Примечания

1

Зиккурат – пирамидальный храм в Месопотамии.

2

Уинфилд-Хауз – резиденция посла США в Великобритании.

3

ФДР – Франклин Делано Рузвельт, президент США (1933–1945).

4

Аутер-Серкл – внешняя аллея в Риджент-парке.

5

«Олд Глори» – разговорное название флага США.

6

МИ-5 – английская контрразведка.

7

Компания – жаргонное название ЦРУ.

8

Четвертое июля – День независимости США.

9

Герберт Гувер – президент США накануне Великой депрессии.

10

Овальный офис – название кабинета президента США.

11

Левиафан – в мифах разных народов огромное морское чудовище, противостоящее Богу.

12

US – сокращенное английское написание названия США.

13

Панч – герой английского фольклора, похожий на Петрушку.

14

Новая Англия – обобщенное название северо-восточных штатов США.

15

Офшорные компании, фонды – организации, действующие за пределами основной страны осуществляемого ими бизнеса; создаются с целью уменьшения выплачиваемых налогов.

16

Скрэмблер – устройство для защиты телефонных разговоров с помощью специального кодирования сигналов.

17

Бруклин-Хайтс – район Нью-Йорка.

18

Бетти Девис – американская киноактриса.

19

«Перье» – минеральная вода.

20

«Клинекс» – крупная американская фирма по производству салфеток и разного рода гигиенических изделий из бумаги и целлюлозы.

21

Ящик Пандоры – в греческой мифологии сосуд с человеческими пороками и несчастиями. Создав Пандору, боги вручили ей этот сосуд как месть за то, что Прометей похитил огонь. Когда Пандора открыла его, по земле расползлись беды и болезни.

22

Стоун – английская мера веса, равная 6,33 кг.

23

Санитарный кордон (фр.).

24

«Кто есть кто» – биографические справочники, включающие известных политиков, финансистов и др.

25

Парсел и Элгар – английские композиторы.

26

Эдгар Гувер – директор ФБР в 1930 – 1970-е годы.

27

«Уоки-токи» – портативная радиостанция в форме телефонной трубки.

28

«Узи» – портативный автомат израильского производства.

29

Микки Руни – американский киноактер.

30

«Топ-40» – радиопередача, в которой передаются 40 лучших произведений рок-музыки.

31

Овцы на заклание – неправильно понятое название программы «Лэм на заклание». (Лэм в переводе с английского – овца.)

32

Управление стратегических служб – американская разведка. В 1947 г. преобразовано в ЦРУ.

33

Да! (венг.)

34

Нет! (венг.)

35

Френч – в переводе с английского – француз.

36

Ответьте, пожалуйста (фр.).

37

Будь здоров (нем.).

38

Флит-стрит – улица, центр лондонской прессы, где расположены редакции многих газет.

39

Айви Лиг – «Лига плюща». Название группы самых престижных американских университетов.

40

«Чивас Ригал» – дорогой сорт шотландского виски.

41

Маленькие (фр.).

42

У тебя нежное сердце (ит.)

43

Джемпот – в переводе с английского это прозвище означает «горшок варенья».

44

«Джек Дэниелс» – сорт виски.

45

«Севен-Ап» – разновидность лимонада.

46

Во многих аптеках на Западе наряду с лекарствами продаются и другие товары.

47

Обсидиан – твердый минерал, вулканическое стекло.

48

«Мюнстер» – сорт сыра.

49

Колокольчики (нем.).

50

«Шин-Фейн» – название политического руководства североирландского освободительного движения.

51

Закуски (фр.).

52

Билл – жаргонное название Спецотдела.

53

Ярд – Скотленд-Ярд, уголовная полиция.

54

Кебаб – восточное мясное блюдо.

55

Баба ганнудж, мубальбия, лябан – блюда восточной кухни.

56

Пита – лепешки из пшеничной муки.

57

«Вестерн Юнион» – почтовая компания.

58

Лучше ешь, девчонка (ит.).

59

Ну, Мойше, что еще? (идиш.)

60

Чокнутые, сумасшедшие (идиш.).

61

Дерьмо! (нем.)

62

Джамбо – слон, герой диснеевского мультфильма.

63

«Мыльные оперы» – как правило, мелодраматические телесериалы, которые первоначально финансировались компаниями по производству мыла, поэтому и получили такое название.

64

«Свисэйр» – швейцарская авиакомпания.

65

Капеллан – военный священник.

66

Би6 – жаргонное название Би-би-си.

67

Воды (искаж. нем.).

68

Хитроу – международный аэропорт, расположенный неподалеку от Лондона.

69

Какая досада! (фр.)

70

«Травка» – наркотик, обычно марихуана.

71

Жлоб (идиш).

72

В здравом уме (лат.).

73

Готово (итал.).

74

Стронг – в переводе с английского – сильная.

75

Уик – в переводе с английского – слабый.

76

Папай – герой американских мультфильмов, у которого были выпученные глаза.

77

День труда – праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.

78

«М-10» – портативный автомат.

79

Макс фон Сидов и Джон Уэйн – популярные американские киноактеры.

80

Антофагаста – город на севере Чили.

81

По просьбе абонента в западных странах его номер телефона может не включаться в сводный справочник.

82

Оливер – герой одноименного кинофильма, снятого по мотивам романа Ч. Диккенса.

83

Белый, красный и синий – цвета государственного флага США.

Загрузка...