Зиккурат – пирамидальный храм в Месопотамии.
Уинфилд-Хауз – резиденция посла США в Великобритании.
ФДР – Франклин Делано Рузвельт, президент США (1933–1945).
Аутер-Серкл – внешняя аллея в Риджент-парке.
«Олд Глори» – разговорное название флага США.
МИ-5 – английская контрразведка.
Компания – жаргонное название ЦРУ.
Четвертое июля – День независимости США.
Герберт Гувер – президент США накануне Великой депрессии.
Овальный офис – название кабинета президента США.
Левиафан – в мифах разных народов огромное морское чудовище, противостоящее Богу.
US – сокращенное английское написание названия США.
Панч – герой английского фольклора, похожий на Петрушку.
Новая Англия – обобщенное название северо-восточных штатов США.
Офшорные компании, фонды – организации, действующие за пределами основной страны осуществляемого ими бизнеса; создаются с целью уменьшения выплачиваемых налогов.
Скрэмблер – устройство для защиты телефонных разговоров с помощью специального кодирования сигналов.
Бруклин-Хайтс – район Нью-Йорка.
Бетти Девис – американская киноактриса.
«Перье» – минеральная вода.
«Клинекс» – крупная американская фирма по производству салфеток и разного рода гигиенических изделий из бумаги и целлюлозы.
Ящик Пандоры – в греческой мифологии сосуд с человеческими пороками и несчастиями. Создав Пандору, боги вручили ей этот сосуд как месть за то, что Прометей похитил огонь. Когда Пандора открыла его, по земле расползлись беды и болезни.
Стоун – английская мера веса, равная 6,33 кг.
Санитарный кордон (фр.).
«Кто есть кто» – биографические справочники, включающие известных политиков, финансистов и др.
Парсел и Элгар – английские композиторы.
Эдгар Гувер – директор ФБР в 1930 – 1970-е годы.
«Уоки-токи» – портативная радиостанция в форме телефонной трубки.
«Узи» – портативный автомат израильского производства.
Микки Руни – американский киноактер.
«Топ-40» – радиопередача, в которой передаются 40 лучших произведений рок-музыки.
Овцы на заклание – неправильно понятое название программы «Лэм на заклание». (Лэм в переводе с английского – овца.)
Управление стратегических служб – американская разведка. В 1947 г. преобразовано в ЦРУ.
Да! (венг.)
Нет! (венг.)
Френч – в переводе с английского – француз.
Ответьте, пожалуйста (фр.).
Будь здоров (нем.).
Флит-стрит – улица, центр лондонской прессы, где расположены редакции многих газет.
Айви Лиг – «Лига плюща». Название группы самых престижных американских университетов.
«Чивас Ригал» – дорогой сорт шотландского виски.
Маленькие (фр.).
У тебя нежное сердце (ит.)
Джемпот – в переводе с английского это прозвище означает «горшок варенья».
«Джек Дэниелс» – сорт виски.
«Севен-Ап» – разновидность лимонада.
Во многих аптеках на Западе наряду с лекарствами продаются и другие товары.
Обсидиан – твердый минерал, вулканическое стекло.
«Мюнстер» – сорт сыра.
Колокольчики (нем.).
«Шин-Фейн» – название политического руководства североирландского освободительного движения.
Закуски (фр.).
Билл – жаргонное название Спецотдела.
Ярд – Скотленд-Ярд, уголовная полиция.
Кебаб – восточное мясное блюдо.
Баба ганнудж, мубальбия, лябан – блюда восточной кухни.
Пита – лепешки из пшеничной муки.
«Вестерн Юнион» – почтовая компания.
Лучше ешь, девчонка (ит.).
Ну, Мойше, что еще? (идиш.)
Чокнутые, сумасшедшие (идиш.).
Дерьмо! (нем.)
Джамбо – слон, герой диснеевского мультфильма.
«Мыльные оперы» – как правило, мелодраматические телесериалы, которые первоначально финансировались компаниями по производству мыла, поэтому и получили такое название.
«Свисэйр» – швейцарская авиакомпания.
Капеллан – военный священник.
Би6 – жаргонное название Би-би-си.
Воды (искаж. нем.).
Хитроу – международный аэропорт, расположенный неподалеку от Лондона.
Какая досада! (фр.)
«Травка» – наркотик, обычно марихуана.
Жлоб (идиш).
В здравом уме (лат.).
Готово (итал.).
Стронг – в переводе с английского – сильная.
Уик – в переводе с английского – слабый.
Папай – герой американских мультфильмов, у которого были выпученные глаза.
День труда – праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
«М-10» – портативный автомат.
Макс фон Сидов и Джон Уэйн – популярные американские киноактеры.
Антофагаста – город на севере Чили.
По просьбе абонента в западных странах его номер телефона может не включаться в сводный справочник.
Оливер – герой одноименного кинофильма, снятого по мотивам романа Ч. Диккенса.
Белый, красный и синий – цвета государственного флага США.