Глава 5

Первым сдался лейтенант Ганзен. Вернее, не сдался, поскольку Ганзену слово это было неведомо. Справедливее было бы сказать, что он первым проявил хоть какой- то намек на здравый смысл. Схватив меня за руку, он приблизил свое лицо к моему и, сняв снежную маску, прокричал мне на ухо:

— Дальше нельзя, док. Надо остановиться.

— У следующего тороса, — завопил я в ответ.

Слышал он меня или нет, не знаю, но он тотчас сдвинул маску на место, чтобы защитить лицо от стужи, и, ослабив натяжение веревки, привязанной к моему поясу, дал мне возможность идти дальше. Последние два с половиной часа мы с Ганзеном и Ролингсом шли головным по очереди. Двое ведомых отставали футов на тридцать — с таким расчетом, чтобы в случае необходимости подстраховать ведущего. Такая необходимость уже возникала. Скользя и скатываясь, старпом на четвереньках вскарабкался по иссеченной трещинами вздыбленной льдине и протянул руки вперед, но во мраке ничего не нащупал и в то же мгновение упал вниз, пролетев больше пяти футов. Рывок был для него столь же болезнен, как и для нас с Ролингсом, удержавших товарища. Прежде чем мы благополучно подняли его наверх, он с минуту или две провисел над только что образовавшейся полыньей. Ганзен буквально висел на волоске от гибели: ведь очутиться в воде даже на несколько секунд при ледяном ветре означает неминуемую гибель. В такую стужу одежда человека, извлеченного из полыньи, в считанные секунды превращается в ледяной панцирь, который невозможно ни снять, ни разрезать. В этом случае даже если сердце и выдержит почти мгновенный перепад температур в сто градусов по Фаренгейту, человек просто замерзнет.

Вот почему я с опаской шагнул вперед и потрогал лед щупом — куском веревки, опущенным в воду, который мгновенно затвердел на морозе и стал прочным, как стальной прут. Я шел вперед, спотыкаясь, а то и падая при внезапно наступавшем затишье. Тогда передвигаться приходилось на четвереньках. Внезапно я почувствовал, что ветер спал и в лицо мне не хлещет град острых льдинок. Несколько минут спустя своим посохом я нащупал что-то твердое. Это была вертикальная стена наслоившегося льда. Обрадовавшись укрытию, я поднял очки, достал фонарь и включил его, освещая дорогу ослепленным яркой вспышкой товарищам.

Они двигались вытянув перед собой руки, словно незрячие. Последние два с половиной часа мы и были незрячими: от защитных очков проку не было. Первым приблизился Ганзен. Очки, снежная маска, капюшон и вся верхняя одежда его были спереди покрыты толстым слог ем сверкающего льда, потрескавшегося лишь на сгибах. При движении старпома за целых пять футов слышалось потрескивание. С головы, плеч и локтей свешивались как бы ледяные перья. Похожий на чудовище с какой-то планеты, где царит вечный холод, такой, к примеру, как Плутон, лейтенант явился бы находкой для любого постановщика фильмов ужасов. Очевидно, я и сам выглядел не лучше.

Защищенные стеной, мы прижались друг к другу. В каких-то четырех футах над нашими головами свистел ледяной вихрь, похожий на сверкающий сероватый поток. Сидевший слева от меня Ролингс поднял очки и, увидев на себе обледеневшую одежду, принялся колотить кулаком по груди. Протянув руку, я схватил его за запястье.

— Оставь это занятие, — посоветовал я.

— Оставить? — Голос Ролингса заглушала снегозащитная маска, однако я слышал, как стучат у него зубы. Этот дурацкий панцирь весит тонну. Таскать такой груз я не привык, док.

— Если бы не этот дурацкий панцирь, ты давно , окоченел бы насмерть: он защищает тебя от ветра и ледяного шторма. Посмотрим, что у тебя с лицом. И с руками.

Я осмотрел Ролингса и двух его спутников — нет ли у них следов обморожения. Ганзен осматривал меня. Нам по-прежнему сопутствовала удача. Мы посинели; от холода и продрогли, но признаков обморожения не было заметно. Меховая одежда остальных выглядела не столь живописно, как моя, но мои спутники были одеты подобающим образом. Экипажи атомных лодок всегда получали самое лучшее снаряжение, и арктическая одежда не была исключением. Хотя спутники мои и не превратились в ледышки, они, судя по их липам, находились в крайней степени изнеможения. Мериться силами с арктическим штормом — это все равно что идти против течения реки из патоки. Кроме того, что нам то и дело приходилось карабкаться, скользя и падая, по торосам и обходить непреодолимые нагромождения льдов, нас тянули вниз двадцатикилограммовые рюкзаки и бессчетные килограммы льда. В результате наше путешествие по покрытому предательскими трещинами льду, да еще во мраке и в стужу, превратилось в сущий кошмар.

— Дошли до ручки, что называется, — произнес Ганзен. Как и Ролингс, дышал он очень часто, мелкими глотками, будто ловя ртом воздух.

— Больше нам не выдержать, док.

— Напрасно ты не посещаешь беседы доктора Бенсона, — проговорил я с укором. — Это тебе не субмарина, где можно кататься словно сыр в масле да валяться в постели.

— Да неужто? — Он уставился на меня. — А ты сам-то как себя чувствуешь?

— Устал малость, — ответил я. — Но не так чтоб уж очень. — Ничего себе, не так чтоб уж очень! Ноги у меня буквально отваливались, хотя признаться в этом мешало самолюбие. Правда, чувство это всегда кстати. Сняв рюкзак, я достал фляжку с медицинским спиртом. — Предлагаю сделать привал на четверть часа. Больше нельзя, иначе начнем превращаться в сосульки. Кроме того, капля горячительного отполирует кровяные тельца.

— А я полагал, что медицинская наука не рекомендует принимать спирт внутрь при минусовых температурах, — засомневался Ганзен. — От этого поры открываются или что-то вроде того.

— Назовите мне любую область человеческой деятельности, и я сошлюсь на авторитеты, придерживающиеся противоположного мнения, — возразил я. — Их хлебом не корми, лишь бы человеку жизнь испортить. Кроме того, этот спирт лучше отборного шотландского виски.

— Так бы и сказал. Дай-ка сюда. Ролингсу и Забринскому пить много вредно... Что новенького, Забринский?

Выдвинув антенну, засунув под капюшон наушники и прикрыв микрофон сложенными рупором ладонями, радиооператор что-то говорил. Зная, что Забринский знаток радиодела, я отдал ему рацию еще на борту субмарины.

Вот почему Забринский ни разу не шел головным: при ударе или погружении в воду прибор тотчас вышел бы из строя. Тогда бы и нам конец: без радио мы не смогли бы не только отыскать станцию «Зет», но и вернуться на субмарину. Телосложением, ростом и выносливостью Забринский походил на гориллу, однако мы берегли его словно статуэтку из мейссенского фарфора.

— С новостями туговато, — отвечал радист. — Аппаратура отличная, но из-за этого чертова шторма столько помех. Хотя нет, минуту... — Он приник к микрофону и, прикрыв его ладонями от шума бури, возобновил передачу: — Говорит Забринский... Забринский. Да, мы подустали немного, но доктор считает, что доберемся... Подождите, я у него узнаю. — Повернувшись ко мне, Забринский спросил: — Как по-твоему, далеко ли мы удалились от субмарины?

— Мили четыре прошли, — пожал я плечами. — От трех с половиной до четырех с половиной миль. Любую цифру бери, какая нравится.

Забринский заговорил снова, потом вопросительно посмотрел на Ганзена и меня. Мы отрицательно покачали головами, и он объявил о конце передачи.

— Штурман говорит, что мы на четыре-пять градусов севернее пункта назначения. Он советует повернуть на юг, не то ледовый лагерь проскочим.

Я ожидал худшего. В течение часа, прошедшего с предыдущего сеанса связи, когда с борта «Дельфина» сообщили нам наши координаты, единственным способом определения пути были сила и направление ветра. Однако когда лицо у вас полностью закрыто и онемело от холода, оно перестает быть надежным навигационным прибором. К тому же ветер мог изменить направление. Могло быть гораздо хуже. Я так и сказал Ганзену.

— Вполне, — мрачно отозвался тот. — Мы могли ходить кругами, а то и вовсе отдать концы. Если ты это имеешь в виду... — Отхлебнув из фляги, он закашлялся и вернул ее мне. Вот теперь стало повеселее. Скажи честно, ты сам-то уверен, что доберемся?

— Нам нужно чуточку удачи. Вот и все. Или ты полагаешь, что рюкзаки слишком тяжелы? Может, желаешь часть груза здесь оставить? — В действительности мне вовсе не хотелось этого делать. Мы несли с собой сорок килограммов продуктов, камелек, пятнадцать килограммов твердого топлива, без малого три литра спирта, палатку, весьма внушительный набор медицинских препаратов и лекарств. Но если все это добро надо оставить, пусть участники спасательной партии сами заявят. Они же, уверен, этого не сделают.

— Ничего мы тут не оставим, — заявил Ганзен. Не то отдых, не то выпитый спирт сделали свое дело: голос старпома окреп, и лейтенант почти не стучал зубами.

— Пусть эта мысль умрет, так и не родившись, — поддержал его Забринский. Когда я впервые увидел его в Шотландии, он напомнил мне белого медведя. Теперь же, среди льдов, в обледенелой меховой одежде, он стал еще больше похож на этого арктического зверя. Да и телосложение у него было медвежье. Казалось, усталость ему неведома — он был в гораздо лучшей форме, чем все мы. — Этот груз, оттягивающий мои согбенные плечи, похож на старого приятеля. Досаждает, но обойтись без него невозможно.

— А что ты скажешь? — спросил я у Ролингса.

— Силы берегу, — ответил тот. — Думаю, со временем мне придется тащить на себе Забринского.

Снова надев исцарапанные, теперь совсем бесполезные очки, мы с усилием поднялись на ноги и двинулись на юг. И тотчас наткнулись на гряду торосов, преградившую нам путь. Такой длинной гряды нам еще не попадалось. Однако мы ничего не имели против: нам нужно было удалиться от прежнего курса, чтобы затем взять правильное направление. Кроме того, двигаясь вдоль торосов, мы оказывались в известной мере защищенными от ветра. Это помогало нам сберечь силы. Через четверть мили гряда кончилась. Ледяной ветер накинулся на нас с такой яростью, что сбил меня с ног. Я решил, что меня ударил локомотив. Схватившись одной рукой за веревку, я подтянулся и встал. Я громко закричал, предупреждая своих спутников об ожидающей их опасности. Так мы снова очутились на ветру, хлеставшем нам в лицо, и снова наклонялись вперед, чтобы не упасть под напором пурги.

Следующую милю мы прошли меньше чем за полчаса. Идти теперь стало гораздо легче, хотя по-прежнему приходилось огибать участки, покрытые торосистым, слоистым и битым льдом. Плохо было одно. Все, кроме Забринского, выбились из сил и оттого чаще, чем следовало бы, спотыкались и падали. У меня самого ноги словно налились расплавленным свинцом. Каждый шаг отдавался болью от пятки до бедра. И все-таки я мог бы идти дальше любого из моих спутников, в том числе и Забринского. Ведь у меня была цель; и к этой цели я продолжал бы стремиться даже после того, как отказали бы ноги. Майор Джон Холлиуэлл. Мой старший брат. Живой или мертвый. Жив он или нет, этот единственный на свете человек, которому я обязан всем? Неужели он умирает в эту самую минуту? Его жена Мэри и трое их ребятишек, баловавшие и разорявшие своего дядюшку-холостяка, который баловал их в свою очередь, должны знать, что с ним случилось. И сообщить им об этом мог лишь я один. Жив он или мертв? Ног своих я не чувствовал, их кололо раскаленными иголками, но мне казалось, что боль испытываю не я, а кто-то другой. Я должен узнать. Узнать во что бы то ни стало. Добраться до станции «Зет». Даже если оставшийся путь придется проделать на четвереньках. И я узнаю. Но сильнее мучительного чувства неизвестности меня терзало чувство тревоги за судьбы мира. Это было важнее жизни и смерти начальника дрейфующей станции. И даже двух десятков членов ее персонала. Во всяком случае, с точки зрения мирового сообщества.

Неистовая дробь ледяных иголок, впивавшихся в снежную маску и покрытую ледяным панцирем парку, внезапно прекратилась, ветер разом стих, и я очутился под прикрытием ледяного барьера, который был выше того, что мы встретили перед этим. Подождав, когда подойдут остальные, я попросил Забринского связаться с субмариной и запросить наши координаты, потом дал каждому приложиться к фляжке. Как следует. Теперь нам это было кстати. Ганзен и Ролингс вконец выбились из сил. Дыхание со свистом вырывалось у них из легких. Так дышит стайер, преодолевая мучительные последние метры дистанции. И тут я осознал, что мое дыхание ничем не лучше. Чтобы проглотить свою порцию, мне пришлось сжать в кулак всю свою силу воли. Неужели Ганзен прав, заявив, что алкоголь причинит нам только вред? Судя по вкусу огненной жидкости, это было не так.

Прикрыв ладонями микрофон, Забринский уже говорил. Минуту спустя он вытащил из-под капюшона наушники и убрал рацию в чехол.

— Мы молодцы или везунчики, а может, и то и другое. С «Дельфина» сообщают, что мы идем, туда, куда надо. — Он сделал глоток и удовлетворенно вздохнул. — Я начал с хорошего известия. Перейдем к плохому. Края полыньи, в которой находится субмарина, начали сдвигаться. Причем довольно быстро. По расчетам командира, через пару часов им придется нырять. Это самое позднее. — Помолчав, он раздельно произнес: — А эхоледомер все еще не работает.

— Ледомер, — повторил я с глупым видом. Да я и чувствовал себя глупцом. — Выходит, прибор...

— Конечно сломан, братишка... — сказал Забринский. В голосе его прозвучала усталость. — Но ты не поверил командиру, верно, док? Считал себя умнее других.

— Очень кстати, — с мрачным видом проговорил Ганзен. — Только этого нам недоставало. «Дельфин» погружается, полынью затягивает льдом, и что же получается?.. «Дельфин» подо льдом, мы на льду. Они почти наверняка не смогут нас отыскать, если даже починят ледомер. Что будем делать? Сразу ляжем и умрем или же сначала пару часиков покружимся, а уж потом станем отдавать концы?

— Какая это будет потеря, — уныло произнес Ролингс. — Не для нас, а для американского военного флота. Могу не кривя душой заявить, лейтенант, что мы все трое представляем, вернее, представляли собой многообещающих молодых людей. Во всяком случае, мы с тобой. Что касается Забринского, он выдохся. Причем давным-давно.

Произнося эту речь, моряк по-прежнему стучал зубами и прерывисто дышал. Я понял, что Ролингс из числа тех людей, каких хотел бы иметь рядом, когда дела принимают дурной оборот. Похоже, вот-вот это и случится. Как мне стало известно, они с Забринским приобрели известность юмористов-самоучек, шутки которых были несколько тяжеловаты. Однако по причинам, известным лишь им одним, под маской грубоватых клоунов оба скрывали первоклассный ум и отменное образование.

— У нас в распоряжении целых два часа, — отозвался я. — С таким попутным ветром доберемся до подлодки и за час. Вихрем подхватит и доставит на место.

— А как быть с личным составом станции «Зет»? — спросил Забринский.

— Скажем, что выполнили свой долг полностью. Или что-то в этом духе.

— Мы огорчены, доктор Карпентер, — произнес Ролингс. На сей раз в голосе его не было обычного шутовства.

— Крайне обескуражены, — добавил Забринский. — Одна мысль об этом нас убивает. — Слова прозвучали довольно легкомысленно, но тон их был довольно недоброжелательным.

— Единственное, что нас здесь обескураживает, это уровень умственного развития некоторых простодушных моряков, — строго заметил Ганзен. В дальнейших его словах звучала удивившая меня убежденность. — Конечно, доктор Карпентер считает, что нам следует возвращаться. Нам, но не ему. Теперь доктор не повернет вспять ни за какие коврижки. — С усилием встав на ноги, он закончил: — Идти осталось не больше полумили. Двинулись.

При тусклом свете, отбрасываемом моим фонарем, я заметил, как Ролингс и Забринский переглянулись и одновременно пожали плечами. Потом тоже поднялись. Минуту спустя мы были уже в пути.

Через три минуты Забринский сломал себе лодыжку.

Произошло это удивительно глупо и просто. Самое же удивительное заключалось в том, как мы сами ухитрились избежать переломов за предыдущие три часа. Чтобы не отклоняться от верного направления, обходя гряду торосов, преграждавшую нам путь, мы решили перелезть через нее. Гряда была футов десять высотой, однако помогая друг другу, мы исхитрились без особого труда добраться до ее гребня. Я двигался на ощупь, тыкая своим посохом: от фонаря не было никакого проку, да и очки заиндевели. Я прополз футов двадцать по покатому склону и пощупал поверхность льда посохом.

— Пять футов, — сообщил я поднявшимся спутникам. — Всего пять футов. — Я перелез через вершину гребня, спустился вниз и стал ждать товарищей.

Первым съехал вниз Ганзен, за ним Ролингс. Что произошло с Забринским, никто не видел. Он не то не рассчитал высоты, не то оступился. Я лишь услышал его восклицание, тотчас унесенное вихрем. Мне показалось, что он приземлился на обе ноги, а потом с криком рухнул на лед.

Повернувшись спиной к ветру, я снял ставшие бесполезными защитные очки и достал фонарь. Забринский полулежал, опершись о лед правым локтем, и ругался без остановки, ни разу при этом не повторяясь. Правая пятка его попала в трещину шириной дюймов пять, одну из тысяч таких трещин, во всех направлениях пересекавших поверхность ледяного поля. Правая нога его была неестественно вывернута. И без диплома врача было ясно: сломана щиколотка или же нижняя часть большой берцовой кости. Хотелось надеяться, что у Забринского не сложный перелом. Однако вероятнее всего, при переломе под таким острым углом обломки кости должны были прорвать кожный покров. Какого типа перелом, в ту минуту не имело значения: осматривать раненого было некогда. Если бы я обнажил ногу при такой температуре воздуха, Забринскому всю оставшуюся жизнь пришлось бы скакать на одной ноге.

Подняв его тяжелое тело, мы вытащили ногу из трещины и осторожно посадили пострадавшего на лед. Сняв медицинскую сумку, я опустился на колени и спросил:

— Очень больно?

— Нет, нога онемела, почти ничего не чувствую. — Сердито выругавшись, радист продолжал: — Надо же было такому стрястись! И трещина-то пустяковая. Вот идиот-то!

— Если бы я тебе сказал то же самое, ты бы не поверил, — ядовито заметил Ролингс и покачал головой. — Я же предупреждал, что так и случится. Говорил, что придется тащить эту гориллу на себе.

Наложив на сломанную ногу шину, я как можно туже забинтовал ее поверх обуви и меховых штанов, стараясь не думать о том, в какое положение мы попали. Нам был нанесен двойной удар: мы не только лишились помощи самого сильного участника нашей экспедиции, но и вынуждены теперь тащить на себе ставшую бесполезной стокилограммовую глыбу. Не говоря о рюкзаке свыше пуда весом. Словно прочитав мои мысли, Забринский произнес:

— Придется бросить меня здесь, лейтенант. — Зубы его стучали от боли и холода. — Если б не я, вы бы уже добрались до станции. А на обратном пути подберете.

— Не болтай чепухи, — оборвал его Ганзен. — Ты же прекрасно понимаешь, что потом нам тебя не найти.

— Вот именно, — подхватил Ролингс, как и Забринский клацавший зубами словно автомат, который временами заедает. Опустившись на колени, он приподнял товарища. — Нашел дураков. Забыл, что говорится по этому поводу в корабельном уставе?

— Но ведь вам ни за что не отыскать станцию, — запротестовал Забринский. — Если понесете меня, то...

— Слышал, что я сказал? — не дал ему закончить Ганзен. — Мы тебя не бросим.

— Лейтенант сказал сущую правду, — вмешался Ролингс. — На роль героя ты не подходишь, Забринский. Рылом не вышел. Теперь заткнись, а я тем временем сниму с твоего хребта часть поклажи.

Кончив бинтовать шину, я надел на успевшие окоченеть, несмотря на шелковые перчатки, руки варежки и меховые рукавицы. Груз Забринского мы разделили на троих, снова натянули на себя очки и маски, помогли Забринскому встать на здоровую ногу и продолжили путь.

Но именно в эту минуту нам улыбнулась удача. Представшее перед нами ледяное поле было ровным, словно гладь замерзшей реки. Ни торосов, ни гребней, ни самых мелких трещин, вроде тех, в одну из которых угодил ногой Забринский. Поверхность поля походила на бильярдное сукно и была столь же шероховатой. Таким ее сделал жестокий шторм.

Один из нас шел по очереди головным, а в это время двое других поддерживали с боков Забринского. Молча, без единой жалобы, тот скакал на одной ноге. Пройдя по гладкому льду метров триста, шедший впереди старпом внезапно остановился.

— Добрались! — завопил он что есть мочи. — Нашли. Неужели вы ничего не учуяли?

— А что мы должны были учуять?

— Запах сгоревшего мазута. Жженой резины. Неужели непонятно?

Стянув вниз маску, я прикрыл лицо ладонями и осторожно потянул носом. Этого было достаточно. Надев маску, я положил на плечо руку раненого и двинулся следом за Ганзеном.

Через несколько футов гладкая поверхность кончилась. Крутой склон вел к ровному плато. Собрав жалкие остатки сил, мы с трудом втащили Забринского наверх. С каждым шагом едкий запах пожара усиливался. Оторвавшись от своих спутников, я опустил очки и двигался спиной к ветру. Полукруглыми движениями фонаря я освещал поверхность льда. Запах был так силен, что я поморщился. Источник его, похоже, находился совсем рядом. Повернувшись к ветру, я закрыл лицо. В это мгновение сноп света упал на какой-то твердый, по-видимому, металлический предмет. Направив фонарь вверх, сквозь завесу из льдинок я разглядел стальной каркас арктического жилища, покрытый льдом с наветренной стороны и покоробленный огнем с подветренной.

Мы оказались в лагере дрейфующей станции «Зет».

Дождавшись остальных, я провел их мимо жутких остатков человеческого жилья и велел отвернуться от ветра и снять очки. При свете моего фонаря секунд десять мы смотрели на то, что натворил пожар. Никто не произнес ни слова. Затем мы снова повернулись лицом к ветру.


В лагере имелось восемь отдельных блоков, расположенных в два ряда. От одного ряда до другого было фу-тов тридцать. Строения отстояли друг от друга футов на двадцать с тем, чтобы в случае пожара огонь не перекинулся на соседние блоки. Однако меры предосторожности оказались недостаточными. Винить за это было некого. Никому даже в самом кошмарном сне не могло привидеться то, что, похоже, произошло в действительности: взрыв емкостей с горючим, в результате которого загорелись тысячи его галлонов, а горящую нефть подхватило ураганной силы ветром. Как ни странно это покажется, но огонь, без которого немыслимо человеческое существование в высоких широтах, является в здешних местах самым страшным врагом. Хотя полярные льды — это замерзшая вода, растопить этот лед, чтобы потушить огонь, нечем. Разве что огнем. Что же произошло с гигантскими химическими огнетушителями, которые были установлены в каждом блоке?

Восемь сооружений, по четыре в каждом ряду. Первые два с обеих сторон сгорели полностью. От стен, изготовленных из двух слоев бакелитовой фанеры, между которыми был помещен наполнитель в виде минеральной плиты и капока, не осталось и следа. В одном из помещений мы увидели обгоревшую аппаратуру и генератор. С наветренной стороны они были покрыты слоем льда. Металл был оплавлен и изуродован почти до неузнаваемости. Какой же силы был пожар, что случилось такое!

Пятое жилище — третье в правом ряду — отличалось от остальных четырех лишь тем, что пламя произвело тут еще более опустошительные разрушения. Мы уже собирались повернуть назад, захватив с собой Забринского и не желая даже обсуждать увиденное, как вдруг Ролингс прокричал что-то нечленораздельное. Придвинувшись к нему, я снял с себя капюшон.

— Свет! — воскликнул он. — Вон там, док. Свет!

Действительно, из барака, находившегося напротив обугленного каркаса, возле которого мы стояли, выбивалась вертикальная полоска света. Повернувшись боком к ледяному вихрю, мы потащили за собой раненого радиста. Луч фонаря упал на некое подобие жилища. Почерневшего, опаленного пламенем, изувеченного, с куском наспех приколоченной фанеры вместо окна, но все же жилища. Свет выбивался из щели в неплотно закрытой двери. Я уперся рукой в эту дверь, единственную деталь, не имевшую следов огня. Петли заскрипели, и дверь подалась. Мы вошли.

Подвешенная под потолком из полированного алюминия керосиновая лампа Кольмана неестественно ярко освещала каждый закуток, каждую деталь помещения размером двадцать на десять футов. Алюминиевый потолок был покрыт толстым, но прозрачным слоем льда. Свободным от него был лишь трехфутовый пятачок над самой лампой. Лед покрывал стены до самого пола. Да и деревянный пол, на котором лежали люди, обледенел. Возможно, лед был и под ними. Как знать?

Чувство, которое я испытал и от которого у меня заныло сердце, было ощущение непоправимости. Я похолодел от ужаса, чего не удалось сделать даже бушевавшему за стенами хижины шторму. Ужаса, что мы пришли слишком поздно. За свою жизнь я видел много покойников. Знал, как они могут выглядеть, но такого количества мертвецов одновременно мне еще не приходилось наблюдать. Они лежали бесформенными грудами, прикрытые одеялами, куртками, канадками и шубами. Я не поставил бы и цента, что хоть в одном из этих тел еще теплится жизнь. Тесно прижавшись друг к другу, люди лежали полукругом в дальнем конце помещения. Лежали неподвижно в стылой этой хижине, не подавая признаков жизни. Казалось, что они находятся здесь целую вечность.

Мы посадили Забринского на пол, прислонив его спиной к стенке. Сняв со спины тяжелый груз, Ролингс распаковал камелек, снял варежки и принялся искать сухой спирт. Ганзен прикрыл за собой дверь, расстегнул пряжки рюкзака, нагруженного консервами, и тот упал на пол.

Вой ветра и шипение керосиновой лампы лишь подчеркивали царившую в помещении гробовую тишину, поэтому, услышав грохот банок, я аж подпрыгнул. Следом за мной подскочил и один из «мертвецов». Человек, ближе всех находившийся ко мне, вдруг зашевелился. Повернувшись на бок, он сел, удивленно уставившись на пришельцев налитыми кровью глазами, выделявшимися на обмороженном, худом, со следами жутких ожогов лице, поросшем давно не бритой щетиной. Несколько секунд он не мигая разглядывал нас, затем, из гордости делая вид, что не заметил мою руку, самостоятельно, хотя и с видимым усилием поднялся на ноги. В следующую минуту его потрескавшиеся, шелушащиеся губы растянулись в улыбке.

— Долгонько же вы добирались. — Голос его был хриплым и слабым и, судя по произношению, принадлежал уроженцу Лондона. — Меня зовут Киннэрд. Я радист.

— Спирта? — спросил я.

Мой собеседник снова улыбнулся, попытавшись облизать потрескавшиеся губы, и кивнул. Содержимое стопки исчезло у него в глотке. Согнувшись пополам, он закашлялся так, что на глазах выступили слезы. Но когда радист выпрямился, глаза его ожили, а на бледных впалых щеках заиграл румянец.

— Если у тебя такая манера здороваться, приятель, — заметил он, — ты без друзей не останешься. — Наклонившись, он потряс за плечо своего соседа: — Эй, Джолли, старина, ты чего такой невежа, черт тебя побери. У нас гости.

Растолкать старину Джолли оказалось делом непростым, но когда он очнулся, то, сообразив, что происходит, вскочил на ноги невероятно проворно. Это был низенький крепыш с голубыми, точно фарфоровыми, глазами. Хотя он зарос не меньше Киннэрда, добродушное лицо его было румяным и отнюдь не изможденным. Однако губы и нос у него выглядели явно обмороженными. Ярко-голубые глаза с красными веками расширились от изумления, в уголках глаз появились приветливые морщинки. Насколько я мог судить, старина Джолли был из тех, кто быстро приспосабливается к обстоятельствам.

— В гости пожаловали? — с заметным ирландским акцентом пробасил Джолли. — Мы вам чертовски рады. Принимай их как полагается, Джеф.

— Мы еще не представились, — произнес я. — Я доктор Карпентер, а это...

— Чем не заседание Британской медицинской академии, старичок, — отозвался Джолли. Впоследствии я заметил, что слово «старичок» у него появляется в каждой второй или третьей фразе. Оно было неотъемлемой частью его речи, как и ирландский акцент.

— Доктор Джолли?

— Ну конечно. Здешний врач, старичок.

— Ясно. А это лейтенант Ганзен с американской субмарины «Дельфин»...

— С субмарины? — Переглянувшись, Джолли и Кин-нэрд уставились на нас. — Ты сказал с субмарины, старичок?

— Объяснения потом. Торпедист Ролингс, радиооператор Забринский. — Я посмотрел на людей, лежавших свернувшись калачиком на полу. Заслышав голоса, некоторые из них заворочались, один или два человека приподнялись на локтях. — Как они себя чувствуют?

— Двое или трое здорово обгорели, — отвечал Джолли. — Еще столько же свалились от переохлаждения и истощения. Но если дать им еду и согреть, через несколько дней оклемаются. Я заставил их лечь тесней друг к другу. Так им теплее.

Я сосчитал лежащих. Вместе с Джолли и Киннэрдом их было двенадцать.

— А остальные где? — спросил я.

— Остальные? — удивленно вскинул на меня глаза Киннэрд, но в следующую минуту лицо у него помрачнело. Ткнув большим пальцем через плечо, он сказал: — В соседнем блоке, приятель.

— А что так?

— Что так? — Он устало провел рукой по воспаленным глазам. — Неохота нам спать рядом с покойниками, вот что.

— Вам неохота... — Замолчав, я посмотрел на людей, лежавших у моих ног. Семеро проснулись, трое из них привстали, подпершись локтями, четверо лежали неподвижно, выказывая разную степень недоуменного интереса. У троих, которые все еще спали (или были без сознания), лица были закрыты одеялами. — Вас же было девятнадцать, — раздельно произнес я.

— Девятнадцать, — безжизненным голосом повторил Киннэрд. — Остальные... словом, им не повезло.

Я промолчал. Я внимательно вглядывался в лица проснувшихся в надежде увидеть родное мне лицо, рассчитывая, что из-за обморожения, голода или ожогов я не сразу узнал его. Но вскоре я убедился, что все это были незнакомые мне люди.

Подойдя к первому из троих спящих, я приподнял одеяло. И увидел чужое лицо. Я опустил одеяло.

— В чем дело? Чего тебе надо? — удивился Джолли.

Я ему не ответил. Обойдя лежащих, которые растерянно разглядывали меня, я приподнял одеяло, закрывавшее лицо второго спящего. И снова уронил плотную ткань. Подойдя к третьему, я замер, боясь узнать правду. Поспешно нагнувшись, приподнял одеяло и увидел забинтованное лицо. Лицо человека с перебитым носом и густой светлой бородой. Оно было мне незнакомо. Осторожным движением опустив край одеяла, я выпрямился. Ролингс успел растопить камелек.

— Температура должна подняться до нуля, — объяснил я доктору Джолли. — Топлива у нас достаточно. Кроме того, у нас есть продовольствие, спирт и уйма всяких лекарств и снадобий. Если вы с Киннэрдом желаете заняться делом, через минуту буду к вашим услугам. Лейтенант, этот участок льда с гладкой поверхностью, по которому мы шли, уж не полынья ли это? Замерзший участок открытой воды?

— Не иначе. — Ганзен смотрел на меня с каким-то странным выражением. — Совершенно ясно, что эти люди не в состоянии пройти и шестисот футов, не то что четыре или пять миль. Кроме того, по словам командира корабля, скоро их может раздавить льдами. Что если связаться с «Дельфином» и попросить их всплыть в двух шагах от лагеря?

— Но отыщут ли они полынью? Хочу сказать, без эхоледомера?

— Нет ничего проще. Возьму у Забринского рацию. Отмерив на север шестьсот футов, подам сигнал, чтобы нас запеленговали, пройду столько же в южном направлении и подам еще один сигнал. Штурман определит расстояние с точностью до трех футов, потом отнимет от него шестьсот футов, и субмарина окажется в самом центре полыньи.

Под центром полыньи. Какова же толщина льда, хотел бы я знать. Доктор Джолли, западнее вашего лагеря некоторое время тому назад в ледяном поле существовал канал? Давно ли он образовался?

— Месяц назад. Может, пять недель. Точно не знаю.

— Тогда какой толщины лед? — спросил я у Ганзена.

— Футов пять или шесть. Пробить его ограждением рубки вряд ли удастся. Но командиру давно хотелось использовать в этих целях торпеды. — Повернувшись к Забринскому, он спросил: — Сможешь поработать на рации?

Я предоставил им возможность заниматься своим делом. Мне было не до того. Едва ли я соображал, что говорю. Я чувствовал себя больным, старым и опустошенным. Испытывал тоску и смертельную усталость. Я знал ответ. Чтобы получить его, я покрыл расстояние в 12 000 миль. Я проехал бы и миллион миль, лишь бы не знать этого ответа. Но от правды не скроешься. Мэри, моя невестка, и трое ее очаровательных ребятишек никогда не увидят его. Мэри — своего мужа, а дети — отца. Мой брат погиб, и никто его больше не увидит. Кроме меня. Сейчас я пойду к нему.

Закрыв за собой дверь, я вышел. Обогнув угол жилого блока, пригнул голову, готовясь встретить шторм. Через десять секунд добрался до последнего строения в этом ряду. Осветив фонарем ручку, повернул ее и вошел в помещение.

Прежде тут находилась лаборатория, теперь она превратилась в морг. Оборудование сдвинуто в сторону, на свободном пространстве сложены тела мертвецов. Я знал, что они мертвы, не только потому, что мне об этом сообщил Киннэрд: в обугленных, безобразных грудах плоти не было ничего человеческого. Зловонный запах горелого мяса и сгоревшего соляра был невыносим. У кого же из тех, кто уцелел, хватило духу и решимости снести эти жуткие останки своих товарищей? Должно быть, у них железные нервы и крепкие желудки.

Очевидно, смерть была скорой для всех. То была не смерть людей, отрезанных от внешнего мира пожаром. Они сами послужили топливом для адского пламени. Заливаемые подхваченными вихрем потоками горящей нефти, они, должно быть, представляли собой живые факелы, когда умирали в страшных муках.

Один из мертвецов привлек мое внимание. Наклонившись, я направил луч фонаря на то, что некогда было правой рукой человека, а теперь походило на почерневший коготь. От высокой температуры необычной формы кольцо на безымянном пальце не расплавилось, а деформировалось. Я узнал это кольцо: когда моя невестка покупала его, я стоял рядом.

Я не испытывал ни горя, ни боли, ни отвращения. Наверно, все это придет позднее, когда сгладится первое жуткое впечатление. Хотя вряд ли. Это был вовсе не тот человек, которого я так хорошо помнил, не брат, перед которым я был в неоплатном долгу. Эта изуродованная груда плоти была незнакома мне, она ничем не напоминала человека, жившего в моей памяти, в ней не осталось ничего такого, с чем бы мой отупевший разум, заключенный в измученном теле, мог ассоциировать.

Внезапно я заметил нечто странное. Я низко склонился над трупом и не разгибался долгое время. Потом медленно выпрямился, и в эту минуту дверь открылась. В помещение вошел лейтенант Ганзен. Стащив маску и подняв на лоб очки, он посмотрел сначала на меня, потом на останки человека, лежащие у моих ног. Я заметил, как от лица моряка отхлынула кровь. Он снова взглянул на меня.

— У тебя утрата, док? — хриплым шепотом проговорил лейтенант. — Ах, что же я!

— Что ты хочешь этим сказать?

— Ваш брат? — Он мотнул головой в сторону лежащего.

— Коммандер Суонсон сообщил тебе?

— Да. Перед тем, как нам сойти с субмарины. Потому-то мы и пошли с тобой. — Он был не в силах оторваться от страшного зрелища. Лицо посерело, как старый пергамент. — Минуту, док, всего одну минуту. — Ганзен повернулся и поспешно двинулся к двери.

Когда он вернулся, лицо его было уже не такое серое.

— Командир объяснил, почему он решил отпустить тебя, — сообщил Ганзен.

— Кто еще знает об этом?

— Только командир корабля и я. Больше никто.

— Держи это при себе, хорошо? Сделай мне одолжение.

— Как скажешь, док. — На лице лейтенанта, с которого не исчезло выражение ужаса, появились удивление и любопытство. — Господи, ты видел что-либо подобное?

— Давай вернемся к остальным, — предложил я. — От того, что мы здесь останемся, никому легче не будет.

Ганзен молча кивнул. Вместе с ним мы направились к жилому блоку. Помимо доктора и Киннэрда на ногах были еще трое. Капитан Фолсом, необычайно высокий, худой мужчина с жутко обожженными лицом и руками, был заместителем начальника ледового лагеря. Хьюсон, темноглазый и молчаливый, был трактористом и механиком. В его ведении находились дизель-генераторы. Несби, жизнерадостный йоркширец, был поваром базы. Джолли, успевший распаковать аварийную аптечку, менял повязки на руках одного из людей, все еще лежавших на полу. Познакомив меня со своими товарищами, он снова принялся за работу. В моей помощи местный врач, похоже, не нуждался. Во всяком случае, пока.

Ганзен спросил у Забринского:

— Связался с «Дельфином»?

— Да нет. — Радист прекратил передачу позывных и переменил позу, чтобы не так ощущалась боль в сломанной ноге. — Не знаю, что и сказать, лейтенант. Похоже на то, что полетел плавкий предохранитель.

— Этого еще не хватало, — мрачно проговорил Ганзен. — Выходит, связаться с кораблем не удастся, Забринский?

— Я их слышу, а они меня нет, — виновато пожал плечами радист. — Это все я со своими косолапыми ногами. Видно, когда грохнулся, то сломал не только лодыжку.

— Неужели не починить эту хреновину?

— Вряд ли, лейтенант.

— А еще радист называешься, черт бы тебя побрал.

— В том-то и дело, — рассудительно произнес Забринский. — Радист, а не волшебник. Попробуй сделай тут что-нибудь, когда руки отморожены и не слушаются, инструментов нет, рация допотопная, без печатной платы, а кодовые обозначения по-японски. Тут и сам Маркони опустит руки.

— Так можно починить или нельзя? — настаивал Ганзен.

— Аппарат на транзисторах. Ламп, которые могут разбиться, тут нет. Наверно, починить можно. Но на это уйдет не один час, лейтенант. Надо сперва инструменты найти.

— Ну и найди. Делай что хочешь. Только отремонтируй.

Ни слова не говоря, Забринский протянул офицеру наушники. Тот посмотрел на радиста, потом на наушники, молча взял их и прислушался. Пожав плечами, вернул наушники Забринскому и проговорил:

— Пожалуй, с ремонтом рации можно и не спешить.

— Это точно, — согласился Забринский. — Неловко как получилось, верно, лейтенант?

— Что там еще стряслось? — поинтересовался я.

— Похоже на то, что нас самих впору спасать, — отчеканивая каждое слово, отвечал Ганзен. — Текст сообщения, которое радист передает почти без передышки, гласит: «Лед быстро смыкается, возвращайтесь немедленно».

— Я с самого начала был против этого безумия, — назидательно произнес Ролингс. Присев, он размешивал вилкой консервированный суп, начавший таять. — Благородный поступок, приятель, но заранее обреченный на провал.

— Вынь грязные пальцы из супа и будь так любезен, заткнись, — холодно заметил Ганзен. Потом неожиданно повернулся к Киннэрду: — А что с вашей рацией? Хотя все понятно. У нас есть кому крутить генератор.

— Прошу прощения, — улыбнулся Киннэрд улыбкой призрака. — Генератор сгорел. Рация на батареях. А батареи сели. Совсем.

— На батареях? — удивился Забринский. — А почему же тогда уровень подаваемого сигнала так резко колебался?

— Мы то и дело меняли железно-никелевые аккумуляторы. У нас их оставалось всего полтора десятка. Остальные сгорели при пожаре. Оттого и сигнал был неровный. Но даже железно-никелевые аккумуляторы не вечны. Они окончательно сели, дружище. Заряда, который в них остался, не хватит даже для того, чтобы зажечь лампочку карманного фонаря.

Забринский не сказал ни слова. Молчали и остальные. По восточной стене по-прежнему барабанили ледяные иголки, шипела лампа Кольмана, негромко мурлыкал камелек, но звуки эти лишь подчеркивали воцарившуюся тишину. Все старались не смотреть друг на друга и разглядывали пол так внимательно, как изучает энтомолог след, оставленный в дереве жуком-древоточцем. Ни одной газете, поместившей такой снимок, не удалось бы убедить читателей, что персонал станции «Зет» десять минут назад был спасен от верной гибели. Читатели заявили бы, что не хватает праздничной атмосферы, чувства радостного облегчения. И они были бы недалеки от истины.

Чувствуя, что пауза несколько затянулась, я сказал Ганзену:

— Ничего не попишешь. Не применять же электронный компьютер для решения данной задачки. Кому-то надо вернуться на «Дельфин» как можно скорее. Я предлагаю свою кандидатуру.

— Ну уж нет! — возмутился Ганзен, затем уже спокойнее продолжал: — Прости, дружище, но командир не давал разрешения кому-то из нас кончать жизнь самоубийством. Ты остаешься здесь.

— Остаюсь, — кивнул я. Не объяснять же ему, что ничьего разрешения я не намерен испрашивать, да и пистолетом размахивать незачем. — Все остаемся. А потом все погибнем. Спокойно, без борьбы, не суетясь, ляжем и протянем ноги. Вот это и называется мудрое руководство. Амундсену пришлась бы по вкусу эта идея. — Я был несправедлив к Ганзену, но в ту минуту мне было не до справедливости.

— Никто никуда не пойдет, — отвечал лейтенант.

Я не сторож брату своему, док, и все равно будь я проклят, если позволю тебе совершить самоубийство. Ты не сможешь, да и никто из нас не сможет совершить обратный переход. После всего, что нам пришлось пережить. Это во-первых. Во-вторых, без рации на «Дельфине» не сумеют нас запеленговать, и отыскать подлодку нам не удастся. В-третьих, из-за подвижки льдов субмарина успеет уйти под воду раньше, чем мы до нее доберемся. И в-четвертых, если мы не найдем «Дельфин» — то ли потому, что промахнемся, то ли потому, что он будет под водой, — назад, к станции «Зет», нам уже не попасть. Сил не хватит, да и некому будет нас направлять.

— Картина действительно неутешительная, — согласился я. — Как ты полагаешь, есть надежда на то, что ледомер работает?

Ганзен покачал головой, ничего не сказав. Ролингс снова принялся размешивать суп. Он не поднимал глаз, избегая взглядов окружавших его людей с изможденными, обмороженными лицами. Сделав несколько неуверенных шагов, капитан Фолсом подошел к нам. И без стетоскопа было понятно, что здоровье у капитана никуда не годится.

— Я что-то не понимаю, — проговорил он едва слышно, с трудом разжимая обожженные губы. Пройдет немало мучительных месяцев, понадобится не одна косметическая операция, прежде чем Фолсом сможет показать свое лицо людям. Разумеется, в том случае, если нам удастся доставить его в госпиталь. — Объясните мне, в чем проблема?

— Все очень просто, — отвечал я. — На «Дельфине» имеется эхоледомер, прибор для измерения толщины льда. В нормальных условиях, даже в том случае, если командир корабля не получит от нас никаких известий, он в считанные часы может оказаться где-нибудь совсем рядом. Координаты станции ему известны с достаточной точностью. Ему надо лишь погрузиться, подойти подо льдом сюда и начать поиск по планшету. Тогда с помощью ледомера он в считанные минуты обнаружит тонкий лед в полынье. Но условия отнюдь не нормальные. Ледомер вышел из строя, и, если его еще не отремонтировали, полынью эту им ни за что не отыскать. Потому-то я и хочу отправиться к ним. Именно сейчас. Прежде чем субмарина вынуждена будет уйти под воду.

— Не вижу смысла, старичок, — заметил Джолли. — Ты что, сможешь починить ледомер или как он там называется?

— А зачем мне его чинить? Коммандер Суонсон знает расстояние до лагеря с точностью до трех сотен футов. Мне надо только сказать ему, чтобы, не доходя с четверть мили, он выпустил торпеду. Таким образом...

— Торпеду? — переспросил Джолли. — Чтобы пробить снизу лед?

— Ну да. Этого еще никто не делал. Но почему бы не попытаться, если лед достаточно тонок? А в том канале толстым он не должен быть. Правда, точно не знаю.

— Знаешь, док, должны прислать самолеты, — произнес Забринский. — Как только подлодка всплыла, мы тотчас начали передачи. Теперь все знают, что станция «Зет» найдена и ее координаты известны. Через несколько часов сюда прилетят тяжелые бомбардировщики.

— С какой целью? — полюбопытствовал я. — Кружить без всякого проку в темноте? Даже если авиаторам известна точная позиция станции, во мраке, да еще в шторм они не увидят то, что осталось от ледового лагеря. Разве что с помощью радара, да и то сомнительно. Но даже если они обнаружат лагерь, что они смогут сделать? Сбросят грузы с припасами и снаряжением? Возможно. Но чтобы не пришибить нас, грузы сбросят в стороне. Но даже если они упадут в четверти мили от нас, нам их не отыскать. А большой самолет, который в состоянии долететь сюда, не сможет приземлиться на льдину. Вы это прекрасно понимаете.

— Какое у вас второе имя, док, — удрученно спросил Ролингс. — Иеремия?

— Сейчас я вам проиллюстрирую преимущество больших чисел, — заметил я. — Старое надежное правило. Если сидеть тут сложа руки, то и ледомер не понадобится. Отдадим концы все. Все шестнадцать человек. Если же я доберусь до субмарины, то останемся живы. А не доберусь, то, если починят ледомер, погибнет лишь один человек. — Я начал надевать варежки. — Один — это меньше, чем шестнадцать.

— Пусть уж погибнут двое, — вздохнул Ганзен и стал натягивать перчатки. Это меня не очень-то удивило, хотя сначала лейтенант и говорил о том, что у нас нет никаких шансов на успех. Не надо быть психологом, чтобы понять, почему старпом изменил свое решение: он был не из тех, кто перекладывает свой груз на чужие плечи.

Отговаривать его я не стал.

— Требуется квалифицированный специалист по размешиванию супа, — произнес, поднимаясь на ноги, Ролингс. — Если не держать их за руки, эти двое без меня не доберутся. Может, и медаль заработаю. Какая самая высокая награда в мирное время, лейтенант?

— За помешивание супа медалей не дают, Ролингс, — ответил Ганзен. — Именно это ты и будешь делать. Останешься здесь.

— Вот как? — Ролингс покачал головой. — Считай, что в твоей команде бунт, лейтенант. Я иду с вами, иначе и быть не должно. Если доберемся до субмарины, ты до того обрадуешься, что не станешь докладывать начальству о моей недисциплинированности. Разве что скажешь, какой, мол, толковый малый этот торпедист Ролингс. Дескать, если б не он, вам бы ни за что не дойти до подлодки. — Затем усмехнулся: — А не дойдем, так и докладывать будет некому. Правда, лейтенант?

Подойдя к матросу, Ганзен спокойно произнес:

— Ты же знаешь, наши шансы добраться до «Дельфина» невелики. Тогда здесь останется двенадцать больных ребят, не считая Забринского, у которого сломана щиколотка, а ухаживать за ними будет некому. Им нужен хотя бы один здоровый человек, который смог бы позаботиться о них. Ты не должен быть таким эгоистом, Ролингс. Присмотри за ними, хорошо? Сделай мне такое одолжение, а?

Посмотрев долгим взглядом на офицера, Ролингс присел на корточки и стал помешивать в кастрюле.

— Сделать одолжение, говоришь? — с обидой проговорил он. — Хорошо, я останусь. Чтобы сделать тебе одолжение. И не дать Забринскому упасть и сломать другую ногу, — сердито работал ложкой моряк. — Ну, чего вы ждете? Командир в любую минуту может приказать готовиться к погружению.

Он был прав. Не обращая внимания на протесты капитана Фолсома и доктора Джолли, спустя тридцать секунд мы были готовы отправиться в путь. Первым вышел Ганзен. Я обернулся и посмотрел на больных, на изможденные, изувеченные лица уцелевших зимовщиков. Оглядел Фолсома, Джолли, Киннэрда, Хьюсона, Несби и семерых остальных. Всего их было двенадцать. Не может быть, что все они заговорщики. Преступник тут один, может два, которые действуют заодно. Кто же они, эти люди, которых мне придется разоблачить? Кто этот подлец или подлецы, которые погубили моего брата и шестерых других зимовщиков?

Затворив за собой дверь, следом за Ганзеном я вышел в кромешную тьму.



Загрузка...