Примечания

1

временной (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Неприемлемое лицо, нежелательная личность (лат.).

3

Хелмс по-английски означает «рулевой».

4

Роман формирования, воспитания чувств (нем.).

5

Так звали потомков голландских переселенцев в Нью-Йорке.

6

Так называется район в Северном Алжире.

7

Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и сценарист, автор детективов. По его сценарию, в частности, снят шедший у нас фильм «Мальтийский сокол».

8

Нью-Хейвене расположен Йельский университет.

9

В описываемые годы Аллен Даллес был главой ЦРУ.

10

Перевод с английского Б. Пастернака.

11

У. Шекспир. «Тит Андроник», акт V, сцена 2. Перевод А. Курошевой.

12

Хук, Сидней (1902–1989) — американский философ-идеалист. Сторонник прагматизма.

13

Люс, Генри (1898–1967) — американский издатель, основатель журналов «Тайм» и «Форчун».

14

заранее (лат.).

15

красного вина (исп.).

16

Главная железнодорожная школа (нем.).

17

Очко (нем.).

18

Даллес, Джон Фостер — госсекретарь США с 1953 по 1959 год, брат Аллена Даллеса, директора ЦРУ.

19

Букв.: «благородство обязывает». Здесь: «положение обязывает» (фр.).

20

Маккарти, Джозеф — американский сенатор, председатель Комиссии по антиамериканской деятельности (1950–1954 гг.), занимавшийся «охотой на ведьм».

21

ФСИ — Федеральная служба информации, занимающаяся разведкой. Часто переводится как Федеральная служба разведки.

22

немного (исп.).

23

Пэттон, Джордж — генерал, командовавший американской армией в Западной Европе во время Второй мировой войны.

24

мужчиной средней чувствительности (фр.).

25

Такова жизнь (фр.).

26

«С заднего хода» (нем.).

27

Ты меня любишь? (нем.).

28

Да (нем.).

29

Ты любишь меня самую малость (нем.).

30

котиком (нем.).

31

две марки (нем.).

32

Уязвимо. Здесь: больно (нем.).

33

мой котик, любимый котик (нем.).

34

Работничек слабенький, но такой сладкий (нем.).

35

неофициально (лат.).

36

Теория, принадлежащая английскому философу-схоласту Уильяму Оккаму (ок. 1285, Оккам, графство Суррей — 1349, Мюнхен), согласно которой понятия, не сводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.

37

ехидный (нем.).

38

Немного, самую малость (нем.).

39

Суть (нем.).

40

точное слово (фр.).

41

Два сердца и одно биение! Здесь: два сердца бьются в унисон (нем.).

42

тысячу поцелуев (фр.).

43

персонаж драмы (лат.).

44

Кьеркегор, Серен (1815–1855) — датский теолог, философ-идеалист.

45

пустышка (фр.).

46

Толсон, Клайд — помощник и друг Эдгара Гувера.

47

Извольте, вот вам (фр.).

48

Хелмс, Ричард — заместитель директора, затем директор ЦРУ с 1966 по 1971 г.

49

Вопреки себе самому, нехотя (фр.).

50

шестьдесят девять раз (фр.).

51

Поцелуйчики (исп.).

52

Де Кирико, Джордже (1888–1978) — итальянский живописец.

53

Полицейские (фр., жарг.).

54

Шеф. Обычно: шеф полиции (исп.).

55

Целую, дурачок (исп.).

56

Тысяча поцелуев (фр.).

57

«Геронтион» — поэма известного английского поэта Т.С. Элиота о старости (1920 г.).

58

«В поисках утраченного времени» (1913–1927) — роман знаменитого французского писателя Марселя Пруста.

59

огромна (исп.).

60

понятия о чести (исп.).

61

Друг, приятель (исп.).

62

южных краях (исп.).

63

Комичны, жалки (исп.).

64

Правда, верно (исп.).

65

грибы-лисички (фр.).

66

Драгоценность, украшение (фр.).

67

объятие (исп.).

68

Скит, Уолтер Уильям (1835–1982) — английский филолог и криптограф.

69

и так далее (нем.).

70

Святая святых (лат.).

71

импульсивный человек (исп.).

72

стимул (лат.).

73

Адамс, Джон Куинси (1767–1848) — 6-й президент США.

74

Гаррисон, Бенджамин (1833–1901) — 23-й президент США.

75

поместье (исп.).

76

куропаток (исп.).

77

Хоуп, Боб — известный американский киноактер-комик.

78

с или без (нем.).

79

Почему бы и нет? (исп.)

80

Объявляю тройку червей (исп.).

81

яичках (исп.).

82

благородным человеком (исп.).

83

Да (нем. и исп.).

84

нет (нем.).

85

Марксизм — мерзость (исп.).

86

Марксизм — дерьмо (исп.).

87

Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский романист, бытописатель нравов и психологии английского провинциального общества.

88

Увы! (фр.)

89

С дружескими чувствами (фр.).

90

Человек, устраивающий сиесту (исп.).

91

Кловер по-английски означает «раздвоенное копыто», как у дьявола.

92

можете себе представить! (фр.)

93

знатоки (ит.).

94

запрещенным (нем.).

95

Гольдберг, Руб (1883–1970) — американский карикатурист и скульптор.

96

Большое жете (фр.). Жете — балетный термин.

97

мысли (фр.).

98

Посольство Великобритании (исп.).

99

Я (фр.).

100

«Моби Дик» — роман американского классика Германа Мелвилла.

101

точных слов (фр.).

102

Юноша, в этой бутылке нет крепости. Открой, пожалуйста, другую, где хорошая пробка (исп.).

103

Когда Создатель добрался до Уругвая, он потерял половину своего интереса к созиданию (исп.).

104

пива (исп.).

105

достоверны (лат.).

106

как свершившийся факт (лат.).

107

Ссылка на трагедию У. Шекспира «Тит Андроник», где у Лавинии отрублены руки.

108

поместье (исп.).

109

громилы (исп.).

110

Правда? (исп.)

111

закуской (исп.).

112

Сладкое (исп.).

113

Северным Колоссом (исп.).

114

Окружение, среда (исп.).

115

Янки, убирайтесь! (исп.)

116

Помоги мне, товарищ (исп.).

117

Дача, усадьба (исп.).

118

Дядя Сэм — традиционное название правительства США или страны в целом.

119

все ночи (исп.).

120

Мальчик, мальчик, мальчик (исп.).

121

За удачу (исп.).

122

С моими наилучшими пожеланиями (исп.).

123

как две огромные дыни (исп.).

124

Иди с Богом, ох, ох, ох (исп.).

125

Матерь Божия (исп.).

126

водопадом своих выбросов (исп.).

127

бездушной женщиной (исп.).

128

помещиках (исп.).

129

Здесь: в койке (исп.).

130

много (фр.).

131

Какой удар, маэстро! (исп.).

132

Да (исп.).

133

Жаренное на углях мясо (исп.).

134

свидания (фр.).

135

Разница во мнениях (исп.).

136

Странный поворот (фр.).

137

У. Шекспир. Тит Андроник. V, 2. — Пер. А. Курашевой.

138

Клифт, Монтгомери — звезда американского кино 1940-1950-х годов.

139

Генри Люс — владелец и издатель журнала «Тайм».

140

Восьмая улица (исп.).

141

Бородачи (исп.). Так звали сторонников Кастро.

142

Раз, два, три, четыре, да здравствует Фидель Кастро Рус! (исп.)

143

мужскую стать (исп.).

144

«По ком звонит колокол» — знаменитый роман Эрнеста Хемингуэя. Роберт Джордан — герой этого романа, американский разведчик.

145

молодой Роберто (исп.).

146

Бубер, Мартин (Мардохай) (1878–1965) — еврейский религиозный философ и писатель. Философия его близка к экзистенциализму, ее центральная идея — бытие как «диалог» между Богом и человеком, человеком и миром. Особое внимание уделял пантеистическим тенденциям хасидизма.

147

«Черной дырой Калькутты» прозвали тюрьму, где в 1756 г. погибло несколько десятков англичан, захваченных в плен правителем Бенгалии Сирадженом-уд-Даудом.

148

Здесь: местопребывание (фр.).

149

Кункен — разновидность карточной игры.

150

временно (лат.).

151

Здесь: похотливым. Приап — в античной мифологии итифаллическое божество производительных сил природы (изначально собственно фаллос). Приапизм — болезненное напряжение члена (мед.).

152

Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — президент США в 1885–1889 и 1893–1897 гг. Имел стойкую репутацию ловеласа.

153

объятием (исп.).

154

глотков (исп.).

155

Яйца (исп.). Часто употребляется в смысле «мужество».

156

Грау Сан-Мартин, Рамон (1887–1969) — кубинский государственный и политический деятель. С сентября 1933 по январь 1934 г. — глава Временного революционного правительства Кубы, в 1944–1948 гг. — президент Кубинской республики. С 1959 г. отошел от политической деятельности.

157

братишка (исп.).

158

Старый, выдержанный (исп.).

159

До самого последнего, малыш (исп.).

160

Пьянка, оргия (фр.).

161

«Масленки» — собирательное название автоматического стрелкового оружия (скорострельные пистолеты-пулеметы, автоматы «М-3»).

162

Батлер — виночерпий (англ.).

163

Здесь: тайника (фр.).

164

Испанское ругательство.

165

Библия, Апокалипсис, 9,11.

166

Карибского моря (лат.).

167

Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и киносценарист, автор детективных романов, муж американской писательницы и драматурга Лиллиан Хелман.

168

Пастух (исп.). Здесь: пастушье логово.

169

победить, восторжествовать и одолеть (исп.).

170

Здесь: магия (исп.).

171

колдуны (исп.).

172

Завтра. В смысле: завтра, завтра, не сегодня (исп.).

173

Так назывался комплекс из четырех вытянутых зданий вокруг Зеркального пруда в Вашингтоне, где располагалась большая часть ЦРУ до 1961 года, когда, был построен Лэнгди.

174

Валгалла (Вальхалла) — в древней скандинавской мифологии дворец Одина, куда попадают павшие воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.

175

Извините меня (исп.).

176

«Музак» — название фирмы, выпускающей пластинки популярной музыки, которая звучит в ресторанах, залах ожидания и т. п.

177

псевдонимом (фр.).

178

семейным (фр.).

179

великое произведение (лат.).

180

право властелина (фр.).

181

Специалист по приготовлению соусов (фр.).

182

ИРА — Ирландская республиканская армия, известная своими террористическими актами.

183

Ледяная кровь (нем.).

184

и так далее (нем.).

185

сам по себе (лат.).

186

Большое спасибо, друг (исп.).

187

колдуны (исп.).

188

Утка — и в буквальном, и переносном смысле (фр.).

189

Зловредным хранилищем (лат.).

190

Айер, Алфред Джулс (1910–1989) — английский философ, представитель аналитической философии. Сторонник теории невозможности научного оправдания философских построений.

191

Фрост, Роберт (1874–1963) — великий американский поэт.

192

Камелот — место, где, по легенде, находились дворец и двор короля Артура.

193

Пинко — презрительная кличка красных всех оттенков — от коммунистов до сочувствующих.

194

День труда — национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

195

Опять шучу (фр.).

196

Биттер — горький (англ.).

197

ЮСИА (USLA) — Информационное агентство Соединенных Штатов.

198

Удачи (исп.).

199

образец (исп.).

200

Профан, некомпетентен (исп.).

201

Быстро (исп.).

202

Привет (исп.).

203

война (исп.).

204

в отсутствие (лат.). Здесь: заглазно.

205

блистательный рыцарь (исп.).

206

начальство (нем.).

207

Приехали (исп.).

208

Общество Джона Берча — ультраправая организация фашиствующего толка.

209

услуга за услугу (лат.).

210

Капоте, Трумэн (1924–1984) — известный американский писатель.

211

«Тур дʼаржан» — самый дорогой и фешенебельный ресторан в Париже.

212

грибов, фаршированных по-герцогски (фр.).

213

говяжье филе с перцем (фр.).

214

Вот оно! (фр.)

215

А лучше нет ничего? (фр.)

216

Брат (исп.).

217

Ясно, что нет (исп.).

218

Мсье, вы американец? (фр.)

219

Ну да (фр.).

220

Мсье, скверные новости. Новости удивительные. В вашего президента Кеннеди стрелял убийца в Далласе, штат Техас (фр.).

221

Больше ничего не известно, мсье, только то, что все потрясены (фр.).

222

перегружена (фр.).

223

народную ферму (исп.).

224

Гамильтон, Эдит (1867–1963) — американская ученая, изучавшая жизнь Древней Греции и Древнего Рима.

225

карьериста (фр.).

226

ясно, человече (исп.).

227

человеком, стихийно действующим (исп.).

228

из ничего (лат.).

Загрузка...