При жизни Сумбатова вышло три сборника его стихотворений: «Стихотворения В. Сумбатова» (Мюнхен, 1922), «Стихотворения» (Милан, 1957) и «Прозрачная тьма» (Ливорно, 1969). Отдельные стихотворения печатались в газете «Новое время»; журналах «Борьба за Россию», «Возрождение», «Грани», «Русская мысль», «Современник»; альманахах «Жар-птица» (2), «Литературный современник» (1954); антологиях «Муза диаспоры» (1960), «Содружество» (1966).
Обширная информация о поэте – в его письмах к И.Персиани из Рима в Белград 1927-1929 гг. (к письмам приложены автографы стихотворений), а также в письмах к тому же адресату других корреспондентов [25]. Среди других источников информации – письма В. Сумбатова А. Флейшеру из Рима в Ташкент, а также воспоминания А. Флейшера о жизни и деятельности поэта в 1940-е годы [26]; письма дочери Сумбатова Натальи (в замужестве Реста) Н. Акимову [27]; краткая автобиография. написанная для антологии «Содружество» (Вашингтон, 1966); предисловие С. Гардзонио к публикации поэмы В. Сумбатова «Москва» [28]; семейные предания, записанные внучкой поэта, историком Е. М. Сумбатовой-Реста [29].
В настоящее издание входят прижизненные поэтические сборники В. Сумбатова в полном составе, избранные стихотворения, не вошедшие в сборники, и избранные поэтические переводы из итальянских и английских поэтов. За пределами издания остались произведения крупной формы: поэма «Москва» (1939), фрагменты из романа-хроники в стихах «Русская Держава» (1927), драматические сцены «Распятие» (1925), стихотворные переложения «Нагорной проповеди» и «Слова о полку Игореве» [30].
Сумбатов часто возвращался к работе над уже написанным; иногда две редакции одного стихотворения вполне могут рассматриваться как равнозначные. В тех случаях, когда это касается стихотворений, вошедших в авторские сборники, мы сохраняем обе редакции (см. прим. к стих. «Снег», «В чаще», «Кавказ»). Стихотворения, не вошедшие в сборники, печатаются по публикациям в периодике и антологиях и (за исключением стихотворения «Сумасшедший») по автографам, хранящимся в семейном архиве поэта.
Орфография и пунктуация, за редкими исключениями стилистического характера, приближены к современной норме.
В – журнал «Возрождение» (Париж).
Г – журнал «Грани» (Мюнхен).
ДЭ – Домашняя энциклопедия для вас. 1999. Октябрь (№ 4). Публ. Л. Ф. Алексеевой.
НВ – газета «Новое время» (Белград).
ОЛРЗ – Очерки литературы Русского зарубежья. Вып. 2. М.: МПУ, 2000. Публ. Л. Ф. Алексеевой.
РЖ – Роман-журнал XXI век. Публ. Л. Ф. Алексеевой.
СА – семейный архив В. А. Сумбатова (Турин).
Совр. – журнал «Современник» (Торонто).
Родина.«Два треугольника скрещенных…» – явная дань широко бытующим в русской эмиграции идеям о революции как «жидомасонском заговоре». Следует отметить, что Сумбатов был далек от концепций антисемитизма.
Снег. Поздняя редакция, ставшая самостоятельным стихотворением, вошла в сборник «Стихотворения» (1957) под заголовком «Рим в снегу» (см. с 231).
Сны воспоминаний; Старое гнездо. В стихотворениях запечатлены картины родового имения Сумбатовых Светлое, находившегося к востоку от Москвы, за Переславлем-Залесским.
Сфинкс.«Загадка сфинкса мы…» – перекличка со строками А. Блока из поэмы «Скифы» («Россия – Сфинкс. Ликуя и скорбя…»). Памяти Блока Сумбатов посвятил стихотворение «Конец поэта» (1952).
Граль радости. Граль (Грааль) – чаша, в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь распятого Иисуса Христа. Среди множества европейских средневековых легенд, связанных с подвигами рыцарей и Граалем, – «Роман о Граале» Робера де Борона, где хранителями святыни являются Мерлин и его воспитанник король Артур.
Покой.Вероятно, посвящено жене Елене Николаевне; отражает пребывание на острове Халки в 1919 году.
В чаще. Поздняя редакция, ставшая самостоятельным стихотворением, вошла в сборник «Прозрачная тьма» под названием «Два моста» (см. с. 254).
Кавказ. В поздней редакции вошло в «Стихотворения» (1957), см. с. 226.
Дочка. Посвящено родившейся в Севастополе старшей дочери Сумбатовых Наталье Васильевне, в замужестве Реста (1919-1992).
Песня. Посвящено жене Елене Николаевне.
Сон. Речь идет о пребывании поэта в госпитале Царского Села.
Ивану Александровичу П. До 1917 года статский советник И. А. Персиани жил в Санкт-Петербурге и служил в. Первом Департаменте Министерства Иностранных дел Российской империи, состоял членом различных музыкальных обществ. В период революции оказался в Риме; состоял советником Российского посольства в Италии, уполномоченным итальянского представительства Российского Общества Красного Креста; давал уроки музыки. В 1927 году переехал в Белград. Служил переводчиком в Министерстве Иностранных дел Соединенного королевства сербов и хорватов, продолжая принимать активное участие в музыкальной жизни.
Евгению Францевичу ШШмурло Евгений Францевич (1853-1934) – историк, собиратель исторических документов, автор трудов по истории России. С 1880-х гг. работал в Ватиканском архиве. В 1900—1910-с гг. занимал должность ученого корреспондента историко-филологического отделения Российской Академии наук при Ватиканском архиве. До 1924 г. жил в Риме. В 1921 г. организовал русскую академическую группу, был ее председателем до отъезда. В 1925-1931 гг. возглавлял русское историческое общество в Праге. Входил в Совет и Ученую комиссию Русского заграничного исторического архива. Среди научных трудов: «История России 862-1917» (Мюнхен, 1922), «Введение в русскую историю» (Прага, 1924), «Курс русской истории» в трех томах (Прага, 1931-1935). Несколько исследований посвятил Пушкину. Библиотеку в 15000 томов передал в Институт Восточной Европы в Риме; 8000 книг, собранных за многие годы передал Славянской библиотеке в Праге (эти книги составили се основу).
Без Христа (поэма). Автограф одной из ранних редакций (1921) – ГАРФ. Ф. 5965 (Е. Ф. Шмурло). Оп. 1. Ед. хр. 777. Л. 1-12.
Обеты. Сандрильона (фр. Cendrillone) – т. е. Золушка; прямое французское заимствование употреблялось в русском языке в XIX – начале XX вв.
Воспоминание; Перед разлукой. Возможно, посвящены Великой княжне Ольге Николаевне.
«Где-нибудь у ручья, у леска…». Голубиная Книга (вернее Глубинная – от глубины премудрости) – народные духовные стихи в вопросах и ответах; заключает в себе сведения о происхождении мира, людей, животных, сословий, сведения географические, естественнонаучные и т. п. Имеются варианты Голубиной книги, собранные различными фольклористами (А. В. Оксеновым, П. В. Киреевским и др.).
Великим постом. Мефимоны (греч. «с нами Бог») – Великий покаянный канон святого Андрея Критского, заключающий в своих 9 песнях 250 тропарей,– читается Великим Постом: в первую седмицу на повечерии – по частям (собственно «мефимоны»), в четверг на утрене пятой седмицы – полностью.
«Гиперборей». «Гиперборей» – «ежемесячник стихов и критики»; издавался с октября 1912 до марта 1914 года «Цехом поэтов», редактировался М. Л. Лозинским. Всего вышло 10 номеров журнала.
Синий город. «Гиганта-города синеет силуэт…» – т. е. силуэт горы Монте-Титано, на вершине и склонах которой расположен город-государство Сан-Марино, со всех сторон окруженный территорией Италии. Нижняя часть горы целиком занята виноградниками, отсюда – «города там никакого нет»; «…по словам старинном поэта…» – по-видимому, имеется в виду стихотворение Джованни Пасколи «Романья» (перевод выполнен специально для настоящего издания).
РОМАНЬЯ
Для Северино
В моей душе одно воспоминанье
Смеется (или плачет), Северино:
О, сколь прекрасен в солнечной Романье
Лазурный город-призрак Сан-Марино.
О родине покинутой жалею,
Где царствовали Гвиди, Малатеста;
А Вежливый Паромщик правил ею –
Король дорог, и времени, и места.
Там выводок свой пестует сердито
Индюшка в возмущенье суетливом.
В мерцающую тину деловито
Ныряет утка с радужным отливом.
Хотел бы я, чтоб мы сейчас с тобою
Брели средь вязов, где гнездятся сойки,
И чтоб гумно, томимое жарою,
Будили в полдень наши крики, бойки.
В тот час крестьянин нож кладет садовый
Полдневным солнцем рукоять нагрета —
И тянется к тарелке. Бык суровый
Жует в хлеву охапку эспарцета.
Колоколов серебряному грому;
Что отдых нам сулит, внимать отрадно:
Уже устремлены к стволу святому
Глаза детей, распахнутые жадно.
Меня тогда от зноя укрывала
Под кружевным зонтом своим мимоза,
Искрясь нежнее бледного коралла
И краской заливаясь, точно роза.
Вот у стены потрескавшейся, старой
Шиповник обнимается с жасмином;
Порой болтает тополь с этой парой,
Как озорник в веселье беспричинном.
Я мысленно пускался здесь в дорогу
С Астольфо или Гвидо Нелюдимым
К неведомому дивному чертогу
Иль бредил императором гонимым.
На гиппогрифе весело и лихо
Я меж огней носился небосклона,
А в комнате моей, немой и тихой,
Звучала внятно речь Наполеона.
И в свежескошенных душистых травах
Кузнечики стихи свои твердили,
Поэмы бесконечные в канавах
Лягушки пели, прохлаждаясь в иле.
А самый долгий шум, протяжный, длинный,
Я вечно слушать был готов, не споря:
Шуршанье листьев, щебет воробьиный,
И женский смех, и тяжкий грохот моря.
Но из гнезда искать иную стаю
Мы разлетелись в день печальный, нищий.
Мой дом отныне там, где проживаю.
А прочие — здесь, близко. На кладбище.
Я больше твой боярышник не трону
На склоне дня рукою пыльной, потной,
Птенцов не разыщу, в густую крону
Запрятанных кукушкой беззаботной.
Я о Романье солнечной жалею.
Там царствовали Гвиди, Малатеста;
А Вежливый Паромщик правил ею, —
Король дорог, и времени, и места.
Перевод Станиславы Зоновой
Апрель. StabatMater (лат. «Стояла матерь») – знаменитый католический гимн Марии, исполняемый на праздник Аддолората (15 сентября по католическому календарю). Автором текста традиционно считается Якопоне да Тоди (ок. 1230-1306). Изначальный вариант мелодии восходит к XIII веку. Среди композиторов, положивших «Stabat Mater» на музыку, – Дж. Палестрина, Дж. Б. Перголези, А. Скарлатти, Й, Гайдн, Ф. Шуберт, Дж Россини, Дж Верди. А. Дворжак и многие другие.
Память.Тразименский бой (апрель 217 г. до н. э.) – сражение на берегах Тразименского озера, окончившееся победой карфагенских войск под предводительством Ганнибала (247-182 гг. до и. э.) над римлянами. Фламиний – римский трибун и консул, погиб в битве при Тразименском озере.
За рулем. Парабриз (иск итал. parabrezza) – ветровое стекла
Венецийский вечер. Буцентавр (итал. Bucintoro) – парадный корабль, на котором каждый год в день Вознесения венецианский дож праздновал Свадьбу Венеции с морем. «В древний колокол бьют звонари…» – имеются в виду бьющие в колокол бронзовые скульптуры пастухов на вершине Часовой башни, созданные в 1497 году Симоне Кампанато. Потемневшие от времени фигуры получили условное название «мавры» (от итал. mori – черные, темные), обусловленное еще и тем, что «mori» – собирательное название жителей исламских государств. «Черных гондол у пристани ряд…» – Сумбатов ставит правильное итальянское ударение на слово «гондола». В неизданном стихотворении «Венеция» (1951) он шутливо замечает:
Плывем на гондоле. Попробуйте гондолой
Старинную ладью в Венеции назвать –
И расхохочутся и гондольер веселый,
И уличных ребят приимчивая рать…
(СА, № 363)
«…дворец ослепительных дожей…» – Герцогский дворец (Дворец Дожей), в котором располагалось правительство Венецианской Республики.
Голуби Св. Марка. «На золоченых конях…» – четыре бронзовых коня, сделаны в IV—III вв. до н. э. мастерами с острова Хиос, привезены в 1204 году дожем Энрико Дандоло из Византии после завоевания города. «И на раскрытом Евангельи / У нимбоносного льва…» – крылатый лев является символом Святого Марка и (с XII века) Венецианской Республики; скульптура крылатого льва, держащего лапу на раскрытом Евангелии, расположенная на вершине Часовой башни, – символ мира. «К щедрому корму приучены…» – кормить голубей на площади Сан-Марко разрешено только специальным, продающимся на месте кормом: в санитарных целях в него добавляют вещество, после принятия которого голуби не производят потомства.
Мост вздохов. Проектирован Антонио Контино в 1599 году; по нему вели осужденных в тюрьму Пьомби из здания Трибунат. «Под крышей свинцовой направо…» – крыша тюрьмы Пьомби (в пер. свинцовая) действительно была сделана из свинца.
Равенна. Экзархат – византийское владение, образовалось в VI веке как форпост против наступления варваров. Был завоеван в 751 году лангобардами. «Здесь вечность грезит вдохновенно, / Заснув у Данта на руках…» – перефразированные строки из стихотворения «Равенна» А. Блока: «Ты как младенец спишь. Равенна, / У сонной вечности в руках».
Три смерти. Сарно (итал. Sarno) – река и местность в области Кампании, в провинции г. Салерно.
Крест. Крест-голубец – восьмиконечный крест с двускатным покрытием. Старообрядческий крест-голубец, или просто столбец, представлял собой небольшой (до сажени высотой) столб круглого, восьмигранного или прямоугольного сечения, защищенный сверху остроугольной кровелькой. В верхнюю часть столбца врезали медную иконку с изображением того святого, имя которого носил умерший, или же медный крестик. В старообрядчестве – каноническая форма надгробия, вследствие чего не поощрялась государственной церковью в XVIII—XIX вв.
Родина. Щербатов Сергей Александрович, князь (1875– 1962) – художник, меценат, собиратель художественных коллекций; эмигрировал после 1917 года.
Видение - Визи Мария Генриховна (в замужестве Туркова; псевдоним Раевская; 1904-1994) – поэт. В 1918-1924 и 1933– 1939 гг. жила в Китае, в 1924-1933 и 1939-1994 гг. – в США. Одна из постоянных корреспонденток Елены и Василия Сумбатовых (некоторые копии писем к ней – СА). Им посвящено одно из стихотворений, вошедших в сборник М. Визи «Голубая трава» (Сан-Франциско, 1973):
ПЕЙЗАЖ
Е и В. Сумбатовым
Помнишь такое местечко:
станция – поле – речка –
дорога шла через мост…
Вид, что не мог быть проще:
справа – редкие рощи,
слева – старый погост.
Жизни разбитой осколок –
тихий за рощей поселок,
улица – пыль – забор.
Вдоль забора – канава.
Второй поворот направо –
мостик – калитка – двор.
Помнишь? Я очень рада.
Только входить не надо:
горек обратный путь.
Домик. Четыре ступени.
Гроздья лиловой сирени.
Вспомнил? Теперь забудь.
Два сувенира.Смоленский Владимир Алексеевич (1901– 1961) – поэт. Покинул Россию в 1920 году вместе с армией Врангеля; два года жил в Тунисе, с 1922 – во Франции.
Прозрачная тьма. Заглавие стихотворения (и сборника в целом) обусловлено биографическим фактом: в 1964 году Сумбатов перенес операцию на единственном зрячем глазу, однако зрение и до, и после операции оставалось весьма слабым, и через некоторое время поэт практически ослеп. Об этом – в стихотворении Валерия Перелешина (1913-1992), одного из корреспондентов Сумбатова, высоко ценившего его творчество.
ЗРЯЧИЙ СЛЕПОЙ
Князю В. А. С.
Ты слепой, мой брат, – и, однако,
Прозорливый зряч, а не слеп:
Световихри сквозь толщу мрака
Раздвигают печальный склеп.
Что глаза? Глаза бесполезны
Тем, кто волен смотреть туда,
Где распахиваются бездны
Боли-счастья, славы-стыда.
У благого белого Будды
Третий глаз недаром во лбу:
Им он видит корни и руды,
Родники, людскую судьбу…
22.I.1970
(«Новое русское слово». 1972. 22 ноября)
Новый Год. Кленовский Дмитрий Иосифович (наст. фам. Крачковский; 1893-1976) – поэт второй волны эмиграции. С 1942 года жил в Австрии, затем в Германии.
Погибшая весна. Мамченко Виктор Андреевич (1901– 1982) – поэт. С 1923 года – в Париже.
В Сицилии. Зайцев Борис Константинович (1881-1972) – прозаик, драматург. С 1922 – в Берлине, затем в Париже.
Порт Венеры. Порт Венеры (Портовенере) – местность в заливе Ла Специя на лигурийском побережье. По-видимому, это и есть знаменитый Portus Veneris, о котором писал Плиний. Там же находятся бухта поэтов и грот Байрона.
До свиданья. Забелло Надежда Георгиевна (1891-1966) – дочь Георгия Парменовича Забелло (1864-1946), последнего российского генерального консула в Риме.
Три буквы. Терапиано Юрий Константинович (1892-1980) – поэт, прозаик, критик, мемуарист. В 1920 году эмигрировал в Константинополь; с 1922 – во Франции.
Сказка с конца. «Таков удел шестого Иоанна…» – Иоанн VI Антонович (1740-1764), сын Анны Леопольдовны, племянницы императрицы Анны Иоанновны, и Антона Ульриха, принца Брауншвейгского; был назначен Анной Иоанновной себе в преемника 17 октября 1740 года – после смерти Анны Иоанновны – объявлен императором. В 1741 году произошел дворцовый переворот, в результате которого на престол взошла дочь Петра 1 Елизавета, а Иоанна заточили в Шлиссельбургскуто крепость; там же он был убит при неясных обстоятельствах.
Надежды… Ком-орда – т.е. коммунистическая.
Первая любовь. Девель Лидия Алексеевна (в замуж. Иванникова, лит. псевд. Лидия Алексеева: 1909-1989) – поэт, переводчик, прозаик. В конце 1920 года эвакуировалась в Константинополь, в середине 1922 переехала в Болгарию, затем – в Белград; при подходе советских войск к Белграду уехала в Австрию, жила в беженском лагере: с 1949 года – в Нью-Йорке.
Кадет «…с Георгием солдата…» – т. н. «Святой Егорий», солдатский Георгиевский крест, учрежден в 1807 году, иногда его называли Георгиевским крестом 5-й степени: с 1856 года солдатский Георгиевский крест, как и собственно орден Св. Георгия, получил 4 степени.
Грехопадение. Об истории создания этого стихотворения вспоминает Е. М. Сумбатова-Реста: «Одним из корреспондентов Дедушки был преподобный Иоанн, православный архиепископ Сан-Франциско. Он был намного более известным автором, чем Дедушка когда-либо будет. Однажды, с уверенностью большого ума и самоуверенностью духовенства, он создал поэму об Адаме и Еве и о Божьем сотворении мира. Когда Дедушка прочитал ее, он в свою очередь сочинил ответ – и в стихах и в прозе, подобно «Catilinarie» Цицерона, на который тот в свою очередь написал пламенный ответ с угрозой разрыва отношений. Всё это продолжалось в течение нескольких месяцев, навлекало гнев многих других авторов, а иногда удивленное внимание к «бушующему сражению». В итоге, однако, Дедушка послал формальные, хотя неискренние извинения архиепископу Иоанну, который с «равной искренностью» написал, что он забыл и простил. Единственным человеком, который был искренним в течение всего «позорного» дела, была Бабушка, посредничество которой привело к примирению» («Роман-журнал XXI век». 2003. № 10. С. 103).
Памяти Гумилева. СА. №243. В эпиграфе неточная цитата из стихотворения Н. С. Гумилева «Память» (1921): «Но святой Георгий тронул дважды / Пулею не тронутую грудь».
Сумасшедший. ГАРФ. Фонд № 5965 (Е. Ф. Шмурло). Оп. 1. Ед. хр. 777. Л. 13-14.
Три встречи. НВ. 1928. 26 апреля. Сонеты, возможно посвящены Великой княжне Ольге Николаевне.
Песня опричника. ОЛРЗ. В Александровской слободе… – Александровская слобода – известна с XIV века, со второй половины XVI века была вотчиной Ивана Грозного, центром опричнины. Аксамит – бархат. Малюта (Малюта Скуратов; прозвище Скуратова Вельского Григория Лукьяновича) – думный дворянин, приближенный Ивана IV, глава опричного террора, участник убийств князя Владимира Старицкого, митрополита Филиппа, руководил казнями в Новгородском походе в 1570 г. Погиб в бою в Ливонии (1573).
Два голоса. НВ. 1928. 29 марта. Сумбатов дал стихотворению название известного стихотворения Ф. И. Тютчева, привлекавшего также внимание А. А. Блока. Тютчев был в числе наиболее почитаемых Сумбатовым поэтов. Ему он посвятил стихотворение «Тютчев» («Он – злак земной, он – мыслящий тростник..»; СА, № 456).
Два голоса. НВ. 1928. 29 марта.
Голубые гусары. НВ. 1928. 15 мая.
В альбом И. А. Персиани. НВ. 1928.
Море и реки. ДЭ.
Недобрые приметы. РЖ. 2003. № 10.
Вера. ОЛРЗ.
Другу. ОЛРЗ.
На смерть барона Врангеля. РЖ. 2003. № 10.
Прошлое. РЖ. 2000. № 4.
Старый сказ. В. 1970. № 224. Написано во второй половине 1920-х гг. В автографе (СА. № 215) посвящено Русской Колонии в Риме.
Непобедимая армада. ДЭ.
Землетрясение. Зимой 1927/28 года в Италии произошло землетрясение, затронувшее и Рим.
В Scauri. Scauri – городок, расположенный на берегу Атлантического океана в северной оконечности Великобритании.
Борис Годунов. ОЛРЗ.
Обманутым. РЖ. 2000. № 4.
Мы. ОЛРЗ.
Вечный Рим. ДЭ.
В Нарни. СА (№ 128). Нарни – старинный город Умбрии в провинции Терни, известный своими средневековыми дворцами и церквями, фресками Б. Гоццоли и Д. Гирландайо.
Страннице. СА (№ 305). Бушман Ирина Николаевна (р. 1921) – поэт. Во время Второй мировой войны жила в беженских лагерях в Германии. Бежав с советской территории (Тюрингии), поселилась в Мюнхене,– работала на радиостанции «Свободная Европа». По косвенным данным, в 1992 году уехала в Италию. Дальнейшая ее судьба неизвестна. Стихотворение под заголовком «Тоска земных дорог» не обнаружено.
Соляной столп. В. 1959– № 87.
Памяти Ремизова. В. 1959. № 88.
Загадка слова. В. 1969. № 213.
Снежная ночь. В. 1971. № 233.
Грех молчания. Совр. 1971. № 22-23.
К цели. Совр. 1975. № 28/29.
Читателю. Совр. 1972. № 24.
В архиве В. Сумбатова хранятся многочисленные поэтические переводы из итальянской поэзии. Сумбатов высоко ценил итальянскую живопись, музыку и литературу; страна, где поэт прожил большую часть жизни, сыграла важную роль и в его поэтическом творчестве. Сумбатов переводил также и с английского – Шелли и Уитмена. Стихи итальянских поэтов в переводах В. Сумбатова частично опубликованы в статье: Garzonio S. Dall'Archivio di Vasilij Sumbatov: Из итальянской поэзии // Archivio italo-russo. Русско-итальянский архив. Trento, 1997. Pp. 483-502.
«Преодолев житейское волненье…». СА. № 171. Перевод сонета «Giunto e gia “l corso della vita mia…». Посвящен тестю поэта Н. А. Веригину.
Бесконечность. СА. № 303. Перевод стихотворения «L’infinito».
Плач. СА. № 301. Перевод стихотворения «Pianto antico». Посвящено поэтом умершему сыну.
Ноябрь. СА. № 299. Перевод стихотворения «novembre».
Пиза. СА. № 304. Перевод стихотворения из цикла «Le citta del silenzio» («Города молчания»).
Жаворонок. СА. № 307. Перевод стихотворения «То a Skylark». Датирован 1952 годом.
Завтра. СА. Перевод стихотворения «to-morrow». По поводу этого перевода поэт писал М. Г. Турковой-Визи: «Здесь предлагаю перевод «Завтра». Это уже не перевод текста, а передача мысли поэта…» (Письмо от 16 апреля 1967 г.).
Л. Алексеева, С. Гардзонио, В. Резвый