве и ждать, когда к тебе упадет мешок с золотом.

— Это прозвучало бы как оскорбление, если бы не было правдой, — снова выдавив из себя кислую улыбочку, вздохнул Сигэцу. — К тому же я не ожидал, что дело примет такой оборот. Насколько я понял, следствие намерено навесить на моего клиента все случаи бесследного исчезновения американских военнослужащих, имевшие место в последние пять или семь лет. Таким образом, версия об убийстве в состоянии аффекта отметается, и речь пойдет о том, что Рю Тахиро — серийный убийца, хладнокровный негодяй и враг государства, которое изо всех сил старается поддерживать дружественные отношения с Соединенными Штатами.

Сказав так, он замолчал и с очень странным выражением уставился прямо в лицо господину Набуки. За время разговора солнце немного переместилось по небосклону, и теперь линзы очков мистера Сигэцу горели отраженным солнечным светом, как включенные на полную мощность фары автомобиля, мешая разглядеть его глаза. Пауза получалась какая-то слишком многозначительная, и смысла в ней, похоже, было больше, чем во всем предыдущем разговоре. Этот скрытый смысл совсем не понравился господину Набуки.

— Я сочувствую вам и в особенности вашему клиенту, — по-прежнему холодно произнес он, твердо глядя прямо в сверкающие линзы, — но решительно не понимаю, с какой целью вы нанесли мне этот визит. Кто я, по-вашему Будда? Дзэесу Киристосама?

Господин Набуки очень хорошо говорил по-английски, но нарочно исковеркал имя Иисуса Христа на японский манер — зачем, он и сам не знал.

— Я не умею творить чудеса, — заключил он.

— А вот мне доводилось слышать, что умеете, — со странной интонацией произнес Сигэцу.

Господин Набуки даже опешил. Что это было — угроза? Да неужто? Этот прощелыга держал себя так, словно и впрямь знал о господине Набуки нечто такое, чего ему знать вовсе не полагалось. Любопытно, подумал Набуки, кто его информировал?

— Где же вы это слышали, мистер Сигэцу? — равнодушно спросил он.

— Слухи — вещь неосязаемая. — с ухмылкой ответил адвокат. — Они просто есть. Витают в воздухе, так сказать.

Господин Набуки вздохнул.

— Мистер Сигэцу, — сказал он, — я не знаю, что вы слышали обо мне. Я скажу вам то, что есть. Да, я занимаю определенное общественное положение, вхож в правительственные круги и приблизительно раз в три месяца обедаю с премьер-министром. Среди моих друзей есть судьи, и, вполне возможно, один из них будет вести процесс, о котором идет речь. Я мог бы попытаться повлиять на ход расследования и решение суда, но я не стану этого делать по одной простой причине: я твердо убежден в том, что преступник должен быть наказан. Лишение человека жизни — тяжелейший грех, и он не должен оставаться безнаказанным. Мы с вами живем в цивилизованном обществе, а общество может считаться таковым лишь тогда, когда им безраздельно правит закон. Закон, понимаете? Очень странно, что мне приходится объяснять это вам, юристу. Ваш подзащитный должен был обратиться в полицию, а не охотиться за скальпами. И не надо говорить мне о состоянии аффекта, в котором он находился в момент совершения своего отвратительного преступления. Этот Рю Тахиро выслеживал свою жертву целый месяц. Никакой аффект не может длиться так долго, вам не кажется? Словом, я не намерен пятнать свою репутацию участием в этом сомнительном предприятии. Убийца должен понести наказание, в этом я твердо убежден. Что же касается угрозы вашей жизни, то вам, полагаю, следует обратиться в полицию и впредь не взваливать на себя ношу, которая вам не по плечу. Хотите совет? Подберите себе занятие попроще, которое не потребует интеллектуального напряжения, столь для вас непосильного. Не смею вас более задерживать.

— Но…

— Ваши пять минут давно истекли. Меня ждут дела, мистер Сигэцу. Желаю вам всего наилучшего. Не заставляйте меня вызывать охрану, прошу вас.

Адвокат с неохотой поднялся из кресла.

— Я еще вернусь, — пообещал он.

— Разумеется, — с рассеянным видом ответил господин Набуки, раскрывая папку с отчетом «Набуки фильм» и делая вид, что читает. — Только не забудьте заранее условиться о встрече по телефону. К тому же боюсь, что для вас меня никогда не будет на месте. Не думаю, что Окими-сан сделает выбор между своей работой и вами в вашу пользу. Прощайте, мистер Сигэцу. Желаю успеха.

Покидая кабинет господина Набуки, адвокат Сигэцу Акиро изо всех сил хлопнул дверью — вернее, попытался это сделать, поскольку оборудованная хитроумной гидравлической пружиной дверь, не дойдя до косяка совсем чуть-чуть, сама собой притормозила и мягко, без единого звука вошла в паз.

Он нажал клавишу интеркома и вызвал секретаря. Через мгновение в кабинет неслышно проскользнул Томосава и остановился в двух шагах от стола, ожидая приказаний.

— Господин Томосава, отмените на сегодня все мои встречи и велите подать машину, — распорядился Набуки. — Я неважно себя чувствую. Вероятно, это влияние магнитных бурь, о которых вы говорили. Пожалуй, я уже достиг того возраста, когда приходится обращать внимание на свое самочувствие, если не хочешь в одно прекрасное утро проснуться у подножия Игольной горы, на берегу Огненного озера. Думаю, мне надо прогуляться, подышать морским воздухом, и мое недомогание пройдет само собой.

— Будет сделано, — наклонив голову, ответил секретарь. — Но, может быть, следует все же вызвать врача?

— Обещаю вам, Томосава-сан, что сделаю это, если почувствую себя хуже. Не следует слишком беспокоиться обо мне, поверьте. Я вовсе не так немощен, как это может показаться со стороны. Возможно, мое недомогание является следствием обычной лени. Вам это не приходило в голову, господин Томосава?

— Право, это последнее, что могло прийти мне в голову, — с улыбкой ответил секретарь. — С вашего позволения я удалюсь, чтобы отдать необходимые распоряжения.

Через час сверкающий хромом и черным лаком лимузин остановился на обочине загородной дороги, в двадцати метрах от берега, который в этом месте круто обрывался вниз, к морю. Господин Набуки сам открыл дверь и выбрался из салона. Его ботинки зашуршали по сухой траве, колючие семена цеплялись за штанины. Дувший с моря ровный ветер трепал его седые волосы и оставлял на губах солоноватый привкус. Водитель господина Набуки, по имени Сабуро, следовал за ним, почтительно сохраняя дистанцию в три шага Берег был пустынен и дик, словно дело происходило не в начале третьего тысячелетия, а лет двести назад.

Водитель Сабуро был всего на десять лет моложе своего хозяина, и господин Набуки все чаще с грустью задумывался о том, что не за горами тот день, когда ему придется отказаться от услуг Сабуро в качестве водителя. По правде говоря, ездить с Сабуро стало небезопасно: у него заметно притупилась реакция, ухудшилось зрение, а движение на дорогах Токио становилось из года в год интенсивнее Господину Набуки давно следовало сменить личного водителя, но он медлил, поскольку его связывали с Сабуро отношения гораздо более тесные, чем те, которые складываются обычно между главой процветающей корпорации и водителем его лимузина Дойдя до края обрыва, господин Набуки остановился. Обрыв почти отвесной каменной стеной уходил вниз из-под самых его ног. Далеко внизу волны с глухим шумом разбивались о берег, поднимая в воздух тонны соленых брызг. В этом месте прибой не затихал никогда. Под его несмолкающий рев хорошо было предаваться размышлениям. К тому же этот шумовой фон служил отличной защитой от направленных микрофонов и прочих хитроумных устройств для записи звука.

Сабуро подошел и остановился рядом с господином Набуки, прямо за его плечом. Это было странное, щекочущее нервы ощущение — стоять на краю высокого обрыва, под которым об острые скалы вдребезги разбивались океанские волны, и знать, что за спиной у тебя стоит не кто-нибудь, а Сабуро. Один толчок ладонью между лопаток, и ты отправишься в короткий и стремительный полет навстречу неминуемой гибели, давясь тугим встречным ветром и тратя остатки сил на пронзительный панический вопль. Господин Набуки знал, что Сабуро, как никто другой, способен это сделать, но знал также, что его водитель никогда так не поступит — по крайней мере, с ним.

— У меня есть для тебя поручение, — не оборачиваясь, сказал господин Набуки. — Пусть твои люди проследят вот за этим человеком, — он протянул через плечо визитную карточку Сигэцу Акиро, адвоката. — Разузнайте о нем все, выясните все его связи, а потом сделайте так, чтобы он исчез без следа. Но прежде, чем это произойдет, я хочу знать, что ему известно обо мне и откуда он получил эту информацию. Имей в виду, что сделать это нужно как можно быстрее.

Сабуро подошел ближе и стал на краю обрыва, почти касаясь господина Набуки плечом.

— Его клиент, некий Рю Тахиро, — продолжал господин Набуки, арестован по обвинению в убийстве американского солдата, который обесчестил его сестру. Теперь ему приписывают все убийства янки, которые произошли на Окинаве за последние семь лет. Мне нужно, чтобы этот человек бежал из тюрьмы.

— Не понимаю, — сказал Сабуро. Голос у него был глухой и хрипловатый, как у заядлого курильщика. — Этот парень — просто подарок для нас. Такое прикрытие! Сказать по правде, мы давно нуждаемся в чем-то подобном. Списать все на серийного убийцу — что может быть лучше?

— Ты действительно не понимаешь, — вздохнул господин Набуки. — Но я говорю об этом с тобой, потому что ты, наверное, единственный человек, способный меня понять. Этот мальчик, не побоявшийся отомстить за свою сестру, достоин большего, чем просто послужить прикрытием для двух стариков. Он — один из немногих, кто не забыл, что такое бусидо. Его можно было бы использовать с большей пользой. Хотя ты, пожалуй, прав: он отличное прикрытие. Вот что, пусть его осудят, притом осудят именно как серийного убийцу. После этого организуй ему побег. Денег не жалей, но сделай это по возможности тихо. Подготовьте для него новые документы, биографию… ну в этом ты разбираешься гораздо лучше меня. Приговор суда привяжет его к нам вместе со всей его семьей крепче любых цепей. Он будет предан нам душой и телом, а мы дадим ему возможность делать то, что он начал с таким жаром, но столь неумело.

— Это будет весьма затруднительно, — сказал Сабуро, — но я это сделаю. Вы правы, Набуки-сан, он нам пригодится.

— Ты всегда меня понимал, — с теплотой в голосе произнес господин Набуки. — Есть какие-нибудь новости? Сабуро покачал седеющей головой.

— Новости есть всегда, — ответил он. — Есть, плохие новости, есть хорошие. Есть те, которые передают по телевизору, и есть те, что сообщает Кицунэ Таками.

— Что же сообщил тебе Кицунэ? — спросил господин Набуки.

Кицунэ Таками — Лисица Таками — был одним из тех людей, кто составлял личную гвардию господина Набуки, о которой никто не знал и с помощью которой он мог вступить в схватку хоть со всем миром.

— Кто-то пытался взломать базу данных головного компьютера банка Аригато, — сказал Сабуро. — Это почти удалось, но один из служащих заметил взлом, поднял тревогу, и вторжение удалось ликвидировать раньше, чем взломщик успел достичь цели.

Господин Набуки поморщился. Сама по себе эта новость не содержала в себе ничего угрожающего. Набуки Синдзабуро не любил компьютеры, поскольку был не в состоянии не только постичь принцип их работы, но и просто слепо уверовать в них, как это сделало подавляющее большинство населения планеты. Он был человеком старой закалки и больше доверял бумаге и стальным дверям сейфов, чем этим серым жужжащим ящикам из тонкой жести и скверного пластика. Как можно хранить свои секреты в чем-то, что по виду напоминает телевизор?! Изобретение же всемирной сети Интернет господин Набуки считал шагом навстречу всеобщему хаосу, предшествующему концу света. Любые защитные системы оказывались бессильны против ловкачей, всегда находивших щелочку в самой прочной броне, и сообщение Кицунэ служило тому наилучшим подтверждением.

— Нужно усилить защиту, — проворчал он, не скрывая своего недовольства. — Неужели нельзя раз и навсегда обезопасить себя от поползновений этих хулиганов? Я думаю, что это был хулиган или кто-то, решивший скачать с чьего-нибудь счета пару тысяч долларов. Если так, то рано или поздно он либо отступится, либо попадет в руки полиции. А что, если это не так? Ты ведь знаешь, Сабуро, что такое банк Аригато.

— Да, я понимаю, — сказал Сабуро. — Защита уже усилена. Но Кицунэ говорит, что стопроцентной защиты просто не бывает. Он ссылается на специалистов, и у меня нет оснований сомневаться в его словах.

— Стопроцентной защиты не бывает ни в чем, — сердито перебил его Набуки. — Я всегда говорил, что компьютеры — самое бесполезное изобретение человечества. Когда-нибудь из-за этих штуковин начнется ядерная война. Заряженное ружье в руках у обезьяны, вот что такое эти компьютеры! Передай Кицунэ, что я им недоволен. Они поспешили. Нужно было засечь взломщика и выяснить, кто он такой и что ему понадобилось в базе данных банка. Не знаю почему, но мне это кажется важным.

— Я передам, — сдержанно пообещал Сабуро.

Господин Набуки молча кивнул и стал смотреть на море, вглядываясь в серо-зеленую гладь так пристально, словно искал там ответ на извечный вопрос о смысле жизни. Он стоял так долго — до тех пор, пока снова шевельнувшееся предчувствие скорой смерти не притупилось до приемлемого уровня.

Загрузка...