Серби повинні побачити, що ми, австрійці, переможці (нім.).
Примкнути багнети! (нім.).
Всім сховатися! (нім.).
Де командування батальйону? (нім.).
Всі назад, всі назад. Напрям на видолинок, по одному (нім.).
Картяр не смів зробити взятки.
Картяр повинен зробити всі взятки.
На гарячому (лат.).
Ніч, іде, день погас,
Втомлені, спочити час!
Хай спічнуть на всьому світі
Ваші руки працьовиті,
Поки день не збудить нас,
Ніч іде, спочити час! (нім.).
Заткни пельку, йолопе! (нім.).
Рабувати — значить брати козирну карту, покладену під колоду після роздачі карт всім картярам. Хто «рабував», був зобов’язаний зробити повну кількість взяток.
Гріхи батьків. Роман Людвіґа Ґанґгофера (нім.).
Мої панове (нім.).
Товариші (нім.).
Ви, кадете (нім.).
На горбку 228 вогонь кулеметів направити вліво (нім.).
Незв’язані слова, вирвані з тексту, без жодного змісту (нім.).
Пане капітане, насмілююся доповісти. Ісусе Маріє, не збігається (нім.).
Сіно (нім.).
Підручник військової криптографії (нім.).
Взводами. Напрям: склад № 6 (нім.).
Не вільно, не вільно! Військова комісія, забороняється! (суміш нім. і мадяр.).
Всі розмови поміж офіцерами звичайно ведуться по-німецьки (прим. автора).
День, коли здохне лицемірна Росія, буде днем спасіння цілої нашої монархії (нім.).
Об’єднаними силами (лат.).
Швидко приготувати обід, і потім маршем на Сокаль (нім.).
Отже, до побачення. (Автор підкреслює, що капітан починає з німецького also, а закінчує чеським nazdar).
Милий хлопець (нім.).
До речі (франц.).
У мене вийшли козирі (нім.).
Бадьоро вперед! В ім’я Бога — бадьоро вперед! (нім.).
Найвища відзнака в австрійській армії.
Йдеться про те (нім.).
Твердо й міцно, браття, стійте,
Ворога на прах розбийте,
Хай цісарський сяє стяг! (нім.).
«Віденська ілюстрована газета» (нім.).
Увага, ви, свиняча голото! (нім.).
За Бога й цісаря (нім.).
Цісарсько-королівська штаб-квартира (нім.).
Але той хлоп смердить, як тріска (нім. діал.).
Певно, в нього повні штани (нім. діал.).
Скажіть моїй відважній армії, що вона в моєму серці спорудила вічний пам’ятник любові і вдячності (нім.).
Смердить, як прибиральник сортирів, як обісраний прибиральник сортирів (нім. діал.).
Така людина як ви, пане полковнику, куди потрібніша, ніж якийсь нікчемний оберлейтенант (нім.).
Medicinal Universalis Candidatus (лат.). Кандидат всіх медичних наук.
«Пісні, що сміються», «Дзбанок і наука», «Казки і притчі» (нім.).
Поцілуйте мене в дупу (нім.).
Розмова капітана Заґнера з надпоручником Лукашем велася по-чеськи (прим. автора).
Хто каже про… (нім.).
Як почуваєте себе? (нім.).
Дуже добре (нім.).
Ковдру (нім.).
Свята Маріє, Мати Божа (нім.).
Тричі: Хай живе! (нім.).
Проклята свиня (італ.).
Наші герої в Італії від Віченци аж до Кустоцци, або… Кров і життя за Габсбурґів! За Австрію, єдину, неподільну і велику! (нім.).
За цісаря, Бога і батьківщину (нім.).
Груба, непристойна, цинічна мадярська лайка.
Наші браві сірі польові мундири (нім.).
О пів на дев’яту — тривога, випорожнювання у лятринах (сортирах) і йти спати (нім.).
Отже, зволите бачити, о пів на дев’яту випорожнюватися, а за півгодини спати. Більшого не вимагається (нім.).
Чех чи німець? — Чех, мельдую послушно, пане генерал-майоре (нім.).
Чоловіками (пол.).
Срання (нім.).
Взводами під командою окремих командирів (нім.).
Припинити! Встати! Струнко! Вправо рівняйся! (нім.).
Вільно! Продовжуйте! (нім.).
Бачив (чеське слово, вимовлене на польський лад).
Насмілююсь доповісти, пане генерал-майоре, цей солдат пришелепуватий і відомий ідіот, дурний, як чобіт. (нім.)
Що ви сказали, пане лейтенанте? (нім.).
Більше срати не будеш? (польська фраза, записана в оригіналі з-чеська).
Та ні, вільно, вільно, продовжуйте (нім.).
Ви ж знаєте, що я думаю (нім.).
Перший взвод, другий взвод встати. Ряди подвоїти (нім.).
Ще раз! (нім.).
Іштванподружжя (нім.).
Суміш мадярської і німецької мови. Приблизно: «Отже десять золотих… 5 курка, а 5 — око, так?»
Добридень, камараде, до побачення (мад. і франц.).
Швейк хотів ужити слова «горентні» — величезну.
Місто Ішатарча.
Струнко, вільно! Струнко! Направо рівняйсь! Струнко! (нім.).
Вільно! (нім.).
Направо! (нім.).
Відставити! Направо! Наліво! Півоборота направо! (нім.).
Відставити! Півоборот направо-о! (нім.).
Півоборот налі-во! Наліво! Наліво! Заходите шеренгою! Шеренгою! (нім.).
Прямо! Кругом! На коліно! Лягай! Сядь! Встань! Сядь! (нім.).
Герштелювати — тут примусити робити ще раз (німецьке слово, яке Швейк вимовляє із слов’янським закінченням). (Прим. перекл.).
Напрям вокзал! (нім.).
Кроком руш! Відділення, стій! (нім.).
Відділення, стій! (нім.).
Короткий крок! (нім.).
Повний крок! Змінити крок! Вільний крок! (нім.).
Рівний крок! В ногу! Відділення, назад руш! Відділення, стій! Бігом! Відділення, кроком руш! Крок! Відділення, стій! Вільно! Струнко! Напрям вокзал! Бігом руш! Стій! Повернись! Напрям вагон! Бігом руш! Короткий крок! Відділення стій! Вільно! (нім.).
Напоготів, на приціл, напоготів! (нім.).
До ноги! На плече! До ноги! На плече! (нім.).
На переваги! До ноги! На переваги! На плече! Примкнути багнети! Зняти багнети! Багнет у піхви! На молитву! З молитви! Навколішки до молитви! Набити! Стріляти! Стріляти впівоборота! Ціль! Штабний вагон! Відстань 200 кроків. Приготуватись! Взяти на приціл! Вогонь! Відставити! Приціл нормальний! Патрони готуй! Вільно! (нім.).
Зняти шапку! (нім.).
Готуйсь стріляти залпами! Готовий! Приціл вгору! Вогонь! (нім.).
Бігом марш. На плече (нім.).
Політично неблагонадійний. Обережно (нім.).
Всі назад (нім.).
Цісарсько-королівський артилерійський дивізіон (нім.).
Вінер-Нойштадт (місто в Австрії).
Голошу слухняно, ротний ординарець… (нім.).
Першого травня (нім.).
Військові друзі (нім.).
Безперервно (нім.).
Згідно з наказом, пане оберлейтенанте! (нім.).
Пароль і відповідь (нім.).
Шапка (нім.).
Кава (нім.).
Стій! (нім.).
Замість буду стріляти (schiessen) солдат сказав спотвореною польсько-німецькою мовою «буду срати».
Караульний командир (нім.).
Хай Бог береже короля! (угор.).
Слава! (угор.).
Слава! Хай живе чотирнадцятий полк (угор.).
Кругом, кроком руш! (нім.).
Маю також горілку, ласкавий пане солдате (нім.).
Коньяк.
Нічого — тільки добре (лат.).
До речі (франц.).
Хай живе наш батальйонний командир! (нім.).
Тут (нім.).
Герой (нім.).
Пожертвував (нім.).
За батьківщину (нім.).
Швейк навмисне перекручує слово.
Коли я повернусь, коли я знову повернусь (нім. діал.).
Відділ кухні офіцерського харчування (нім.).
Місцеве українське населення мало свої назви для означення австрійської валюти: гелер — сотик, гульден (золотий) — ринський і т. д. 1 ринський дорівнював 2 кронам.
Героям Лупківського перевалу (нім.).
Угорська назва Ужгорода.
Ну й диво! (франц.).
Перефразована цитата з поеми Яна Коллара «Дочка Слави».
Х (Ch) — одна з перших букв у чеському алфавіті. В (V) — одна з останніх.
Кроком руш! (нім.).
Янгольські шльондри (нім.).
Зайнято (нім.).
Увійдіть (нім.).
Від німецького «Urlaub» — відпустка.
Клуб.
Сир з маслом і сметаною, посипаний паприкою та зеленою цибулею (чеськ., зах. укр.).
Очевидно, замість форпатруль Балоун неправильно говорить фольпатруль.
Пропінація — корчма (польськ.).
Стром — дерево (чеськ.).
Ельза, моє життя (ідиш).
Кавція — грошова запорука. Австрійський офіцер мав право одружитися з такою дівчиною, яка діставала у посаг певну грошову суму. Для поручника це складало 60 тис. австр. крон. Ці гроші називалися кавцією і вносилися в банк на ім’я майбутньої дружини.
Рівняння направо (нім.).
Груба лайка (угор.).
Аллах величний.
Аллах величний — аллах величний — милосердний, милостивий, змилуйся… (мусульманська молитва).
Хто розмовляє по-німецьки? (нім.).
Тут (нім.).
Стій (нім.).
Особлива манера співу в австрійських альпійських областях.
Мельдую послушно, пане фельдфебелю (нім.).
Вобейда — це прізвище можна перекласти як «хуліган», «босяк»; приблизний аналог до популярного українського прізвища «Паливода».
Я не знаю, що це означає (нім.).
Мельдую послушно, пане лейтенанте (нім.).
Жодного слова не розуміємо по-чеськи (нім.).
Ви розумієте по-німецьки? (нім.).
Так! (нім.).
Цісарсько-королівська кицька військових складів (нім.).
Слово вимовлене по-польськи.
Швейк, очевидно, мав на увазі слова з опери «Далібор» Бедржиха Сметани, лібретто Венціґа (прим. перекл.).
Чи це точно: Прага, № 16, Йозеф Божетєх? (нім.).
Ми мусимо перемогти (нім.).
Шустка, або шістка — монета в десять крейцарів.
Рід сутенерів, які опікали вуличних дівчат і жили за їхній рахунок.
Ялиночко, ялиночко,
Гарненьке твоє листя (нім.).
Облиште (нім.).
Так, що (нім.).
Гроші на харчі (нім.).
Тут! (нім.).
Мельдую послушно, піхотинець Швейк, ординарець одинадцятої маршової роти! (нім.).
Вояцька платня і гроші на тютюн (нім.).
Слухаюсь! (нім.).
Придатний до фронтової служби (нім.).
Можеш мене разом з твоїм окружним старостою поцілувати в дупу (нім.).
11-а маршова рота 91-го полку (нім.).
За хвилину скінчу, пане лейтенанте! (нім.).
Що шкодить шлункові на війні (нім.).
Зілля майорану (лат.).
Pytlk R. Jak vznikl Svejk // Literarn mesicn k, 1983. № 2.
Medlek B. Bibliografie Jaroslava Haska. Praha, 1983.
Такий пам’ятник з’явився і у Львові (Див.: Високий Замок. 2002. 13 червня).
Pytlk R. Svejk dobyva svet. Hradec Kralove, 1983.
Пытлик Р. Ярослав Гашек и похождения бравого солдата Швейка, Прага, 1982.
Лозинський І. Ярослав Гашек на Україні // Жовтень, 1983. № 4. С. 121.
Pytlk R. Doslov // Vanek K. Svejk v ruskem zajet a revoluci. Praha, 1991.
Всі ілюстрації зібрані у книзі: Lada J. Muj pr tel Svejk. Praha, 1968. Роман Я. Гашека ілюстрували й інші художники, зокрема відомий український художник А. Базилевич (видання 1958 року).