Увы, горе тому, кто любит только тела, формы, видимость. Старайтесь любить души. — Виктор Гюго. Отверженные (фр.).
Она, должно быть, прелестная молодая женщина. (фр.).
Боже мой! (фр.).
Но дорогой, мой, ты доводишь до отчаяния своим. (фр.).
Дай Бог (фр.).
Все это как-то подозрительно (фр.).
Честное слово!.. (фр.).
Всего доброго, дорогой! (фр.).
С гаком (фр.).
Здравствуйте (фр.).
Как для молодой девушки (фр.).
Представьте, графиня (фр.).
Боже мой, дорогая госпожа (фр.).
В варварской стране (фр.).
Кстати (фр.).
Слава Богу (фр.).
Ремесленники (фр.).
Безукоризненно (фр.).
Что-то чрезвычайно изысканное (фр.).
Кажется (фр.).
Конечно! (фр.).
Прекрасную Францию (фр.).
Хочешь не хочешь (фр.).
Чтобы поддержать свое положение (фр.).
Прекрасной репутацией (фр.).
Друг поляков (фр.).
Знаменитостями (фр.).
Он красивый мужчина (фр.).
Но, графиня (фр.).
В нем есть что-то (фр.).
Венок из гороховой соломы — символ отказа сватающемуся.
И чуть приподнять кончик вашей ленты (фр.).
Никто лучше мосье Вевюрского не разбирается в деталях (фр.).
Я к вашим услугам (фр.).
Да, конечно… не шире, чем эта (фр.).
О Боже, дорогой доктор (фр.).
Если бы это было возможно… я была бы вам бесконечно обязана (фр.).
Ну, что там такое? (фр.).
Весьма приличный человек (фр.).
До чего красив этот господин (фр.).
А другой? (фр.).
Настоящий аристократ (фр.).
Кого я вижу! (фр.)
Минутку (фр.).
Мадам, имею честь приветствовать вас!.. (фр.).
Вы будете, сударыня, первой звездой (фр.).
К нам (фр.).
Много хорошего (фр.).
Не двоюродный ли он вам брат (фр.).
Быть может, муж? (фр.).
Окажите мне дружескую услугу (фр.).
С вашей стороны (фр.).
По милости Божьей (фр.).
Ремесленники (фр.).
На положении вдовца (фр.).
Благоволите простить за смелость (фр.).
Это красивый мужчина (фр.).
Граф Август и впрямь величествен (фр.). (Игра слов: по-французски «augeste» — «величественный» и имя собственное.)
Поддерживать достойным образом свое высокое положение в обществе (фр.).
Фредро Александр (1793–1876) — выдающийся польский драматург.
Вроде варварского нашествия (фр.).
И что вы божественно поете (фр.).
Извините, мадам! (фр.).
Я очень тороплюсь (фр.).
Добрый день, сударь (фр.).
Это относится и к вам (фр.).
Не отговаривайтесь этим (фр.).
Я полагаю, там будет много народу (фр.).
Вы всех избегаете или что у вас на сердце траур. Прощайте, злодей! (фр.).
Вы жестоки! (фр.).
Неужели ему не повезло и он вам не нравится? (фр.).
Довольно страшно, честное слово! (фр.).
Что вы хотите? Он ограничен в средствах. Но я немного знаю его мать (фр.).
Я, право, не знаю (фр.).
Какие изысканные манеры! (фр.).
Скажите наконец! (фр.).
Он выглядит как аристократ!.. (фр.).
Посмотрите, Констанция (фр.).
Что господин Равицкий не молод? (фр.).
Какое это имеет значение (фр.).
Возможно ли! Боже мой! (фр.).
Вашу руку, господин (фр.).
Прелестно, изумительно! (фр.).
Боже мой! Вы поете, как ангел! (фр.).
Позвольте предложить вам руку (фр.).
Бог знает (фр.).
Бьюсь об заклад (фр.).
Согласитесь (фр.).
Вполне на своем месте (фр.).
Чтобы у нее были развязаны руки (фр.).
Какое прошлое у этой женщины? (фр.).
Мне кажется, что оно не слишком привлекательно (фр.).
Ты дурак! (фр.).
Бледно-розового (фр.).
Что это за шутка? (фр.).
Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
Покойся с миром (лат.).
Кохановский Я. Трены, VII. (Перев. Д. Самойлова.)
Господи, помилуй (греч.).
Рассчитывай на самого себя (фр.).
Дама в черном (фр.).
Ничего подобного! (фр.).
Я ничего об этом не знаю (фр.).
Возможно ли это! (фр.).
Надо действовать немедленно (фр.).
Приветствую вас, сударыня! (фр.).
Три да три — шесть, и сорок — сорок шесть!.. (нем.).
Два рубля и тридцать копеек (искаж. нем.).
О, чудный Лотарингский край! (фр.).
Нет лучше вина, чем венгерское (лат.).
Господа! (нем.).
Вперед, братья! (фр.).
Прекрасное было время (фр.).
Известные книгоиздатели и книгопродавцы.
Умань в XVII в. была важным укрепленным пунктом Украины; не раз подвергалась разорению во время турецких набегов и борьбы Запорожской Сечи с польской шляхтой.
Счастье в браке состоит в совершенном взаимопонимании двух душ (Бальзак) (фр.).
Моя дорогая (фр.).
Он посредственный собеседник, но непревзойденный танцор (фр.).
Честное слово! (фр.).
До безумия (фр.).
Он все-таки кретин (фр.).
Безделье (ит.).
Подобных людей (фр.).
До свидания (фр.).
Словацкий Ю. Путешествие из Неаполя к Святым местам. Песня первая, строфа 47. (Пер. А. Гатова.)
Это непостижимо! (фр.).
Плаксивым (фр.).
Цветочным одеколоном (фр.).
Разве не похож я на херувима? (фр.).
Так будет приличнее (фр.).
Конечно, конечно! (фр.).
Мой дедушка с материнской стороны (фр.).
Средневековьем (фр.).
Но, что поделаешь (фр.).
К несчастью, мадам (фр.).
Мои ближайшие друзья (фр.).
Очаровательные особы (фр.).
Это будет прекрасный брак (фр.).
Мадам, имею честь пожелать вам доброго пути (фр.).
Тысяча благодарностей, господа (фр.).
Что с вами, граф? (фр.).
Грандиозная, величайшая новость! (фр.).
Неслыханная вещь! (фр.).
Что случилось? (фр.).
Вы знаете (фр.).
Эта важная дама, которая строила из себя принцессу (фр.).
Ну, хорошо (фр.).
Это нечто неслыханное… (фр.).
Непостижимо! (фр.).
Красавец граф Август (фр.).
Графиня, флакон с нюхательной солью! (фр.).
Это мезальянс… Она теряет право на дворянство… куда идет мир? (фр.).
Вы считаете, что я способен пойти на мезальянс? (фр.).
Не так ли? (фр.).
Да, вы правы (фр.).
Комедия окончена (ит.).