временной (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
Неприемлемое лицо, нежелательная личность (лат.).
Хелмс по-английски означает «рулевой».
Роман формирования, воспитания чувств (нем.).
Так звали потомков голландских переселенцев в Нью-Йорке.
Так называется район в Северном Алжире.
Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и сценарист, автор детективов. По его сценарию, в частности, снят шедший у нас фильм «Мальтийский сокол».
Нью-Хейвене расположен Йельский университет.
В описываемые годы Аллен Даллес был главой ЦРУ.
Перевод с английского Б. Пастернака.
У. Шекспир. «Тит Андроник», акт V, сцена 2. Перевод А. Курошевой.
Хук, Сидней (1902–1989) — американский философ-идеалист. Сторонник прагматизма.
Люс, Генри (1898–1967) — американский издатель, основатель журналов «Тайм» и «Форчун».
заранее (лат.).
красного вина (исп.).
Главная железнодорожная школа (нем.).
Очко (нем.).
Даллес, Джон Фостер — госсекретарь США с 1953 по 1959 год, брат Аллена Даллеса, директора ЦРУ.
Букв.: «благородство обязывает». Здесь: «положение обязывает» (фр.).
Маккарти, Джозеф — американский сенатор, председатель Комиссии по антиамериканской деятельности (1950–1954 гг.), занимавшийся «охотой на ведьм».
ФСИ — Федеральная служба информации, занимающаяся разведкой. Часто переводится как Федеральная служба разведки.
немного (исп.).
Пэттон, Джордж — генерал, командовавший американской армией в Западной Европе во время Второй мировой войны.
мужчиной средней чувствительности (фр.).
Такова жизнь (фр.).
«С заднего хода» (нем.).
Ты меня любишь? (нем.).
Да (нем.).
Ты любишь меня самую малость (нем.).
котиком (нем.).
две марки (нем.).
Уязвимо. Здесь: больно (нем.).
мой котик, любимый котик (нем.).
Работничек слабенький, но такой сладкий (нем.).
неофициально (лат.).
Теория, принадлежащая английскому философу-схоласту Уильяму Оккаму (ок. 1285, Оккам, графство Суррей — 1349, Мюнхен), согласно которой понятия, не сводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.
ехидный (нем.).
Немного, самую малость (нем.).
Суть (нем.).
точное слово (фр.).
Два сердца и одно биение! Здесь: два сердца бьются в унисон (нем.).
тысячу поцелуев (фр.).
персонаж драмы (лат.).
Кьеркегор, Серен (1815–1855) — датский теолог, философ-идеалист.
пустышка (фр.).
Толсон, Клайд — помощник и друг Эдгара Гувера.
Извольте, вот вам (фр.).
Хелмс, Ричард — заместитель директора, затем директор ЦРУ с 1966 по 1971 г.
Вопреки себе самому, нехотя (фр.).
шестьдесят девять раз (фр.).
Поцелуйчики (исп.).
Де Кирико, Джордже (1888–1978) — итальянский живописец.
Полицейские (фр., жарг.).
Шеф. Обычно: шеф полиции (исп.).
Целую, дурачок (исп.).
Тысяча поцелуев (фр.).
«Геронтион» — поэма известного английского поэта Т.С. Элиота о старости (1920 г.).
«В поисках утраченного времени» (1913–1927) — роман знаменитого французского писателя Марселя Пруста.
огромна (исп.).
понятия о чести (исп.).
Друг, приятель (исп.).
южных краях (исп.).
Комичны, жалки (исп.).
Правда, верно (исп.).
грибы-лисички (фр.).
Драгоценность, украшение (фр.).
объятие (исп.).
Скит, Уолтер Уильям (1835–1982) — английский филолог и криптограф.
и так далее (нем.).
Святая святых (лат.).
импульсивный человек (исп.).
стимул (лат.).
Адамс, Джон Куинси (1767–1848) — 6-й президент США.
Гаррисон, Бенджамин (1833–1901) — 23-й президент США.
поместье (исп.).
куропаток (исп.).
Хоуп, Боб — известный американский киноактер-комик.
с или без (нем.).
Почему бы и нет? (исп.)
Объявляю тройку червей (исп.).
яичках (исп.).
благородным человеком (исп.).
Да (нем. и исп.).
нет (нем.).
Марксизм — мерзость (исп.).
Марксизм — дерьмо (исп.).
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский романист, бытописатель нравов и психологии английского провинциального общества.
Увы! (фр.)
С дружескими чувствами (фр.).
Человек, устраивающий сиесту (исп.).
Кловер по-английски означает «раздвоенное копыто», как у дьявола.
можете себе представить! (фр.)
знатоки (ит.).
запрещенным (нем.).
Гольдберг, Руб (1883–1970) — американский карикатурист и скульптор.
Большое жете (фр.). Жете — балетный термин.
мысли (фр.).
Посольство Великобритании (исп.).
Я (фр.).
«Моби Дик» — роман американского классика Германа Мелвилла.
точных слов (фр.).
Юноша, в этой бутылке нет крепости. Открой, пожалуйста, другую, где хорошая пробка (исп.).
Когда Создатель добрался до Уругвая, он потерял половину своего интереса к созиданию (исп.).
пива (исп.).
достоверны (лат.).
как свершившийся факт (лат.).
Ссылка на трагедию У. Шекспира «Тит Андроник», где у Лавинии отрублены руки.
поместье (исп.).
громилы (исп.).
Правда? (исп.)
закуской (исп.).
Сладкое (исп.).
Северным Колоссом (исп.).
Окружение, среда (исп.).
Янки, убирайтесь! (исп.)
Помоги мне, товарищ (исп.).
Дача, усадьба (исп.).
Дядя Сэм — традиционное название правительства США или страны в целом.
все ночи (исп.).
Мальчик, мальчик, мальчик (исп.).
За удачу (исп.).
С моими наилучшими пожеланиями (исп.).
как две огромные дыни (исп.).
Иди с Богом, ох, ох, ох (исп.).
Матерь Божия (исп.).
водопадом своих выбросов (исп.).
бездушной женщиной (исп.).
помещиках (исп.).
Здесь: в койке (исп.).
много (фр.).
Какой удар, маэстро! (исп.).
Да (исп.).
Жаренное на углях мясо (исп.).
свидания (фр.).
Разница во мнениях (исп.).
Странный поворот (фр.).
У. Шекспир. Тит Андроник. V, 2. — Пер. А. Курашевой.
Клифт, Монтгомери — звезда американского кино 1940-1950-х годов.
Генри Люс — владелец и издатель журнала «Тайм».
Восьмая улица (исп.).
Бородачи (исп.). Так звали сторонников Кастро.
Раз, два, три, четыре, да здравствует Фидель Кастро Рус! (исп.)
мужскую стать (исп.).
«По ком звонит колокол» — знаменитый роман Эрнеста Хемингуэя. Роберт Джордан — герой этого романа, американский разведчик.
молодой Роберто (исп.).
Бубер, Мартин (Мардохай) (1878–1965) — еврейский религиозный философ и писатель. Философия его близка к экзистенциализму, ее центральная идея — бытие как «диалог» между Богом и человеком, человеком и миром. Особое внимание уделял пантеистическим тенденциям хасидизма.
«Черной дырой Калькутты» прозвали тюрьму, где в 1756 г. погибло несколько десятков англичан, захваченных в плен правителем Бенгалии Сирадженом-уд-Даудом.
Здесь: местопребывание (фр.).
Кункен — разновидность карточной игры.
временно (лат.).
Здесь: похотливым. Приап — в античной мифологии итифаллическое божество производительных сил природы (изначально собственно фаллос). Приапизм — болезненное напряжение члена (мед.).
Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — президент США в 1885–1889 и 1893–1897 гг. Имел стойкую репутацию ловеласа.
объятием (исп.).
глотков (исп.).
Яйца (исп.). Часто употребляется в смысле «мужество».
Грау Сан-Мартин, Рамон (1887–1969) — кубинский государственный и политический деятель. С сентября 1933 по январь 1934 г. — глава Временного революционного правительства Кубы, в 1944–1948 гг. — президент Кубинской республики. С 1959 г. отошел от политической деятельности.
братишка (исп.).
Старый, выдержанный (исп.).
До самого последнего, малыш (исп.).
Пьянка, оргия (фр.).
«Масленки» — собирательное название автоматического стрелкового оружия (скорострельные пистолеты-пулеметы, автоматы «М-3»).
Батлер — виночерпий (англ.).
Здесь: тайника (фр.).
Испанское ругательство.
Библия, Апокалипсис, 9,11.
Карибского моря (лат.).
Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и киносценарист, автор детективных романов, муж американской писательницы и драматурга Лиллиан Хелман.
Пастух (исп.). Здесь: пастушье логово.
победить, восторжествовать и одолеть (исп.).
Здесь: магия (исп.).
колдуны (исп.).
Завтра. В смысле: завтра, завтра, не сегодня (исп.).
Так назывался комплекс из четырех вытянутых зданий вокруг Зеркального пруда в Вашингтоне, где располагалась большая часть ЦРУ до 1961 года, когда, был построен Лэнгди.
Валгалла (Вальхалла) — в древней скандинавской мифологии дворец Одина, куда попадают павшие воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
Извините меня (исп.).
«Музак» — название фирмы, выпускающей пластинки популярной музыки, которая звучит в ресторанах, залах ожидания и т. п.
псевдонимом (фр.).
семейным (фр.).
великое произведение (лат.).
право властелина (фр.).
Специалист по приготовлению соусов (фр.).
ИРА — Ирландская республиканская армия, известная своими террористическими актами.
Ледяная кровь (нем.).
и так далее (нем.).
сам по себе (лат.).
Большое спасибо, друг (исп.).
колдуны (исп.).
Утка — и в буквальном, и переносном смысле (фр.).
Зловредным хранилищем (лат.).
Айер, Алфред Джулс (1910–1989) — английский философ, представитель аналитической философии. Сторонник теории невозможности научного оправдания философских построений.
Фрост, Роберт (1874–1963) — великий американский поэт.
Камелот — место, где, по легенде, находились дворец и двор короля Артура.
Пинко — презрительная кличка красных всех оттенков — от коммунистов до сочувствующих.
День труда — национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
Опять шучу (фр.).
Биттер — горький (англ.).
ЮСИА (USLA) — Информационное агентство Соединенных Штатов.
Удачи (исп.).
образец (исп.).
Профан, некомпетентен (исп.).
Быстро (исп.).
Привет (исп.).
война (исп.).
в отсутствие (лат.). Здесь: заглазно.
блистательный рыцарь (исп.).
начальство (нем.).
Приехали (исп.).
Общество Джона Берча — ультраправая организация фашиствующего толка.
услуга за услугу (лат.).
Капоте, Трумэн (1924–1984) — известный американский писатель.
«Тур дʼаржан» — самый дорогой и фешенебельный ресторан в Париже.
грибов, фаршированных по-герцогски (фр.).
говяжье филе с перцем (фр.).
Вот оно! (фр.)
А лучше нет ничего? (фр.)
Брат (исп.).
Ясно, что нет (исп.).
Мсье, вы американец? (фр.)
Ну да (фр.).
Мсье, скверные новости. Новости удивительные. В вашего президента Кеннеди стрелял убийца в Далласе, штат Техас (фр.).
Больше ничего не известно, мсье, только то, что все потрясены (фр.).
перегружена (фр.).
народную ферму (исп.).
Гамильтон, Эдит (1867–1963) — американская ученая, изучавшая жизнь Древней Греции и Древнего Рима.
карьериста (фр.).
ясно, человече (исп.).
человеком, стихийно действующим (исп.).
из ничего (лат.).