G. M. Travelyan, „English Social History“, 1946, p. 466.
Karl Marx, „The English Middle Class“ in „Marx and Engels on literature and Art“, Moscow, 1976, p. 339.
T. A. Jackson, „Charles Dickens, The Progress of a Radical“, 1939, p. 15.
„Marx and Engels on Great Britain“, Moscow, 1953, p. 157.
В. Ленин, цитирано от Ю. В. Ковальова в „Литература Чартизма“ в „Антология Чартисткой литературы“, 1956, стр. 3.
A. Kettle, „An Introduction to the English Novel“, v. I, p. 84
Kettle, p. 84.
G. M. Young, „Victorian England. Portrait of an Age“, 1963, p. 24
Т. Holme, „Introduction“, „Sketches by Boz“, 1978, pp. VI, VII.
John Forster, „The Life of Charles Dickens“, p. 91
Уилям Хогарт (1697–1764) — прочут английски график-сатирик. — Б.а.
F. Engels, „The Condition of the Working Class in England“, „Marx and Engels on Britain“, p. 321.
„The Condition of the Working Class in England“, p. 322.
„The Condition of the Working Class in England“, p. 322.
Kettle, pp 117 — 118.
George H. Ford, „Dickens and his Readers“, 1965, p. 40.
Ernest A. Baker, „The History of the English Novel“, vol. VII, 1930, p. 255.
Вж. И. М. Катарский, „История английской литературы“, под редакцией И. И. Анисимова, т. II, выпуск второй, 1955, стр. 198.
Edgar Johnson, „Charles Dickens, His Tragedy and Triumph“, 1952, p. 312.
Johnson, p. 313.
J. Hillis Miller, „Charles Dickens. The World of his Novels“, 1965, p. 93.
Ford, p. 44
Цитирано от Г. В. Анинкин и Н. П. Михальская, „История английской литературы“, 1975, стр. 279.
Jackson, p. 134
Lionel Stephenson, „The English Novel“. A „Panorama“, 1966, p. 312.
Вж. Анинкин и Михальская, стр. 288.
R. D. McMaster, „Introduction to Little Dorrit“, 1969, p. IX.
McMaster, p. X
Jackson, p. 29
Johnson, p. 989
Jackson, p. 196
Jackson, p. 204.
K. J. Fielding, „Charles Dickens. A Critical Introduction“, 1965, pp. 231–232.
Humphrey House, „The Dickens World“, 1961, p. 58.
Пожизнен заместник-председател; член на «Пикуик» клуб. — Б.а.
Председател, член на «Пикуик» клуб. — Б.а.
Предградия на Лондон.
Казано в пикуикски смисъл — обида, казана на шега.
Пинта (напит.) — около половин литър.
Фалшиви пари.
Ешафодът на Чарлс I е бил издигнат до самата стена на двореца Уайтхол; за екзекуцията той е трябвало да мине през един от прозорците на сградата.
Удивителен пример за пророческата сила на въображението на мистър Джингъл; този разговор става в 1827 г., а революцията в 1830 г. — Б.а.
Става дума за известно на времето водохранилище, недалеч от Гозуъл Стрийт, доставящо вода на една част от Лондон.
Място, където пътниците трябвало да плащат такса за използуване на пътя.
В случая колективна игра на карти.
Сватба; при карти — поп и дама или дама и вале (фр.).
Даниъл Ламбърт (1770–1809) — станал нарицателно понятие за дебел човек — при смъртта си, казват, тежал 330 кг.
Крикет — една от най-популярните игри в Англия. Двата тима, които се сменят в положението си на нападатели и защитници, се състоят от по единадесет играчи. От нападателите всеки на свой ред става „боулър“ — хвъргач, докато останалите десет играчи обграждат противниковата врата. Главният защитник е „батсман“; той е въоръжен с бухалка; с нея се стреми да върне топката, която, ако е отбита, не бива да попадне в ръцете на играч от нападащия тим. Един добър батсман може да набере по различен начин много точки за тима си, преди да бъде отстранен от вратата. Когато 11-те играчи от единия тим успеят да се изредят в ролята на батсмани, този тим е постигнал своята сума от точки за играта и тимът на противника се стреми да постигне повече точки, докато и неговите играчи се изредят като батсмани. Ето защо отбраняващият вратата тим е в по-изгодно положение от нападащия.
Ескуайър Нохолски, от Ноуеър — благородник, без замък, отникъде.
Един от административните райони, на които е разделен Лондон.
Собственик на ваксаджийница, където дванадесетгодишният Дикенс работил няколко месеца, докато баща му бил затворен заради дългове.
Дружество на юристи цивилисти в Лондон, също и съд за разглеждане на църковни и други дела.
Capparis spinosa — средиземноморски храст, чиито пъпки се употребяват като подправка.
Приятел на съда, незаинтересован консултант (лат.).
Решаващият аргумент в случая (лат.).
Р. В. Барнуъл — автор на юридическа литература. Сам мисли, че се касае за Джордж Барнуъл, герой от драма на Джордж Лило, който извършва престъпления, подбуден от своята любовница.
Грей’с Ин — една от четирите групи лондонски сгради, в които се помещавали едновременно школи за юристи, адвокатски кантори и жилища на правници.
Фут — мярка за дължина, равна на 30,48 см.
Мисис Лио Хънтър — госпожа Ловец на лъвове; „лъвовете“ са видните личности, които тя преследва.
Градинско увеселение (фр.).
Цитат от Александър Поуп (1688–1744), израз, станал нарицателен за приеми, гдето яденето и пиенето са оскъдни.
Пиг Уиг — свинска перука; Биг Уиг — голяма перука, носена от служителите на Темида.
Костюмирани като Чарлс II — син на обезглавения английски крал Чарлс I.
Джоб — Йов (библ.).
Площад, където са се извършвали екзекуциите през миналите векове.
Пунш (Пънч на английски) — популярен комичен образ в марионетния театър.
Общинска кошара за заловен в чуждо пасище добитък.
Отдел във Върховния съд в Англия за дела, незасегнати от обичайното право.
Вид шумящо очистително, получено от смесване на два праха.
Фардинг — четвърт пени.
„Синята брада“ — приказка от Шарл Перо. Синята брада удушил шест свои съпруги, но при седмия си опит бил убит от братята на последната си жена.
P. M. (post meridiem — лат.) — обичайният начин, по който англичаните отбелязват часовете след пладне — т.е. от 12 до 21 часа.
Спенсър Пърсивал — английски политик, убит в Парламента в 1812 г.
Маркиз Гранби — герой от Седемгодишната война.
Малкият Джек Хорнър е описан като извънредно лакомо дете в една детска песничка.
Subpoena (лат.) — призовка.
Св. Валънтайн — покровител на любовта; на този ден се пращат сантиментални или шеговити писма и картички.
Единствено адвокати от тази категория имат право на защита пред съда за граждански дела.
Официална резиденция на кмета на Лондон.
Лъвът и инорогът — английският герб.
По онова време не се извършвали арести в неделя.
Мойсей (библ.).
Сто и три градуса по Фаренхайт.
Зданието на градския съвет.
Томпиън — прочут часовникар от времето на Чарлс II.
Красивият Наш — церемониалмайстор на Бат, запомнен със своята елегантност (1674–1761).
Крал Коул — добрият дебел крал от една детска песничка.
Стол-носилка (фр.).
Иска да каже Морфей (мит.), бог на сънищата.
Участник в конспирация, целяща да вдигне Парламента във въздуха. Гай Фокс е трябвало да запали складирания в избата барут, но бил заловен с фенер в ръка точно когато се готвел да извърши покушението (5 ноември 1605 г.).
Местност в Австралия, където изпращали каторжници.
Буквално „имате тялото“; документ, потвърждаващ законността на задържането на дадено лице под арест или в затвор (лат.).
Холандски часовник — часовник с кукувица.
Гай Фокс (вж. глава XXXIX) — от 1605 г. до наши дни на 5 ноември из цяла Англия палят огньове, в които изгарят натъпкани със слама изображения на съзаклятника Гай Фокс.
Констабълс миселъни — нещо като „любопитно четиво за полицая“.
Омнибусите се появили в Лондон в 1829 г. Това били коли с по три коня и двадесетина места, а кондукторите търгаши привличали с измама повече пътници.
Някои несъстоятелни длъжници живеели вън от затвора, в квартала Дъ Рулс.
Робърт Никсън — известен също под името Чешърския прорицател, се славел като астролог и автор на популярни брошурки (началото на XIX век).
Тайзър — Адвъртайзър.
Писмено признаване на обвинението от страна на ответника (лат.юр.).
Освен освобождаване от задължения и позволително на английски думата има още няколко значения: съдба, повеля, закон и др.
Така бе наречен мистър Уелър от главния пастир, в библейски стил.
Част от Британска Гвиана заедно с някои острови.