Адвокат по гражданским и уголовным делам Сигэцу Акиро вынул из кармана массивный портсигар, покрытый фальшивой позолотой, со щелчком открыл его и долго выбирал сигарету, хотя все они были абсолютно одинаковы. Этот ритуал, который казался глупым даже самому мистеру Сигэцу, был когда-то придуман им специально для придания солидности в глазах небогатых клиентов и постепенно вошел в привычку. Адвокат Сигэцу очень редко мог позволить себе сбросить маску и побыть самим собой Впрочем, то же самое можно было с уверенностью сказать о подавляющем большинстве его современников, и это обстоятельство несколько утешало Сигэцу в минуты мрачных раздумий. Минуты эти наступали, как правило, по утрам, когда адвокат просыпался после ночного марш-броска по дешевым барам, жестоко страдая от головной боли и угрызений совести Выбрав наконец сигарету, Сигэцу прикурил о г массивной настольной зажигалки и откинулся на спинку кресла окутавшись облаком серого табачного дыма. У него возникло искушение положить ноги на стол, как это делают янки в старых черно-белых боевиках из жизни полицейских и частных детективов, но он сдержался: его контора располагалась в районе старого порта, так что по дороге сюда на его подошвы могла налипнуть какая угодно дрянь.
Без удовольствия посасывая сигарету, Сигэцу взял с захламленного стола папку с материалами по господину Набуки Синдзабуро и перелистал ее, скользя взглядом по знакомым строчкам, как будто за ночь в папке могло появиться что-то новое. Ничего нового в папке, конечно же, не было. Здесь содержалась биография господина Набуки — основателя и бессменного главы могущественной «Набуки корпорейшн», возникшей, как и ресторанная империя МакДональдс, из сети дешевых закусочных всего за пару десятков лет. Помимо ресторанного бизнеса, ежегодно приносившего немалый доход, корпорация Набуки располагала солидной рыболовецкой флотилией, а в последнее десятилетие успешно конкурировала на рынке фотографических услуг даже с такими монстрами, как «Кодак» и «Фуджи». Рестораны и проявочные мастерские Набуки незаметно расползались по всему миру, завоевывая новые рынки, что, в общем-то, делало господину Набуки честь как грамотному бизнесмену и патриоту, утверждающему экономическое могущество Японии.
Одним словом, все, что Сигэцу Акиро удалось собрать о Набуки Синдзабуро, более или менее укладывалось в рамки официальной биографии этого уважаемого господина и, насколько мог судить адвокат, полностью соответствовало действительности. У Сигэцу был отменный нюх на липу любого сорта — возможно, потому, что сам он не отличался разборчивостью в средствах и был далеко не без греха. Если бы биография Набуки была фальшивой, он почуял бы это сразу, как лисица чует затаившуюся под снегом мышь. Фальшивые биографии, как правило, видны с первого взгляда: они чересчур гладкие и неприметные, без падений и взлетов, сочиненные с единственной целью — привлечь как можно меньше внимания. Биография же господина Набуки была яркой и не всегда безгрешной. Раскопать подробности делишек, которыми господин Набуки занимался в молодости, адвокату так и не удалось, но кое-что можно было понять и так, не вдаваясь в детали.
Вот, например, такой факт: с сорок седьмого по сорок девятый год господин Набуки проживал на Окинаве и работал уборщиком в баре, где проводили свое свободное время солдаты американской военной базы. Эти солдаты иногда исчезали без следа. Порой их находили — вернее, находили то, что от них осталось. В сентябре сорок девятого года силами местной жандармерии и американской военной полиции была обнаружена и арестована группа заговорщиков — молодых людей из прилегающих к базе деревень, в течение двух лет занимавшихся охотой на янки. Большинство членов группы были расстреляны по приговору военно-полевого суда. Уборщик из бара Набуки Синдзабуро был допрошен по этому делу и отпущен восвояси, поскольку доказать его причастность к убийствам американских военнослужащих не удалось. В этом не было ничего особенного: тогда хватали всех без разбора, а потом отпускали, не найдя в их поведении ничего компрометирующего. И даже то, что многие из расстрелянных заговорщиков были добрыми приятелями Набуки, ни о чем не говорило: в сельской местности все знакомы друг с другом, а уж человеку, который работает в баре, не миновать общения с половиной населения острова.
Сигэцу вздохнул, сбил пепел с кончика сигареты в массивную керамическую пепельницу и посмотрел в окно. Пыльные жалюзи были опущены, но адвокат давно до мельчайших деталей изучил открывавшийся из его конторы унылый вид: гофрированные стены и ржавые крыши складов и пакгаузов, мертвые остовы портальных кранов, штабеля каких-то серых от времени ящиков и тюков… В хорошую погоду из его окна можно было разглядеть море, но сегодня оно тонуло в серой туманной мгле, которая могла скрывать что угодно: возделанное поле, городскую окраину или вовсе какой-нибудь марсианский пейзаж.
Адвокат вздохнул, закурил новую сигарету и вернулся к папке.
Полиция отпустила Набуки Синдзабуро, но уже в декабре сорок девятого он почему-то покинул Окинаву, подавшись поближе к цивилизации, на Хонсю. Возможно, он просто решил поискать счастья в местах не столь диких, как Окинава. Почему бы и нет? Но что-то подсказывало Сигэцу, что дело было не только в этом. Во всяком случае, убийства американцев на Окинаве на какое-то время прекратились.
Но бог с ней, с Окинавой. Происхождение господина Набуки — вот что было по-настоящему интересно! Все, что власти знали по этому поводу, стало им известно со слов самого Набуки. Он утверждал, что до сорок шестого года жил с родителями в Хиросиме и был отправлен на Окинаву в гости к бабке. Документы его, естественно, пропали вместе с родителями в тот день, когда американцы сбросили бомбу. Как ни цинично это звучало, но благодаря американцам из Хиросимы получилось отличное место для исчезнувших метрик и сгоревших родословных. Сигэцу Акиро приложил немало усилий, чтобы разузнать, существовала ли на самом деле окинавская бабка Набуки Синдзабуро.
Оказалось, что бабка существовала. Эта почтенная женщина, по имени Набуки Пунэко, жила на Окинаве с тех пор, как по болезни вынуждена была покинуть дом полковника императорской армии Минамото-но Сугимото, где до войны состояла няней при сыне полковника. Никаких свидетельств по поводу того, был ли у нее внук, не сохранилось, зато Сигэцу посчастливилось отыскать пожелтевший номер «Дзюнтэн ниппон», где в разделе светской хроники на глаза ему попалась обведенная нарядной рамочкой заметка о том, что в семье полковника Минамото родился наследник. Само по себе это ни о чем не говорило, если бы не дата, сын полковника Минамото, вверенный попечению Набуки Цунэко, оказался одногодком ее внука Синдзабуро. Более того, согласно официальным данным, семья полковника проживала именно в Хиросиме и погибла во время печально известных событий сорок шестого года. Сам полковник до этого, к счастью, не дожил. Он геройски пал в Маньчжурии, отражая атаку русских «Т-34», о чем в одном из своих последних номеров сообщала все та же «Дзюнтэн ниппон».
Адвокат бросил папку на захламленный стол и самодовольно ухмыльнулся: все-таки он неплохо поработал. Пусть ему не удалось выяснить ничего конкретного, но белые пятна и странные совпадения, имевшие место в прошлом господина Набуки, сами по себе выглядели достаточно красноречиво. Отсутствие ясной информации порой выдает человека даже вернее, чем масса проверенных фактов.
Взять, к примеру, знакомство господина Набуки с печально знаменитым литератором Мисимой. Какое-то время они были даже дружны, но в шестьдесят девятом году этой дружбе по какой-то причине пришел конец, а уже в семидесятом Мисима поднял мятеж и, убедившись в том, что армия за ним не пойдет, покончил с собой. Господин Набуки в это время путешествовал по Европе, а по возвращении лишь развел руками в ответ на настойчивые просьбы журналистов прокомментировать ситуацию: чего же, сказал он, можно ждать от человека, озаглавившего одну из своих книг «Мой друг Адольф Гитлер»? Мисима был сумасшедшим, сказал господин Набуки, и остается только удивляться долготерпению властей, позволявших ему из года в год заниматься подрывной деятельностью…
Эти слова господина Набуки общественность хорошо запомнила. Кое-кто из старых знакомых после этого перестал с ним общаться, зато всем остальным стало понятно; господин Набуки не желает иметь ничего общего с экстремистами и готов всеми силами отстаивать закон и порядок. На этом благородном фоне тот факт, что до шестьдесят девятого года и дверь, и банковский счет господина Набуки всегда были открыты для Мисимы, как-то потерялся. И уж конечно господин Набуки не имел ни малейшего отношения к нашумевшему побегу нескольких ближайших соратников Мисимы из следственного отделения тюрьмы, состоявшемуся буквально за неделю до начала судебного заседания…
Господин Набуки не занимался сомнительной чепухой, хотя, как всякий крупный бизнесмен, оказывал некоторое влияние на политику. Он развивал свой бизнес и с этой целью в начале восьмидесятых совершил знаменитое кругосветное турне, о котором в ту пору много писали в газетах. Там, где проходил господин Набуки, словно сами по себе вырастали и начинали бойко работать недорогие рыбные ресторанчики и фотоателье. Деловая хватка господина Набуки и его личное обаяние были так велики, что дочерние предприятия «Набуки корпорейшн» возникали даже в таких отдаленных странах, как Арабские Эмираты, Сирия, Ливия, Афганистан и Исландия. В начале девяностых он первым из соотечественников открыл свой ресторан в Москве. Это был риск, но со временем он оправдался, и конкурентам оставалось лишь в отчаянии кусать локти, наблюдая за расцветом «Набуки корпорейшн».
Копаясь в прошлом и настоящем господина Набуки, адвокат Сигэцу Акиро все время испытывал смутное беспокойство. Он понимал, что влез в чужую весовую категорию и что каждый неосторожный шаг чреват для него самыми серьезными последствиями. В тех кругах, где вращался адвокат Сигэцу, шепотом поговаривали, что Набуки наверняка знается с якудзой. Это скорее всего была пустая болтовня, но даже без помощи бандитов из якудзы Набуки мог сотворить с неугодным ему человеком все, что хотел. Однако Сигэцу было не впервой дергать тигра за хвост, и он рассчитывал на свою ловкость, которая не однажды выручала его из, казалось, безнадежных ситуаций. Дело Рю Тахиро, строительного рабочего с Окинавы, было, конечно же, безнадежным. Сигэцу вовсе не рассчитывал на помощь могущественного господина Набуки. Его визит преследовал совсем иные цели: Сигэцу хотелось встретиться с объектом своих исследований лицом к лицу, чтобы хоть разок заглянуть ему в глаза. Кто-то из классиков русской литературы сказал, что глаза — зеркало души. Сигэцу никогда не был знатоком и поклонником русской литературы, но под этой фразой готов был подписаться обеими руками. Правда, глаза господина Набуки оказались непроницаемы, как два стеклянных шарика, но это лишь подтверждало теорию Сигэцу: господин Набуки был не тем, за кого себя выдавал.
Сигэцу было наплевать на судьбу Рю Тахиро: он интересовался реакцией господина Набуки. Никаких мстительных братьев у Рю не было, и с этой стороны жизни адвоката ничто не угрожало. Господин Набуки отреагировал именно так, как ожидал адвокат, но что-то подсказывало Сигэцу, что это не конец, а только начало дела Рю Тахиро. Именно для того, чтобы быть в курсе всей эпопеи, Сигэцу оставил в офисе господина Набуки небольшой сувенир миниатюрное подслушивающее устройство, укрепленное им на кресле для посетителей. Записывающую аппаратуру Сигэцу установил в подвале соседнего здания и теперь раз в два дня с большими предосторожностями наведывался туда, чтобы забрать кассету. Правда, на кассетах не было ничего интересного, но отсутствие информации лишний раз убеждало Сигэцу, что господин Набуки — человек непростой и очень осторожный. Словом, огромная работа, проделанная адвокатом Сигэцу, принесла определенные плоды, и теперь оставалось лишь решить, что с этими плодами делать.
Адвокат Сигэцу Акиро начал копаться в прошлом такого уважаемого человека, как господин Набуки, отнюдь не по собственной инициативе. Он получил заказ и выполнил его наилучшим образом — так, как было бы не под силу даже полиции Почему? Да по той простой причине, что современная полиция начисто лишена фантазии. Современный полицейский — это мелкий чиновник, кое-как отрабатывающий жалованье. Интуицию ему с успехом заменяет компьютер, а обладать фантазией чиновнику не положено по штатному расписанию. Именно поэтому, видимо, полиция прошла мимо добытых Сигэцу любопытных сведений. Сведения, конечно, спорные, но они наводят на определенные размышления. Какие именно размышления — это адвоката Сигэцу не касается, пусть об этом думает заказчик…
Сигэцу окончательно отодвинул папку и крутанулся вместе с креслом просто так, от избытка энергии. Заказчик… «А ведь заказчик, пожалуй, этих сведений не получит, — подумал он, с глубокомысленным видом выпуская дым в потолок — А если получит, то ему придется заплатить за них настоящую цену, а не те жалкие пять тысяч долларов, которые он предложил, пользуясь моим бедственным положением. Ха! Что такое пять тысяч, когда речь идет о миллионах? Тех самых миллионах, которые господин Набуки согласится заплатить за молчание.»
В мечтах Сигэцу уже видел себя продающим пресловутую папку одновременно господину Набуки, своему заказчику и двум-трем популярным печатным изданиям из тех, что вечно вынюхивают скандалы. Он понимал, что подобные игры кончаются очень плохо, но в глубине души не верил, что с ним может произойти что-нибудь подобное. В конце концов, он жил в цивилизованном государстве, под защитой многочисленных законов, и не делал ничего, что было бы этими законами запрещено. Шантаж? Но кто говорит о шантаже? Дружеская услуга, вот что это такое… А получив деньги, можно будет уехать далеко и потеряться так основательно, что даже всемогущему господину Набуки окажется не под силу свести с ним счеты…
Это была скользкая дорожка, на которой множество неглупых и опытных людей переломало себе и ноги, и шеи, но адвокат Сигэцу привык к риску и хорошо усвоил, что крупные выигрыши достаются только тем, кто готов в нужный момент поставить на карту все, вплоть до собственной жизни.
Он посмотрел на часы и задвигался, наводя порядок на столе. Пора было собираться на встречу с заказчиком. Встреча была назначена неподалеку отсюда, в старой гавани, превращенной ныне в кладбище кораблей, которые отслужили свое и ждали, когда их разрежут и отправят на переплавку. Местечко это редко посещалось людьми и пользовалось в городе дурной славой. Конечно, груды ржавого железа, вонь стоячей воды и гниющих водорослей, белые потеки птичьего помета на рыжих от ржавчины клепаных бортах и прочие прелести старой гавани вызывали отвращение у жителей одного из крупнейших мегаполисов в мире, но адвокату Сигэцу это было на руку: он не нуждался в свидетелях.
Через двадцать минут Сигэцу уже припарковывал свою спортивную «хонду» на старом причале, возле которого ржавел небольшой рыболовецкий траулер. На корме этой дырявой посудины еще можно было разобрать облупившиеся иероглифы названия — кажется, траулер назывался «Ходзея-мару». Сигэцу выбрался из машины и стал не спеша прохаживаться по причалу, держа в руке портфель и дымя сигаретой. Его глодало нетерпение, он больше не мог сидеть на месте. Операция, которая должна была сделать его богатым и уважаемым человеком, вступала в заключительную стадию, и результат теперь зависел от умения вести переговоры.
Между замшелыми камнями причала и ржавым бортом траулера светлела полоска грязной, затянутой радужной нефтяной пленкой воды, в которой плавал какой-то мусор. Вода не была неподвижной — она колебалась, заставляя мусор подрагивать и перемещаться. Океан дышал, и эта лужица тухлой портовой жижи была его частью и жила с ним одной жизнью. На покосившуюся мачту траулера спланировала чайка, уселась на рее, потопталась, устраиваясь поудобнее, оступилась, взмахнула крыльями и с недовольным криком улетела прочь.
Сигэцу отлепил от нижней губы окурок, бросил его в грязную воду и поспешно отошел подальше: все-таки воняло здесь феноменально, особенно у самой воды. Странно, подумал он. Если человек — царь природы, то почему ему и всем его начинаниям повсюду сопутствуют не цветение и пышность, а смерть, грязь, отвратительная вонь и разрушение? Почему все, к чему мы прикасаемся, немедленно превращается в гниющие отбросы? Мы отвергли древних богов, и они за это лишили нас своего покровительства…
Он криво усмехнулся, поймав себя на столь непривычных мыслях. При чем здесь боги? Человек грязен, глуп и подл от природы, и незачем выдумывать каких-то богов, чтобы объяснить эти его качества. Их и не надо объяснять, их надо использовать себе во благо, и тогда ты сам заживешь как бог. А может быть, и лучше…
Он опять посмотрел на часы, а когда поднял взгляд от циферблата, заказчик уже был тут как тут. Он стоял на замусоренном причале в каких-нибудь трех метрах от Сигэцу, засунув руки в карманы легкой спортивной куртки, и было, как всегда, непонятно, откуда он взялся и как смог подобраться так тихо и незаметно.
Это был высокий и сутулый европеец с узким жестким лицом и непослушной копной темно-русых волос на голове. Лет ему было где-то от тридцати до пятидесяти: точнее Сигэцу определить не мог, да и не стремился. Одет заказчик был в джинсы, кроссовки и светлую спортивную куртку — ни дать ни взять турист, которого ненароком занесло в старую гавань. Это впечатление усиливал чехол видеокамеры, висевший на ремне через плечо. Руки заказчик держал в карманах куртки, а его глубокопосаженные глаза смотрели с весьма странным выражением, которое было трудно определить. Сигэцу не знал, что означает это выражение, но оно ему не нравилось.
— Хэллоу, мистер Смит, — подавив нервную дрожь и раздвинув губы в радостной улыбке, воскликнул адвокат. — Вы всегда появляетесь как привидение! Когда-нибудь вы сделаете меня заикой.
Мистер Смит слегка приподнял уголки большого узкого рта, что означало, по всей видимости, улыбку. При первой встрече он назвался корреспондентом агентства Рейтер, но Сигэцу не сомневался, что это была ложь. Вряд ли он был журналистом, вряд ли его звали Смитом, да и его происхождение вызывало у адвоката определенные сомнения. Он говорил по-английски как настоящий американец, но Сигэцу был стреляным воробьем и за версту чуял подвох. Теперь, когда заказ был выполнен, адвокат начал жалеть, что не занялся для начала личностью этого таинственного мистера Смита. А ведь как было бы славно: продать Смиту господина Набуки, а господину Набуки — Смита…
— Коннити-ва, господин Сигэцу, — сказал Смит. — Я думаю, ваши нервы намного крепче, чем вы стараетесь показать. Вряд ли человек, боящийся собственной тени, смог бы достичь таких высот в столь небезопасной и нервной профессии, как ваша. Но давайте оставим обмен сомнительными комплиментами и перейдем к делу. Я ценю ваше время, да и мое стоит, увы, недешево. Вы принесли?..
— Ваш заказ выполнен, — с легким поклоном ответил Сигэцу. — Но по ходу дела возникли некоторые непредвиденные обстоятельства… Одним словом, нам необходимо кое-что обсудить.
— Обсудить? — Брови мистера Смита слегка приподнялись, выражая недоумение, в котором — Сигэцу готов был поклясться — проскользнул презрительный оттенок — Надеюсь, Сигэцу-сан, вы намерены обсуждать не цену?
— Боюсь, что именно ее, — вежливо, но с необходимой твердостью сказал Сигэцу. — Добытая мной информация носит такой характер, что размер вознаграждения необходимо увеличить в… — Он сделал вид, что задумался. Словом, к сумме следует приписать еще два нуля. Как минимум.
Он ожидал вспышки гнева, презрительного смеха — одним словом, чего угодно, но только не растерянности, промелькнувшей вдруг на жестком, словно вырубленном из дерева, лице заказчика. Впрочем, мистер Смит мгновенно совладал с собой и снова презрительно задрал брови.
— У вас довольно своеобразная манера вести дела, господин адвокат, сказал он. — Помнится, мы с вами обо всем договорились… Впрочем, я не стану втягивать вас в бесполезный спор. Вероятно, у вас имелись достаточно веские причины для того, чтобы повести себя подобным образом. Вынужден, однако, заметить, что я не уполномочен по собственному усмотрению тратить суммы, о которых идет речь.
— Если загвоздка только в этом, to я могу подождать, — заверил его Сигэцу. — Свяжитесь со своим начальством и получите необходимые полномочия. Поверьте, дело того стоит. Не думайте, что я пытаюсь всучить вам кота в мешке. Даю вам слово, вы будете довольны…
— Как показали последние события, ваше слово не так уж много стоит, перебил его Смит. — К тому же я, В отличие от вас, не располагаю избытком времени. Да и мое начальство вряд ли согласится потратить сумму, на которую можно купить десятерых проходимцев вроде вас со всеми потрохами.
— Вы напрасно тратите свое драгоценное время, пытаясь меня оскорбить, — процедил Сигэцу. — Если ваши необдуманные высказывания и повлияют на стоимость сделки, то лишь в сторону ее увеличения. Вас не устраивает цена? Что ж, я предложу собранные мной материалы другому покупателю. Такой товар не залежится, будьте уверены. Мне безразлично, с кого брать деньги, так что выбор да вами, мистер Смит.
Человек, называвший себя Смитом, холодно улыбнулся. Это была очень нехорошая улыбка, и Сигэцу вдруг почувствовал себя неуютно Пожалуй, ему все-таки следовало разузнать об этом человеке побольше, прежде чем начинать с ним торговаться.
С моря потянуло ветерком, который нес с собой тяжелый запах гниющих водорослей и птичьего помета. Где-то пронзительно крикнула чайка, с далекого рейда долетел гудок буксира.
— Выбор, — повторил Смит. — Да, выбор — сложное дело. Я тоже могу предложить вам выбор, господин Сигэцу. Сумма, о которой мы с вами первоначально договаривались, у меня с собой. Вы можете забрать деньги, отдать мне собранную информацию и спокойно удалиться.
— А если я не соглашусь? — с кривой улыбкой спросил Сигэцу.
— Тогда я вас убью и заберу материалы даром.
— Они надежно спрятаны, — поспешно сказал адвокат.
— Вранье. Они наверняка лежат либо в этом портфеле, который вы так нежно прижимаете к бедру, либо у вас в конторе.
— Думайте что хотите, — презрительно процедил Сигэцу. — Но имейте в виду, что убить меня будет не просто. Я в совершенстве владею приемами каратэ, так что неизвестно, кто из нас умрет. Что ж, если вам больше нечего предложить, я вынужден вас покинуть. У меня нет времени на пустые разговоры.
Он вдруг заметил в руке у Смита пистолет и осекся. Было совершенно непонятно, откуда появилось оружие, но оно было, и его вороненый ствол смотрел прямиком в живот адвокату. Смит взвел курок большим пальцем, и Сигэцу вздрогнул от сухого металлического щелчка. Никаким каратэ он не владел, а если бы и владел, то и тогда вряд ли успел бы опередить противника, которому нужно было всего-навсего нажать на спусковой крючок, чтобы поставить в споре последнюю точку.
Он затравленно огляделся. Вокруг было все то же: лес покосившихся мачт и ржавых труб, хаос накренившихся, наполовину затонувших, обезображенных рыжими потеками и пятнами птичьего помета кораблей, тухлая, затянутая нефтяной пленкой жижа, пучки сухих водорослей, мусор, безлюдье, запустение… Если и существовало идеальное место для совершения убийства, то оно было здесь. И выбрал это место не кто-нибудь, а он сам, Сигэцу Акиро, адвокат по гражданским и уголовным делам, всегда чуявший подвох за милю и славившийся своей изворотливостью… Впервые в жизни он недооценил противника, и, судя по всему, эта ошибка должна была дорого ему обойтись.
— Прекрасно, — с трудом ворочая онемевшим языком и стараясь не смотреть на пистолет, пробормотал он. — Уберите оружие, вы меня убедили. Не понимаю только, зачем вам платить деньги, если вы можете убить меня и завладеть досье совершенно бесплатно.
— По двум причинам, — аккуратно спуская курок и убирая пистолет в чехол от видеокамеры, пояснил Смит. — Во-первых, я, в отличие от вас, привык держать свое слово. А во-вторых, деньги эти не мои, и мне абсолютно безразлично, что с ними будет. Вернутся они к моему издателю или попадут в ваш карман — какая разница? Проще заплатить, чем возиться с вашим трупом. По-моему, это логично. Вы не находите?
— Такая логика меня устраивает, — согласился Сигэцу, — хотя понять ее не так уж просто. Что ж, нужно уметь проигрывать, сохраняя при этом достоинство…
— Видимость достоинства, — поправил его Смит. — Можете не трудиться, мне совершенно безразлично, сохраните вы лицо или нет. Думаю, мы с вами больше не увидимся, так что смотрите на это проще. Где досье?
— У меня в конторе, — честно ответил адвокат. — Садитесь в мою машину, я вас отвезу.
Этот раунд был проигран. Впрочем, Сигэцу расстраивался недолго: впереди было еще много раундов, которые он рассчитывал выиграть. Он распахнул перед Смитом дверцу своей «хонды», сел за руль и включил зажигание. Приземистая спортивная машина легко развернулась на узком причале и, плавно набирая скорость, покатилась вперед по скользким от солоноватой влаги бетонным плитам. Сигэцу передвинул рычаг автоматической коробки передач, и тут из-за стоявшего на катках ржавого буксира на дорогу шагнул какой-то человек в темном плаще. До него было метров двадцать, и Сигэцу убрал ногу с педали акселератора, давая незнакомцу время перебежать дорогу, но тот даже не подумал куда-то бежать. Выйдя на середину проезда, он остановился лицом к приближающейся машине, широко расставив ноги в остроносых ботинках, и поднял к плечу какой-то предмет, похожий не то на тубус, с какими раньше ходили студенты, не то на обрезок водосточной трубы. В следующее мгновение Сигэцу понял, что это за предмет, и резко вывернул руль, одновременно ударив по тормозам. «Хонду» занесло на мокром бетоне, она прошла несколько метров юзом и замерла, ударившись передним бампером о ржавую причальную тумбу, на которой еще виднелся захлестнутый петлей полуистлевший канат с оборванным концом. Мистер Смит что-то выкрикнул Сигэцу показалось, что это было русское ругательство, — и распахнул дверцу, намереваясь выпрыгнуть из машины. В сложившейся ситуации это был, пожалуй, самый разумный выход, но человек с гранатометом — а это был, разумеется, гранатомет — не дал адвокату и его пассажиру возможности им воспользоваться.
Раздался громкий хлопок, сверкнуло бледное пламя, граната прочертила в воздухе короткий дымный след, и новенькая спортивная «хонда» адвоката Сигэцу тяжело поднялась в воздух в черно-оранжевых клубах, разваливаясь на куски, каждый из которых продолжал чадно гореть в полете.
Человек в темном плаще секунду постоял на месте, вглядываясь в пламя, бросил на бетон бесполезную зеленую трубу, повернулся к взорванному автомобилю спиной и не спеша пошел прочь, на ходу стягивая с рук тонкие кожаные перчатки.
— Грубо, — сказал господин Набуки, перелистывая страницы досье с таким видом, словно боялся испачкаться.
— Зато очень эффективно, — негромко возразил водитель Сабуро и без нужды поправил на голове форменную фуражку. — А главное, вас никому не придет в голову заподозрить. Все сделано в стиле якудзы — ни документов, ни свидетелей… Ничего, кроме кровавых луж и обгорелых трупов.
— Надо же, сколько он накопал, этот паршивец, — брезгливо кривя рот, сказал господин Набуки. — Выводов здесь нет, — он постучал согнутым желтым пальцем по странице открытой папки, — но они очевидны для всякого, кто умеет читать. Кстати, ты ознакомился с этим досье?
— Я взял на себя такую смелость, — прежним почтительным тоном ответил Сабуро, склонив голову. — Должен заметить, что адвокат Сигэцу проделал неплохую работу. Не будь он таким негодяем, его было бы полезно иметь среди своих союзников.
— Но он был негодяем, — кривясь сильнее прежнего, сказал господин Набуки, — так что и говорить не о чем. Ты поступил правильно, Сабуро, я ценю твою преданность. Мы много лет вместе, и ты ни разу меня не подвел. Кстати, тебе удалось выяснить, кто был заказчиком?
— Ото самое любопытное, — Сабуро позволил себе слегка улыбнуться. Этот человек выдавал себя за корреспондента агентства Рейтер, американца по фамилии Смит.
Он сделал паузу, многозначительно глядя на господина Набуки. Последний ответил ему непроницаемым взглядом, хотя сообщение шофера задело его за живое, заставив насторожиться. Если американцам удалось напасть на его след… Но нет, этого просто не могло быть. Случайное совпадение, не более того. С другой стороны, не было ничего глупее, чем прятать голову в песок подобно страусу и делать вид, что опасности не существует. «Что ж, подумал господин Набуки, — я достаточно пожил и сделал даже больше, чем мог мечтать. И когда пробьет мой час, я смогу умереть спокойно. Не уверен, что мне удастся встретиться с отцом и матушкой по ту сторону смерти, но если это произойдет, мне нечего будет стыдиться.»
— Кем же он был на самом деле? — спросил господин Набуки таким тоном, словно интересовался прогнозом погоды на будущую неделю.
— Сотрудником российского посольства, — ответил Сабуро. — Этот дурень Сигэцу даже не потрудился поинтересоваться личностью своего заказчика. Если бы ему пришло в голову сразу же проверить этого фальшивого Смита, он был бы жив до сих пор.
— Почему же? — удивился господин Набуки.
— Сигэцу рассчитывал получить большие деньги за свою работу, — уже откровенно усмехаясь, сказал Сабуро. — Он пытался увеличить сумму, даже не подозревая, что торгуется с русским, который не мог выполнить его непомерные требования, даже если бы очень захотел. Полагаю, знай он, с кем имеет дело, ни о каком досье не было бы и речи.
Господин Набуки медленно опустился на спрятанную в кустах мраморную скамью, чинно сложив на коленях небольшие руки с чистыми, коротко обрезанными ногтями. Папку с досье он положил рядом и, подумав, отодвинул ее подальше, как будто она издавала неприятный запах. Сабуро остался стоять рядом со скамьей. Он не издавал ни звука, за долгие годы службы научившись по одному ему известным приметам угадывать настроение хозяина. Сейчас господину Набуки было необходимо подумать, и Сабуро молчал, хотя сказал еще не все, и некоторые из принесенных новостей были действительно очень важными С моря дул влажный ветер, оставлявший на губах солоноватый привкус. Со всех сторон окруженная бамбуковой рощей зеленая лужайка спускалась уступами к обрыву, под которым так же, как и столетия назад, шумел океан. Отсюда, с крайней точки выдававшегося далеко в море скалистого мыса, можно было разглядеть в солнечную погоду соседний остров. Сейчас эта затерявшаяся в море груда камней пряталась в туманной дымке, но Сабуро знал, что там остров. Он помнил, как мальчишкой вместе с отцом сопровождал туда полковника Минамото, когда тому приходила на ум фантазия половить рыбу. Иногда вместе с ними на рыбную ловлю выезжал молодой господин — Минамото-но Хорикава, сын прославленного воина, человек, которого беспощадная судьба лишила родового имени, состояния и даже родных, превратив в безродного господина Набуки…
Сабуро покосился на своего хозяина. Господин Набуки сидел, как всегда, прямо и смотрел остановившимся взглядом в туманную даль. Старый слуга даже не пытался угадать, что он там видит. Ветер шевелил редкие седые волосы господина Набуки, играл полами его праздничного хаори — дорогого и красивого, но без фамильных гербов. В зарослях мисканта над самым обрывом ветер усиливался, острые листья мисканта скрещивались друг с другом, словно клинки множества мечей в кровавой сече. Сабуро вдруг ощутил неприятную дрожь в каждой клеточке тела. На мгновение ему почудилось, что господин Набуки умер сидя, и теперь ему, старику Сабуро, придется самостоятельно искать выход из смертельно опасной игры, которую вел его хозяин и в которой он, Сабуро, до сих пор был всего-навсего фигурой — хотя и мощной, но лишенной собственной воли.
В следующее мгновение господин Набуки вздохнул и повернул голову. У Сабуро отлегло от сердца, но не до конца: хозяин был старше него, и при том образе жизни, который он вел, рассчитывать на особое долголетие господину Набуки не приходилось.
— Значит, русские, — негромко произнес господин Набуки. — Да, ты прав, они вечно испытывают сложности с деньгами. Но это их никогда не останавливало, и я боюсь, что в данном случае американцы были бы предпочтительнее. Этими надутыми индюками с их бредовой идеей мирового господства гораздо легче манипулировать. Все их хитроумные планы видны раньше, чем они успевают додумать их до конца. С русскими сложнее. Они непредсказуемы, понимаешь? И если мною заинтересовались русские, то этот интерес скорее всего не имеет ничего общего с праздным любопытством. На праздное любопытство у них просто не хватает денег.
— Это не праздное любопытство, — подтвердил Сабуро. — Я не успел вам сказать… Кицунэ сообщает, что ему удалось засечь хакера, который пытался проникнуть в базу данных банка Аригато. Он делал это из России, прямо из Москвы. Кицунэ определил его местонахождение и подбросил ему вирус, разработанный его людьми… Простите, Набуки-сан, я очень плохо в этом разбираюсь… вернее, совсем не разбираюсь… Словом, Кицунэ клянется, что компьютер хакера выведен из строя навсегда, а вся хранившаяся в нем информация стерта и не подлежит восстановлению.
— Боюсь, что этого мало, — заметил господин Набуки. — Стереть информацию из человеческого мозга сложнее, чем с жесткого диска компьютера.
— Это кому как, — почтительно возразил Сабуро. — Лично мне с людьми как-то проще. Поэтому я взял на себя смелость сделать некоторые распоряжения относительного этого хакера. Мне показалось, что это серьезно.
— Что именно?
— Русский в Токио, который слишком живо заинтересовался вашей биографией, и русский в Москве, которому зачем-то понадобились ваши банковские счета… Осмелюсь напомнить, что мне сразу не понравилась эта идея о сотрудничестве с…
— Довольно, — резко оборвал его Набуки. — Я ценю твою помощь, но не нуждаюсь в советах. Поверь, общение с подонками не доставляет мне ни малейшего удовольствия.
Если бы я мог выбирать, я выбрал бы работу садовника или стал бы поэтом. Вчера я написал несколько хайку… Впрочем, речь сейчас не об этом. Русские ничуть не лучше американцев, чеченцы ничем не хуже арабов, а все они, вместе взятые, мало отличаются от якудзы. Если ты напуган или устал, я постараюсь подыскать тебе замену. В конце концов, ты уже немолодой человек и заслужил право на отдых. Я отпущу тебя с миром и не стану держать на тебя зла.
Он заметил подозрительный влажный блеск в глазах шофера и подумал, что, как ни хорош был Сабуро, с ним действительно придется расстаться. Старик сделался чересчур чувствительным. Что поделаешь, годы берут свое. О собственном возрасте господин Набуки не думал. В отличие от Сабуро, в своих действиях он руководствовался не слепой преданностью хозяину, а четким планом и холодной решимостью идти до конца во что бы то ни стало. Человек, который морозной ночью бредет один по безлюдной пустыне, не должен останавливаться только потому, что ему наскучила дорога. Остановиться значит умереть, это господин Набуки усвоил твердо.
— Можешь вытереть глаза, — сухо приказал он. — Я понимаю, что во всем виноват ветер с моря, но, если сюда кто-нибудь придет, он может подумать, что ты плачешь, и решит, что я тебя обидел. Мне не хотелось бы обижать тебя, Сабуро, но ты должен понять: мы не в том положении, когда можно позволить себе роскошь выбирать союзников. Наши враги чересчур могущественны, они способны раздавить нас, даже не заметив. Скажи мне: жесток ли человек, невзначай раздавивший муравья? И жестоко ли насекомое, успевшее за мгновение до смерти вонзить в раздавившую его ногу ядовитое жало? Мы просто люди, Сабуро, нам не дано судить, что хорошо, а что дурно. Мы лишь отвечаем ударом на удар, вот и все.
Сабуро вынул из кармана форменного френча белоснежный носовой платок и послушно промокнул глаза. Он ничего не ответил господину Набуки, поскольку не имел собственного мнения по этому поводу, — вернее, имел, но оно, как обычно, полностью совпадало с мнением хозяина. Сабуро был потомственным слугой, его предки служили семье Минамото в течение двух с половиной веков, и единственное, чего он боялся в этой жизни, что господин Набуки перестанет нуждаться в его услугах.
Господин Набуки поднялся со скамьи, зябко поежился и, бросив последний взгляд на север, повернулся спиной к морю и неторопливо зашагал к дому, крыша которого виднелась в полусотне метров отсюда над темной зеленью живой изгороди. Сабуро поднял с каменного сиденья папку с досье на господина Набуки и, зажав ее под мышкой, последовал за хозяином. Мелкий гравий дорожки поскрипывал под подошвами плетеных дзори господина Набуки, ветер развевал полы его хаори и широкие штанины хакама, и Сабуро вдруг с испугом отметил, каким маленьким и сухим сделался его хозяин в последние десять лет. Он никогда не был высок и не отличался атлетическим телосложением, но только теперь пожилой слуга увидел, что господин Набуки — настоящий старик. Традиционная одежда болталась на нем как на вешалке, и казалось, что ветер вот-вот оторвет его от земли и утащит неведомо куда, как невиданного воздушного змея, сделанного из тонких бамбуковых палочек и рисовой бумаги. Тоскливое предчувствие беды на минуту овладело душой Сабуро, но он быстро взял себя в руки. Да, господин Набуки был уже не молод, но говорить о немощи было слишком рано. Минамото-но Хорикава уже не мог, как в молодости, бегать, прыгать и драться любым оружием с любым противником, но разум его не утратил остроты, и сейчас, на склоне лет, хозяин был могуч, как древний бог. Стоило лишь вспомнить кое-какие из его недавних свершений, чтобы в этом убедиться…
Господин Набуки поднялся на веранду и остановился перед седзи. Сабуро подошел и стал рядом, по-прежнему прижимая папку с досье. Воздух был наполнен запахами моря и глухим перезвоном бамбуковых колокольчиков, которые отгоняли злых духов. Отсюда, с веранды, открывался прекрасный вид на поместье господина Набуки. Это поместье стоило хозяину огромных денег. Господин Набуки заплатил за него втрое против его нормальной стоимости по той простой причине, что когда-то на этом самом месте стоял загородный дом полковника Минамото, отца господина Набуки. Это был очень неосторожный поступок, но до сих пор никому даже в голову не приходило копаться в прошлом главы «Набуки корпорейшн», — никому, кроме этого адвокатишки Сигэцу, который уже никому ничего не расскажет. Но Сигэцу, увы, додумался до этого не сам, а это означало, что на горле господина Набуки начала затягиваться петля. Сабуро посмотрел на хозяина и по непривычно угрюмому выражению его лица догадался, что господин Набуки думает о том же.
— Никто ничего не докажет, — неожиданно для себя самого вслух сказал Сабуро. — Особенно русские. Их никто не станет слушать.
— Я не думаю, что кто-то пойдет на хлопоты, связанные с поиском доказательств, — негромко ответил господин Набуки. — Зачем? Не думаешь же ты, в самом деле, что русские потащат меня в Гаагский трибунал? Американцы потащили бы, но американцы слишком заняты бомбежками Афганистана, им некогда шевелить мозгами — они играют мускулами… Есть другой способ сведения счетов. Им давно пользуются евреи, чтобы наказывать нацистских преступников и террористов. Им пользуемся мы с тобой, Сабуро. Им пользуются все, только не все в этом признаются. И мне кажется, что настала наша очередь испытать этот способ на себе. Усиль мою охрану и приведи в повышенную готовность службу безопасности. Я чувствую, что скоро у нас появятся гости.