Глава седьмая


Джаррод Бэннинг целовал Молли Тейлор. Он просто не в силах был остановиться. Их обратная дорога в Брисбен превратилась в один сплошной поцелуй — поцелуй в облаках, заоблачный поцелуй.

Еще недавно они были двумя одинокими людьми, спасающимися работой, — людьми, которых очень многое разделяло. Джаррод являлся для Молли непререкаемым авторитетом, начальником, лидером. Она для него — безропотной исполнительницей, всего лишь одной из многих. И вот теперь, когда они — пара, ничто не казалось молодым людям более закономерным.

Молли тотчас отмела всяческое смущение. Если бы они сообща не пережили столько неоднозначных событий за последние несколько дней, она не позволила бы себе так нагло игнорировать принципы корпоративной этики. Но их общность переросла границы корпорации, и они оба это понимали.

Они не уславливались и не сговаривались, но это ощущение близости пришло к ним само и обещало с ними остаться. И ценнее всего для Джаррода и Молли было то, что никогда прежде они не видели друг в друге объекта для соблазнения или обольщения. И даже сейчас, держа друг друга в объятиях, упиваясь нескончаемыми поцелуями, они наслаждались самыми беспорочными и романтическими ощущениями духовного сродства, ни единым глазком не заглядывая в смутное будущее.

— Джаррод… — слабо прошептала Молли на ухо Джарроду.

Он лишь на мгновение оторвался от ее губ, но лишь затем, чтобы приникнуть к ним вновь.

— Джаррод… — вновь попыталась остановить его девушка, движимая благоразумием врожденной скромности. Молли понимала, что, если не сумеет переступить порог своей квартиры без него, поспешность приведет к дурным последствиям. — Нам не нужны новые сложности, — строго проговорила она, собравшись с силами.

— Да, ты права… Был нелегкий день, — сразу же опомнился мужчина. — Я просто голову потерял.

Молли не знала, радоваться ли такой понятливости или же огорчаться. Но Джаррод заметно поостыл.

— Я лишь хочу, чтобы нам обоим было одинаково комфортно в обществе друг друга, — поспешила разъяснить свою позицию девушка. — Мы коллеги, а теперь, смею надеяться, еще и… друзья.

Джаррод энергично покивал в подтверждение.

— И потому я доставлю тебя домой, друг, — шутливо вызвался он.

— Это можно, — в тон ему ответила Молли.

— Не забывай, что программа совместных выходов в свет остается в силе. По возвращении в офис достань из мусорной корзины все пригласительные, что пришли к нам за последнее время, — распорядился он.

— Будет сделано, босс, — отозвалась подчиненная. — Помню, звали на театрализованное представление с банкетом в четверг вечером. И на благотворительную игру «Охота за сокровищами».

— Отлично. Ничего не пропустим. Организаторы — наши клиенты. И участие в благотворительной акции — лишний способ показать, что у нас все в полном порядке… Тогда как для меня это еще и отличная возможность сойтись с полезными людьми. Новые клиенты — это именно то, что нам сейчас так необходимо… — пустился разглагольствовать Джаррод Бэннинг, оседлав своего любимого конька.

Молли слушала его вопреки обыкновению вполуха. Казалось, и не было этого заоблачного сумасшествия объятий и поцелуев…

Ужин четверга оказался настоящим испытанием для несветской Молли Тейлор, обнаружившей себя в элитном ресторане Брисбена в чрезвычайно узком кругу успешных бизнесменов и их рафинированных спутниц.

Внутри нее нарастала волна смятения, и если сначала девушка внушала себе, что справится, то теперь, глядя на лощеных соседок по столу, она погрузилась в состояния невроза.

Молли угловато промокнула губы и прошептала на ухо Джарроду:

— Я отлучусь ненадолго.

— Конечно, — сказал Джаррод и, приподнявшись из-за стола, помог ей встать. — Могу я чем-нибудь тебе помочь?

— Нет, спасибо, — пробормотала Молли, натянуто улыбнувшись.

Она просто сбежала в дамскую комнату. И вовсе не потому, что общество было враждебно настроено по отношению к ней. Наоборот, все непринужденно общались между собой, ненароком вовлекая и ее в беседу. Задавали вопросы о семье, о занятиях родителей. Но именно это и сбило Молли с толку. Ей нечего было сказать этим людям о своей обожаемой родне. Люди, которыми она гордилась в обычной жизни, в сложившейся ситуации казались ей даже недостойными упоминания.

Устыдившись за такие скверные чувства и мысли, она не могла больше находиться за одним столом с людьми, которые невольно их вызвали.

Тем более что женщина, сидевшая напротив Молли, постоянно смотрела на нее как-то… оценивающе. В конце концов, девушке стало дурно от этого взгляда.

В дамской комнате было тихо. Молли остановилась перед зеркалом и мученически вздохнула, рассеянно посмотрев на свое отражение. Она расстегнула сумочку и достала из нее упаковку влажных салфеток и блеск для губ. Промокнула лицо, смогла почувствовать долгожданную свежесть, открутила аппликатор блеска и не успела поднести его к губам, как отворилась дверь и в туалетную комнату вошла та самая женщина с оценивающим взглядом.

— Так-так, мисс секретарша, — насмешливо проговорила она.

— Прошу прощенья, — возмутилась Молли и, решительно завинтив тюбик блеска для губ, убрала его в сумочку.

— Миленькое платьишко, — выдавила та, приближаясь к кабинке. — Где ты это откопала? В лавочке для нищих?

Это бы обидело Молли неделю или две назад, но теперь она гордо вздернула подбородок и расхохоталась.

— Возможно, я, также как и вы, воспользовалась бы реквизитом знакомой стриптизерши, если бы не имела возможности одеваться в хороших магазинах. К счастью для меня, профессионализм оплачивается лучше, чем тривиальная продажность и неразборчивость! — объявила она. — Мне придется покинуть вас, мадам. С вашим появлением тут стало дурно пахнуть!

— Ты быстро, — заметил Джаррод, когда Молли в отличном настроении вернулась за стол.


Участвовать в благотворительной игре «Охота за сокровищами» они должны были в субботу. Им предстояло провести полтора дня на островке близ побережья Квинсленда.

Молли вновь созвонилась с тетушками Фей и Изи и попросила их присмотреть за домом и Хорсом.

С легким сердцем она отправилась навстречу очередному приключению в компании своего босса, с которым очень сдружилась за последнее время, незаметно для себя превращаясь из скучноватой домоседки в активную, легкую на подъем молодую особу. Все реже ей случалось насаживать на нос громоздкую оправу, все чаще она прибегала к помощи контактных линз.

— Ну, вот мы и добрались, — с воодушевлением произнес Джаррод.

— Это довольно большой остров. Полагаю, со временем тут появятся другие участники игры…

— Вообще-то нет, — отрицательно покачал головой ее напарник.

— Нет? Тебе известен сценарий?! — удивилась она. — Это что же, выходит, команда состоит всего из двух человек?

— Выходит, — кивнул Джаррод.

— А у нас достаточно ключей-подсказок, чтобы за считанные часы найти сокровища на такой обширной территории? — забеспокоилась секретарша.

— Главное, что у нас есть мозги и согласованность. Мы — проверенная временем и испытаниями мобильная команда искателей сокровищ… Я, понятное дело, капитан, а ты — мой юнга, Молли. Вручаю тебе записи.

Молли послушно приняла из его рук свиток.

— И… вперед ради сирот! — воскликнул босс. — Да, вот еще что… — привлек он ее внимание. — Запомни, Молли, змеи — это такие существа, которые никогда не нападут на человека, если этого нападения можно избежать.

— Змеи?! — в ужасе воскликнула она и поежилась.

— Да, просто обходи их, если заприметишь, и тебе нечего бояться, — заверил ее капитан мобильной команды.

— А о змеях я как-то и не подумала, — созналась в упущении Молли.

— Да, дорогая, на острове сокровищ жизнь другая, не то что под крылом у тетушек, — охотно поддел ее босс. — Кстати, я был бы не против познакомиться с твоей семьей, — как бы невзначай заметил он.

Молли изумленно посмотрела на Джаррода.

— Ну так как? — спросил он. — Организуешь эпохальную встречу?

— Хорошо, — кивнула Молли.

— Приступим к поиску. С каждым мгновением времени остается все меньше и меньше. Какой у нас там первый ключ?

— Последняя подсказка говорит, что необходимо искать птицу, клюющую лист, — растерянно констатировала Молли.

— Здесь? — озадаченно огляделся Джаррод. Изрядно утомившийся, он отер со лба блестящие бисерины пота, поморгал запыленными глазами. — Здесь столько птиц! И каждая из них что-нибудь да клюет. Какая же из них наша?

— Если мы правильно разгадали все предыдущие загадки, то искать следует здесь. Если же нет, то нам не позавидуешь…

— Отбрось пессимизм, Моллирелла, и следуй за своим капитаном. Нам нужна птица, клюющая лист. Так, так, так… Быть может, это аллегория.

— Тогда придется поработать головой, а не ногами, как до сих пор, — заметила Молли.

— Должно быть, аллегория. Последняя задачка наверняка предполагает интеллектуальный подход. Но нам нужно отдохнуть и собраться с мыслями, тем более что уже смеркается, — сообщил капитан, сбросив на песок рюкзак. — Значит, так. Остановимся здесь на ночлег, а с первыми лучами солнца продолжим!.. Птица, клюющая лист… задумчиво пробормотал он, — чтобы это могло быть такое?

— А теперь представь, что в какой-то момент мы пошли по ложному пути… — ввернула Молли, но Джаррод посмотрел на нее угрожающе, и она предпочла замолчать.

— Предлагаю заняться вопросами выживания. А именно разбить палатку, развести огонь, поискать источник пресной воды и плоды, чтобы поужинать.

— У меня есть заварка, — доверительно сообщила Молли. — Несколько пакетиков, но нам хватит.

— Молодец, контрабандистка, — похвалил подчиненную молодой финансист.

— Мы действительно совершенно одни на этом острове? — спросила она.

— Страшно? — рассмеялся мужчина.

— Не скрою, жутковато, — кивнула девушка. — Но и романтично.

— Да уж… Вам, девчонкам, лишь подавай это слово «романтично», и вы ради него готовы на все, — иронически заметил прагматик Джаррод. — Мне сказали, что, кроме змей, нам тут некого остерегаться. Собак динго на этом острове нет, крокодилов тоже. Пойдем воду искать.

Им повезло. В кущах они нашли маленький водопад.

— Можно не только котелок наполнить, но даже душ принять! — радостно воскликнула Молли.

— А ты не простудишься? — предостерег ее капитан.

— Брось! Когда еще что-то подобное будет! — засмеялась Молли, быстро сбросив с себя все и оставшись в одном купальнике. — А пальмовый лист будет мне полотенцем.

— Ну, раз так… — позволил уговорить себя Джаррод.

Двое взрослых людей не могли отказать себе в ребяческом баловстве. Наплескавшись, Молли побрела к бережку.

Как гром среди ясного неба ее пронзил ужас. Молли внезапно похолодела и дико вскрикнула. Что-то стремительно приближалось к ней под толщей воды. Она видела это, она чувствовала опасность всеми фибрами, она буквально заставила себя выпрыгнуть на сушу.

Джаррод выскочил из-за кустов. Он смотрел на Молли и тяжело дышал, видно, со всей прыти рванул к ней.

— Что?! Что случилось?! — воскликнул он.

— Не знаю, но там, — указала она на реку, — в воде что-то… — пробормотала девушка бледными губами.

— Ты-то в порядке?

— Да, — кивнула она.

— Иди к костру, я уже развел, погрейся. Ты вся дрожишь… Ты так закричала, я уже бог знает что успел нафантазировать, пока бежал сюда.

— Я ужасно испугалась, — доверительно сообщила ему она. — Что бы это могло быть?

— Ну, змея или какое-то водоплавающее, — предположил Джаррод. — Но лучше не знать этого, так как все обошлось.

— Ты прав.

Молли еще раз опасливо оглянулась на воду и поспешила к костру.

— Я все раздумываю насчет загадки, — сказал Джаррод у костра.

— По поводу птицы, клюющей лист? — уточнила его напарница.

— Да… Какие тут водятся?

— Кроншнепы, — отозвалась Молли.

— Послушай, а сколько должно быть спальных мешков? — озадаченно проговорил капитан, роясь в рюкзаке.

— Два, наверное, — резонно предположила Молли, учитывая, что их в команде двое.

— Представь себе, нас снабдили только одним, — констатировал он.

— Гм… — нахмурилась девушка.

— Будет твоим. Я лягу поближе к костру.

— Я думаю, что правильнее будет поделиться, — предложила Молли. — Спальный мешок достаточно просторен, чтобы завернуться в него двоим.

— Ты уверена? Мне бы не хотелось ставить тебя в неудобное положение, все-таки это была моя идея отправиться на остров…

— Джаррод, а что нам остается?

— Ты права, Моллирелла, мы в безвыходном положении. Придется спать вместе, — обреченно проговорил босс.

— Главное, чтобы удалось хотя бы немного соснуть.


Загрузка...