Примітки

1

Серби повинні побачити, що ми, австрійці, переможці (нім.).

2

Примкнути багнети! (нім.).

3

Всім сховатися! (нім.).

4

Де командування батальйону? (нім.).

5

Всі назад, всі назад. Напрям на видолинок, по одному (нім.).

6

Картяр не смів зробити взятки.

7

Картяр повинен зробити всі взятки.

8

На гарячому (лат.).

9

Ніч, іде, день погас,

Втомлені, спочити час!

Хай спічнуть на всьому світі

Ваші руки працьовиті,

Поки день не збудить нас,

Ніч іде, спочити час! (нім.).

10

Заткни пельку, йолопе! (нім.).

11

Рабувати — значить брати козирну карту, покладену під колоду після роздачі карт всім картярам. Хто «рабував», був зобов’язаний зробити повну кількість взяток.

12

Гріхи батьків. Роман Людвіґа Ґанґгофера (нім.).

13

Мої панове (нім.).

14

Товариші (нім.).

15

Ви, кадете (нім.).

16

На горбку 228 вогонь кулеметів направити вліво (нім.).

17

Незв’язані слова, вирвані з тексту, без жодного змісту (нім.).

18

Пане капітане, насмілююся доповісти. Ісусе Маріє, не збігається (нім.).

19

Сіно (нім.).

20

Підручник військової криптографії (нім.).

21

Взводами. Напрям: склад № 6 (нім.).

22

Не вільно, не вільно! Військова комісія, забороняється! (суміш нім. і мадяр.).

23

Всі розмови поміж офіцерами звичайно ведуться по-німецьки (прим. автора).

24

День, коли здохне лицемірна Росія, буде днем спасіння цілої нашої монархії (нім.).

25

Об’єднаними силами (лат.).

26

Швидко приготувати обід, і потім маршем на Сокаль (нім.).

27

Отже, до побачення. (Автор підкреслює, що капітан починає з німецького also, а закінчує чеським nazdar).

28

Милий хлопець (нім.).

29

До речі (франц.).

30

У мене вийшли козирі (нім.).

31

Бадьоро вперед! В ім’я Бога — бадьоро вперед! (нім.).

32

Найвища відзнака в австрійській армії.

33

Йдеться про те (нім.).

34

Твердо й міцно, браття, стійте,

Ворога на прах розбийте,

Хай цісарський сяє стяг! (нім.).

35

«Віденська ілюстрована газета» (нім.).

36

Увага, ви, свиняча голото! (нім.).

37

За Бога й цісаря (нім.).

38

Цісарсько-королівська штаб-квартира (нім.).

39

Але той хлоп смердить, як тріска (нім. діал.).

40

Певно, в нього повні штани (нім. діал.).

41

Скажіть моїй відважній армії, що вона в моєму серці спорудила вічний пам’ятник любові і вдячності (нім.).

42

Смердить, як прибиральник сортирів, як обісраний прибиральник сортирів (нім. діал.).

43

Така людина як ви, пане полковнику, куди потрібніша, ніж якийсь нікчемний оберлейтенант (нім.).

44

Medicinal Universalis Candidatus (лат.). Кандидат всіх медичних наук.

45

«Пісні, що сміються», «Дзбанок і наука», «Казки і притчі» (нім.).

46

Поцілуйте мене в дупу (нім.).

47

Розмова капітана Заґнера з надпоручником Лукашем велася по-чеськи (прим. автора).

48

Хто каже про… (нім.).

49

Як почуваєте себе? (нім.).

50

Дуже добре (нім.).

51

Ковдру (нім.).

52

Свята Маріє, Мати Божа (нім.).

53

Тричі: Хай живе! (нім.).

54

Проклята свиня (італ.).

55

Наші герої в Італії від Віченци аж до Кустоцци, або… Кров і життя за Габсбурґів! За Австрію, єдину, неподільну і велику! (нім.).

56

За цісаря, Бога і батьківщину (нім.).

57

Груба, непристойна, цинічна мадярська лайка.

58

Наші браві сірі польові мундири (нім.).

59

О пів на дев’яту — тривога, випорожнювання у лятринах (сортирах) і йти спати (нім.).

60

Отже, зволите бачити, о пів на дев’яту випорожнюватися, а за півгодини спати. Більшого не вимагається (нім.).

61

Чех чи німець? — Чех, мельдую послушно, пане генерал-майоре (нім.).

62

Чоловіками (пол.).

63

Срання (нім.).

64

Взводами під командою окремих командирів (нім.).

65

Припинити! Встати! Струнко! Вправо рівняйся! (нім.).

66

Вільно! Продовжуйте! (нім.).

67

Бачив (чеське слово, вимовлене на польський лад).

68

Насмілююсь доповісти, пане генерал-майоре, цей солдат пришелепуватий і відомий ідіот, дурний, як чобіт. (нім.)

69

Що ви сказали, пане лейтенанте? (нім.).

70

Більше срати не будеш? (польська фраза, записана в оригіналі з-чеська).

71

Та ні, вільно, вільно, продовжуйте (нім.).

72

Ви ж знаєте, що я думаю (нім.).

73

Перший взвод, другий взвод встати. Ряди подвоїти (нім.).

74

Ще раз! (нім.).

75

Іштванподружжя (нім.).

76

Суміш мадярської і німецької мови. Приблизно: «Отже десять золотих… 5 курка, а 5 — око, так?»

77

Добридень, камараде, до побачення (мад. і франц.).

78

Швейк хотів ужити слова «горентні» — величезну.

79

Місто Ішатарча.

80

Струнко, вільно! Струнко! Направо рівняйсь! Струнко! (нім.).

81

Вільно! (нім.).

82

Направо! (нім.).

83

Відставити! Направо! Наліво! Півоборота направо! (нім.).

84

Відставити! Півоборот направо-о! (нім.).

85

Півоборот налі-во! Наліво! Наліво! Заходите шеренгою! Шеренгою! (нім.).

86

Прямо! Кругом! На коліно! Лягай! Сядь! Встань! Сядь! (нім.).

87

Герштелювати — тут примусити робити ще раз (німецьке слово, яке Швейк вимовляє із слов’янським закінченням). (Прим. перекл.).

88

Напрям вокзал! (нім.).

89

Кроком руш! Відділення, стій! (нім.).

90

Відділення, стій! (нім.).

91

Короткий крок! (нім.).

92

Повний крок! Змінити крок! Вільний крок! (нім.).

93

Рівний крок! В ногу! Відділення, назад руш! Відділення, стій! Бігом! Відділення, кроком руш! Крок! Відділення, стій! Вільно! Струнко! Напрям вокзал! Бігом руш! Стій! Повернись! Напрям вагон! Бігом руш! Короткий крок! Відділення стій! Вільно! (нім.).

94

Напоготів, на приціл, напоготів! (нім.).

95

До ноги! На плече! До ноги! На плече! (нім.).

96

На переваги! До ноги! На переваги! На плече! Примкнути багнети! Зняти багнети! Багнет у піхви! На молитву! З молитви! Навколішки до молитви! Набити! Стріляти! Стріляти впівоборота! Ціль! Штабний вагон! Відстань 200 кроків. Приготуватись! Взяти на приціл! Вогонь! Відставити! Приціл нормальний! Патрони готуй! Вільно! (нім.).

97

Зняти шапку! (нім.).

98

Готуйсь стріляти залпами! Готовий! Приціл вгору! Вогонь! (нім.).

99

Бігом марш. На плече (нім.).

100

Політично неблагонадійний. Обережно (нім.).

101

Всі назад (нім.).

102

Цісарсько-королівський артилерійський дивізіон (нім.).

103

Вінер-Нойштадт (місто в Австрії).

104

Голошу слухняно, ротний ординарець… (нім.).

105

Першого травня (нім.).

106

Військові друзі (нім.).

107

Безперервно (нім.).

108

Згідно з наказом, пане оберлейтенанте! (нім.).

109

Пароль і відповідь (нім.).

110

Шапка (нім.).

111

Кава (нім.).

112

Стій! (нім.).

113

Замість буду стріляти (schiessen) солдат сказав спотвореною польсько-німецькою мовою «буду срати».

114

Караульний командир (нім.).

115

Хай Бог береже короля! (угор.).

116

Слава! (угор.).

117

Слава! Хай живе чотирнадцятий полк (угор.).

118

Кругом, кроком руш! (нім.).

119

Маю також горілку, ласкавий пане солдате (нім.).

120

Коньяк.

121

Нічого — тільки добре (лат.).

122

До речі (франц.).

123

Хай живе наш батальйонний командир! (нім.).

124

Тут (нім.).

125

Герой (нім.).

126

Пожертвував (нім.).

127

За батьківщину (нім.).

128

Швейк навмисне перекручує слово.

129

Коли я повернусь, коли я знову повернусь (нім. діал.).

130

Відділ кухні офіцерського харчування (нім.).

131

Місцеве українське населення мало свої назви для означення австрійської валюти: гелер — сотик, гульден (золотий) — ринський і т. д. 1 ринський дорівнював 2 кронам.

132

Героям Лупківського перевалу (нім.).

133

Угорська назва Ужгорода.

134

Ну й диво! (франц.).

135

Перефразована цитата з поеми Яна Коллара «Дочка Слави».

136

Х (Ch) — одна з перших букв у чеському алфавіті. В (V) — одна з останніх.

137

Кроком руш! (нім.).

138

Янгольські шльондри (нім.).

139

Зайнято (нім.).

140

Увійдіть (нім.).

141

Від німецького «Urlaub» — відпустка.

142

Клуб.

143

Сир з маслом і сметаною, посипаний паприкою та зеленою цибулею (чеськ., зах. укр.).

144

Очевидно, замість форпатруль Балоун неправильно говорить фольпатруль.

145

Пропінація — корчма (польськ.).

146

Стром — дерево (чеськ.).

147

Ельза, моє життя (ідиш).

148

Кавція — грошова запорука. Австрійський офіцер мав право одружитися з такою дівчиною, яка діставала у посаг певну грошову суму. Для поручника це складало 60 тис. австр. крон. Ці гроші називалися кавцією і вносилися в банк на ім’я майбутньої дружини.

149

Рівняння направо (нім.).

150

Груба лайка (угор.).

151

Аллах величний.

152

Аллах величний — аллах величний — милосердний, милостивий, змилуйся… (мусульманська молитва).

153

Хто розмовляє по-німецьки? (нім.).

154

Тут (нім.).

155

Стій (нім.).

156

Особлива манера співу в австрійських альпійських областях.

157

Мельдую послушно, пане фельдфебелю (нім.).

158

Вобейда — це прізвище можна перекласти як «хуліган», «босяк»; приблизний аналог до популярного українського прізвища «Паливода».

159

Я не знаю, що це означає (нім.).

160

Мельдую послушно, пане лейтенанте (нім.).

161

Жодного слова не розуміємо по-чеськи (нім.).

162

Ви розумієте по-німецьки? (нім.).

163

Так! (нім.).

164

Цісарсько-королівська кицька військових складів (нім.).

165

Слово вимовлене по-польськи.

166

Швейк, очевидно, мав на увазі слова з опери «Далібор» Бедржиха Сметани, лібретто Венціґа (прим. перекл.).

167

Чи це точно: Прага, № 16, Йозеф Божетєх? (нім.).

168

Ми мусимо перемогти (нім.).

169

Шустка, або шістка — монета в десять крейцарів.

170

Рід сутенерів, які опікали вуличних дівчат і жили за їхній рахунок.

171

Ялиночко, ялиночко,

Гарненьке твоє листя (нім.).

172

Облиште (нім.).

173

Так, що (нім.).

174

Гроші на харчі (нім.).

175

Тут! (нім.).

176

Мельдую послушно, піхотинець Швейк, ординарець одинадцятої маршової роти! (нім.).

177

Вояцька платня і гроші на тютюн (нім.).

178

Слухаюсь! (нім.).

179

Придатний до фронтової служби (нім.).

180

Можеш мене разом з твоїм окружним старостою поцілувати в дупу (нім.).

181

11-а маршова рота 91-го полку (нім.).

182

За хвилину скінчу, пане лейтенанте! (нім.).

183

Що шкодить шлункові на війні (нім.).

184

Зілля майорану (лат.).

185

Pytlk R. Jak vznikl Svejk // Literarn mesicn k, 1983. № 2.

186

Medlek B. Bibliografie Jaroslava Haska. Praha, 1983.

187

Такий пам’ятник з’явився і у Львові (Див.: Високий Замок. 2002. 13 червня).

188

Pytlk R. Svejk dobyva svet. Hradec Kralove, 1983.

189

Пытлик Р. Ярослав Гашек и похождения бравого солдата Швейка, Прага, 1982.

190

Лозинський І. Ярослав Гашек на Україні // Жовтень, 1983. № 4. С. 121.

191

Pytlk R. Doslov // Vanek K. Svejk v ruskem zajet a revoluci. Praha, 1991.

192

Всі ілюстрації зібрані у книзі: Lada J. Muj pr tel Svejk. Praha, 1968. Роман Я. Гашека ілюстрували й інші художники, зокрема відомий український художник А. Базилевич (видання 1958 року).

Загрузка...