Чувствуя дрожь в коленках, Аманда, подчиняясь приказу голоса, поднялась на второй этаж. Рей, Бетани, Деррик и Вив разошлись по комнатам, и она вошла в свою. Ей было приказано отправляться в гардеробную и надеть на себя то, что она там найдет, но прежде всего Аманда заглянула в ванную и справила нужду. Она не стала переживать из-за того, что и там могли быть установлены камеры. Необходимость превыше стеснительности. Подозревая, что в следующий раз в цивилизованную уборную она сможет попасть очень нескоро, Аманда отмотала туалетной бумаги от рулона и засунула ее в карман.
Одурь после наркотика, каким бы он ни был, наконец-то рассеялась, тошнота улеглась. Теперь Аманда поняла, что в животе у нее совершенно пусто, а рот пересох. Спустив воду, она шагнула к умывальнику, но остановилась и задумчиво посмотрела на унитаз. Вода слилась, но обычного журчания, свидетельствовавшего о том, что бачок вновь наполняется, не было. У нее тут же возникло очень неприятное подозрение по поводу того, что случится, вернее, чего не произойдет, если повернуть вентиль, но Аманда все же попробовала. Из крана не вытекло ни капли.
Во рту у нее окончательно пересохло, когда она подошла к платяному шкафу и открыла его. На вешалке оказался голубой комбинезон с множеством карманов, похожий, как ей показалось, на летные костюмы, которые Аманда видела в кинофильмах о военных летчиках. На полу стояли походные ботинки с рифлеными подошвами. Они тоже были голубыми, как и шерстяные носки и бейсболка. Вот теперь Аманда засмущалась. Пытаясь укрыться от камер, она влезла в шкаф, там скинула джинсы, молниеносно натянула на себя нейлоновый комбинезон на подкладке и застегнула его поверх белой блузки. Первое прикосновение показалось ей прохладным. Переложив туалетную бумагу в карман комбинезона, Аманда взяла носки и ботинки, села на кровать и обулась. Все идеально пришлось ей по размеру.
Она оглянулась, надеясь найти в комнате хоть что-нибудь, что могло бы помочь ей при побеге.
— Здесь нет ничего такого, что могло бы вам пригодиться, — сообщил с потолка голос.
Аманда вздрогнула. В коридоре затопали. Выбравшись из спальни, она увидела Рея, Бетани, Деррика и Вив, выходящих из своих комнат. Все они были в комбинезонах, походных ботинках, надетых поверх шерстяных носков, и бейсболках. Рей — во всем зеленом, Бетани — в сером, Деррик — в красном и Вив — в коричневом. Было заметно, что лишь Рею, как опытному летчику, удобно в этом одеянии.
— Я хотя бы смогу вас различать, — попытался пошутить Деррик, единственный чернокожий в группе.
— Думаю, что в этом и есть вся затея, — отозвался Рей, указав на потолок. — Чтобы он не перепутал нас издалека.
Тревожно оглядываясь по сторонам, они спустились по лестнице в просторный вестибюль перед выходной дверью. Рей вновь вытащил зажигалку и принялся щелкать крышкой. Аманда старалась не слушать этого бьющего по нервам звука.
— Что дальше? — обратилась Вив к голосу.
— Идите в столовую, — приказал тот. — Наденьте наушники и включите их.
— Подождите минутку, — яростно сверкая глазами, потребовала Бетани. — В моей спальне не работает водопровод. Я очень хочу пить!
— А я — жрать! — добавил Рей. — Одному богу известно, сколько времени прошло…
— Сегодня понедельник, — перебил его голос.
— Понедельник? — дрогнувшим голосом переспросила Бетани.
— Но последнее, что я запомнил… — Деррик помотал головой. — Боже мой, это же…
— Два дня, — с ошеломленным выражением закончила Вив.
— Так что вы, конечно же, должны испытывать голод и жажду. Но то, что все это время вы провели в почти полной неподвижности, помогло вам сберечь энергию. Поэтому сил у вас хватает. Рассказывая о том, что Бетани пережила в океане, я специально подчеркнул, что человек может прожить без пищи три недели.
У Аманды вновь закружилась голова.
— Мало кто сомневается в том, что провести два-три дня без пищи совсем не опасно для здоровья, — наставительно произнес голос. — Известно, что людям удавалось за такое время пройти очень приличное расстояние.
Словно повинуясь приказу, Вив направилась в столовую, но не задержалась там, а сразу же прошла в кухню.
Аманда и все остальные поняли ее намерение и последовали за ней. Вив натянула те же самые резиновые перчатки, которыми пользовалась прежде, и открыла холодильник. Он был пуст. Она выдвинула один за другим все ящики — там тоже ничего не оказалось, повернула вентиль водопроводного крана. Он не действовал. Аманда застонала.
— Вам придется попоститься, — сказал голос. — А теперь идите в столовую и наденьте наушники. Иначе я вас не выпущу.
Им пришлось подчиниться.
Аманда надела наушники, потом бейсболку. Она еще не успела пропустить белокурые волосы сквозь прорезь на затылке шапочки, как вновь раздался тот же голос, теперь уже в наушниках.
Сейчас он звучал до отвращения близко:
— Положите устройства GPS в карманы. Будьте внимательны, не повредите их. Они вам очень понадобятся.
Вся группа снова повиновалась.
— Теперь я расскажу вам, что такое «Старьевщик», — продолжал голос. — В двухтысячном году президент Клинтон издал закон, согласно которому широкая публика получила право пользоваться спутниковыми устройствами глобального позиционирования с точностью до десяти футов — почти такой же, как у военных моделей. Прежде разрешалось иметь GPS с точностью не менее двадцати пяти футов. Все более точное предназначалось исключительно для армии. Почти сразу же некий житель Орегона выложил на сайте координаты и сообщил, что любой, кто займется поисками в этом районе с помощью устройства GPS, имеет шанс отыскать спрятанное сокровище. Оно представляло собой всего лишь металлическую коробку, набитую дешевыми книжонками. Суть дела заключалась не в стоимости содержимого клада, а в удовольствии от самих поисков. Даже зная координаты с точностью до десяти футов, обнаружить коробку было непросто.
Аманда уже настолько привыкла к тому, что голос доносится с потолка, что теперь, когда слова раздавались прямо у нее в голове, она чувствовала себя не в своей тарелке.
— Из Орегона эта версия охоты за старьем быстро распространилась по всему миру. Появились различные простые подражания, например игра в почтовые ящики. Основная версия с использованием приборов GPS стала называться геокладоискательством. Геймеры сообщают на интернет-сайтах координаты, где спрятан клад, который нужно найти, обыскав выбранную ими территорию. Они вводят данные в GPS-приемники, а потом идут по ним до места, которое нужно обшарить. Часто оказывается, что оно густо заросло деревьями или завалено камнями, а предмет поиска настолько мал или так тщательно замаскирован, что его невероятно трудно отыскать. Клад может иметь облик насекомого, например кузнечика. Нужно быть очень внимательным, чтобы заметить, что насекомое резиновое. Или же цель розыска выглядит как камень. Лишь при внимательном осмотре оказывается, что он пластмассовый, а в нем спрятано дешевое колечко или еще какая-нибудь ерунда, избранная в качестве сокровища. Игрок, отыскавший клад, оставляет вместо того, что там лежало, что-нибудь равноценное или же просто записку, а затем сообщает о своем успехе на сайте, в соответствующем интернет-сообществе геокладоискателей. Статус геймеров определяется количеством найденных кладов. Прошло всего несколько лет после того, как президент Клинтон сделал GPS доступным для населения, а количество подобных кладов в ста девятнадцати странах мира насчитывало уже четверть миллиона.
— Кузнечики? Дешевые колечки? — взорвался Рей. — От нас-то вы какого черта хотите?
— Совершенно незачем кричать. Рей, вы же знаете, что микрофон возле вашей щеки достаточно чувствителен. Чего я хочу? Подойдите к входной двери.
Услышав характерный электронный писк, Аманда непроизвольно напряглась. Замок щелкнул, засов скользнул в сторону.
— Теперь можете ее открыть, — сообщил голос.
— И не подумаю, пока не удостоверюсь, что меня не шарахнет током.
Вив похлопала по дверной ручке резиновой перчаткой. Никакой реакции не последовало, и тогда она нажала на нее.
В помещение ворвались яркий солнечный свет и приятный ветерок.
— Черт возьми, так-то лучше, — сказал Деррик и шагнул наружу.
За ним двинулись Вив и Рей. После непродолжительного колебания их примеру последовали и Аманда с Бетани.
Солнце приятно грело. Равнина, поросшая густой травой, среди которой тут и там возвышались кустики полыни, была огромной. Аманде еще не доводилось видеть столь обширного открытого пространства. Всю жизнь она провела в городах, где из-за домов можно было разглядеть лишь небольшие клочки неба. В парках видимость ограничивали деревья, здесь — ничего. Вдали поднимались горы со снежными шапками, но и они нисколько не сужали небо. Голубой полог был немыслимо велик.
— Как видите, вы находитесь в долине, окруженной горами, — сообщил голос прямо в уши Аманде. Она заметила, что и все остальные сосредоточенно слушали. — Далеко справа находится разрыв горной цепи. Это единственный выход отсюда. Я не советую вам идти в том направлении.
Аманда с вожделением уставилась в ту сторону.
Группа между тем удалялась от здания, которое показалось Аманде похожим на бревенчатый дом, скромно именовавшийся охотничьей хижиной, который она как-то видела в журнале. Вив сунула резиновые перчатки в карман комбинезона.
Аманда заметила это и подумала: «Отлично. Нужно стараться использовать все, что попадает нам в руки».
Но чем дальше они уходили от дома, тем ничтожнее она чувствовала себя в окружавшем ее безбрежном просторе.
— Теперь, пожалуйста, достаньте ваши GPS-устройства и включите их, — приказал голос.
Повиновались все, кроме Аманды, которая растерянно разглядывала незнакомый предмет, извлеченный из кармана.
— Где тут?..
— Справа, — ответил Деррик. — Две кнопки. Нижняя из них. Та, рядом с которой нарисована лампочка.
Аманда нажала кнопку, устройство пискнуло. Экран засветился, на нем появилось мультипликационное изображение земного шара со значками спутников, вращающихся вокруг него.
— Благодаря размеру территории Соединенных Штатов и запросам военных, у нас очень много спутников системы глобального позиционирования. Правительство утверждает, что их двадцать шесть, но вашим приемникам достаточно трех, — продолжал голос. — Конечно, чем больше, тем точнее, но трех вполне хватит. В этой долине обычно ловятся пять. Спутники находятся на высоте в тридцать миль, мощность сигнала составляет от силы пятьдесят ватт, и все же позиционирование изумительно точное.
Аманда разглядывала вертикальные полоски, появившиеся в нижней части экрана. Пять из них потемнели.
— Лучше всего такие приемники действуют на открытой местности, — продолжал голос. — Здания и густые леса искажают сигналы. Но сейчас вы находитесь в идеальных условиях, и приборы точно регистрируют ваше местоположение. Обратите внимание на эти координаты. Они обозначают место вашего назначения. Север… — голос продиктовал несколько цифр. — Запад… — еще несколько.
Аманда растерянно смотрела, как Рей, Бетани, Деррик и Вив нажимали кнопки на приборах.
— Не так быстро, — попросила Бетани в микрофон. — Повторите вторые координаты.
Голос выполнил просьбу.
— Хорошо, — сказала Бетани.
Аманда продолжала крутить в руках свой прибор.
— Это совсем просто. — С легким раздражением Вив взяла у нее из рук индикатор. — Кнопки с каждой стороны управляют доступом к главным страницам и меню работы с каждой из них: компас, альтиметр, карта.
— Карты у меня нет, — отозвался Рей.
— И у меня, — подхватила Бетани.
— Замечательно! Получается, мы так и не знаем, где находимся. — Вив показала Аманде, как действуют кнопки. — Немного попрактикуетесь и будете безошибочно попадать куда нужно. Вот, я ввела вам координаты.
Этот процесс Вив тоже продемонстрировала Аманде.
— Замечательно, — одобрительно заметил голос. — Командный дух.
— Все, что угодно, лишь бы выбраться отсюда, — ответила Вив.
— Это будет зависеть от действий каждого из вас. Сорок часов начнутся… — Голос немного помолчал, как будто раздумывал. — Начались в этот миг.
Все помрачнели.
— Советую не терять попусту времени, — сказал голос.
Никто не двинулся с места.
— В месте, координаты которого я вам дал, вы найдете кое-что нужное для себя.
— Воду? — вскинулась Бетани. — Еду?
Ответа не последовало.
— Черт возьми, если там вода и пища, то пойдемте скорее. — Деррик взглянул на экран приборчика.
Аманда тоже посмотрела на экран. Красная стрелка указывала куда-то в сторону. Над нею в окошечке с пометкой «расст» было написано: «1 миля».
— В этом режиме компас указывает не на север, а прямо на точку, до которой надо добраться, — объяснила Вив. — Похоже, что нам нужно держать курс прямо на ту рощу в отдалении.
Аманда обратила внимание на то, что роща находилась в направлении, прямо противоположном выходу из долины. Она поняла, что остальные думали о том же, о чем и она. Как только дом скрылся из виду, Аманда принялась изыскивать возможности для побега.
Настороженное выражение в глазах каждого свидетельствовало о том, что у всех членов их группы мысли были одни и те же.
Они зашагали по лугу. Сухая трава хрустела под подошвами ботинок. От яркого солнечного света болели глаза. Аманда держалась позади всех остальных и не могла не замечать, насколько неестественно выглядит сочетание их голубого, зеленого, серого, красного и коричневого комбинезонов. Когда же она оглядывалась по сторонам, грандиозность неба вновь и вновь ошеломляла ее.
Потом ее внимание привлекло внезапное резкое движение. Впереди что-то выскочило из кустов. Кролик петлял по траве и мчался прочь от них, направляясь к горам.
Из ложбины тут же появилось второе животное, куда больше кролика, за которым оно гналось. В первую секунду Аманда решила, что это волк, но тут же сообразила, что такой окраски не видела ни на одной картинке с изображениями этих хищников. Аманда поняла, что это немецкая овчарка. Собака и перепуганный кролик умчались вниз по пологому склону.
Никто не проронил ни слова. Аманде показалось очень странным, что в доме все они преспокойно разговаривали между собой, но здесь, на открытом месте, тишина словно придавила людей, и они нарушали ее лишь звуками шагов.
— Видели когда-нибудь хичкоковский «К северу через северо-запад»? — неожиданно спросила Бетани.
Ее голос поразительным образом раздвоился. Он донесся от самой Бетани и из наушников. Шизофреническое впечатление. Аманда поняла, что не знает, долго ли сможет выносить все это.
«Франк, где ты? Боже, сделай так, чтобы он был жив. Если он умрет, я сойду с ума. А сейчас ты в своем уме?»
Она вдруг ощутила непоколебимую уверенность в том, что обращение к самой себе во втором лице — еще один признак надвигающегося безумия.
Остальных вопрос Бетани изумил не меньше, чем ее. Он был так же нелеп, как дорогие ожерелье, кольца, браслеты и часы этой женщины в сочетании с ее десантным комбинезоном.
— Это там, где Кэри Грант на горе Рашмор? — отозвался Рей, испытывавший неловкость оттого, что его слушают не только те, к кому он обращается.
— Да, там на горе вырезаны портреты четырех президентов, — принужденным тоном подхватил Деррик. — Я видел «К северу через северо-запад», когда учился в колледже. Кэри Грант и эта — как ее? — Ева Мэри Сэйнт удирают от плохих парней как раз через эти портреты.
— А раньше там еще эпизод, когда он выходит из автобуса посреди кукурузного поля, — добавила Вив.
Аманда уловила изменение в тоне разговора — их голоса звучали уже не столь напряженно, люди будто надеялись, что болтовня о какой-нибудь хорошо знакомой ерунде поднимет им настроение.
— В кукурузе, так оно и было, — согласилась Бетани. — Грант вышел из автобуса неподалеку от фермы. Ему велели с кем-то встретиться и получить информацию насчет тех, кто пытался его убить.
В вышине парили кругами две большие птицы.
— Грифы, — сказал Деррик.
Когда тени удалились, Бетани вернулась к спасительному разговору о кинофильме:
— Автобус уехал, а Грант остался ждать. Самое дикое было в том, что он торчал на этом пустом проселке одетый в вечерний костюм.
Пробираясь сквозь ломающуюся под ногами траву, Аманда видела впереди овражек.
— Чуть ли не через минуту со стороны поля приехал грузовик, — продолжала рассказ Бетани. — Женщина привезла фермера и высадила его. Грузовик уехал. Грант с фермером раскланялись. Тут мы слышим издалека негромкое гудение. Над полями летает самолет. Подходит другой автобус, фермер садится туда, но перед тем, как уехать, говорит Гранту, что самолет опыляет посевы, а сейчас не сезон для этого. Очень странно. Автобус уезжает. Грант задумывается, потом глядит на самолет и видит, что тот летит прямо на него. Тут Грант срывается с места и бежит в кукурузу, а с самолета его поливают пулеметными очередями.
— Точно! — кивнул Деррик. — Грант тогда ложится в борозду, а пилот открывает бак с удобрением, гербицидом или что там у него было, и высыпает на Гранта, так что тот чуть не задохнулся.
Они подошли к оврагу.
— Я читала, что Хичкок поставил несколько фильмов, где ужасы концентрировались в помещениях, например этот кошмарный старый дом в «Ребекке», но в «К северу через северо-запад» он решил попробовать сделать наоборот, так, чтобы угроза исходила от открытых пространств.
Они приостановились у края овражка.
— Как тихо. — Рей повернулся кругом, окинув взглядом простор долины и окружавшие ее горы. — Я привык к грохоту турбин, шуму машин в городах. К активности. К тому, чтобы все время что-то происходило.
— Точно так же, как было в этой проклятой резиновой лодке. — Бетани говорила так, будто сухой язык заплетался у нее во рту. — Вокруг ничего нет, только небо, океан и эта отвратительная тишина.
— Только не для нас с Дерриком, — возразила Вив. — Мы ведь по большей части обитаем именно в таких местах. При иных обстоятельствах здесь был бы рай.
— Да, конечно. Далеко отсюда до этих гор? — Бетани махнула рукой вперед.
— Трудно сказать, — ответил Деррик. — Возможно, миль пятнадцать, а то и больше. На таких вот открытых местах глазомер часто подводит.
Рей нажал кнопку своего приборчика.
— Альтиметр показывает пять тысяч пятьсот футов. — Он взглянул на Бетани. — Миля над уровнем моря. Если вы не привыкли к высоте, то она может быть еще одной причиной жажды.
— Нет, она мучает меня потому, что этот сукин сын не дал нам ни капли воды.
— Тише, — предупредила Вив — Он слышит каждое наше слово.
Бетани потянула за козырек бейсболки, сдвинув его на самые глаза.
— Солнце так печет, что у меня контактные линзы раскалились. Эй вы, там! Вы меня слушаете?
Никакого ответа.
— Могли бы дать нам хотя бы очки от солнца.
Снова молчание.
— Может, этому подонку надоело нас слушать? — Бетани оглянулась по сторонам. — Как вы думаете, здесь есть камеры?
Аманда нисколько не сомневалась в этом, но не успела ничего сказать. Ее опередила Бетани:
— Но где они могут быть? На деревьях, к которым мы идем? На доме, с длиннофокусной оптикой? Или где-то на столбах, специально для того, чтобы следить за долиной?
Они спустились в овраг. Из-под ног поднималась пыль. Промоина оказалась футов пяти шириной и глубиной больше человеческого роста. Благодаря тени здесь было прохладно.
— Я всегда любила ходить под парусом, дождаться не могла, когда же вновь окажусь на воде, и чтобы до горизонта ничего не было, — сказала Бетани, пожав плечами. — Я постоянно чувствовала, будто что-то во мне тянется прямо к Богу или еще куда, но после тех двух недель в резиновой лодке на открытом месте мне кажется, будто из меня душу вынимают. С тех пор я ни разу не выходила в море. Трудно уговаривать людей покупать парусные лодки, когда сама мысль о них приводит тебя в ужас.
Упираясь ногами в рыхлую почву, Аманда лезла вверх по склону. Ее лицо покрыла горьковатая на вкус пыль. Вновь оказавшись на солнцепеке, она оглянулась и увидела, что Бетани смотрит на нее снизу вверх из тени, лежавшей в овраге.
— Здесь хорошо, прохладно, — сказала Бетани.
— Это вовсе не океан, — веско произнес Деррик. — Здесь у вас под ногами твердая почва. Она не зашатается.
— Может быть, под вами и нет, но у меня ноги подгибаются с тех самых пор, как я пришла в себя. В доме, по крайней мере, были стены вокруг.
— Считайте, что горы — это стены.
— Во рту совсем пересохло. — Вид у Бетани сделался донельзя несчастным.
— Голос ведь сказал, что в месте, куда мы должны попасть, есть вода.
— Нет! — резко возразила Бетани. — Он лишь заявил, что там мы найдем что-то нужное для нас. Мы сами домыслили то, что хотели. О воде речь не шла. — Она сняла бейсболку и сдернула с головы гарнитуру.
— Вылезайте оттуда, — сказала Вив.
— Больше, чем сейчас, сил у нас все равно не станет. — Бетани посмотрела на наушники, которые держала в руке, и с отвращением бросила их на землю.
— Нет! — воскликнул Деррик.
— А что этот мерзавец сможет мне сделать? — Бетани раскинула руки, словно изображая из себя мишень. — Застрелить? Каким образом? Он меня тут не видит!
Аманда оглянулась по сторонам. Ей показалось, что часть спины в районе лопаток вдруг сделалась голой. По сторонам оврага где угодно могли прятаться снайперы — за пучками полыни, в роще, к которой они направлялись, за торчавшими тут и там валунами.
«На открытом месте мы все представляем собой очень легкие цели», — подумала она.
— Нужно попытаться, — настаивала Бетани. — Как он будет следить за всеми нами, если мы разбежимся в разные стороны? Не сможет же он одновременно оказаться в пяти местах, чтобы остановить нас всех? Ни за что.
«Очень привлекательная логика, — подумала Аманда. — Пока мы вместе, у нас нет шансов».
Она чуть не сказала Бетани, что та права, едва не соскользнула вниз по пыльному склону, чтобы присоединиться к ней, но что-то заставило Аманду усомниться. Она ощутила какое-то неосознанное до конца подозрение. Не все так просто, как думает Бетани. Отсюда не удастся удрать таким примитивным способом — разбежаться всем пятерым по сторонам.
Потом Аманда все же спустилась в овраг, но не для того, чтобы присоединиться к Бетани, а желая попробовать остановить ее.
— У меня дурное предчувствие, — заявила она, взяв Бетани за плечо. — Не делайте этого.
— С какой стати? Голос же сам сказал, что мы должны быть уверены в себе! — Бетани решительно вывернулась из-под руки Аманды, глубоко вздохнула и двинулась по укрывавшему ее от мира оврагу, все время ускоряя шаг.
Аманда сообразила, что если овраг сохраняет свое направление, то в конце концов он приведет к выходу из долины.
Перейдя на бег, вздымая пыль, Бетани скрылась за поворотом. Аманда прислушалась к затихающему топоту и посмотрела на Рея, Деррика и Вив, которые стояли на краю, не зная, что делать дальше.
— Остальные намерены присоединиться к ней? — резко прозвучало в наушниках.
От звука этого голоса, ставшего уже привычным, Аманда вздрогнула.
— Разве можно быть уверенным в том, что у нее ничего не выйдет? — продолжал голос. — Хотите тоже попытать счастья?
Никто не ответил.
— Что скажете, Аманда?
— Черт возьми, как он узнал, что делает Бетани? — пробормотал Рей.
— Если так, оправляйтесь дальше, — приказал голос. — У вас совсем немного времени, так не тратьте его попусту.
Аманда повернулась к повороту, за которым исчезла Бетани.
— Досадно, что она сняла наушники, — сказал голос. — Теперь у меня нет возможности попытаться отговорить ее.
— Откуда он знает, что Бетани это сделала? — вслух подумал Рей.
Чувствуя, как по спине побежали мурашки, Аманда подняла гарнитуру, сдула с нее пыль, поднесла поближе и принялась рассматривать дужку, наушники и штырек с микрофоном.
— Микрофон! — со отчаянием в голосе воскликнула она.
— Браво! — отозвался голос.
— Что — микрофон? — спросил сверху Деррик. — Что с ним не так?
— Это не просто… — Аманда почти лишилась дара речи.
Вив содрала с головы гарнитуру и впилась глазами в штырек с прикрепленным к нему микрофоном.
— Господи, это же камера.
Она выпустила гарнитуру из руки и отступила на несколько шагов.
— Деррик, скажите вашей жене, чтобы она подняла аппаратуру, — потребовал голос.
Деррик стоял, не в силах пошевелиться, и требование прозвучало снова, уже куда настойчивее.
— Вив, он хочет, чтобы ты подняла наушники.
— Нет.
— Отойдите от нее все, — приказал голос.
— Что вы собираетесь сделать? — Черты лица Деррика под темной кожей окаменели.
— Дать вам понять, что не следует заставлять меня повторять приказания. Отойдите от нее.
Деррик поспешно схватил наушники с земли, сунул Вив в руки и попросил:
— Надень.
Увидев в глазах Деррика неподдельный страх, Вив содрогнулась и подчинилась.
— Аманда, вылезайте из оврага, — продолжал командовать голос. — Присоединяйтесь к остальным и смотрите на восток.
— Куда?
— Туда, где выход из долины, — сказал Рей.
Аманда ощутила холодок под сердцем.
— Бетани побежала в ту сторону!
Аманда вновь вскарабкалась по откосу. Рыхлая сухая земля осыпалась у нее под ботинками, но ей все же удалось на четвереньках добраться доверху. Там она выпрямилась и всмотрелась в ту сторону, куда вел овраг. Извиваясь, тот уходил к проходу, скрытому где-то вдали. Аманда разглядела серую бейсболку Бетани, мелькавшую в густой траве, между кустиков полыни, и верх ее комбинезона.
«Голос будто отказался от намерения остановить Бетани, но ведь он на что-то намекает», — подумала Аманда.
— Подождите! Вы сказали: жаль, что она выбросила наушники, заявили, что попытались бы ее отговорить. Если я догоню… — От предчувствия чего-то ужасного Аманда задыхалась. — Если я смогу ее остановить…
— То?
— Вы позволите привести ее обратно?
Ответа не последовало. Не успев до конца понять, что же она делает, Аманда пустилась бежать.
— Бетани! — кричала она во все горло. — Стойте! — Ее слова, казалось, глохли в бескрайнем пространстве.
Аманда мчалась по ломкой траве. Она пронеслась мимо большого куста полыни, валуна размером выше колена и чахлой сосенки.
— Бетани!
Но та упорно бежала по дну оврага. Ее бейсболка и плечи, затянутые серой тканью комбинезона, были уже отчетливо видны. Она не оглядывалась.
— Постойте!
Аманда прибавила скорости, сделала шаги шире и чаще.
— Послушай! — выдавила она сквозь хриплое натужное дыхание, обжигавшее ей горло.
Овраг становился мельче. Бетани, которую было видно по пояс, продолжала изо всех сил бежать по направлению к прогалу в горной цепи, лежавшему где-то вдали.
— Стой! — истошно выкрикнула Аманда.
Она обливалась потом, комбинезон лип к коже.
— Он все знает!
Овраг почти сошел на нет. Теперь это была впадина, едва ли по колено Бетани. От возвращения на открытую местность неистовство, владевшее ею, усилилось. Она со всех ног устремилась в песчаную котловину, где, вероятно, в дождливый сезон собиралась вода. На противоположной стороне ямы виднелось начало другого оврага.
— Вы не остановите ее, — рассудительно сообщил голос в уши Аманде.
— Попытаюсь.
Аманда напрягала все силы, чтобы еще хоть немного прибавить ходу. Под ногу ей подвернулся невидимый в траве камень, и она споткнулась.
— Бетани! Стой! Прошу!
Та в конце концов отреагировала на отчаянные призывы Аманды и остановилась посреди котловины, как будто ее оставили силы, обернулась, тяжело дыша и глядя на Аманду.
— Он может вас достать! — крикнула Аманда. — Не знаю как, но может!
Лицо Бетани блестело от пота. Она отвернулась от Аманды и вновь взглянула на противоположную сторону котловины, овраг, начинавшийся там, и отчаянно устремилась туда.
— Нет! — Молящий крик Аманды был обращен и к Бетани, и к обладателю голоса, звучавшего в ее наушниках.
— Она панически боится открытого пространства, — сообщил голос. — Это было лишь вопросом времени.
Аманда попыталась еще прибавить шагу, но это ей не удалось. Бетани начала вновь отрываться от нее, казалась столь же недосягаемой, как пресловутый проход в горной цепи.
— Чем скорее, тем лучше, — сказал голос. — Всех остальных это научит не тратить попусту время и силы на тщетные попытки.
— Нет!
— Но я очень разочарован тем, что она не смогла удивить меня.
В ту самую секунду, когда Бетани должна была исчезнуть в горловине следующего оврага, Аманда ощутила мощный воздушный удар. Под оглушительный грохот затянутый в серое торс Бетани превратился в красный фонтан. Рука отлетела в одну сторону, голова в другую. Облако кровавого тумана висело в воздухе и после того, как части тела упали на землю.
Аманда остановилась как вкопанная. От грохота взрыва у нее сильно заболели уши. Содрогаясь от ужаса, она смотрела, как легкий ветерок уносил кровавый туман, который осел красными крапинками на песок.
Аманде показалось, что кто-то ударил ее по ногам сзади. Она упала на колени. По лицу, обжигая щеки, покатились слезы.
«Замечательные здесь места! Эти болота…»
Сгорбившись на заднем сиденье такси, Бэленджер рассматривал ксерокопию с выцветшим штампом «НЙПБ ГУМАНИТАРНЫХ И ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК», гадая, что же может означать чертовщина, которую ему передали столь странным образом. Он решил, что аббревиатура, скорее всего, означает «Нью-Йоркская публичная библиотека», и с помощью справочной службы сотовой сети выяснил, что отделение, работающее с подобными книгами, находится на пересечении Сорок второй улицы и Пятой авеню.
Ближайшим выездом из Гринвич-Виллиджа в центр города оказалась авеню Америк. Такси еле-еле ползло в сплошном потоке автомобилей. Бэленджер устал оттого, что машина продвигалась короткими рывками, его нервировали непрерывные гудки автомобилей. В конце концов он попросил водителя высадить его на Сороковой улице, расплатился и пустился дальше бегом, довольный тем, что нашел хоть какую-то разрядку для владевшего им напряжения.
Но спешка была не единственной и не главной причиной, заставившей его покинуть такси. Франк никак не мог отойти от потрясения, которое испытал во время пожара. Кто-то хотел помешать ему отыскать Аманду. Этот тип наверняка не удовлетворится одной неудачной попыткой.
Бэленджер прибавил шагу. Оказавшись на многолюдной улице, он первым делом оглянулся по сторонам, желая удостовериться, что никто не выскочил из другого такси и не припустил за ним следом. Похоже, хвоста не было. Франк вновь посмотрел вперед, как раз вовремя для того, чтобы уклониться от столкновения с мужчиной, державшим в руке портфель. Потом он перебежал через перекресток Сорок первой улицы. Автомобили сердито сигналили и, обдавая Бэленджера ветром, проносились совсем рядом с ним.
Впереди показались деревья Брайант-парка, вдоль аллей которого было расставлено множество скамеек. Бэленджер еще раз оглянулся через плечо и вновь не увидел никого, кто мог бы преследовать его. Автомобили застыли в очередной пробке.
Свернув направо, он пробежал к Пятой авеню и оказался перед массивным каменным зданием библиотеки. Его портик, к которому вела широкая лестница, охраняли два мраморных льва.
Миновав вращающуюся дверь, Франк оказался в просторном холле, где посетители, стоя в очереди, ожидали, пока охранники проверят их сумочки, рюкзаки и портфели. Ощущая на себе любопытные взгляды читателей, он вытер пот со лба и шагнул вперед, еще раз оглянувшись на дверь. Бэленджер стоял, пытаясь отдышаться, и чувствовал, как улетают драгоценные секунды. Высокий потолок и каменный пол наводили на ассоциации с церковью, впрочем, Франк не обращал на это внимания. Он лишь пристально следил за всеми, кто появлялся с улицы.
Охранник жестом предложил ему войти. Спросив, куда направиться, Бэленджер поднялся на два пролета по широкой лестнице и через еще один просторный холл подошел к столу библиографа.
— Могу я чем-нибудь вам помочь? — спросила женщина в очках.
— Надеюсь, что да. — Бэленджер вручил ей ксерокопию. — Не могли бы вы подсказать, откуда взят этот текст?
Библиотекарша прищурилась сквозь очки, сначала прочла отрывок про себя, потом повторила вслух:
— «Замечательные здесь места! — сказал он, глядя на волнистую линию зеленых холмов, над которыми морскими валами поднимались фантастические очертания гранитной гряды. — Эти болота никогда вам не примелькаются. А сколько тайн они хранят — бескрайние, пустынные, загадочные!» А все остальное закрыто… — Вид у нее был озадаченный.
— Это вроде как игра, — сказал Бэленджер, пытаясь как-то объяснить, зачем пришел.
— Да, мы с таким иногда сталкиваемся, — кивнула библиотекарша. — На прошлой неделе пришла одна с запиской-ориентиром для охоты за старьем. Ей нужно было найти один необходимый роман, а известно было всего ничего, три слова: «И солнце заходит». Но в конце концов мы догадались, что ей нужно «И восходит солнце» Хемингуэя.
Бэленджер подумал, что его фраза действительно может быть частью игры, одной из самых жестоких, какие только можно себе представить.
— Беда в том, что хотя нас и принято считать главным элементом библиотечной системы Нью-Йорка, но на самом деле мы научная библиотека, — сказала женщина. — Мы не выдаем книги на дом. С ними можно работать только в читальных залах. Поэтому игроков мне приходится отсылать в отделение на Сороковой улице. — Она еще раз прочла отрывок: — «Замечательные здесь места!» Любопытно!.. — Библиотекарша задумалась на несколько секунд, а потом жестом подозвала к себе мужчину, сидевшего перед компьютером за соседним столом.
Тот подошел.
— Бронте или Конан Дойл? — спросила женщина.
— Да, эти первыми приходят на ум, — кивнул мужчина, не спеша прочитав отрывок.
— Сомневаюсь, что это может быть Бронте, — сказала женщина. — У нее стиль куда более эмоциональный.
Бэленджер вопросительно взглянул на женщину, которая принялась пояснять:
— При упоминании о болотах сразу вспоминаются два романа. Действие «Грозового перевала» Эмили Бронте происходит среди Йоркширских болот на севере Англии. Это очень трогательное произведение. Хитклиф, гуляя по болотам, разговаривает с призраком Кэтрин. Здесь же, напротив, все описание сконцентрировано в одной фразе: «…волнистую линию зеленых холмов, над которыми морскими валами поднимались фантастические очертания гранитной гряды». Вот и все, дело сделано. Сразу понятно, что для автора важны заключительные слова насчет тайн и загадочности. Я думаю, что это сэр Артур Конан Дойл. «Собака Баскервилей».
— «Собака Баскервилей»?
— Дартмурские болота в английском графстве Девоншир. Почти все действие происходит там. Эта местность стала, пожалуй, одной из самых знаменитых среди всех, которые когда-либо описывались в романах. Книг на дом, как я вам уже говорила, мы не выдаем, но если вы пройдете в читальный зал, то вам принесут экземпляр. — Она указала на дверь впереди.
«Время, время!» — сокрушался про себя Бэленджер, но все же нашел в себе силы вежливо поблагодарить женщину.
Все его знакомство с романом Конан Дойла ограничивалось старым черно-белым фильмом с Бэзилом Рэтбоуном в главной роли. Он помнил, что пейзажи там были очень темными и унылыми, с густым туманом, висевшим над кочковатыми пустошами, где то и дело встречались трясины.
Просторный читальный зал был отделан темным деревом того благородного тона, который достигается лишь ежедневной полировкой на протяжении нескольких десятилетий. У входа стоял охранник. Рядом с ним красовался броский плакат, напоминавший Бэленджеру о том, что нужно выключить сотовый телефон.
Он послушно нажал на кнопки и направился к стойке, где принимали заказы. Чуть-чуть спокойнее стало у него на душе, когда он увидел в читальном зале уголок, где стояли компьютеры. Получив карту доступа, Франк нашел свободное место, сел, постарался сосредоточиться, наконец-то перевести дух и поймал себя на том, что его все время тянет почесать предплечье левой руки. Подтянув рукава куртки и рубашки, он увидел, что место вокруг укола еще сильнее покраснело и опухло. Похоже, туда попала инфекция.
Но это волновало его меньше всего на свете. Бэленджер поглядел на клавиатуру компьютера и почувствовал, что у него задрожали пальцы.
«Аманда! — подумал он. — Куда же они тебя уволокли?»
Он не знал, почему Карен Бейли передала ему листок с цитатой, и тем более не имел представления о том, как чтение романа — если фраза и в самом деле из «Собаки Баскервилей» — сможет помочь ему отыскать Аманду. Франк постарался сосредоточиться на том, что именно могла ему сказать цитата.
«Может быть, это связано с сэром Артуром Конан Дойлом?» — почти в отчаянии спрашивал себя он.
В таком случае, зачем нужно было скрывать все остальное содержание страницы, включая имя автора, название книги, и оставлять именно эту цитату? Что в ней такого особенного?
Болото.
Бэленджер потянулся к клавиатуре компьютера. Дрожащими руками он вошел в Google и набрал слово «Дартмур». На экране появилось несколько ссылок:
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ДАРТМУР
ОТКРЫВАЯ ДАРТМУР
ПРОГУЛКИ ПО ДАРТМУРУ
ДАРТМУРСКАЯ СПАСАТЕЛЬНАЯ ГРУППА
Бэленджер узнал, что Национальный парк Дартмур занимает участок невысоких скалистых холмов площадью в 250 квадратных миль. О них писали как об унылых, зловещих и первозданных. В этих почти необитаемых местах часты густые туманы. Они выпадают дождями, вода скапливается в заболоченных низменностях. Поэтому там много трясин, из-за которых и приходится держать Дартмурскую спасательную группу.
Они что, рассчитывают убедить меня в том, будто кто-то увез Аманду в Дартмур, в Англию? — думал он. Чего ради? Какой смысл? Нет, это мне ничего не дает.
Зачем Карен Бейли устроила этот трюк с передачей мне текста? Подумав об этом, Бэленджер непроизвольно напрягся. Можно было просто послать его мне, скажем, по почте, но она наворотила разных трудностей. Я не узнал бы об этом тексте, если бы не пришел в театр. Она ведь сказала актеру, изображавшему профессора, чтобы он отдал мне бумагу, только если я приду лично.
Чувствуя, как в висках пульсирует кровь, Бэленджер просматривал ссылки, в которых упоминался Дартмур. До него дошло, что нужно быть как можно внимательнее. Он не мог позволить себе заранее считать хоть что-то не имеющим отношения к делу.
СОКОЛИНАЯ ОХОТА В ДАРТМУРЕ
НАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ В ДАРТМУРЕ
«ПОЧТОВЫЕ ЯЩИКИ» В ДАРТМУРЕ
Франк уже совсем было собрался перейти на следующую страницу, когда его взгляд зацепился за «ПОЧТОВЫЕ ЯЩИКИ».
«Начало истории игры в поиски спрятанных сокровищ относится к 1854 году, когда в Дартмуре…»
В памяти Бэленджера всплыли похожие слова об игре в кладоискателей, которой предаются жители городов, где были захоронены и потеряны капсулы времени. Как же еще сказал фальшивый профессор? Игра в кладоискателей или охотников за старьем.
Бэленджер поспешно навел курсор на ссылку и щелкнул мышкой. Когда он пробежал глазами весь текст, снабженный фотографиями невысоких холмов, среди которых тут и там мелькали гранитные обнажения, то почувствовал, что мозги у него вот-вот закипят.
«Почтовые ящики» — это игра, цель которой — поиск спрятанных предметов. Изобрел ее в 1854 году дартмурский гид Джеймс Перрот, решивший таким образом подвигнуть туристов на посещение болот, окружающих озерко Крэнмер, находящееся в труднодоступном районе. Чтобы туристы могли убедиться, что попали именно в нужное место, и подтвердить факт своего пребывания там, Перрот сделал на берегу озера пирамидку из камней, под которой спрятал кувшин. Турист, отыскавший его, должен был положить туда записку. Иногда там оказывались открытки, которые люди адресовали сами себе. Человек, обнаруживший такое послание, должен был положить вместо нее свое, а найденное отправить по почте адресату.
С течением времени это развлечение, имевшее столько общего с поисками сокровищ, описанными в романах, сделалось настолько популярным, что тайники стали устраивать и в других местах на болотах. Позднее вместо глиняных кувшинов стали использовать жестяные банки, а затем и пластиковые контейнеры. Поскольку в этих предметах хранились послания, их стали именовать почтовыми ящиками. Сейчас, через полтора века после того дня, когда Джеймс Перрот сложил из камней первую пирамидку, на Дартмурских болотах насчитывается около 10 000 «почтовых ящиков».
Контейнеры тщательно прячут. Игроки ищут свою цель по множеству разнообразных подсказок. Иногда они имеют вид географических координат. Но очень часто их шифруют, представляют в виде загадок или головоломок, и геймер узнает, каким должен быть следующий шаг, только найдя правильный ответ.
После статьи, опубликованной в 1998 году журналом «Смитсониан», популярность игры в поиск сокровищ во всем мире стремительно возросла. В Америке, например, спрятанные почтовые ящики имеются в каждом штате. Конечно, не все удается найти. Даже в Дартмуре любители игры порой бывают вознаграждены находками в виде давным-давно заложенных контейнеров, содержащих послания, написанные кем-то много лет назад.
Бэленджер долго сидел неподвижно, глядя на экран. Упоминание о давным-давно заложенных контейнерах вернуло его мысли к лекции о капсулах времени. Едва ли не самые последние слова фальшивого профессора были о том, что потеряно намного больше капсул времени, чем их нашли. Франк услышал их перед тем, как впасть в беспамятство.
Сердце Бэленджера приостановилось, а потом заколотилось вновь.
Неужели это совпадение? — думал он. Или Карен Бейли как раз хотела, чтобы я отыскал эту статью? Зачем еще ей могло понадобиться, чтобы я читал абзац, в котором подразумевается Дартмур?
Его руки все так же тряслись, но к причинам для тревоги прибавилось подозрение насчет того, зачем понадобилось похитить у него Аманду. Он задумался над тем, что сказала библиотекарша о подсказках для охотников за старьем.
«Игра? — думал Франк. — Неужели это и впрямь забава, будь она проклята?»
Вновь почувствовав сердцебиение, он подошел к столу выдачи.
— Да, сэр? — вопросительно произнесла женщина с мелированными волосами.
— Меня зовут Франк Бэленджер. Я заказывал «Собаку Баскервилей».
— Да, сэр, конечно. Сейчас. — Она улыбнулась. — Держите.
Книга оказалась старой, в обложку с обтрепанными углами намертво въелась пыль. Бэленджер отыскал свободный стул возле одного из пронумерованных столов, открыл книгу и принялся листать ее, всматриваясь в начало каждого абзаца, отыскивая слова: «Замечательные здесь места!»
Он чуть не охнул, когда отыскал эту фразу. На сорок шестой странице. Немного ниже середины. Но это была не единственная находка. На полях той же страницы кто-то оттиснул штампом слова: «СКЛЕП МИРСКИХ СТРАСТЕЙ».
Ему показалось, что зал покачнулся. Бэленджер с пугающей ясностью вспомнил необычное название одной из тех капсул времени, о которых рассказывал ложный профессор, — Крипта цивилизации.
«Склеп. Крипта. Еще одно совпадение?» — спрашивал он себя.
Ему нужно было убедиться в том, что он не обманут видимостью взаимосвязей, которых на самом деле нет. Единственным путем для этого было просмотреть все экземпляры «Собаки Баскервилей», имевшиеся в библиотеке. В этом отделении книги из здания не выносятся. Для того чтобы послание наверняка дошло до Бэленджера, Карен Бейли нужно было проставить штамп «СКЛЕП МИРСКИХ СТРАСТЕЙ» на каждом имеющемся в библиотеке экземпляре романа.
Бэленджер поднялся так резко, что его стул громко царапнул ножками по полу. Этот звук заставил сидевших поблизости читателей вскинуть головы и недовольно посмотреть на него. Едва сделав несколько шагов в сторону стола выдачи, он испытал неприятное чувство, как будто на него устремлен чей-то упорный взгляд. Франк повернулся и посмотрел на дверь читального зала.
На него действительно смотрели.
Солидная женщина лет сорока с чем-то, одетая в строгое темное платье. С черными волосами, собранными в аккуратный пучок.
Карен Бейли.
Едва Бэленджер заметил ее, как она повернулась и побежала по коридору, в который выходила дверь читального зала. На стремительные шаги Франка сердито оглянулись уже все до одного находившиеся в зале читатели. Охранник скривил недовольную мину, когда Бэленджер проскочил мимо него.
В коридоре он быстро оглянулся по сторонам, но не увидел Карен Бейли. Под недоуменными взглядами публики Франк выбежал на лестничную площадку. Там ее тоже не было.
— Эй, — обратился он к какому-то мужчине с нейлоновой сумкой для книг. — Вы не видели сейчас женщину в строгом темно-синем платье? Лет сорока. Волосы собраны в пучок.
Тот посмотрел на Бэленджера, вероятно, испугался его вида и молча отступил на несколько шагов.
— Скажите, — Франк обвел взглядом полдюжины читателей, находившихся в коридоре. — Кто-нибудь видел женщину в темно-синем платье?
Из читального зала появился охранник и заявил:
— Здесь нельзя громко разговаривать.
Бэленджер помчался по коридору, открывая по пути все попадавшиеся двери. Оказавшись перед женской комнатой, он без стука распахнул дверь и влетел внутрь. Женщина, мывшая руки, увидела его и ахнула. Бэленджер заглянул под двери кабинок. Джинсы. Брюки. Ни одного синего платья.
Он выскочил из женской комнаты и вновь увернулся от охранника, попытавшегося схватить его.
— Карен Бейли! — громко крикнул Бэленджер. — Стойте!
Франк, преследуемый охранником, добежал до лестницы и помчался вниз, перепрыгивая через две ступеньки. На следующей площадке имелось несколько дверей без табличек, по-видимому служебных помещений.
Слыша, что охранник настигает его, Бэленджер летел дальше, но резко остановился, увидев Ортегу, поднимавшегося ему навстречу.
— Я видел ее! — воскликнул Франк. — Карен Бейли! Она здесь, в этом здании!
Охранник наконец-то нагнал Бэленджера и заявил:
— Сэр, попрошу вас покинуть библиотеку.
— Он со мной. — Ортега показал значок.
— Я видел ее у входа в читальный зал, — сообщил Франк. — В том же самом синем платье. Волосы собраны. А потом она убежала.
— Мне навстречу не попадался никто, кому подошло бы это описание. — Ортега повернулся к охраннику. — Сообщите службе безопасности, чтобы срочно перекрыли все выходы. Соблюдайте осторожность. Она может быть опасна. — Он вынул сотовый телефон. — Сейчас вызову подкрепление.
Бэленджер и Ортега сбежали по ступенькам. Детектив на ходу отдавал распоряжения по телефону, потом сердито взглянул на Бэленджера и заявил:
— Надо же такое придумать — скрыться в толпе! Оставить меня одного разговаривать с пожарными! Может, мне арестовать вас за создание помех расследованию?
— У меня не было другого выбора. Я же сказал вам, что времени нет. Я не мог ждать.
— А мне пришлось врать, говорить, что вы были вынуждены обратиться к врачу.
— Большое спасибо. Надеюсь, когда-нибудь мне удастся…
— Вы поставили меня в чертовски дурацкое положение. Не стоит играть в такие игры с человеком, который искренне старается вам помочь.
— Мне кажется, что именно это и происходит. Игра.
— О чем это вы?
— Карен Бейли оставляет для меня лист бумаги в театре, но, чтобы прочитать то, что там написано, я должен сначала отыскать это место. Штамп на листе приводит меня в этот отдел библиотеки, где я должен пройти еще одно испытание и выяснить, из какой именно книги взят этот абзац. Оказалось, что он из «Собаки Баскервилей». Когда я получил книгу, то нашел возле данного текста еще один штамп.
— Какой?
— Слова «Склеп мирских страстей».
— Что они значат?
— Кажется, от меня ждут, чтобы я выяснил, что это такое. Из этой библиотеки книги на дом не выдают, потому она знает наверняка, что я нашел это послание на полях. Меня шаг за шагом ведут по какой-то игре. Болото, о котором говорится в тексте, находится в Дартмуре, это Англия. Я посмотрел в Google и узнал о поисковой игре, которую там изобрели полтора века назад. Эта забава с почтовыми ящиками очень похожа на то, чем меня вынуждают заняться сейчас. Одно спрятанное послание, ведущее к следующему. Все эти почтовые ящики имеют немалое сходство с капсулами времени. Очевидная взаимосвязь.
— Но зачем кому-то этим заниматься? У вас есть враги? Кто-нибудь ненавидит вас настолько, чтобы устроить всю эту историю?
— Я уже говорил вам, что единственный известный мне человек, имеющий такой извращенный ум, мертв. — Бэленджер вдруг растерянно умолк, потом произнес: — Капсулы времени!
— Вам приходилось иметь с ними дело?
— Еще ребенком я нашел такую в школе, которую уже начали сносить. Местные газеты подняли вокруг этого большой шум. Моя фотография была на первой полосе. На ней я стоял, держа в руках металлическую коробку.
— Вы хотите сказать, что кто-то не пожалел сил и времени на то, чтобы глубоко порыться в вашем прошлом — до самого детства? Ради того, чтобы найти приманку, которая могла бы заставить вас пойти в тот дом на лекцию? — Ортега прищурился, вокруг его глаз побежали морщинки.
— На чердаке мы нашли две коробки от видеоигр, — напомнил Бэленджер. — Одна — «Grand Theft Auto». Насчет второй вы сказали, что никогда о такой не слышали. Помните, как она называлась?
Ортега задумался лишь на мгновение и ответил:
— «Старьевщик».