Глава 13

Если поездка по парку в закрытом экипаже не была достаточно необычной, Себастьян и леди Харкер устроились на сиденье напротив нее, один не говорил абсолютно ничего, а другая изо всех сил старался заполнить пустоту молчания бесконечным потоком тривиальных замечаний.

Сильвия не могла себе представить, зачем они оба приехали в Лондон, не говоря уже о том, почему они оба заехали к ней. Себастьян больше не приезжал в город, не так ли? Насколько ей было известно, он даже не покидал Першинг-холл. И все же он был здесь. Сначала в Чипсайде, а теперь в…

Но она не знала, где они сейчас. Они ехали уже некоторое время по городским улицам, и, насколько она могла судить по коротким отрывкам из окна кареты, нигде не было ничего, что напоминало бы парк.

— Я не понимаю, — сказала она, когда леди Харкер остановилась, чтобы перевести дух. — Что вы оба здесь делаете? Зачем вы приехали? Я думала, что объяснила…

Она беспомощно посмотрела на них обоих.

— Разве вы не обнаружили мою записку?

— Ту, которую ты оставила на своей подушке, когда исчезла, не сказав ни слова? — спросил Себастьян.

Это было первое, что он сказал ей с тех пор, как произнес ее имя в гостиной Динвидди. Сердце Сильвии тяжело забилось в ответ на это. Она никогда не думала, что снова увидит его или когда-нибудь снова услышит его голос.

— Да, — сказалаон.

— Мы нашли ее, мисс Стаффорд, и прочитали ваше объяснение, почему вы нас покинули. Каким бы они ни было неадекватным.

Ее губы приоткрылись. Она хотела бы огрызнуться на него в ответ, но обнаружила, что не может. У нее было неприятное ощущение, что что-то было не так. Это чувство усилилось, когда карета замедлила ход и остановилась. Она выглянула в окно только для того, чтобы повернуться к двум своим спутникам со смешанным выражением шока и возмущения.

— Мы на Гросвенор-сквер!

Леди Харкер лучезарно улыбнулась.

— Да, это верно. Мы собираемся выпить чаю у приятного теплого камина. Разве это не звучит заманчиво?

Лакей открыл дверцу экипажа прежде, чем Сильвия успела ответить. Себастьян вышел, не сказав ни слова. Он спустил свою сестру, а затем протянул ей свою большую руку в перчатке. Все слуги наблюдали за происходящим. Она не могла устроить сцену. Также она не могла вынести встречи ни с кем из своих бывших светских знакомых.

— Кому принадлежит этот дом? — спросила она вполголоса.

Лицо Себастьяна было суровым.

— Графу Рэдклиффу.

Она инстинктивно отпрянула.

— О, но вы же знаете, что я не могу—

— Все приличия соблюдены, мисс Стаффорд. Моя сестра здесь, как видите. Она очень уважаемая замужняя дама. Вы будете в полной безопасности. А теперь, если вы мне позволите. — Себастьян снова протянул руку.

На этот раз она взяла ее, позволив ему помочь ей выйти из экипажа. Ее сердце билось так быстро, что ей казалось, она вот-вот упадет в обморок. Чай? В доме Себастьяна? Конечно, это была не очень хорошая идея!

— В библиотеке пылает камин, — сказала леди Харкер, когда они вошли в мраморный вестибюль. Широкая лестница, изящно изогнутая, вела на верхние этажи, а с центра высокого потолка свисала великолепная газовая люстра.

— Здесь будет хорошо и тепло.

Она сняла шляпку и перчатки и передала их надменного вида дворецкому.

Сильвия сделала то же самое, приглаживая свои растрепанные волосы дрожащей рукой, следуя за леди Харкер по коридору. Себастьян шел позади них на некотором расстоянии. Она даже не видела его, пока они не вошли в библиотеку.

Это действительно была теплая комната, богатая мебель и стены, обшитые темными панелями, делали ее еще более уютной. По просьбе леди Харкер Сильвия уселась на диван, обитый полосатым дамасским шелком. Леди Харкер устроилась рядом с ней. Себастьян сел напротив них в огромное кресло, его крупное тело было напряжено, как свернутая пружина. Сильвия подумала, что нервничала не только она. По крайней мере, это было хоть что-то.

— О боже!

Леди Харкер вскочила на ноги, зашуршав накрахмаленными нижними юбками.

— Я только сейчас вспомнила о вареньях для нашего чая! Мне нужно перекинуться парой слов с поваром. Прошу извинить меня на минутку, мисс Стаффорд. Я вернусь через мгновение.

Сильвия с широко раскрытыми от изумления глазами наблюдала, как леди Харкер выбежала из библиотеки. Тяжелая дверь закрылась за ней с тихим, но значительным щелчком. Сильвия уставилась на него на мгновение, слишком ошеломленная, чтобы говорить.

— Она не вернется, не так ли?

— Нет, — признал Себастьян. — Пока я не позову ее.

Сильвия смерила его обвиняющим взглядом.

— И что именно вы имеете в виду под этим, милорд? Вы заверили меня, что ваша сестра останется…

— Забудьте про мою сестру, — сказал он тихим, но твердым голосом. — Нам нужно поговорить.

— Мы могли бы сделать это в карете. Или в парадной гостиной Динвидди. Вам не нужно было приводить меня сюда…

— Мы должны поговорить наедине. Без малейшего шанса на беспокойство. Это единственная причина, по которой я приехал в Лондон.

Ее руки лежали по бокам. При его словах ее пальцы вцепились в диванную подушку.

— Вы проделали весь этот путь в Лондон, чтобы поговорить… со мной?

— Вы не оставили мне выбора, мисс Стаффорд. Если бы вы остались в Першинге еще на несколько часов, мы могли бы обсудить это там. Признаюсь, я бы предпочел это. Я не планировал больше никогда ступать на улицы Лондона. По правде говоря, я не собирался когда-либо покидать свое поместье. Если бы вы знали, через какие муки мне пришлось пройти, чтобы увидеть вас снова…

— Вам не следовало приезжать, — сказала она.

— Мисс Стаффорд…

— Это все слишком для меня, разве вы не видите этого? Я больше не часть вашего мира. Быть здесь с вами в вашем доме в окружении всех этих вещей. Это делает меня ужасно несчастной. И я так усердно работала, чтобы не быть несчастной. Вы не можете знать-

— Я не хочу делать вас несчастной.

— Тогда я прошу вас, пожалуйста, позовите свою сестру. Пожалуйста, пошлите за вашей каретой, чтобы отвезти меня обратно в Чипсайд.

Челюсть Себастьяна напряглась.

— Если это то, чего вы хотите, я, конечно, так и сделаю, — сказал он. — После того, как вы выслушаете то, что я должен сказать.

Она сложила руки на коленях.

— Нет ничего, что ты мог бы сказать.

Он долго смотрел на нее, его лицо было мрачным. Он был одет точно так же, как много лет назад, когда она видела его в городе. Черные брюки из тонкой шерсти и жилет в тон, накрахмаленная белая льняная рубашка и приталенный черный сюртук, подчеркивающий великолепную ширину его плеч. Плечи, которые в настоящее время были сведены от напряжения.

— Я узнал, что случилось с вашими письмами, мисс Стаффорд, — сказал он.

Она ошеломленно уставилась на него. Она ожидала предложения — официального предложения стать его любовницей. Разве не для этого он приехал в Лондон?

— Прошу прощения?

— Вы сказали, что отдавали их своей горничной для отправки. Вашей горничной, которая сейчас работает у леди Понсонби.

— Баттон, — сказала она, с трудом узнавая свой собственный голос.

Он кивнул.

— Я послал Милсома в Лондон навести справки. Он вернулся вчера после разговора с мисс Баттон. Похоже, ваш отец приказал вашей горничной сжигать все письма, которые вы мне писали.

Его слова поразили Сильвию, как физический удар. Она прижала руку к животу, у нее перехватило дыхание.

Она сожгла мои письма?

— Все, кроме одного, — сказал Себастьян, — которое она, очевидно, приберегла для будущих целей шантажа. По словам Милсома, ваша бывшая горничная прилагает все усилия, чтобы купить себе коттедж в Хэмпшире.

Сильвия сглотнула.

— Какое письмо? — спросила она.

Себастьян встретил ее встревоженный взгляд.

— Первое письмо, — сказал он.

Она на мгновение закрыла глаза, когда огненный румянец залил ее лицо.

— Первое письмо, — повторила она. — Ну, конечно же.

— Милсом купил его у нее за пятьдесят фунтов. Он привез его с собой в Першинг. Я прочитал его вчера утром. И теперь я здесь, мисс Стаффорд. Я приехал сказать вам… что путешествие по суше было ничем не примечательным. Мой новый конь держался превосходно, хотя я с сожалением должен сказать, что потерял его при осаде Джханси. Я люблю тебя. Я всегда любил тебя. И мы можем пожениться, как только тебе заблагорассудится. Я подал в отставку. Ты больше не можешь поехать со мной, но я искренне надеюсь, что ты согласишься быть моей графиней. Я не сделал тебе предложения той ночью в саду, потому что боялся быть отвергнутым, черт бы меня побрал. Ты не вела себя бесстыдно, и поцелуй, который ты подарил мне тогда, помог мне пережить два года ада.

Он замолчал, явно потрясенный.

— Прости меня, я не поберег себя. И я вернулся к тебе на три года позже и не в лучшем виде, но я—

Сильвия не осознавала, что плачет, пока не услышала, как Себастьян прервал свою речь невнятным ругательством. Через несколько секунд он был рядом с ней на диване, заключая ее в свои сильные объятия как раз в тот момент, когда первый всхлип сотряс ее тело. Она уткнулась лицом ему в плечо и заплакала.

— Ах, моя дорогая, — пробормотал он.

Хрипловатое ласковое обращение заставило ее слезы потечь гораздо быстрее.

— К-как он мог это сделать? — спросила она, подавляя очередной всхлип.

— Все это в-время. Когда он знал, что мое сердце р-разбивается.

Большая рука Себастьяна скользнула по ее спине.

— Твой отец хотел для тебя лучшего.

И для себя. Невысказанные слова повисли в воздухе между ними. Папа сказал ей, что она может выйти замуж за того, за кого пожелает, но все это было ложью. Он никогда не хотел, чтобы она выходила замуж за солдата — даже за солдата, который был вторым сыном графа. Нет. Он хотел иметь зятя, который был бы достаточно богатым, чтобы оплатить его игровые долги.

— Он поставил все на кон в той последней игре, — сказала она Себастьяну в тот день в амбразуре окна. — Осмелюсь предположить, что он бы поставил и на меня, если бы вовремя подумал об этом.

Но он подумал об этом. Это было то, что он делал все это время. Играл ее жизнью, ее будущим так же уверенно, как делал это с картами. Все для того, чтобы у нее мог быть кто-то получше. Но не лучше для нее. Лучше для него.

— Не было никого лучше, — сказала она сквозь слезы. — Н-никогда не было.

Себастьян крепче обнял ее. Она могла чувствовать тяжелое биение его сердца у себя в груди. Он успокаивал ее, но сам был далек от спокойствия.

— Ты оказываешь мне слишком много чести.

— Но это правда. Но папа бы никогда этого не увидел. Если бы он был настроен на то, чтобы я вышла замуж за богатого человека, он бы искал в другом месте. У лорда Годдарда, я полагаю.

— Очень вероятно.

Она отстранилась от него, шмыгнув носом, и стала шарить вокруг себя в поисках носового платка. Прежде чем она смогла найти тот, что лежал в ее ридикюле, Себастьян вложил ей в руку свой большой носовой платок. Она использовала его, чтобы вытереть лицо и высморкаться. Все это было совершенно неромантично.

— Я испортила твой шейный платок, — сказала она.

— К черту мой шейный платок, — ответил он.

Сильвия моргнула, глядя на него снизу вверх. Каким серьезным он казался. Как будто он чего-то ждал.

— Лорд Годдард сделал мне предложение перед смертью папы, — призналась она.

На его лице промелькнуло удивление.

— Неужели он?

— Я сказала ему, что не могу выйти за него замуж. Что я люблю кого-то другого. “Полковниа Конрада, как я понимаю”, - спросил он. И я сказала "да". Что я ждала, когда ты вернешься домой.”

Она вытерла новые слезы, которые навернулись у нее на глаза.

— Если бы я приняла его предложение… Если бы я не ждала тебя… Возможно, папа не прибегнул бы к таким радикальным мерам. Лорд Годдард мог бы расплатиться с его долгами. Он мог бы быть все еще жив сегодня, если бы я только…

— Я сомневаюсь, что это что-то изменило бы. И в конце концов… если бы ты приняла его предложение… Как ты думаешь, ты была бы счастлива в роли леди Годдард?

— Я была бы несчастна.

Себастьян протянул руку, чтобы убрать выбившуюся прядь волос с ее влажной щеки.

— А ты будешь счастлива в роли леди Рэдклифф?

Она судорожно выдохнула.

— Теперь я гувернантка.

— Меня это не волнует.

— Тебе было не все равно той ночью в библиотеке.

— Что ты гувернантка? Боже мой, Сильвия… Ты все еще не можешь поверить, что то, что произошло между нами—

— Я не хотела в это верить, но… Если бы ты считал меня достойной замужества, ты бы сделал предложение той ночью. Вместо этого ты говорил о… о том, чтобы сделать меня своей л-любовницей.

Себастьян отпрянул, как громом пораженный.

— Черта с два я это сделал!

Его реакция была настолько искренней, что на мгновение она почувствовала сомнения.

— Но ты сделал это, — сказала она. — Ты говорил про соглашение и подарки и—

Выражение зарождающегося понимания скользнуло по его лицу.

— Так вот почему ты уехала из Хартфордшира?

— Да, — призналась она. — Я… я не знала, что еще делать.

— Ты могла бы прийти ко мне.

Она покачала головой.

— Я не доверяла себе. Не после того, что произошло между нами.

Выражение его лица смягчилось. Казалось, он понимал ее, даже сочувствовал.

— Ты была расстроена, — сказал он. — Именно поэтому я не поднимал тему брака в ту ночь.

Он поднес руку к ее щеке.

— Сильвия… Я не хотел, чтобы ты была моей любовницей. Я хотел, чтобы ты стала моей женой. Я всегда хотел, чтобы ты стала моей женой. Если бы ты осталась до утра, ты бы знала это.

Она отвела от него взгляд, остановив очередной прилив слез.

— Ты не можешь жениться на мне. Не с моей работой у Динвидди и тем, что случилось с папой. Ты теперь граф, а я…

— Ты женщина, которую я люблю, — сказал он хрипло.

— Люди будут сплетничать.

— Ты думаешь, мне есть дело до того, что кто-то говорит? Что думает кто-нибудь еще?

— Нет, но—

— Кроме того, — продолжил он, — у меня есть план.

Сильвия снова подняла на него глаза.

— Какого рода план?

— Сэр Родерик, возможно, был законченным негодяем, и его смерть, возможно, была скандалом, но он все же был баронетом, а ты все еще его дочь.

Он убрал руку с ее лица. Его челюсть напряглась от решимости.

— Я хочу вернуть тебя в общество, для которого ты была рождена и воспитана. Лорд Харкер и моя сестра помогут нам, но есть и другие, которые будут так же готовы это сделать. Джулия предлагает для начала посетить театр и несколько небольших светских вечеринок, а затем, в разгар сезона, бал. Бал в честь помолвки, если… если ты согласишься выйти на меня.

— Ты бы сделал все это для меня? — спросила она дрожащим шепотом.

— Что? Ты имеешь в виду, вращаться в обществе?

Она кивнула.

— Если это то, что нужно.

— Это то, чего ты хочешь?

— Боже милостивый, нет. Меня не волнует, что общество думает о том, что ты работала гувернанткой последние два года. И мне все равно, что они говорят о твоем отце. Тебе не нужно искупление в моих глазах. Если бы это зависело от меня и ни от кого другого, я бы женился на тебе завтра утром и отвез тебя прямо в Першинг-Холл.

Сердце Сильвии бешено колотилось в груди.

— Завтра утром? Боже мой.

Себастьян пристально посмотрел на нее.

— Сильвия….

Слабый румянец пополз вверх по его шее. Он вдруг казался неуверенным в себе.

— Я знаю, что я не тот, кем был — что шрамы сделали мое лицо ужасным на вид — но ты любила меня когда-то. Ты сказала, что я был дорог тебе. Если ты только дашь мне шанс — если ты согласишься стать моей женой — я обещаю дать тебе все, о чем ты когда-либо мечтала. Сделать все, что в моих силах, чтобы…

Она прижала кончики пальцев к его губам, заставляя его замолчать.

— Глупышка, — сказала она. — Как мало ты меня знаешь.

Ее рука скользнула вверх, чтобы погладить его по щеке.

— Все, чего я когда-либо хотела в целом мире, — это ты.

Судорога эмоций пробежала по его лицу.

— Это то, чего ты все еще хочешь? — спросил он хриплым шепотом.

В течение многих лет она обещала себе, что если когда-нибудь снова окажется в подобной ситуации, то будет сдержана. Достойна. Что она никогда не раскроет своих истинных чувств, как это было в тех письмах. Но когда она наклонилась ближе к Себастьяну, вдыхая знакомый аромат пряного бергамота и накрахмаленного белья, эти обещания вылетели прямо в окно. Пенелопа Мэйнуэринг была неправа. Некоторым джентльменам — даже самым сильным и храбрым — иногда требовалось ободрение. И она дале его ему сейчас всем своим сердцем.

— Да, — сказала она. — Мой дорогой, да. Сейчас ты мне так же дорог, как и тогда. Еще дороже из-за твоих шрамов. Потому что я знаю все, что ты выстрадал, чтобы вернуться ко мне. Но, как бы сильно я тебя ни хотела, завтра утром не получится. Миссис Динвидди понадобится по меньшей мере неделя, чтобы найти новую гувернантку.

Себастьян замер, его взгляд заострился.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Я говорю, что да… Я выйду за тебя замуж. И я действительно люблю тебя, Себастьян. Я никогда не переставала любить тебя, хотя очень старалась это сделать. Но если ты действительно любишь меня… И если ты действительно не возражаешь…

Он заглушил ее слова поцелуем. Она издала приглушенный возглас удивления. А потом она обвила руками его шею, и ее губы смягчились под его губами. Она знала, что, должно быть, выглядит ужасно, с опухшими глазами и лицом, покрытым пятнами от слез. Ее губы наверняка были на вкус как слезы. Но ему, казалось, было все равно. Он сначала поцеловал ее в губы, затем в щеку, а затем в висок, все это время держа ее в крепких объятиях.

Раздался легкий стук в дверь.

Губы Себастьяна остановились на щеке Сильвии в середине поцелуя.

— Джулия, — пробормотал он. — Черт бы ее побрал.

Сильвия отпрянула от него, услышав звук поворачивающейся дверной ручки.

— Я думала, она не вернется, пока ты ее не позовешь?

— Таков был уговор.

Дверь приоткрылась, и леди Харкер просунула голову внутрь. Она сияла.

— Я тут случайно услышала!

Она вошла в библиотеку, закрыв за собой дверь.

— Это правда, мисс Стаффорд? Вы действительно собираетесь выйти замуж за моего брата? О, но вы плакали!

Она поспешила к Сильвии.

— Что ты натворил на этот раз, Себастьян? Разве я не говорила тебе, что ты должен быть мил с ней и говорить только приятные вещи?

Себастьян выглядел так, словно в любой момент мог придушить свою сестру. Сильвия импульсивно схватила его за руку. Она почувствовала, как его пальцы сомкнулись вокруг ее собственных.

— Если я и плакала, то только потому, что я так счастлива, — сказала она. — Ваш брат писал мне из Индии, он говорил вам?

— Говорил, но он не хочет говорить, что именно. И я знаю, что вы тоже писали ему, но о содержании этих писем он тоже не хочет говорить. Я не знаю, как я могу помочь, когда меня столько времени держали в неведении!

— Ты можешь быть полезна сейчас, — сказал Себастьян. — Мисс Стаффорд и я собираемся пожениться через неделю с сегодняшнего дня. Ты можешь помочь с приготовлениями.

— Через неделю! — Леди Харкер прижала руки к груди. — Так скоро? Но тогда я должна начать прямо сейчас, потому что нужно устроить свадебный завтрак. И Харкер захочет стоять рядом с тобой, Себастьян. А я рядом с вами, мисс Стаффорд.

Сильвия улыбнулась.

— Я бы очень этого хотела, Джулия.

Лицо леди Харкер засияло от удовольствия.

— Как чудесно все получилось! — заявила она, быстро возвращаясь к двери.

— И подумать только, если бы я не приехала в Лондон и не нашла вас, вы двое прожили бы всю свою жизнь, не зная об этих глупых письмах! Но, слава богу, сейчас это не имеет значения.

Она вышла, все еще болтая, когда дверь за ней закрылась. Сильвия посмотрела на Себастьяна, ее губы дрожали от смеха.

— Моя сестра, — с отвращением сказал Себастьян. И тогда он тоже начал улыбаться.

Конец.


Перевод группы Love in Books/Любовь в книгах — vk.com/loveandpassioninbooks

Загрузка...